Bibliográfiai adatok
Magányban
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: *K1
- Szövegforrás III: SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
- Szövegforrás IV: ÖK 1867, II., 330–333
- Szövegforrás V: ÖM 1883, 387–389
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426. (a Tárca rovatban) M2 ÖK 1867, II., 330–333. (alapszöveg) M3 ÖM 1883, 387–389. (azonos az M2 szövegével) [ AJÖM I., 300–301.]Megjegyzések
Megjegyzések:
Kéziratjellemzők *K1 Autográf, javításokkal (V1945) Megjegyzés *K1 Adatai az AJÖM I. (516.) alapján (a 29–30. sor változata tévesen 30–31. számmal megadva) Keletkezés 1861. ápr.,Pest
. A vers közvetlen előzménye
Budapest
AJ
-nak Nagyvárad város közösségéhez, 1861. márc. 31-én írt válaszlevele (Nagyvárad
1861. jan. 31-én értesítette
Arany János
Arany
t arról, hogy „Önt
városunk tiszteletbeli képviselő tagjául megválasztottuk”): „A nemzeti remény és
aggodalom percenként változó benyomásai, az élethalál nagy kérdésein szorongva
csüggő általános feszültség közepett, kicsinynek érzem magamat arra, hogy csak
pillanatig is személyem felé hagyjam fordulni a közfigyelmet”. A – húsvétkor kelt –
levelet Arany János
Arany
így dátumozza:
„Arany János
Pest
, feltámadás napján 1861” (
AJÖM
XVII., 501., 538.). A feltámadás üzenetének
allegorikus értelmezése már az 1860-as
Széchenyi emlékezete című versben előfordult (9–12.
sor; részletesebben lásd ott, Magyarázatok, 13. sor). Az értelmes áldozat 5.
vsz.-ban megjelenő motívuma az 1848
decemberében keletkezett Álom-való című
versre utal vissza, amelyben kérdésként fogalmazódik meg:
Budapest
Oh zsenge mártírok, hazám vérvirága,
Korán sírba hulló nemes ifjusága,
Kikben egy-egy bölcs vész el s megannyi bajnok,
Kikben a jövendőt öli ádáz zsarnok:
Lesz-e, vajon, ennyi áldozatnak bére?
És derít-e hajnalt a nemzet egére,
Mely sebeitekből kiözönlik, a vér…?
Vagy apákat isten most a fiakban vér?!
Riedl
szerint 1861-ben „új remény tűnik fel a magyar láthatáron”, s
„Riedl Frigyes
Arany
, a habozás embere, ekkor
félve és óhajtva, kételkedve ás lelkesedve közeledni érzi a döntés nagy percét, s
idézi a 11–16. sort (
Riedl 1982 [1887],
40–41.).
Komlós Aladár a Széchenyi emlékezete folytatásának tekinti, nyelvében
pedig „a homályosságig tömör, kihagyásos, de a kihagyás következtében erőteljes
hatású” mondatokat emeli ki az 5. és a 17–18. sor kapcsán
(
Komlós 1959, 64.,
67.).
Sőtér István „a
nemzetiség és a polgárosodás kiegyenlítődésé”-nek programjához kapcsolja a verset;
szerinte „Arany János
[szerkesztői feloldás]
aArany
– a Rendületlenűl című vershez hasonlóan – „a
Vörösmarty-parafrázis nehéz feladatát tűzte maga elé. Talán éppen ez a vers az,
amely – legalábbis egyértelmű biztatást tartalmazó, retorikusan magasan szervezett
középső részében – a leginkább simul Arany János
Vörösmarty
költői nyelvéhez az Arany-életműben. A féleredményt
azonban az is jelzi, hogy a zárlat egyértelműen pozitív metaforája szöges
ellentétben áll a kezdőképpel, amely a sors teljes kiszámíthatatlanságának
manierista eredetű, de a pozitivizmus korában új, baljós jelentéssel telített (a
mechanisztikus-naturalisztikus természetszemlélet jelképévé lett) óra-képet
alkalmazza. Arany számára valószínűleg e politikai és lélektani helyzet és a
költészeti kudarc – ha szabad kudarcnak minősítenünk 536 egy maximális szinten
megoldott, de végül is eredménytelen feladatot – volt az a figyelmeztető jel, hogy
műfaj-korszerűsítési kísérletei között a továbbiakban ne szerepeltesse az ódát.”
