Bibliográfiai adatok
A négy jövevény
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Nagykőrös
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
levél
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
- Szövegforrás III: Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 Keresztury Dezső közölte, a kézirat fakszimiléjével együtt:
Arany János egy ismeretlen tréfás
költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
.; ua.:
Arany János egy tréfás költeménye. A költő játékos
kísérleteinek kérdéséhez = Keresztury 1973,
97–110
.Megjegyzések
Megjegyzések:
Kéziratjellemzők OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507; autográf tisztázat (alapszöveg)Arany
még
1847-ből ismerte a színészt,
nagyszalontai vendégszereplése révén; esetleg találkozhattak Arany János
AJ
1859. okt. végi pesti útján, amikor
Csengery Antal „számos notabilitás”- sal
összehozza, ill. azon a nagykőrösi vendégszereplésen, amelyről Arany János
Arany
Egressy Gábornak tesz említést
(
AJÖM XVII.,
403.).
Arany János
Szerdahelyi
1859-ben debütált a Nemzeti Színházban;
Octave Feuillet
Egy szegény ifjú története című színművében Bevallan
szerepét játszotta. A darabot 1877-ig
43-szor játszották. (Színháztörténeti lexikon). Fennmaradt
egy Szerdahelyi Kálmánt és főbb szerepeit
bemutató kőnyomat (készítette Marastoni József, nyomtatta Deutsch Lipót
és Szerdahelyi Kálmán
Mór
, 1863, OSzK Színháztörténeti tár gyűjteménye, KF 435; Magyar
Digitális Képarchivum, DKA-000978).
Kritikatörténet
„Aki kellő
figyelemmel olvassa ezt a látszatra abszurd, érthetetlen szöveget, észre fogja
venni, hogy ez is a költő válságverse; csak éppen hogy itt nem az örök zsidó a
drámai monológ elmondója, hanem egy ismeretlen debreceni poéta tanítványa, aki nem a
világirodalom, hanem a debreceni kántorpoézis motívumkincsére támaszkodik, s ezért
monológja még rejtélyesebb. Prózai nyelven talán így közelíthetnénk meg: A költő
útjának veszedelmes fordulópontjához érkezett. Visszatekint a sorsát meghatározó
legfontosabb mozzanatokra. Szülei papnak szánták, ő szobrász, zenész, színész vagy
költő szeretett volna lenni: a négy »jövevény« – a négy múzsa, »lakótárgyai a
Heliconnak«, tehát kiesnek a megszokott keretből – nem követhetők: azazhogy egy
mégis: a »szépíró teremtés«: a költő ezt követné, de útjában áll a zsoltár szavaival
megszólaló közönséges, megszabott élet. Minden bús tehát: az éjszakák, a párkák; a
népszerű diákdallal jajongó költő is. S most, hogy talán mégis elindulhatna a
vágyott úton, óvó, tiltó szót hall a költő: ne menjen tovább.
A verset nyilván
a színész kedvéért is stilizálta ilyenre; ez ismerhette a rejtett utalások értelmét,
s kedvét is lelhette az efféle nyelvi mozaikjátékban. A kézirat a hagyaték hasonló
nyelvi játék szövegei közt maradt fenn; Deutsch Mór
Arany
maga is hajlott Arany János
[hiány]
az ilyen »formalista« debreceni
mesterkedések felé, ilyeneket nemegyszer használt is alkalmi »poétázásai«-ban,
leveleiben. Az ötvenes években alaposan is fölmérte a félművelt, az »öntudatlan
népieskedés« sajátságos nyelvi értékeit, s kijelölte e költészet irodalomtörténeti
helyét az Irányok címen kezdett tanulmánytöredékében.”
(
Keresztury 1987, 306–307.)
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Keresztury
értelmezését
Szili József azzal a feltételességgel
gondolta tovább, hogy a vers szerzősége, Keresztury Dezső
AJ
autográf tisztázata ellenére, nem teljesen bizonyos.
[
Szili József, A teljes Arany, It,
25/75(1994)/3, 337–346.: 337., 345.]
