X (Close panel)Bibliográfiai adatok

[Prinz Emil von Wittgenstein: Hadshi-Jurt]

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
  • Szövegforrás III: PD 1879, 515–518

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2020 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

M1 SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168., a Hadshi-Jurt című eposzról írt kritika második, befejező közleményének részleteiként M2 PD 1879, 515–518. (alapszöveg) [ AJÖM XI., 59–62.] [Versfordításként először: Arany 1955, 636–637.; 1–20. sor]
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Megjegyzések Az AJÖM XI . magyarázata szerint a versben fordított részleteken túl „a többit is egyre inkább műfordításnak tekinti a szakirodalom”; e felfogás jogosultságára, úgymond, „maga
Arany
Arany János
is elégséges alapot szolgáltat, hisz azért közli e részleteket, hogy a szerző részletekben megnyilatkozó művészi képességét, ihletettségét illusztrálja” (648.). Képes Géza szerint a további sorok ugyan „tördelésüket tekintve semmiben sem különböznek a cikk többi prózai részletétől”, „a prózaként közölt idézetek még tökéletesebb verses fordítások
[szerkesztői feloldás]
,
mint a versformában közölt legelső, húsz sornyi részlet. A versben nyolc- és hétszótagú sorok váltják egymást, 4/4 és 4/3 szótagelosztással, soronként két vagy három erős zenei hangsúllyal.” Szemléltetésül verssorokba tördelve közli a prózába tördelt sorokat; végül megállapítja: ezek után magától értetődő, hogy a fordítás „nem verses formára tördelt részletének is ott van a helye
Arany
Arany János
összegyűjtött versei között”. ( Képes 1966 [az AJÖM XI . szerint, tévesen, 1965], 389.) A kritika szövegében az 1–20. sor verssoronként van tördelve, a többi prózaszövegként – úgy, hogy a versszakok bekezdésekre tagolódnak, amelyeket egymástól nyitó idézőjel, az idézett szövegrészt a cikk szövegétől nyitó és záró idézőjel különíti el; ezek az idézőjelek több helyen elfedik a szöveg eredeti idézőjeleit; az idézőjeleket az utóbbiak szerint helyreállítottuk (leszámítva az eredetiben soronként ismétlődő nyitó idézőjelet). A szöveg jellegének megfelelően (Képes Géza eljárását követve) helyreállítottuk a verssorok szerinti tördelést; a prózába tördelve megjelent szakaszok elején és végén álló idézőjeleket elhagytuk; a bekezdéseket versszakoknak feleltettük meg. Az eredeti szöveg (az AJÖM XI . alapján, 648–650.; valamennyi kurziválás „
A
Arany jános
.-tól van,
Wittgenstein
Sayn-Wittgenstein-Berleburg, Emil zu
egyáltalán nem használja”, uo., 648.):
Und die Zeit der Mannessorgen
Und der Blutesrache kam:
Unvergesslich blieb die Stunde,
Als er sie zusammen nahm,
Er, der ihre Jugend lenkte
Und zu Issa mahnend sprach:
Hast den Todfeind du vergessen,
Der den Vater dir erstach?
„Dshanem, du mein Ross, mein treues!
Trete leise! trete sacht,
Dass dein Huf uns nicht verrathe!
Tausend Ohren hat die Nacht!
Froher ritten wir von dannen,
Als ich jetzt! die Nacht war hell:
Rache! schrie das Blut des Vaters;
Sicher wähnte der Gesell
Sich vor eines Knaben Waffen;
Doch des Knaben schwache Hand
Hat den Dolch in deinem Herzen,
Schurke! um und um gewandt!“
 
„Wie vom Blitz getroffen stürzte
Nieder meiner Hoffnung Baum!
In dem Strome des Geschickes
Wandelt sich mein Glück zu Schaum!
Wehe! wer wird meiner Hütte
Wenn ich wand’re, Schutz verleih’n?
Wer wird meines Lebens Wonne,
Meines Todes Rache sein?
 
Wie die Buche im Gestrüppe
Ragtest du im Männerrath!
Wie der Falke aus den Lüften
Stürzest du zur kühnen That!
Silber lag in deinem Munde,
Gold in jedem Herzenszug!
Dolcheschärfe war dein Zürnen
Deine Lieb’ ein voller Krug!
Weh der Mutter, die zum Tode
Solches Heldenherz gebar!
Weh den Schwachen, den Verwaisten,
Deren Schirm und Schutz er war!
Weh dem Rosse, traurig wiehernd,
Wenn es nach dem Edel’n frägt!
Weh den Waffen, leidverrostet,
Die er nimmer hegt und trägt!“
 
„Ihrer Lieder beste Klänge
Sollen dir die Mädchen weih’n.
Reizend soll den jungen Kriegern
Noch dein Tod ein Beispiel sein.
Thaubeladen wird die Wolke
Auf dein Grab herniederschau’n;
Blumen werden ihm entkeimen,
Vögel zirpend es umbau’n!
 