(
Szörényi 1989 [1982/83],
198–199.)
Keresztury Dezső
Vörösmarty Mihály
Arany
ódáinak kontextusában elemzi;
a Széchenyi-ódának „mind ritmikájában, strófaformálásában, mind »belső idomában«
párja”; a Dante-ódával „főképpen az emberfeletti »nem ismert világnak«, a mindenség
sejtelmes nagyságának s az emberi lét parányiságának átélése révén” rokon,
távolabbról pedig az Álom-való, ill. a Válság idején című versekkel.
(
Keresztury 1990,
381.)
Barta János külön
elemzést ad a versről a Még egyszer a lírikus Aranyról
című tanulmánya végén. A verset a prófétaszereppel hozza összefüggésbe; alapja,
úgymond, „a közösség sorsáért érzett elemi erejű aggódás”, amely révén a „a
történelmi válság tovább fokozódik világnézeti válsággá: a kínzó kérdés most már az:
mi mozgatja a történelmet, van-e benne értelem Arany János
[hiány]
– a magyarság sorsa nem azt
mutatja-e, hogy a világrend érzéketlen az emberi-nemzeti értékek iránt, jót és
rosszat közömbösen tipor el”. Ezáltal a vers „a kollektív vívódásnak,
válságélménynek egyéni válságélménnyé való transzponálása, a kettőnek egymástól
elválaszthatatlan költői szintézise”. (
Barta
1987 [1985], 100–101.) [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Arany
alkotásmódjára jellemzően a versben „a
szenzuális fantázia, a képiesítés egyszerre, szimbiózisban terem meg a lírai
emócióval” (uo., 102.).
Hász-Fehér Katalin szövegpárhuzamokat feltételez Arany János
Goethe
Faustja és a Magányban között;
a párhuzamos helyek feltüntetése után megjegyzi: „Valamennyi párhuzam ugyanazt a
szerkezetet mutatja, mintha Goethe, Johann Wolfgang von
Arany
verse negatív tükörképe, látens vitatása és ellentétébe fordítása lenne a Faust zárórészének”. (
Hász-Fehér
2017b, 262.)
Lásd még:
Makay Gusztáv, Arany János
1861-ben (A „Magányban” elemzése),
Közn, 10(1954)1, 15–17.;
Arany János
Uő
., Arany
János: Magányban = Makay 1959,
224–230.
Benedek 1970,
111–113.
Pála 1995,
283–287.
Fordítások
Bolgár:
В
самота (Димо Боляров) =
Аран 2009, 115–116.
Cseh:
V osamĕlosti (Kamil Bednař–Ladislav Hradský) = Arany 1957b,
135–137.
Finn:
Yksinäisyydessä
(Toivo Lyy) = Lyy
1970, 147–149.
Francia:
Solitude (Adaptation de Jean Rousselot) = Gara 1962,
178–179.
Lengyel:
W samotności
(Tadeusz Nowak) =
Jastrun 1975, 222–224.
Német:
In banger Stunde (Dóczi Lajos) = Dóczi 1903,
93–95.
In der Einsamkeit
(Annemarie Bostroem) =
Arany 1982, 97–99.; ua.:
Arany 1984, 50–52.; ua.:
http://www.mek.iif.hu; ua.:
www.babelmatrix.org)
Orosz:
В
одиночестве (Леонид Мартынов) =
Арань 1960,
151–152.
