X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A négy jövevény

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Nagykőrös
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: levél

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
  • Szövegforrás III: Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2020 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

M1 Keresztury Dezső közölte, a kézirat fakszimiléjével együtt:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
.; ua.:
Arany János egy tréfás költeménye. A költő játékos kísérleteinek kérdéséhez = Keresztury 1973, 97–110
.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Kéziratjellemzők OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507; autográf tisztázat (alapszöveg)
 
Megjegyzés A kéziratot Salló Antal fedezte fel az OSzK Színháztörténeti Osztályán, az 1949-ben oda került Bedő Rudolf-féle színházi gyűjteményben. Keletkezés A kéziraton szereplő dátum szerint a vers 1860. jún. 12-én, Nagykőrösön keletkezett. A címzettet Keresztury Szerdahelyi Kálmán színésszel (1829–1872) azonosította; ezt valószínűsíti, hogy a Bedő Rudolf-féle gyűjteményben a színész számos kézirata is megtalálható.
Arany
Arany János
még 1847-ből ismerte a színészt, nagyszalontai vendégszereplése révén; esetleg találkozhattak
AJ
Arany János
1859. okt. végi pesti útján, amikor Csengery Antal „számos notabilitás”- sal összehozza, ill. azon a nagykőrösi vendégszereplésen, amelyről
Arany
Arany János
Egressy Gábornak tesz említést ( AJÖM XVII., 403.).
Szerdahelyi
Szerdahelyi Kálmán
1859-ben debütált a Nemzeti Színházban; Octave Feuillet Egy szegény ifjú története című színművében Bevallan szerepét játszotta. A darabot 1877-ig 43-szor játszották. (Színháztörténeti lexikon). Fennmaradt egy Szerdahelyi Kálmánt és főbb szerepeit bemutató kőnyomat (készítette Marastoni József, nyomtatta Deutsch Lipót és
Mór
Deutsch Mór
, 1863, OSzK Színháztörténeti tár gyűjteménye, KF 435; Magyar Digitális Képarchivum, DKA-000978). Kritikatörténet „Aki kellő figyelemmel olvassa ezt a látszatra abszurd, érthetetlen szöveget, észre fogja venni, hogy ez is a költő válságverse; csak éppen hogy itt nem az örök zsidó a drámai monológ elmondója, hanem egy ismeretlen debreceni poéta tanítványa, aki nem a világirodalom, hanem a debreceni kántorpoézis motívumkincsére támaszkodik, s ezért monológja még rejtélyesebb. Prózai nyelven talán így közelíthetnénk meg: A költő útjának veszedelmes fordulópontjához érkezett. Visszatekint a sorsát meghatározó legfontosabb mozzanatokra. Szülei papnak szánták, ő szobrász, zenész, színész vagy költő szeretett volna lenni: a négy »jövevény« – a négy múzsa, »lakótárgyai a Heliconnak«, tehát kiesnek a megszokott keretből – nem követhetők: azazhogy egy mégis: a »szépíró teremtés«: a költő ezt követné, de útjában áll a zsoltár szavaival megszólaló közönséges, megszabott élet. Minden bús tehát: az éjszakák, a párkák; a népszerű diákdallal jajongó költő is. S most, hogy talán mégis elindulhatna a vágyott úton, óvó, tiltó szót hall a költő: ne menjen tovább. A verset nyilván a színész kedvéért is stilizálta ilyenre; ez ismerhette a rejtett utalások értelmét, s kedvét is lelhette az efféle nyelvi mozaikjátékban. A kézirat a hagyaték hasonló nyelvi játék szövegei közt maradt fenn;