„Issa! dorren soll der Rasen,
Ueber den dein Schatten lief!
Krankheit folge deinem Grusse!
Aussatz deinem Häudedruck!
Blödsinn bringe deinem; Gaste
Deines Wassers erster Schluck!
,Auf dem Grabe deines Vaters
Tummle sich der Hunde Schar!
Aus den Lenden deines Weibes
Winde sich ein Zwergepaar!
Wenn du schlummerst, soll der Schrecken
Rüttelnd dir zu Häupten stehn!
Wachend soll bestätnd’ger Argwohn
In’s Genick dein Antlitz drehn!
Und so lang ich dir im Leibe
Nicht das Herz gebrochen hab’,
Mögen meine Haare wachsen,
Sei es bis zum Gurt hinab,
Mag kein Obdach mich beschirmen,
Mir kein Freund zur Seite stehn,
Kein Gebet mein Athem hauchen,
Als um dich! – Auf Wiedersehn!“
 
Jetzt bewegt er sich, und redet;
„Horch! Wo bist du?” – ruft er sacht: –
„Wasilitschka! komm, mein Junge!
Haben sie dir Angst gemacht?
Schau, dein Vater kehret wieder,
Bringet Spiel und Zeitvertieb!“
Und mit dumpfer Drohung raunt er:
„O! du Schlimmes, schlimmes Weib!“
 
Da erfasst ein eifersücht’ger
Toller Schrecken Tawa’s Herz:
Schaudernd fährt sie in die Höhe
In unbänd’gem jähem Schmerz:
„Wer?“ – und rüttelt ihn am Arme,
Dass er aufspringt und die Hand,
In Bestürzung taumelnd, ausstreckt
Nach der Büchse an der Wand:
„Wer? – und ihre Blicke saugen
Sich in seine Augen ein:
Aber alsobald besonnen
Lacht er: „Närrin! wer soll’s sein?
Die ich dir zu lieb verlassen
Ist es!“ – O! da strömt von Lust
Ihre ganze Seele über!
 
Eine Nacht des Todes war es,
Wie sie wenige erschaut. –
In dem Osten losgelassen
Stieg empor die Windesbraut,
Weckte mit gewalt’gen Stössen
Die erstarrten Lande auf,
Und begann, in tollen Sprüngen
Wirbelnd, ihren Siegeslauf.
 
Grässlich, schön ist’s, wenn die Bäche,
Schneegeschwollen, frühlingswild,
Sich in toller Lust ergiessen
Ueber’s thauende Gefild;
Wenn der Fluss, zum Meer geworden,
Tosend seine Dämme sprengt,
Und das überraschte Leben
Stürmisch einholt und ertränkt!
 
Grässlich schön auch, wenn die Steppe,
Die des Sommers Gluth verdorrt,
Sich entzündet: wenn die Flamme,
Windgepetschet, fort und fort
Durch die hohen Gräser knistert,
Prasselnd in das Reisig fällt,
Und zum rauchumhang’nen Himmel
Ihre rothen Zungen schnellt!
 
Aber trostlos grässlich ist es,
Wenn der Wintersturm erwacht,
Und mit dumpfem Brausen nahet
Durch die nebelschwang’re Nacht;
Wenn er, wie mit tausend Stimmen
Heulend, durch die Oede klagt,
Und vernichtend, wählend, Alles
Vor sich her zu Tode jagt!
Nichts vermag zu widerstehen
Seinem Andrang. Blendend hebt
Sich der Schnee in dichten Massen;
Jeder Halm der Steppe lebt.
Wirbelnd stäubt es durch die Lüfte,
Kriecht am Boden, pfeilgeschwind,
Thürmt sich wankend in die Höhe,
Und zerstiebt in Duft und Wind.
Vor der grimmig scharfen Kälte
Seines Hauches friert das Blut
In den Adern der Geschöpfe;
Fesselnd lähmet seine Wuth
Die Natur in ihren Wurzeln;
Ringend mit dem Todesschlaf,
Wird zu Stein das rege Leben,
Das sein starrer Odem traf.
Weh dem Wand’rer, den des Sturmes
Jäher Einbruch überfällt!
Stechend, blendet’s seine Augen;
Der Erstarrung Wahnsinn hält
Den verirrten Geist gefangen:
Keinen Schritt weit kann er mehr
Den zerstörten Pfad erkennen;
Wust, Vernichtung rings umher!
Irrend kreist er um sich selber:
Kein Geleise, keine Spur!
Nur der Schnee, chaotisch treibend
Auf der wild bewegten Flur,
Nur des Sturmes Wehgeheule,
Nur des Nebels dichte Nacht,
Die das Mark in seinen Knochen,
Die sein Blut gerinnen macht.
Trostlos endlich bleibt er stehen:
Aus den starren Gliedern weicht
Abgestumpft des Lebens Wille:
Schlummerhaft umgarnend schleicht
Langsam ihm der Tod in’s Herze;
Nieder sinket er, zur Ruh: –
Und mit weissem Grabeshügel
Schüttet ihn der Winter zu.
 