Feldolgozás
Képzőművészeti
Borsos Miklós grafikája,
Arany
1961
, a 418. oldal után, számozatlan
lapon
Hangfelvételek
Világlíra, 3.
Hungaroton, LPX 13845, 1980, Papp János,
3’ 22”
Vers mindenkinek, 2., Előre hát
mind, aki költő!, Dolby Digital 2.0, Sztankay István, 4’ 03” (DVD: MTVA ,
2011)
Őszikék és más
költemények, Hungaroton, HCD 14284, 2000, Sinkovits Imre, 3’ 48”
Mondd, ahogy Isten adta mondanod, Hungaroton, HCD 14294, 2001,
Sinkovits Imre, 3’
44”
Hallgatni Aranyt,
www.hallgatniaranyt.hu [2017], Mécs Károly, 3’ 11”
Makay Gusztáv
Magányban
(April, 1861)
Vár tétován a nép, remegve bölcse,
n
Jegyzet
„a haza bölcse”: Deák Ferenc (1803–1876).
Arany
és Arany János
Deák
között kölcsönös szimpátia alakult
ki; özv. Bezerédj Istvánné szalonjában
rendszeresen találkoztak – erre emlékszik vissza Deák Ferenc
AJ
a Arany János
Bezerédjné
hez írt 1880-as versben: „Ott, mikor
fordúlón volt a Haza sorsa, / (Bölcse ajakáról nekem is húllt morzsa)”.
(Részletesebben lásd: A jóságos özvegynek,
Keletkezés) Bezerédj Istvánné
Deák
ra
emlékezik az 1877-es A jó öreg úrról című töredék is (1877). „Deák Ferenc
Deák
nevéhez már az 1861-es országgyűlés időszakában
hozzákapcsolódott »a haza bölcse« toposz, 1867 után a hivatalos propaganda is beemelte ezt
eszköztárába, kiegészítve »a haza atyja« megjelöléssel, s Deák Ferenc
Deák
ot már életében mintegy a
halhatatlanok sorába emelték.” [
Deák Ágnes, Deák, a magyarok Mózese:
Deák Ferenc és a kortárs utókor, Holmi 16(2004)/8, 935–946.:
936.] Az 1861. ápr.
2-ára összehívott ogy. idején a politikai helyzetet az alku és a
forradalom dilemmája jellemezte; „Deák Ferenc
Deák
véleménye szerint becsületes alkura nem volt
lehetőség, a forradalmat pedig ő nem óhajtotta, bár tettleg fellépni sem
akart ellene.” (
Deák Ágnes –
Molnár András, Deák Ferenc, Bp., Vince, 2003,
113.)
A versben megjelenített hangulat elterjedtségét jól megvilágítja Lévay József
Deák Ferenc
Arany
nak írt levele: „Az
alkotmányos és forradalmi zaj annyira kiütött sodromból, hogy még éjjel sem
birok valóságos nyugalomra szert tenni. Tökéletes lázban vagyunk. Legnagyobb
baj, hogy a legbölcsebbek sem tudják hova és miként? Boldogok bezzeg a
politikai hirlapok! bőséggel árad az ő malmukra a víz. Lehetetlen, hogy a
szépirodalmi vállalatok némi kárát ne vallják e rendkivüli és várandós
izgalomnak.” (Lévay József
Arany Jánosnak, 1860. nov. 28.,
AJÖM XVII., 476.)