Weöres Sándor a Három veréb hat szemmel
című antológiában az alábbi kommentárral közli: „A debreceni mesterkedőket csak
karrikírozni illett, de Arany János
Arany
titokban ízlelgette is. Debreceni fiatalkorában lényeges dolgokat tanult tőlük,
szeszélyes szórendet, barokk-népi nyelvet, meghökkentő humort. Verse csúfolódás is,
varázslat is: illogikus álom-hangulata, mondat-hömpölygése, a pátoszt megkérdőjelező
bohókás pátosza, antik világ és anakronizmus egybejátszása: Füst Milán költészetének előre-idézése. A félrecsavarodó állítások
(mikor kőfalaidhoz legyen csendesség) s egy és több közt ingadozások (nem
találkoztam egyikkel sem – találkoztam az egyikkel) Tandori Dezső áttört szerkezeteit, ellentmondásos építkezését előlegezik.”
(
Weöres Sándor, Három veréb hat szemmel: Antológia a magyar költészet
rejtett értékeiből és furcsaságaiból, Bp., Szépirodalmi, 1977,
502.)
A ’84-es kijárat című
fordítás-antológia (
Kukorelly 1995
)
alcímében idézi a vers 1–2. sorát: 17 jövevény teremtés megtalála engemet / Azoknak
lépését követtem – utalva arra, hogy a kötetben, amely az élő magyar irodalom
szövegeinek fordítását célul kitűző 1984-es szeminárium eredményeit adja közre, 17 nyelv van képviselve. A
kötet a verset is közli, Weöres Sándor
jegyzetével (lásd fentebb), 9. „Négy jövevény teremtés
megtalála engemet” című prózaversében Ferencz Győző a kéziratot megtaláló nagybátyjára („S. A.”, lásd
Megjegyzések) emlékszik vissza. A szöveg zárlata szerint „A magam részéről
közösséget is vállalok, találja meg vagy ki akár négy jövevény
ugyanazt, levéltári vagy ebédlőasztalon, hiszen egyetlen teremtés tesz mindünket
»köz«-zé.” (
Kukorelly 1995, 256–258.:
258.)
Fordítások
Német:
Die vier
Fremden [Weöres Sándor
jegyzetével] (Nadja Grössing) =
Kukorelly 1995, 10.
Bolgár:
Четиримата преселинци [Weöres Sándor jegyzetével] (Нииколай Бойков), = Kukorelly
1995, 11.
Szlovén:
Štirje tujci [Weöres Sándor
jegyzetével] (Gabriela Zver) =
Kukorelly 1995, 9.
Arany János
A négy jövevény
Csukat Nagy András debreczeni poétátol
n
Jegyzet feltehetően a „mesterkedő” költők nyomán kitalált figura (vö. Báró Kemény Zsigmondhoz, Magyarázatok, 18–29.
sor)
Veszedelem érte-é, érhette-é, vagy nem érhette-é? gondolkoztam
rajtok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
rajtok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
rajtok…
*
Szövegforrás:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
n
Jegyzet E sorokat is az életrajzi háttér világítja meg; eszerint
a „parancsolt” nem szó szerint értendő. gy nap, lig pár hétre hazaérkeztem után szegény jó
anyám meghalt, cholerában, hirtelen. Apám, az én kóborlásom ideje alatt szeme
világát teljesen elveszté”. (Gyulai Pálnak, 1855. jún.
7.;
AJÖM XVI., 558.,
559.)
AJ
, önéletrajzi levelének tanúsága szerint, azért fordított
hátat a színészetnek, mert „Arany János
[szerkesztői feloldás]
e[hiány]
gyötrelmek közt álom ért rám, – s jó édes anyámat halva láttam. A benyomás olly
erős volt, hogy többé nem vethetém ki fejemből, ellenállhatlan ösztönt érzék
hazamenni”. Bár az álomban csak az anya alakja szerepel, az önéletrajzi levél a
rossz álom sugallatát mindkét szülőre kiterjeszti:
„[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
[szerkesztői feloldás]
a
Mikor kőfalaidhoz legyen csendesség és jó békesség.
n
Jegyzet Utalás
a 122. zsoltár Théodore Bèze-től származó
szövegének Szenci Molnár Albert-féle fordítására: „Légyen a te kőfalaidban
Csendesség és jó békesség; A község közt egyenesség; Jó szerencse házaidban!”