Kritikatörténet Képes Géza szerint „legerőteljesebb fordítási részlete, igazi Arany János-i nyelvi remeklés: a pusztai hóförgeteg rajza. Ez már szinte külön Arany János-i alkotás, legszebb eredeti verseinek nyelvi és ritmikai varázsát idézi fel bennünk. Ez az utolsó részlet egységes, színes, eleven, egésznek, teljes átlelkesített leíró költeménynek számíthat és méltán helyet foglalhatna legalább
Arany
Arany János
műfordításainak gyűjteményében.” Külön felhívja a figyelmet, hogy a sorok rímtelen voltát az alliterációk ellensúlyozzák. ( Képes 1966, 387.)
 
[Prinz Emil von Wittgenstein: Hadshi-Jurt]  
n
Jegyzet Tkp. Emil zu Sayn-Wittgenstein-Berleburg (1824–1878), 1841-től gárdatisztként a hesseni nagyhercegség szolgálatában állt; 1845-ben elkísérte Sándor hesseni herceget kaukázusi hadjáratába. 1849-ben belépett az orosz hadseregbe; Voroncov cári főparancsnok kaukázusi adjutánsa. 1852-ben I. Miklós cár szárnysegédje. Részt vett a krími háborúban, majd Kis-Ázsiában kapott parancsnoki beosztást. 1866-ban nyugalomba vonult, de 1877–78-ban még harcolt az orosz–török háborúban. Tájleírásokat, verseket, hadi emlékezéseket és hőskölteményeket írt; 1856-ban jelent meg Aßlann aga című eposza. A Hadshi-Jurt az 1845-ös kaukázusi hadjárathoz kapcsolódó tízénekes eposz, 1860-ban jelent meg (lásd az AJÖM XI . jegyzetét is, 648.). A mű címe egy csecsen falu neve, ahol az eposz játszódik. A mű cselekményét és a lefordított szövegrészek kontextusát
AJ
Arany János
részletesen ismerteti bírálatában.
 
  És eljött a férfigondok,
  A vérbosszú ideje:
  Issának feledhetetlen
  Lőn az óra, a mikor
  Félrehíván
így
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
igy
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
szólt ő, ki
  Atyja
helyett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
helyen
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
atyja volt:
  ,Elfelejtéd már az ellent,
  Ki atyádnak gyilkosa?’
  „Dzsánem, Dzsánem, hű lovacskám!
  Halkan lépdelj, lassan járj:
  Ezer füle van az éjnek –
  Patkód el ne áruljon;
  Akkor bátrabban ügettünk;
  Csendes, tiszta volt az éj:
  ,Bosszú!’ súgta atyám vére;
  Bizton vélte a czudar
  Életét egy rosz gyerektől;
  Hanem gyönge kézzel a
  Gyermek, tőrét nyers szivedben
  Gazkölök!
megforgatá.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
megforgatá”.
n
Jegyzet az M1 alapján emend.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
 
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
 
 
  „Mintegy villámtól
lesújtva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
lesujtva
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
 
dőlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
dölt
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
reményem fája meg!
  Sorsom a végzet folyóján
  buborékká változik!
  Jaj! ki fogja védni kunyhóm,
  majd ha én
elbújdosom?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
elbujdosom?
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
n
Jegyzet (azaz: meghal).
[szerkesztői feloldás]
AJ
Arany János
szövegközi jegyzete
  Éltemnek ki lesz gyönyörje?
  ki halálom bosszuja?”
 
 
  Mint bükk a
csalítban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
csalitban
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
, álltál
  férfiak tanácsa közt!
  Mint légből a sólyom, csaptál
  harczias tettekre le!
  Szádban ezüst – és aranydús
  volt
szívedben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
szivedben
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
minden ér!
  És
gyílokhegy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
gyilokhegy
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
volt
haragod,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
haragod
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  és szerelmed tölt pohár!
 
 
  Jaj a nőnek, ki halálra
  ilyen hősi szívet szűlt!
  Jaj tinektek, árva, gyönge,
  kiknek védje, őre volt!
  Jaj a
lónak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
lónak,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
mely nyihogva
  ríná vissza a nemest!
  Jaj a rozsdaett aczélnak,
  melyet már nem
fényesít!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
fényesit!
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
 
 
  Néked szenteljék a lányok
  legszebb daluk hangjait.
 
