X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Czilinder

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Nagykőrös
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: levél

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: HV 1888, 411

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2020 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

M1 HV 1888, 411. (Rögtönzések, tréfák, sóhajok) (alapszöveg) [ AJÖM VI., 125., a Mondacsok I. második verseként, a Fél magyarság című verssel együtt]
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Megjegyzés A Mondacsok cikluscímről lásd Bevezetés, A versek sorrendje Keletkezés A HV 1888 szerint 1860; Nagykőrös. A későbbi kiadások, az AJÖM VI . nyomán, együtt közlik a Fél magyarság című verssel, Mondacsok I. cím alatt. A két vers egyidejű keletkezésére, ill. közös cím alatti összekapcsolásának szerzői szándékára nézve nincs adat. Ugyanakkor valószínű, hogy keletkezése összefügg egy,
AJ
Arany János
nagykőrösi korszakának végéhez köthető, Ágai Adolftól származó és
Benkó
Benkó Imre
által lejegyzett epizóddal. Eszerint „egy időben elterjedt a tanulóság körében az a hir, hogy az igazgató ki fogja adni rendeletbe, hogy ezentúl a tanulóknak nem szabad pörge kalapot viselni, hanem a mesterlegényektől megkülönböztetésül czilindert kell hordaniok. Ez annyival inkább hitelre talált, mert tudomásukra esett, hogy kevéssel előbb egy felsőbb rendelet még a tanárok szakál viselését is szabályozta. Volt ekkor a fiatalság között két bolondosan vig fiu: Balla Zoltán (később
Zádor
Balla Zoltán
néven szinész) és Nagy Sándor. Ezek fölhajszolták a várost rossz köcsögkalapokért, s egy jó csomót össze is szedtek s vállalkozóbb pajtásaikkal együtt fejükre téve abban járkáltak a városban nem kis feltünést keltve. Másnap reggel az iskolába is köcsög kalapokkal jöttek a fiúk, s a különféle alakú, kopottnál-kopottabb ócskaságokat a kathedra mellett egymás fölé rakták, s a jókora magasságú, meglehetős ingatag oszlop tetejébe még egy piczi nemzeti zászlót is tűztek papirosból. Első órája
Arany
Arany János
nak volt. A mint belépett a terembe – minthogy kissé rövidlátó volt – nem ösmerte föl azonnal a különös alkotmányt. Közelebb lépett tehát s meg akarta tapogatni, de ebben a pillanatban döbörögve, koppanva omlott szét az oszlop. Az ifjuság elfojtott derültsége erre visszatarthatatlanul kitört, de
Arany
Arany János
nem vette rossz néven, sőt maga is jó izű kaczajra fakadt.” ( Benkó 1897, 142–143.) Az esetet
Benkó
Benkó Imre
nem datálja. Tóth Béla, ugyancsak Ágai Adolf előadásában, szintén közli az epizódot, amely,
Ágai
Ágai Adolf
szerint, „az ötvenes évek vége felé” történt. Itt a történet a következőképpen fejeződik be: „
Arany
Arany János
is a kathedraasztalnak a szélébe kapaszkodott, úgy nevetett. (Ritkán esett meg rajta.) – No, mondá, a tréfa jó. Még jobb, ha példázat, ha az osztrák hatalom eldőltét jelenti. Elvárja tőlünk, folytatta aztán, hogy amit mondott, nemcsak az iskola, de az osztály falán túl se terjedjen. Nem is terjedt, híven hallgattunk, legalább ujságba ki nem írták, én is most említem írásban először.” ( Az emlékoszlop = Tóth 1899–1904, IV., 73–74.) Az anekdota hátterét az adja, hogy a cilinder mint idegen viselet 1859–60-ban, a nemzeti divat elterjedése idején (erről lásd Fél magyarság, Keletkezés) közmegvetés tárgyává vált (lásd Lukács 2008, 62.); ennek azonban a versben nincs nyoma. Amennyiben a vers kapcsolatban van az anekdotában előadott eseménnyel, a vers 1860. aug., a tanév befejezése előtt keletkezett. (A következő tanév 1860. okt. 1-jén kezdődött, ezt megelőzően
Arany
Arany János
lemondott tanári állásáról.) Kritikatörténet Nádor György szerint ha az utolsó két sorhoz hozzátoldjuk: „Mi ez?”, szabályos találós kérdést kapunk – olyat, amilyenek nagy számban élnek a nép körében. A Czilinder ugyanakkor megfordított találós kérdés – úgymond –, amely a megfejtésből indul ki. Párhuzamként
Arany
Arany János
más rejtvényszerűnek tekintett verseit hozza (A csillag-hulláskor [I.] [Azt beszélik…] – ez is fordított rejtvény –, Talány, a Vége Víg Andrásnak… kezdetű képrejtvény [NB. ez nem
Arany
Arany János
műve, lásd Kodály–Gyulai 1952, I. Népdalok és rokon, 69. dallam, nyomtatott szövege: 29.], Mi vagyok én?, Évnapra [Nyolczvan év…], a Görgei Arthur leányának, A hamis tanú zárlata), s közös vonásukat a filozofikus távlatban látja. A Czilinder című vers szimbolikus jellegét a „magasság” és a „mélység” kettőse adja; egyrészt a társadalmi hierarchiát, másrészt az üdv és kárhozat ellentétét teszi viszonylagossá. („Társadalmi síkon a társas hierarchia relativitását, filozófiai síkon a kozmikus kategóriák viszonylagos voltát mutatja meg a maga képnyelvén”). [ Nádor György, Talány és metafizika: Egy Arany-epigrammáról, IU, 11(1966), dec. 15–12(1967), jan. 1., 11.] Nacsády József a [Szülőhelyem…] című verssel hozta összefüggésbe; és (bizonyítás nélkül) abból indul ki, hogy a vers
Pest
Budapest
en (így 1860. okt. után) keletkezett.
AJ
Arany János
-nak, úgymond, aki magasabb körökben „naponta megfordulni kénytelen lévén, ruhatárát is ki kell egészítenie Cilinderrel”. „A játékos versezet első pillanatra valami pesti, a költő számára feszélyező, divatos társaságba készülődés hangulatát idézi. Kár azonban azt hinni, hogy ebben a négy sorban egy újabb peleskei nótárius zsörtölődik csupán a városi divat miatt úgy, hogy közben némi öniróniával elismeri: maga is elfogadta. Tudjuk, hogy a költő megszokott egy vidékies-magyaros öltözködésmódot, lehetőleg ragaszkodott is hozzá. A csekélység – magasság – mélység rím- és fogalomhármas azonban
Arany
Arany János
nál okvetlenül túlmutat a divat, a társasági elkötelezettség alkalmi különösségein. A költő az őt feszélyező világ, az élet dolgainak groteszk relativitásaira utal, a vers a látszat-magasságoknak és látszatmélységeknek szól.” 3–4. sorát párhuzamba hozza
Kosztolányi
Kosztolányi Dezső
Esti Kornél énekével („Jaj, mily sekély a mélység és mily mély a sekélység…”) ( Nacsády 1978, 9.). Druzsin Ferenc „a hatvanas évek elején zajló »átöltözés« (átöltöztetés?) tárgyiasításaként értelmezi a verset – a cilinder, úgymond, „mindenfajta üres külsőség metaforája” –, majd – hivatkozás nélkül – megismétli
Nádor
Nádor György
megállapítását, mondván, ha a vers utolsó két sorához hozzátoldjuk, hogy „Mi ez?”, találós kérdést kapunk. A versben – Barta János szavával – a „tiszta komikum” megnyilvánulását látja (bár
Druzsin
Druzsin Ferenc
nem említi, ezt a kifejezést
Barta
Barta János
A nagyidai cigányok kapcsán használta), s – ugyancsak a
Nádor
Nádor György
ra való hivatkozás nélkül – a „népi észjárás szellemességé”-vel rokonítja. ( Druzsin 2006 ) Fordítás Francia: Haut-de-forme (Ördögh Szilveszter) = Poésie hongroise: Anthologie, vál. Marc Delouze, Bp., Corvina, 1978, 32. ua.: www.babelmatrix.org Feldolgozás Zenei Bozay Attila: Négy ciklus gyermekkarra vagy leánykarra, Bartók Béla emlékére – Hat gyermek- vagy leánykar [
AJ
Arany János
szövegeire], Op. 32/c, 1985 (1. Hej! iharfa…, 2. Ősz végén, 3. „Mondacsok” az öltözködésről, 4. Haja, haja – Csalfa sugár, 5. Írószobám, 6. Kín), Editio Musica, Bp, Z. 13479 (BMC)
 