(3. vsz.; a zsoltár Jeruzsálemet mint „Isten
lakóhelyé”-t dicsőíti). Az utalás az életrajzi párhuzam szerint nem arra
vonatkozik, hogy
AJ
-t „szülei
papnak szánták” (lásd Fogadtatás); város és templom kapcsolata az idézett
önéletrajzi levél szerint így értendő: „A város és egyház előljároi részvéttel
tekinték sorsomat, – még azon őszszel megválasztának ú. n. correctornak”; „egy
évig irnok a városnál, aztán rendes aljegyző lettem” (
AJÖM
XVI., 559.). A vers ebben a vonatkozásban is a
Bolond Istók Második énekével mutat
összefüggést.Arany János
Majd ha a kivirított szárazágon nyögdécselő galamb
jajjai között –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
jajjai között –
n
Jegyzet új sorba, beljebb
kezdve
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
Utas megállj!
menj tovább!…
ne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
ne
[törölt]
« m »*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
A kritikai kiadás szövege
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
n
Jegyzet nincs beljebb
kezdve
*
Szövegforrás:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
n
Jegyzet A fordulat Kölcsey Ferenc
Zrínyi éneke című verse 31. sorának nyitó
formulájával mutat rokonságot (Vándor állj-meg!); ezt Szabó G. Zoltán a görög epigrammák – leginkább a Háromszáz spártai sírverséből ismert – formuláival
hozza kapcsolatba. (
Kölcsey Ferenc
Minden Munkái, Versek és versfordítások, s. a. r.
Szabó G. Zoltán, Universitas, Bp.,
2001, 943.)
A négy jövevény
Csukat Nagy András debreczeni poétátol
n
Jegyzet feltehetően a „mesterkedő” költők nyomán kitalált figura (vö. Báró Kemény Zsigmondhoz, Magyarázatok, 18–29.
sor)
Veszedelem érte-é, érhette-é, vagy nem érhette-é? gondolkoztam
rajtok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
rajtok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
rajtok…
*
Szövegforrás:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
n
Jegyzet E sorokat is az életrajzi háttér világítja meg; eszerint
a „parancsolt” nem szó szerint értendő. gy nap, lig pár hétre hazaérkeztem után szegény jó
anyám meghalt, cholerában, hirtelen. Apám, az én kóborlásom ideje alatt szeme
világát teljesen elveszté”. (Gyulai Pálnak, 1855. jún.
7.;
AJÖM XVI., 558.,
559.)
AJ
, önéletrajzi levelének tanúsága szerint, azért fordított
hátat a színészetnek, mert „Arany János
[szerkesztői feloldás]
e[hiány]
gyötrelmek közt álom ért rám, – s jó édes anyámat halva láttam. A benyomás olly
erős volt, hogy többé nem vethetém ki fejemből, ellenállhatlan ösztönt érzék
hazamenni”. Bár az álomban csak az anya alakja szerepel, az önéletrajzi levél a
rossz álom sugallatát mindkét szülőre kiterjeszti:
„[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
[szerkesztői feloldás]
a
Mikor kőfalaidhoz legyen csendesség és jó békesség.
n
Jegyzet Utalás
a 122. zsoltár Théodore Bèze-től származó
szövegének Szenci Molnár Albert-féle fordítására: „Légyen a te kőfalaidban
Csendesség és jó békesség; A község közt egyenesség; Jó szerencse házaidban!”
(3. vsz.; a zsoltár Jeruzsálemet mint „Isten
lakóhelyé”-t dicsőíti). Az utalás az életrajzi párhuzam szerint nem arra
vonatkozik, hogy
AJ
-t „szülei
papnak szánták” (lásd Fogadtatás); város és templom kapcsolata az idézett
önéletrajzi levél szerint így értendő: „A város és egyház előljároi részvéttel
tekinték sorsomat, – még azon őszszel megválasztának ú. n. correctornak”; „egy
évig irnok a városnál, aztán rendes aljegyző lettem” (
AJÖM
XVI., 559.). A vers ebben a vonatkozásban is a
Bolond Istók Második énekével mutat
összefüggést.Arany János
Majd ha a kivirított szárazágon nyögdécselő galamb
jajjai között –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
jajjai között –
n
Jegyzet új sorba, beljebb
kezdve
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
Utas megállj!
menj tovább!…
ne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
ne
[törölt]
« m »*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
A kritikai kiadás szövege
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
n
Jegyzet nincs beljebb
kezdve
*
Szövegforrás:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
n
Jegyzet A fordulat Kölcsey Ferenc
Zrínyi éneke című verse 31. sorának nyitó
formulájával mutat rokonságot (Vándor állj-meg!); ezt Szabó G. Zoltán a görög epigrammák – leginkább a Háromszáz spártai sírverséből ismert – formuláival
hozza kapcsolatba. (
Kölcsey Ferenc
Minden Munkái, Versek és versfordítások, s. a. r.