Ifjú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
Ifju
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
hősöknek halálod
  példa és ösztön legyen.
  Permetezve fog lenézni
  a felhő
sírodra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
sirodra
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
majd;
  és virágok kelnek abból,
  és madár zeng
ott körűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
ottkörül.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
 
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
 
 
 
Issa,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
Issa!
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
hervadjon ki a fű,
  melyen árnyad elhaladt!
  Kórt idézzen köszönésed,
  kézfogásod bőrfekélyt!
  Vendégedet a legelső
  korty vized
őrítse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
őritse
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
meg!
  Apád
sírján dúlakodjék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
sirján dulakodjék,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  marakodjék ebcsoport!
  Ha elszunnyadsz, a fejednél
  álljon, rázzon rettegés!
  Ébren a gyanú tekerje
  képed a tarkód felé!
  Nőjön a hajad
n
Jegyzet (gyász jele)
[szerkesztői feloldás]
AJ
Arany János
szövegközi jegyzete
örökké,
  nőjön bár az övedig,
  szüntelen bú- és panaszban,
 
míg a szíved
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
mig a szived
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
megszakad!
  S én ne leljek védhajlékot,
  jó barátom ne legyen,
  és imát én ne lehelljek:
  vesztedért csak! – Látni fogsz!”
 
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
 
 
  Most
megmozdúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
megmozdul
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
és beszél; csitt!
  „Hol vagy?” kérdi csöndesen
  „Wasilicska! jer, kicsínyem:
 
úgy-e bántott rossz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
ugy-e bántott rosz
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
anyád?
  Visszajött apád, no látod;
  szép játékot hoz neked.”
  S tompa förmedéssel
zúgja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
zugja
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
:
  „oh te
rossz, rossz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
rosz, rosz
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
feleség!”
 
 
  Erre Tawa féltő
szívét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
szivét
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  bősz ijedség fogja el;
  összeborzad és felugrik,
  féktelen
kín
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
kin
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
csap belé.
  „Ki?” – és rázza férje karját,
  hogy fölretten az, s mohó
  kapkodással, álmosan
nyúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
nyul
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  fegyverért a fal felé.
 
„Ki? –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
„Ki? –
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
s merően a szemébe
  süpped átható szeme:
  de legott magához
térvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
térvén
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  kaczag a férj:
„ki?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
„Ki?
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
bohó!
  Hát ki volna? az, kit érted
  szerelemből hagytam el.
  Igen, az!” – S gyönyörben olvad
  Tawa
szíve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
szive
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
lelke föl.
 
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
 
 
  A halálnak éje volt ez,
  ritka ehhez fogható. –
  Megeredve napkeletről
  felvonúlt a Szélara;
  fölriasztá vad döféssel
  a megdermedt tájakat,
  s bősz ugrásokban forogva
  kezde győzelemfutást.
 
 
 
Szörnyű szép,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
Szörnyü szép,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
ha tavasz-árban
  hótul duzzad száz patak
  s őrűlt kéjjel ömlik a már
  olvadó mezőkre ki;
  a folyam, mely tengerré nőtt,
 
zúgva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
zugva
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
tépi gátjait,
  és utólfog minden élőt,
  s egy rohammal
vízbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
vizbe
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
fojt!
 
 
 
Szörnyű szép,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
Szörnyü szép,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
az is, ha nyári
  hévtől aszván a vadon
 
meggyúl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
meggyul
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
és a láng, – vihartól
  ostorozva, fut tovább:
  szisztereg a magas fűben,
  pattog a tar galy között,
  és a füstbeburkolt égre
  ölti véres nyelveit!
 
 
  Ám, vigasztalan szörnyű, ha
  fölkel a
hóförgeteg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
hófergeteg
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  s tompa
zúgással
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
zugással
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
közelget
  a ködterhes éjszakán;
  ha, ezer torokkal mintegy,
  jajgat,
rí a síkon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
ri a sikon
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
át,
  s
tépve dúlva, semmisítve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
tépve, dulva, semmisitve,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  mindent a halálba
űz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
űz.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  Nincs, mi ellent
bírjon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
birjon
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
állni
  bősz dühének. Kél tömött
  oszlopokban a zimankó;
  minden szál fű él, mozog.
  Porzik a hó a magasban,
  csúsz a
földön s nyílhamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
földön, s nyilhamar
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  tornyosodva meg’ felorsóz,
  s ködbe, szélbe foszlik el.
  Éles metsző hidegétől,
  melyet a vihar lehell,
  megfagy a vér az erekben;
  gyökeréig zsibbadoz
  zord dühétől a természet;
  halál-álmot küzdve lesz
  kővé minden mozgó élet,
  ajka dermesztő lehén.
  Jaj az útasnak, kit a vész
  utólérve megrohant!
  Szemét
szúrja, elvakítja;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
szurja, elvakitja;
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  lelkét a megzsibbadás
  butasága
nyügzi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
nyűgzi
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
össze:
  egy tapodtat sem
bír
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
bir
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
a
 
dúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
dult
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
ösvényből már kivenni;
  mindenütt rom, pusztaság!
  Bódultan köröng egy helyben:
  nyom, csapás sehol, sehol!
  csak a hó, mely zűrve nyargal
  a vadhullámzó teren;
  csak a vész
jaj-ordítása;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
jaj-orditása;
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  csak köd sűrü éjjele,
  mely velőit megfagyasztja
  csontjában s a vért erén.
  Kinszeredve áll meg aztán;
 
összemarjúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
összemarjult
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
izmait
  elhagyá az élet-inger; –
  és befonva álmosan,
 
csúsz a halk halál szívére:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
csusz a halk halál szivére:
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  ő leroskad, elpihen: –
  és fehér dombot szitál rá
 
sírhalmúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
sirhalmul
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
a förgeteg.
 