Czilinder  
n
Jegyzet (A francia cylindre ’henger’ szóból): henger formájú magas kalap, keskeny, ívelt karimával. A 18. sz. végén jött divatba, eleinte nappali, a 19. sz. második felétől estélyi viseletként; a Cz–F I . kötetében – 1862 – még nem szerepel, a köcsögkalapnak pedig a III. kötetben – 1865 – a
Benkó
Benkó Imre
leírásában szereplőtől eltérő jelentése van: „a hegyes tetejű kalapokat, milyeneket Nagyszombat vidékén viselnek, köcsögkalapoknak nevezik a szomszéd magyarok”.
 
  A kalapom czilinder
  Nem holmi csekélység:
  Ha fölteszem: magasság,
  Ha leveszem: mélység.
n
Jegyzet A szójáték összefügghet a latin altus melléknév kettős jelentésével: ’magas’, ’mély’.
 
 
[szerkesztői feloldás]
1860. aug. előtt?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(1860)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 411
 
 
 
 
Czilinder  
n
Jegyzet (A francia cylindre ’henger’ szóból): henger formájú magas kalap, keskeny, ívelt karimával. A 18. sz. végén jött divatba, eleinte nappali, a 19. sz. második felétől estélyi viseletként; a Cz–F I . kötetében – 1862 – még nem szerepel, a köcsögkalapnak pedig a III. kötetben – 1865 – a
Benkó
Benkó Imre
leírásában szereplőtől eltérő jelentése van: „a hegyes tetejű kalapokat, milyeneket Nagyszombat vidékén viselnek, köcsögkalapoknak nevezik a szomszéd magyarok”.
 
  A kalapom czilinder
  Nem holmi csekélység:
  Ha fölteszem: magasság,
  Ha leveszem: mélység.
n
Jegyzet A szójáték összefügghet a latin altus melléknév kettős jelentésével: ’magas’, ’mély’.
 
 
[szerkesztői feloldás]
1860. aug. előtt?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
(1860)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 411