Szabó G. Zoltán, Universitas, Bp.,
2001, 943.)
A négy jövevény
Csukat Nagy András debreczeni poétátol
n
Jegyzet feltehetően a „mesterkedő” költők nyomán kitalált figura (vö. Báró Kemény Zsigmondhoz, Magyarázatok, 18–29.
sor)
Veszedelem érte-é, érhette-é, vagy nem érhette-é? gondolkoztam
rajtok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
rajtok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
rajtok…
*
Szövegforrás:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
n
Jegyzet E sorokat is az életrajzi háttér világítja meg; eszerint
a „parancsolt” nem szó szerint értendő. gy nap, lig pár hétre hazaérkeztem után szegény jó
anyám meghalt, cholerában, hirtelen. Apám, az én kóborlásom ideje alatt szeme
világát teljesen elveszté”. (Gyulai Pálnak, 1855. jún.
7.;
AJÖM XVI., 558.,
559.)
AJ
, önéletrajzi levelének tanúsága szerint, azért fordított
hátat a színészetnek, mert „Arany János
[szerkesztői feloldás]
e[hiány]
gyötrelmek közt álom ért rám, – s jó édes anyámat halva láttam. A benyomás olly
erős volt, hogy többé nem vethetém ki fejemből, ellenállhatlan ösztönt érzék
hazamenni”. Bár az álomban csak az anya alakja szerepel, az önéletrajzi levél a
rossz álom sugallatát mindkét szülőre kiterjeszti:
„[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
[szerkesztői feloldás]
a
Mikor kőfalaidhoz legyen csendesség és jó békesség.
n
Jegyzet Utalás
a 122. zsoltár Théodore Bèze-től származó
szövegének Szenci Molnár Albert-féle fordítására: „Légyen a te kőfalaidban
Csendesség és jó békesség; A község közt egyenesség; Jó szerencse házaidban!”
(3. vsz.; a zsoltár Jeruzsálemet mint „Isten
lakóhelyé”-t dicsőíti). Az utalás az életrajzi párhuzam szerint nem arra
vonatkozik, hogy
AJ
-t „szülei
papnak szánták” (lásd Fogadtatás); város és templom kapcsolata az idézett
önéletrajzi levél szerint így értendő: „A város és egyház előljároi részvéttel
tekinték sorsomat, – még azon őszszel megválasztának ú. n. correctornak”; „egy
évig irnok a városnál, aztán rendes aljegyző lettem” (
AJÖM
XVI., 559.). A vers ebben a vonatkozásban is a
Bolond Istók Második énekével mutat
összefüggést.Arany János
Majd ha a kivirított szárazágon nyögdécselő galamb
jajjai között –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
jajjai között –
n
Jegyzet új sorba, beljebb
kezdve
*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
Utas megállj!
menj tovább!…
ne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
A kritikai kiadás szövege
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
ne
[törölt]
« m »*
Szövegforrás:
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
A kritikai kiadás szövege
OSzK Kézirattár, Analekta, 3) App–Babits A–H, 10.507
n
Jegyzet nincs beljebb
kezdve
*
Szövegforrás:
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
Arany János egy ismeretlen tréfás költeménye, OSzK Évkönyv 1961–1962, Bp., 1963, 244–252
n
Jegyzet A fordulat Kölcsey Ferenc
Zrínyi éneke című verse 31. sorának nyitó
formulájával mutat rokonságot (Vándor állj-meg!); ezt Szabó G. Zoltán a görög epigrammák – leginkább a Háromszáz spártai sírverséből ismert – formuláival
hozza kapcsolatba. (
Kölcsey Ferenc
Minden Munkái, Versek és versfordítások, s. a. r.
Szabó G. Zoltán, Universitas, Bp.,
2001, 943.)