 
[szerkesztői feloldás]
1861. jan. 16. előtt
 
 
 
[Prinz Emil von Wittgenstein: Hadshi-Jurt]  
n
Jegyzet Tkp. Emil zu Sayn-Wittgenstein-Berleburg (1824–1878), 1841-től gárdatisztként a hesseni nagyhercegség szolgálatában állt; 1845-ben elkísérte Sándor hesseni herceget kaukázusi hadjáratába. 1849-ben belépett az orosz hadseregbe; Voroncov cári főparancsnok kaukázusi adjutánsa. 1852-ben I. Miklós cár szárnysegédje. Részt vett a krími háborúban, majd Kis-Ázsiában kapott parancsnoki beosztást. 1866-ban nyugalomba vonult, de 1877–78-ban még harcolt az orosz–török háborúban. Tájleírásokat, verseket, hadi emlékezéseket és hőskölteményeket írt; 1856-ban jelent meg Aßlann aga című eposza. A Hadshi-Jurt az 1845-ös kaukázusi hadjárathoz kapcsolódó tízénekes eposz, 1860-ban jelent meg (lásd az AJÖM XI . jegyzetét is, 648.). A mű címe egy csecsen falu neve, ahol az eposz játszódik. A mű cselekményét és a lefordított szövegrészek kontextusát
AJ
Arany János
részletesen ismerteti bírálatában.
 
  És eljött a férfigondok,
  A vérbosszú ideje:
  Issának feledhetetlen
  Lőn az óra, a mikor
  Félrehíván
így
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
igy
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
szólt ő, ki
  Atyja
helyett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
helyen
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
atyja volt:
  ,Elfelejtéd már az ellent,
  Ki atyádnak gyilkosa?’
  „Dzsánem, Dzsánem, hű lovacskám!
  Halkan lépdelj, lassan járj:
  Ezer füle van az éjnek –
  Patkód el ne áruljon;
  Akkor bátrabban ügettünk;
  Csendes, tiszta volt az éj:
  ,Bosszú!’ súgta atyám vére;
  Bizton vélte a czudar
  Életét egy rosz gyerektől;
  Hanem gyönge kézzel a
  Gyermek, tőrét nyers szivedben
  Gazkölök!
megforgatá.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
megforgatá”.
n
Jegyzet az M1 alapján emend.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
 
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
 
 
  „Mintegy villámtól
lesújtva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
lesujtva
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
 
dőlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
dölt
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
reményem fája meg!
  Sorsom a végzet folyóján
  buborékká változik!
  Jaj! ki fogja védni kunyhóm,
  majd ha én
elbújdosom?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
elbujdosom?
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
n
Jegyzet (azaz: meghal).
[szerkesztői feloldás]
AJ
Arany János
szövegközi jegyzete
  Éltemnek ki lesz gyönyörje?
  ki halálom bosszuja?”
 
 
  Mint bükk a
csalítban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
csalitban
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
, álltál
  férfiak tanácsa közt!
  Mint légből a sólyom, csaptál
  harczias tettekre le!
  Szádban ezüst – és aranydús
  volt
szívedben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
szivedben
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
minden ér!
  És
gyílokhegy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
gyilokhegy
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
volt
haragod,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
haragod
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  és szerelmed tölt pohár!
 
 
  Jaj a nőnek, ki halálra
  ilyen hősi szívet szűlt!
  Jaj tinektek, árva, gyönge,
  kiknek védje, őre volt!
  Jaj a
lónak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
lónak,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
mely nyihogva
  ríná vissza a nemest!
  Jaj a rozsdaett aczélnak,
  melyet már nem
fényesít!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
fényesit!
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
 
 
  Néked szenteljék a lányok
  legszebb daluk hangjait.
 
Ifjú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
Ifju
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
hősöknek halálod
  példa és ösztön legyen.
  Permetezve fog lenézni
  a felhő
sírodra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
sirodra
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
majd;
  és virágok kelnek abból,
  és madár zeng
ott körűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
ottkörül.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
 
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
 
 
 
Issa,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
Issa!
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
hervadjon ki a fű,
  melyen árnyad elhaladt!
  Kórt idézzen köszönésed,
  kézfogásod bőrfekélyt!
  Vendégedet a legelső
  korty vized
őrítse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
őritse
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
meg!
  Apád
sírján dúlakodjék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
sirján dulakodjék,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  marakodjék ebcsoport!
  Ha elszunnyadsz, a fejednél
  álljon, rázzon rettegés!
  Ébren a gyanú tekerje
  képed a tarkód felé!
  Nőjön a hajad
n
Jegyzet (gyász jele)
[szerkesztői feloldás]
AJ
Arany János
szövegközi jegyzete
örökké,
  nőjön bár az övedig,
  szüntelen bú- és panaszban,
 
míg a szíved
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
mig a szived
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
megszakad!
  S én ne leljek védhajlékot,
  jó barátom ne legyen,
  és imát én ne lehelljek:
  vesztedért csak! – Látni fogsz!”
 
