Bibliográfiai adatok
Czilinder
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Nagykőrös
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
levél
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: HV 1888, 411
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 HV 1888, 411. (Rögtönzések, tréfák, sóhajok) (alapszöveg) [ AJÖM VI., 125., a Mondacsok I. második verseként, a Fél magyarság című verssel együtt]Megjegyzések
Megjegyzések:
Megjegyzés A Mondacsok cikluscímről lásd Bevezetés, A versek sorrendje Keletkezés A HV 1888 szerint 1860; Nagykőrös. A későbbi kiadások, az AJÖM VI . nyomán, együtt közlik a Fél magyarság című verssel, Mondacsok I. cím alatt. A két vers egyidejű keletkezésére, ill. közös cím alatti összekapcsolásának szerzői szándékára nézve nincs adat. Ugyanakkor valószínű, hogy keletkezése összefügg egy,AJ
nagykőrösi korszakának végéhez köthető,
Ágai Adolftól származó és Arany János
Benkó
által lejegyzett epizóddal. Eszerint
„egy időben elterjedt a tanulóság körében az a hir, hogy az igazgató ki fogja adni
rendeletbe, hogy ezentúl a tanulóknak nem szabad pörge kalapot viselni, hanem a
mesterlegényektől megkülönböztetésül czilindert kell hordaniok. Ez annyival inkább
hitelre talált, mert tudomásukra esett, hogy kevéssel előbb egy felsőbb rendelet még
a tanárok szakál viselését is szabályozta. Volt ekkor a fiatalság között két
bolondosan vig fiu: Balla Zoltán (később
Benkó Imre
Zádor
néven szinész) és
Nagy Sándor. Ezek fölhajszolták a várost
rossz köcsögkalapokért, s egy jó csomót össze is szedtek s vállalkozóbb pajtásaikkal
együtt fejükre téve abban járkáltak a városban nem kis feltünést keltve. Másnap
reggel az iskolába is köcsög kalapokkal jöttek a fiúk, s a különféle alakú,
kopottnál-kopottabb ócskaságokat a kathedra mellett egymás fölé rakták, s a jókora
magasságú, meglehetős ingatag oszlop tetejébe még egy piczi nemzeti zászlót is
tűztek papirosból. Első órája Balla Zoltán
Arany
nak volt. A mint belépett a terembe – minthogy kissé rövidlátó
volt – nem ösmerte föl azonnal a különös alkotmányt. Közelebb lépett tehát s meg
akarta tapogatni, de ebben a pillanatban döbörögve, koppanva omlott szét az oszlop.
Az ifjuság elfojtott derültsége erre visszatarthatatlanul kitört, de Arany János
Arany
nem vette rossz néven, sőt maga is jó
izű kaczajra fakadt.” (
Benkó 1897,
142–143.) Az esetet Arany János
Benkó
nem datálja. Tóth Béla, ugyancsak Ágai Adolf előadásában, szintén közli az epizódot,
amely, Benkó Imre
Ágai
szerint, „az ötvenes
évek vége felé” történt. Itt a történet a következőképpen fejeződik be: „Ágai Adolf
Arany
is a kathedraasztalnak a szélébe
kapaszkodott, úgy nevetett. (Ritkán esett meg rajta.)
– No, mondá, a tréfa jó.
Még jobb, ha példázat, ha az osztrák hatalom eldőltét jelenti.
Elvárja tőlünk,
folytatta aztán, hogy amit mondott, nemcsak az iskola, de az osztály falán túl se
terjedjen.
Nem is terjedt, híven hallgattunk, legalább ujságba ki nem írták,
én is most említem írásban először.” (
Az
emlékoszlop = Tóth 1899–1904, IV.,
73–74.) Az anekdota hátterét az adja, hogy a cilinder mint idegen viselet
1859–60-ban, a nemzeti divat
elterjedése idején (erről lásd Fél magyarság, Keletkezés)
közmegvetés tárgyává vált (lásd
Lukács 2008,
62.); ennek azonban a versben nincs nyoma.
Amennyiben a vers
kapcsolatban van az anekdotában előadott eseménnyel, a vers 1860. aug., a tanév befejezése előtt keletkezett. (A
következő tanév 1860. okt. 1-jén
kezdődött, ezt megelőzően Arany János
Arany
lemondott tanári állásáról.)
Kritikatörténet
Nádor György szerint ha az utolsó két sorhoz hozzátoldjuk: „Mi
ez?”, szabályos találós kérdést kapunk – olyat, amilyenek nagy számban élnek a nép
körében. A Czilinder ugyanakkor megfordított találós
kérdés – úgymond –, amely a megfejtésből indul ki. Párhuzamként Arany János
Arany
más rejtvényszerűnek tekintett verseit
hozza (A csillag-hulláskor [I.] [Azt beszélik…] – ez is
fordított rejtvény –, Talány, a Vége
Víg Andrásnak… kezdetű képrejtvény [NB. ez nem Arany János
Arany
műve, lásd
Kodály–Gyulai 1952, I. Népdalok és rokon, 69. dallam, nyomtatott
szövege: 29.], Mi vagyok én?, Évnapra [Nyolczvan év…], a Görgei
Arthur leányának, A hamis tanú zárlata), s
közös vonásukat a filozofikus távlatban látja. A Czilinder című vers szimbolikus jellegét a „magasság” és a „mélység”
kettőse adja; egyrészt a társadalmi hierarchiát, másrészt az üdv és kárhozat
ellentétét teszi viszonylagossá. („Társadalmi síkon a társas hierarchia
relativitását, filozófiai síkon a kozmikus kategóriák viszonylagos voltát mutatja
meg a maga képnyelvén”). [
Nádor György,
Talány és metafizika: Egy Arany-epigrammáról,
IU, 11(1966), dec. 15–12(1967), jan. 1.,
11.]