Arany
Arany János
maga is hajlott
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
az ilyen »formalista« debreceni mesterkedések felé, ilyeneket nemegyszer használt is alkalmi »poétázásai«-ban, leveleiben. Az ötvenes években alaposan is fölmérte a félművelt, az »öntudatlan népieskedés« sajátságos nyelvi értékeit, s kijelölte e költészet irodalomtörténeti helyét az Irányok címen kezdett tanulmánytöredékében.” ( Keresztury 1987, 306–307.)
Keresztury
Keresztury Dezső
értelmezését Szili József azzal a feltételességgel gondolta tovább, hogy a vers szerzősége,
AJ
Arany János
autográf tisztázata ellenére, nem teljesen bizonyos. [ Szili József, A teljes Arany, It, 25/75(1994)/3, 337–346.: 337., 345.] Weöres Sándor a Három veréb hat szemmel című antológiában az alábbi kommentárral közli: „A debreceni mesterkedőket csak karrikírozni illett, de
Arany
Arany János
titokban ízlelgette is. Debreceni fiatalkorában lényeges dolgokat tanult tőlük, szeszélyes szórendet, barokk-népi nyelvet, meghökkentő humort. Verse csúfolódás is, varázslat is: illogikus álom-hangulata, mondat-hömpölygése, a pátoszt megkérdőjelező bohókás pátosza, antik világ és anakronizmus egybejátszása: Füst Milán költészetének előre-idézése. A félrecsavarodó állítások (mikor kőfalaidhoz legyen csendesség) s egy és több közt ingadozások (nem találkoztam egyikkel sem – találkoztam az egyikkel) Tandori Dezső áttört szerkezeteit, ellentmondásos építkezését előlegezik.” ( Weöres Sándor, Három veréb hat szemmel: Antológia a magyar költészet rejtett értékeiből és furcsaságaiból, Bp., Szépirodalmi, 1977, 502.) A ’84-es kijárat című fordítás-antológia ( Kukorelly 1995 ) alcímében idézi a vers 1–2. sorát: 17 jövevény teremtés megtalála engemet / Azoknak lépését követtem – utalva arra, hogy a kötetben, amely az élő magyar irodalom szövegeinek fordítását célul kitűző 1984-es szeminárium eredményeit adja közre, 17 nyelv van képviselve. A kötet a verset is közli, Weöres Sándor jegyzetével (lásd fentebb), 9. „Négy jövevény teremtés megtalála engemet” című prózaversében Ferencz Győző a kéziratot megtaláló nagybátyjára („S. A.”, lásd Megjegyzések) emlékszik vissza. A szöveg zárlata szerint „A magam részéről közösséget is vállalok, találja meg vagy ki akár négy jövevény ugyanazt, levéltári vagy ebédlőasztalon, hiszen egyetlen teremtés tesz mindünket »köz«-zé.” ( Kukorelly 1995, 256–258.: 258.) Fordítások Német: Die vier Fremden [Weöres Sándor jegyzetével] (Nadja Grössing) = Kukorelly 1995, 10. Bolgár: Четиримата преселинци [Weöres Sándor jegyzetével] (Нииколай Бойков), = Kukorelly 1995, 11. Szlovén: Štirje tujci [Weöres Sándor jegyzetével] (Gabriela Zver) = Kukorelly 1995, 9.
 