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
 
 
  Most
megmozdúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
megmozdul
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
és beszél; csitt!
  „Hol vagy?” kérdi csöndesen
  „Wasilicska! jer, kicsínyem:
 
úgy-e bántott rossz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
ugy-e bántott rosz
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
anyád?
  Visszajött apád, no látod;
  szép játékot hoz neked.”
  S tompa förmedéssel
zúgja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
zugja
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
:
  „oh te
rossz, rossz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
rosz, rosz
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
feleség!”
 
 
  Erre Tawa féltő
szívét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
szivét
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  bősz ijedség fogja el;
  összeborzad és felugrik,
  féktelen
kín
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
kin
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
csap belé.
  „Ki?” – és rázza férje karját,
  hogy fölretten az, s mohó
  kapkodással, álmosan
nyúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
nyul
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  fegyverért a fal felé.
 
„Ki? –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
„Ki? –
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
s merően a szemébe
  süpped átható szeme:
  de legott magához
térvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
térvén
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  kaczag a férj:
„ki?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
„Ki?
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
bohó!
  Hát ki volna? az, kit érted
  szerelemből hagytam el.
  Igen, az!” – S gyönyörben olvad
  Tawa
szíve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
szive
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
lelke föl.
 
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
 
 
  A halálnak éje volt ez,
  ritka ehhez fogható. –
  Megeredve napkeletről
  felvonúlt a Szélara;
  fölriasztá vad döféssel
  a megdermedt tájakat,
  s bősz ugrásokban forogva
  kezde győzelemfutást.
 
 
 
Szörnyű szép,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
Szörnyü szép,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
ha tavasz-árban
  hótul duzzad száz patak
  s őrűlt kéjjel ömlik a már
  olvadó mezőkre ki;
  a folyam, mely tengerré nőtt,
 
zúgva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
zugva
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
tépi gátjait,
  és utólfog minden élőt,
  s egy rohammal
vízbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
vizbe
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
fojt!
 
 
 
Szörnyű szép,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
Szörnyü szép,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
az is, ha nyári
  hévtől aszván a vadon
 
meggyúl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
meggyul
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
és a láng, – vihartól
  ostorozva, fut tovább:
  szisztereg a magas fűben,
  pattog a tar galy között,
  és a füstbeburkolt égre
  ölti véres nyelveit!
 
 
  Ám, vigasztalan szörnyű, ha
  fölkel a
hóförgeteg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
hófergeteg
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  s tompa
zúgással
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
zugással
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
közelget
  a ködterhes éjszakán;
  ha, ezer torokkal mintegy,
  jajgat,
rí a síkon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
ri a sikon
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
át,
  s
tépve dúlva, semmisítve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
tépve, dulva, semmisitve,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  mindent a halálba
űz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
űz.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  Nincs, mi ellent
bírjon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
birjon
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
állni
  bősz dühének. Kél tömött
  oszlopokban a zimankó;
  minden szál fű él, mozog.
  Porzik a hó a magasban,
  csúsz a
földön s nyílhamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
földön, s nyilhamar
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  tornyosodva meg’ felorsóz,
  s ködbe, szélbe foszlik el.
  Éles metsző hidegétől,
  melyet a vihar lehell,
  megfagy a vér az erekben;
  gyökeréig zsibbadoz
  zord dühétől a természet;
  halál-álmot küzdve lesz
  kővé minden mozgó élet,
  ajka dermesztő lehén.
  Jaj az útasnak, kit a vész
  utólérve megrohant!
  Szemét
szúrja, elvakítja;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
szurja, elvakitja;
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  lelkét a megzsibbadás
  butasága
nyügzi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
nyűgzi
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
össze:
  egy tapodtat sem
bír
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
bir
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
a
 
dúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
dult
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
ösvényből már kivenni;
  mindenütt rom, pusztaság!
  Bódultan köröng egy helyben:
  nyom, csapás sehol, sehol!
  csak a hó, mely zűrve nyargal
  a vadhullámzó teren;
  csak a vész
jaj-ordítása;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
jaj-orditása;
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  csak köd sűrü éjjele,
  mely velőit megfagyasztja
  csontjában s a vért erén.
  Kinszeredve áll meg aztán;
 
összemarjúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
összemarjult
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
izmait
  elhagyá az élet-inger; –
  és befonva álmosan,
 
csúsz a halk halál szívére:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
csusz a halk halál szivére:
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  ő leroskad, elpihen: –
  és fehér dombot szitál rá
 
sírhalmúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
sirhalmul
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
a förgeteg.
 