Nacsády József a [Szülőhelyem…] című verssel hozta összefüggésbe; és
(bizonyítás nélkül) abból indul ki, hogy a vers Arany János
Pest
en (így 1860.
okt. után) keletkezett. Budapest
AJ
-nak, úgymond, aki magasabb körökben „naponta megfordulni kénytelen
lévén, ruhatárát is ki kell egészítenie Cilinderrel”. „A játékos versezet első
pillanatra valami pesti, a költő számára feszélyező, divatos társaságba készülődés
hangulatát idézi. Kár azonban azt hinni, hogy ebben a négy sorban egy újabb peleskei
nótárius zsörtölődik csupán a városi divat miatt úgy, hogy közben némi öniróniával
elismeri: maga is elfogadta. Tudjuk, hogy a költő megszokott egy vidékies-magyaros
öltözködésmódot, lehetőleg ragaszkodott is hozzá. A csekélység – magasság –
mélység rím- és fogalomhármas azonban Arany János
Arany
nál okvetlenül túlmutat a divat, a társasági elkötelezettség
alkalmi különösségein. A költő az őt feszélyező világ, az élet dolgainak groteszk
relativitásaira utal, a vers a látszat-magasságoknak és látszatmélységeknek szól.”
3–4. sorát párhuzamba hozza Arany János
Kosztolányi
Esti Kornél énekével („Jaj, mily sekély a mélység és mily
mély a sekélység…”) (
Nacsády 1978,
9.).
Druzsin Ferenc „a hatvanas
évek elején zajló »átöltözés« (átöltöztetés?) tárgyiasításaként értelmezi a verset –
a cilinder, úgymond, „mindenfajta üres külsőség metaforája” –, majd – hivatkozás
nélkül – megismétli Kosztolányi Dezső
Nádor
megállapítását, mondván, ha a vers utolsó két sorához hozzátoldjuk, hogy „Mi ez?”,
találós kérdést kapunk. A versben – Barta János szavával – a „tiszta komikum” megnyilvánulását látja (bár
Nádor György
Druzsin
nem említi, ezt a
kifejezést Druzsin Ferenc
Barta
A nagyidai cigányok kapcsán használta), s – ugyancsak a
Barta János
Nádor
ra való hivatkozás nélkül
– a „népi észjárás szellemességé”-vel rokonítja. (
Druzsin
2006
)
Fordítás
Francia:
Haut-de-forme (Ördögh Szilveszter) = Poésie hongroise:
Anthologie, vál. Marc Delouze,
Bp., Corvina, 1978, 32. ua.:
www.babelmatrix.org
Feldolgozás
Zenei
Bozay Attila: Négy ciklus
gyermekkarra vagy leánykarra, Bartók Béla emlékére – Hat gyermek- vagy
leánykar [Nádor György
AJ
szövegeire], Op. 32/c, 1985 (1. Hej! iharfa…, 2. Ősz végén, 3. „Mondacsok” az
öltözködésről, 4. Haja, haja – Csalfa
sugár, 5. Írószobám, 6. Kín), Editio Musica, Bp, Z. 13479 (BMC)
Arany János
Czilinder
n
Jegyzet (A francia cylindre ’henger’ szóból): henger formájú magas kalap,
keskeny, ívelt karimával. A 18. sz.
végén jött divatba, eleinte nappali, a 19. sz. második felétől estélyi viseletként; a
Cz–F
I
. kötetében – 1862 – még nem szerepel, a köcsögkalapnak pedig a III.
kötetben – 1865 – a
Benkó
leírásában szereplőtől eltérő jelentése van: „a
hegyes tetejű kalapokat, milyeneket Nagyszombat vidékén
viselnek, köcsögkalapoknak nevezik a szomszéd magyarok”.Benkó Imre
Czilinder
n
Jegyzet (A francia cylindre ’henger’ szóból): henger formájú magas kalap,
keskeny, ívelt karimával. A 18. sz.
végén jött divatba, eleinte nappali, a 19. sz. második felétől estélyi viseletként; a
Cz–F
I
. kötetében – 1862 – még nem szerepel, a köcsögkalapnak pedig a III.
kötetben – 1865 – a
Benkó
leírásában szereplőtől eltérő jelentése van: „a
hegyes tetejű kalapokat, milyeneket Nagyszombat vidékén
viselnek, köcsögkalapoknak nevezik a szomszéd magyarok”.Benkó Imre