A négy jövevény  
Csukat Nagy András debreczeni poétátol  
n
Jegyzet feltehetően a „mesterkedő” költők nyomán kitalált figura (vö. Báró Kemény Zsigmondhoz, Magyarázatok, 18–29. sor)
 
  Négy jövevény teremtés megtalála engemet,
n
Jegyzet Négy Múzsa (lásd Keletkezés). Az életrajzi háttér átvitt értelmet valószínűsít: négy művészeti ágról lehet szó (képzőművészet, zene, színművészet, költészet – vö. a Bolond Istók Második énekének 53–55., 59–60., 116–120. vsz.-aival).
  Azoknak lépését követtem; – nem követhettem;
  Atyám, anyám parancsolt: tovább nem mehettem:
  Veszedelem érte-é, érhette-é, vagy nem érhette-é? gondolkoztam
rajtok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rajtok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
rajtok…
*
Szövegforrás:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
n
Jegyzet E sorokat is az életrajzi háttér világítja meg; eszerint a „parancsolt” nem szó szerint értendő.
AJ
Arany János
, önéletrajzi levelének tanúsága szerint, azért fordított hátat a színészetnek, mert „
[szerkesztői feloldás]
e
gy nap,
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
gyötrelmek közt álom ért rám, – s jó édes anyámat halva láttam. A benyomás olly erős volt, hogy többé nem vethetém ki fejemből, ellenállhatlan ösztönt érzék hazamenni”. Bár az álomban csak az anya alakja szerepel, az önéletrajzi levél a rossz álom sugallatát mindkét szülőre kiterjeszti: „
[szerkesztői feloldás]
a
lig pár hétre hazaérkeztem után szegény jó anyám meghalt, cholerában, hirtelen. Apám, az én kóborlásom ideje alatt szeme világát teljesen elveszté”. (Gyulai Pálnak, 1855. jún. 7.; AJÖM XVI., 558., 559.)
  Azóta nem találkoztam egyikkel sem –
  Találkoztam az egyikkel – Egy szépíró teremtéssel.
n
Jegyzet vagyis a költészet múzsájával
  Több teremtés! több lakótárgyai a Heliconnak
n
Jegyzet lásd Vojtina Ars poétikája, Magyarázatok, 60. sor
  Bús küszöbén sirató barátimnak!
  Én is sírtam, zokogtam, ohajtoztam
  Mikor kőfalaidhoz legyen csendesség és jó békesség.
n
Jegyzet Utalás a 122. zsoltár Théodore Bèze-től származó szövegének Szenci Molnár Albert-féle fordítására: „Légyen a te kőfalaidban Csendesség és jó békesség; A község közt egyenesség; Jó szerencse házaidban!” (3. vsz.; a zsoltár Jeruzsálemet mint „Isten lakóhelyé”-t dicsőíti). Az utalás az életrajzi párhuzam szerint nem arra vonatkozik, hogy
AJ
Arany János
-t „szülei papnak szánták” (lásd Fogadtatás); város és templom kapcsolata az idézett önéletrajzi levél szerint így értendő: „A város és egyház előljároi részvéttel tekinték sorsomat, – még azon őszszel megválasztának ú. n. correctornak”; „egy évig irnok a városnál, aztán rendes aljegyző lettem” ( AJÖM XVI., 559.). A vers ebben a vonatkozásban is a Bolond Istók Második énekével mutat összefüggést.
  Búsak voltak az éjszakák – Búsak voltak a párkák!
n
Jegyzet A görög Moirák megfelelői a római mitológiában; sorsistennők, akik fonják, kimérik és elvágják az élet fonalát (Nona, Decima, Morta).
  Majd ha a kivirított szárazágon nyögdécselő galamb
jajjai között –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
jajjai között –
n
Jegyzet új sorba, beljebb kezdve
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
  És akkor
ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
ezt
n
Jegyzet e jav. e.: a
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
mondja:
 
Utas megállj!
ne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
ne
[törölt]
« m »
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
menj tovább!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
n
Jegyzet nincs beljebb kezdve
*
Szövegforrás:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
n
Jegyzet A fordulat Kölcsey Ferenc Zrínyi éneke című verse 31. sorának nyitó formulájával mutat rokonságot (Vándor állj-meg!); ezt Szabó G. Zoltán a görög epigrammák – leginkább a Háromszáz spártai sírverséből ismert – formuláival hozza kapcsolatba. ( Kölcsey Ferenc Minden Munkái, Versek és versfordítások, s. a. r. Szabó G. Zoltán, Universitas, Bp., 2001, 943.)
  Szerdahelyinek emlékűl
  ama nagy költőnek egy méltatlan tanítványa
  NKőrös jun. 12. 1860
 
 
Arany J.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
Arany J.
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
 
 
 
A négy jövevény  
Csukat Nagy András debreczeni poétátol  
n
Jegyzet feltehetően a „mesterkedő” költők nyomán kitalált figura (vö. Báró Kemény Zsigmondhoz, Magyarázatok, 18–29. sor)
 