 
[szerkesztői feloldás]
1861. jan. 16. előtt
 
 
 
[Prinz Emil von Wittgenstein: Hadshi-Jurt]  
n
Jegyzet Tkp. Emil zu Sayn-Wittgenstein-Berleburg (1824–1878), 1841-től gárdatisztként a hesseni nagyhercegség szolgálatában állt; 1845-ben elkísérte Sándor hesseni herceget kaukázusi hadjáratába. 1849-ben belépett az orosz hadseregbe; Voroncov cári főparancsnok kaukázusi adjutánsa. 1852-ben I. Miklós cár szárnysegédje. Részt vett a krími háborúban, majd Kis-Ázsiában kapott parancsnoki beosztást. 1866-ban nyugalomba vonult, de 1877–78-ban még harcolt az orosz–török háborúban. Tájleírásokat, verseket, hadi emlékezéseket és hőskölteményeket írt; 1856-ban jelent meg Aßlann aga című eposza. A Hadshi-Jurt az 1845-ös kaukázusi hadjárathoz kapcsolódó tízénekes eposz, 1860-ban jelent meg (lásd az AJÖM XI . jegyzetét is, 648.). A mű címe egy csecsen falu neve, ahol az eposz játszódik. A mű cselekményét és a lefordított szövegrészek kontextusát
AJ
Arany János
részletesen ismerteti bírálatában.
 
  És eljött a férfigondok,
  A vérbosszú ideje:
  Issának feledhetetlen
  Lőn az óra, a mikor
  Félrehíván
így
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
igy
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
szólt ő, ki
  Atyja
helyett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
helyen
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
atyja volt:
  ,Elfelejtéd már az ellent,
  Ki atyádnak gyilkosa?’
  „Dzsánem, Dzsánem, hű lovacskám!
  Halkan lépdelj, lassan járj:
  Ezer füle van az éjnek –
  Patkód el ne áruljon;
  Akkor bátrabban ügettünk;
  Csendes, tiszta volt az éj:
  ,Bosszú!’ súgta atyám vére;
  Bizton vélte a czudar
  Életét egy rosz gyerektől;
  Hanem gyönge kézzel a
  Gyermek, tőrét nyers szivedben
  Gazkölök!
megforgatá.”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
megforgatá”.
n
Jegyzet az M1 alapján emend.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
 
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
 
 
  „Mintegy villámtól
lesújtva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
lesujtva
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
 
dőlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
dölt
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
reményem fája meg!
  Sorsom a végzet folyóján
  buborékká változik!
  Jaj! ki fogja védni kunyhóm,
  majd ha én
elbújdosom?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
elbujdosom?
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
n
Jegyzet (azaz: meghal).
[szerkesztői feloldás]
AJ
Arany János
szövegközi jegyzete
  Éltemnek ki lesz gyönyörje?
  ki halálom bosszuja?”
 
 
  Mint bükk a
csalítban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
csalitban
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
, álltál
  férfiak tanácsa közt!
  Mint légből a sólyom, csaptál
  harczias tettekre le!
  Szádban ezüst – és aranydús
  volt
szívedben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
szivedben
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
minden ér!
  És
gyílokhegy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
gyilokhegy
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
volt
haragod,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
haragod
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  és szerelmed tölt pohár!
 
 
  Jaj a nőnek, ki halálra
  ilyen hősi szívet szűlt!
  Jaj tinektek, árva, gyönge,
  kiknek védje, őre volt!
  Jaj a
lónak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
lónak,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
mely nyihogva
  ríná vissza a nemest!
  Jaj a rozsdaett aczélnak,
  melyet már nem
fényesít!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
fényesit!
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
 
 
  Néked szenteljék a lányok
  legszebb daluk hangjait.
 
Ifjú
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
Ifju
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
hősöknek halálod
  példa és ösztön legyen.
  Permetezve fog lenézni
  a felhő
sírodra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
sirodra
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
majd;
  és virágok kelnek abból,
  és madár zeng
ott körűl.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
ottkörül.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
 
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
 
 
 
Issa,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
Issa!
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
hervadjon ki a fű,
  melyen árnyad elhaladt!
  Kórt idézzen köszönésed,
  kézfogásod bőrfekélyt!
  Vendégedet a legelső
  korty vized
őrítse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
őritse
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
meg!
  Apád
sírján dúlakodjék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
sirján dulakodjék,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  marakodjék ebcsoport!
  Ha elszunnyadsz, a fejednél
  álljon, rázzon rettegés!
  Ébren a gyanú tekerje
  képed a tarkód felé!
  Nőjön a hajad
n
Jegyzet (gyász jele)
[szerkesztői feloldás]
AJ
Arany János
szövegközi jegyzete
örökké,
  nőjön bár az övedig,
  szüntelen bú- és panaszban,
 
míg a szíved
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
mig a szived
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
megszakad!
  S én ne leljek védhajlékot,
  jó barátom ne legyen,
  és imát én ne lehelljek:
  vesztedért csak! – Látni fogsz!”
 
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
 
 
  Most
megmozdúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
megmozdul
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
és beszél; csitt!
  „Hol vagy?” kérdi csöndesen
  „Wasilicska! jer, kicsínyem:
 
úgy-e bántott rossz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
ugy-e bántott rosz
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
anyád?
  Visszajött apád, no látod;
  szép játékot hoz neked.”
  S tompa förmedéssel
zúgja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
zugja
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
:
  „oh te
rossz, rossz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
rosz, rosz
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
feleség!”
 
 
  Erre Tawa féltő
szívét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
szivét
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  bősz ijedség fogja el;
  összeborzad és felugrik,
  féktelen
kín
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
kin
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
csap belé.
  „Ki?” – és rázza férje karját,
  hogy fölretten az, s mohó
  kapkodással, álmosan
nyúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
nyul
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  fegyverért a fal felé.
 
„Ki? –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
„Ki? –
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
s merően a szemébe
  süpped átható szeme:
  de legott magához
térvén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
térvén
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  kaczag a férj:
„ki?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
„Ki?
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
bohó!
  Hát ki volna? az, kit érted
  szerelemből hagytam el.
  Igen, az!” – S gyönyörben olvad
  Tawa
szíve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
szive
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
lelke föl.
 
 
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
 
 
  A halálnak éje volt ez,
  ritka ehhez fogható. –
  Megeredve napkeletről
  felvonúlt a Szélara;
  fölriasztá vad döféssel
  a megdermedt tájakat,
  s bősz ugrásokban forogva
  kezde győzelemfutást.
 
 
 
Szörnyű szép,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
Szörnyü szép,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
ha tavasz-árban
  hótul duzzad száz patak
  s őrűlt kéjjel ömlik a már
  olvadó mezőkre ki;
  a folyam, mely tengerré nőtt,
 
zúgva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
zugva
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
tépi gátjait,
  és utólfog minden élőt,
  s egy rohammal
vízbe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
vizbe
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
fojt!
 
 
 
Szörnyű szép,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
Szörnyü szép,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
az is, ha nyári
  hévtől aszván a vadon
 
meggyúl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
meggyul
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
és a láng, – vihartól
  ostorozva, fut tovább:
  szisztereg a magas fűben,
  pattog a tar galy között,
  és a füstbeburkolt égre
  ölti véres nyelveit!
 
 
  Ám, vigasztalan szörnyű, ha
  fölkel a
hóförgeteg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
hófergeteg
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  s tompa
zúgással
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
zugással
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
közelget
  a ködterhes éjszakán;
  ha, ezer torokkal mintegy,
  jajgat,
rí a síkon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
ri a sikon
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
át,
  s
tépve dúlva, semmisítve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
tépve, dulva, semmisitve,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  mindent a halálba
űz!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
űz.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  Nincs, mi ellent
bírjon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
birjon
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
állni
  bősz dühének. Kél tömött
  oszlopokban a zimankó;
  minden szál fű él, mozog.
  Porzik a hó a magasban,
  csúsz a
földön s nyílhamar
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
földön, s nyilhamar
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  tornyosodva meg’ felorsóz,
  s ködbe, szélbe foszlik el.
  Éles metsző hidegétől,
  melyet a vihar lehell,
  megfagy a vér az erekben;
  gyökeréig zsibbadoz
  zord dühétől a természet;
  halál-álmot küzdve lesz
  kővé minden mozgó élet,
  ajka dermesztő lehén.
  Jaj az útasnak, kit a vész
  utólérve megrohant!
  Szemét
szúrja, elvakítja;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
szurja, elvakitja;
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  lelkét a megzsibbadás
  butasága
nyügzi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
nyűgzi
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
össze:
  egy tapodtat sem
bír
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
bir
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
a
 
dúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
dult
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
ösvényből már kivenni;
  mindenütt rom, pusztaság!
  Bódultan köröng egy helyben:
  nyom, csapás sehol, sehol!
  csak a hó, mely zűrve nyargal
  a vadhullámzó teren;
  csak a vész
jaj-ordítása;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
jaj-orditása;
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  csak köd sűrü éjjele,
  mely velőit megfagyasztja
  csontjában s a vért erén.
  Kinszeredve áll meg aztán;
 
összemarjúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
összemarjult
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
izmait
  elhagyá az élet-inger; –
  és befonva álmosan,
 
csúsz a halk halál szívére:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
csusz a halk halál szivére:
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
  ő leroskad, elpihen: –
  és fehér dombot szitál rá
 
sírhalmúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1879, 515–518
 
sirhalmul
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/11. (1861. jan. 16.), 167–168
 
a förgeteg.
 
 
[szerkesztői feloldás]
1861. jan. 16. előtt