  Négy jövevény teremtés megtalála engemet,
n
Jegyzet Négy Múzsa (lásd Keletkezés). Az életrajzi háttér átvitt értelmet valószínűsít: négy művészeti ágról lehet szó (képzőművészet, zene, színművészet, költészet – vö. a Bolond Istók Második énekének 53–55., 59–60., 116–120. vsz.-aival).
  Azoknak lépését követtem; – nem követhettem;
  Atyám, anyám parancsolt: tovább nem mehettem:
  Veszedelem érte-é, érhette-é, vagy nem érhette-é? gondolkoztam
rajtok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rajtok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
rajtok…
*
Szövegforrás:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
n
Jegyzet E sorokat is az életrajzi háttér világítja meg; eszerint a „parancsolt” nem szó szerint értendő.
AJ
Arany János
, önéletrajzi levelének tanúsága szerint, azért fordított hátat a színészetnek, mert „
[szerkesztői feloldás]
e
gy nap,
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
gyötrelmek közt álom ért rám, – s jó édes anyámat halva láttam. A benyomás olly erős volt, hogy többé nem vethetém ki fejemből, ellenállhatlan ösztönt érzék hazamenni”. Bár az álomban csak az anya alakja szerepel, az önéletrajzi levél a rossz álom sugallatát mindkét szülőre kiterjeszti: „
[szerkesztői feloldás]
a
lig pár hétre hazaérkeztem után szegény jó anyám meghalt, cholerában, hirtelen. Apám, az én kóborlásom ideje alatt szeme világát teljesen elveszté”. (Gyulai Pálnak, 1855. jún. 7.; AJÖM XVI., 558., 559.)
  Azóta nem találkoztam egyikkel sem –
  Találkoztam az egyikkel – Egy szépíró teremtéssel.
n
Jegyzet vagyis a költészet múzsájával
  Több teremtés! több lakótárgyai a Heliconnak
n
Jegyzet lásd Vojtina Ars poétikája, Magyarázatok, 60. sor
  Bús küszöbén sirató barátimnak!
  Én is sírtam, zokogtam, ohajtoztam
  Mikor kőfalaidhoz legyen csendesség és jó békesség.
n
Jegyzet Utalás a 122. zsoltár Théodore Bèze-től származó szövegének Szenci Molnár Albert-féle fordítására: „Légyen a te kőfalaidban Csendesség és jó békesség; A község közt egyenesség; Jó szerencse házaidban!” (3. vsz.; a zsoltár Jeruzsálemet mint „Isten lakóhelyé”-t dicsőíti). Az utalás az életrajzi párhuzam szerint nem arra vonatkozik, hogy
AJ
Arany János
-t „szülei papnak szánták” (lásd Fogadtatás); város és templom kapcsolata az idézett önéletrajzi levél szerint így értendő: „A város és egyház előljároi részvéttel tekinték sorsomat, – még azon őszszel megválasztának ú. n. correctornak”; „egy évig irnok a városnál, aztán rendes aljegyző lettem” ( AJÖM XVI., 559.). A vers ebben a vonatkozásban is a Bolond Istók Második énekével mutat összefüggést.
  Búsak voltak az éjszakák – Búsak voltak a párkák!
n
Jegyzet A görög Moirák megfelelői a római mitológiában; sorsistennők, akik fonják, kimérik és elvágják az élet fonalát (Nona, Decima, Morta).
  Majd ha a kivirított szárazágon nyögdécselő galamb
jajjai között –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
jajjai között –
n
Jegyzet új sorba, beljebb kezdve
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
  És akkor
ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
ezt
n
Jegyzet e jav. e.: a
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
mondja:
 
Utas megállj!
ne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
ne
[törölt]
« m »
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
menj tovább!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
n
Jegyzet nincs beljebb kezdve
*
Szövegforrás:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
n
Jegyzet A fordulat Kölcsey Ferenc Zrínyi éneke című verse 31. sorának nyitó formulájával mutat rokonságot (Vándor állj-meg!); ezt Szabó G. Zoltán a görög epigrammák – leginkább a Háromszáz spártai sírverséből ismert – formuláival hozza kapcsolatba. ( Kölcsey Ferenc Minden Munkái, Versek és versfordítások, s. a. r. Szabó G. Zoltán, Universitas, Bp., 2001, 943.)
  Szerdahelyinek emlékűl
  ama nagy költőnek egy méltatlan tanítványa
  NKőrös jun. 12. 1860
 
 
Arany J.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
Arany J.
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
 
 
 
A négy jövevény  
Csukat Nagy András debreczeni poétátol  
n
Jegyzet feltehetően a „mesterkedő” költők nyomán kitalált figura (vö. Báró Kemény Zsigmondhoz, Magyarázatok, 18–29. sor)
 
  Négy jövevény teremtés megtalála engemet,
n
Jegyzet Négy Múzsa (lásd Keletkezés). Az életrajzi háttér átvitt értelmet valószínűsít: négy művészeti ágról lehet szó (képzőművészet, zene, színművészet, költészet – vö. a Bolond Istók Második énekének 53–55., 59–60., 116–120. vsz.-aival).
  Azoknak lépését követtem; – nem követhettem;
  Atyám, anyám parancsolt: tovább nem mehettem:
  Veszedelem érte-é, érhette-é, vagy nem érhette-é? gondolkoztam
rajtok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
rajtok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
rajtok…
*
Szövegforrás:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
n
Jegyzet E sorokat is az életrajzi háttér világítja meg; eszerint a „parancsolt” nem szó szerint értendő.
AJ
Arany János
, önéletrajzi levelének tanúsága szerint, azért fordított hátat a színészetnek, mert „
[szerkesztői feloldás]
e
gy nap,
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
gyötrelmek közt álom ért rám, – s jó édes anyámat halva láttam. A benyomás olly erős volt, hogy többé nem vethetém ki fejemből, ellenállhatlan ösztönt érzék hazamenni”. Bár az álomban csak az anya alakja szerepel, az önéletrajzi levél a rossz álom sugallatát mindkét szülőre kiterjeszti: „
[szerkesztői feloldás]
a
lig pár hétre hazaérkeztem után szegény jó anyám meghalt, cholerában, hirtelen. Apám, az én kóborlásom ideje alatt szeme világát teljesen elveszté”. (Gyulai Pálnak, 1855. jún. 7.; AJÖM XVI., 558., 559.)
  Azóta nem találkoztam egyikkel sem –
  Találkoztam az egyikkel – Egy szépíró teremtéssel.
n
Jegyzet vagyis a költészet múzsájával
  Több teremtés! több lakótárgyai a Heliconnak
n
Jegyzet lásd Vojtina Ars poétikája, Magyarázatok, 60. sor
  Bús küszöbén sirató barátimnak!
  Én is sírtam, zokogtam, ohajtoztam
  Mikor kőfalaidhoz legyen csendesség és jó békesség.
n
Jegyzet Utalás a 122. zsoltár Théodore Bèze-től származó szövegének Szenci Molnár Albert-féle fordítására: „Légyen a te kőfalaidban Csendesség és jó békesség; A község közt egyenesség; Jó szerencse házaidban!” (3. vsz.; a zsoltár Jeruzsálemet mint „Isten lakóhelyé”-t dicsőíti). Az utalás az életrajzi párhuzam szerint nem arra vonatkozik, hogy
AJ
Arany János
-t „szülei papnak szánták” (lásd Fogadtatás); város és templom kapcsolata az idézett önéletrajzi levél szerint így értendő: „A város és egyház előljároi részvéttel tekinték sorsomat, – még azon őszszel megválasztának ú. n. correctornak”; „egy évig irnok a városnál, aztán rendes aljegyző lettem” ( AJÖM XVI., 559.). A vers ebben a vonatkozásban is a Bolond Istók Második énekével mutat összefüggést.
  Búsak voltak az éjszakák – Búsak voltak a párkák!
n
Jegyzet A görög Moirák megfelelői a római mitológiában; sorsistennők, akik fonják, kimérik és elvágják az élet fonalát (Nona, Decima, Morta).
  Majd ha a kivirított szárazágon nyögdécselő galamb
jajjai között –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
jajjai között –
n
Jegyzet új sorba, beljebb kezdve
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
  És akkor
ezt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
ezt
n
Jegyzet e jav. e.: a
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
mondja:
 
Utas megállj!
ne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
ne
[törölt]
« m »
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
menj tovább!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
 
n
Jegyzet nincs beljebb kezdve
*
Szövegforrás:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
n
Jegyzet A fordulat Kölcsey Ferenc Zrínyi éneke című verse 31. sorának nyitó formulájával mutat rokonságot (Vándor állj-meg!); ezt Szabó G. Zoltán a görög epigrammák – leginkább a Háromszáz spártai sírverséből ismert – formuláival hozza kapcsolatba. ( Kölcsey Ferenc Minden Munkái, Versek és versfordítások, s. a. r. Szabó G. Zoltán, Universitas, Bp., 2001, 943.)
  Szerdahelyinek emlékűl
  ama nagy költőnek egy méltatlan tanítványa
  NKőrös jun. 12. 1860
 
 
Arany J.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
 
Arany J.
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507