Hasonló szellemű Arany János
Arany
Arany János
Tompá
hoz írt, 1861. febr. 23-ai levelének
egy részlete: „A politikai konjunktúrákat hagyom, hisz azokat tudod hirből,
lapokból: e részt itt sincs okos ember. Senki sem tudja megmondani, hova
lyukadunk ki. Én magam részéről azt hiszem, se alkotmány nem lesz, sem
sükeres fölkelés. Ha a Presse mai hire valósul, hogy
orosz-porosz-osztrák alliansz létesűlt, akkor az okt. 20. patenst szépen a sajtóhibák közé
teszik, s megint alhatunk vagy tiz esztendőt – a mi pedig azután következik,
azt én nem érem. –” (
AJÖM XVII.,
514–515.) Tompa Mihály
Arany
még augusztusban is azzal hűti le Arany János
Tompá
t, hogy „Vártál úgy-e tőlem politikai újságokat:
kilátást a jövőre: mi lesz, hogy lesz már stb. és én a helyett házi apró
bajaimmal traktállak. A jövőt nem tudja senki: de még Smerling
Tompa Mihály
[!]
úr sem. Bizunk a változandóságban; a kedélyek komolyak ugyan, de nem
nyomottak.” (1861. aug.
25.;
AJÖM XVII.,
575.)
[sic!]
De
vetetlen
nyújtanók a perczet, míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
nyujtanók a perczet, mig
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
n
Jegyzet Utalás a dobókockával játszott szerencsejátékra,
amelyben a játékos minden értékét kockára teszi, illetve a latin mondásra –
alea iacta est ’a kocka el van vetve’ –, amelyet ókori források
szerint Iulius Caesar mondott, amikor
seregével i. e. 49. jan.
10-én átlépte a Rubicon folyót, s ezáltal szembeszegült a Szenátussal; a
visszafordíthatatlan döntésekre vonatkozó mondás.
A szörnyü csont, ha rajta mindenünk.
n
Jegyzet Utalás a dobókockával
játszott szerencsejátékra, amelyben a játékos minden értékét kockára teszi,
illetve a latin mondásra – alea iacta est ’a kocka el van vetve’ –,
amelyet ókori források szerint Iulius Caesar mondott, amikor seregével i. e. 49. jan. 10-én átlépte a Rubicon folyót, s
ezáltal szembeszegült a Szenátussal; a visszafordíthatatlan döntésekre vonatkozó
mondás.
Megvert reménynyel
csatába?
indúljunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
induljunk
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Ne győzelem-fény süsse
fegyverünk? »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem, nem! Szivünk egy vértanú imába’
n
Jegyzet vö.: „Vértanuk ők:
honukért a bánat erős kebelökben; / Vértanuk ők: honukért a földig gyászruha
rajtok” (Az elveszett alkotmány, 1845, Ötödik ének, 501–502. sor); „Ötszáz énekli
hangosan / A vértanúk dalát” (A walesi bárdok, 1857/1863, 123–124. sor); „Majd vértanúként meghala: / A szent
hazának képe” (Az 1869-i választások, 5–6.
sor)
Megedzve, kezdjük a győzelmi dalt!
n
Jegyzet vö.: „Vértanuk ők:
honukért a bánat erős kebelökben; / Vértanuk ők: honukért a földig gyászruha
rajtok” (Az elveszett alkotmány, 1845, Ötödik ének, 501–502. sor); „Ötszáz énekli
hangosan / A vértanúk dalát” (A walesi bárdok, 1857/1863, 123–124. sor); „Majd vértanúként meghala: / A szent
hazának képe” (Az 1869-i választások, 5–6.
sor)
Az nem lehet, hogy milliók fohásza
n
Jegyzet A Rendületlenűl című vershez hasonlóan Vörösmarty Mihály
Szózatának sorait parafrazeálja: „Az nem lehet hogy
annyi szív / Hiában onta vért” (29–30. sor).
Támadni kell, mindig nagyobb körökben,
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel
saját halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a
földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok
gyümölcsöt terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad
szó használata erősíti.
Életnek ott, hol a mártir-tetem
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel saját
halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a földbe
esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt
terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad szó
használata erősíti.
Magát kiforrja csendes földi rögben:
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel
saját halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a
földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok
gyümölcsöt terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad
szó használata erősíti.
Légy hű, s
jövődbe,
bízzál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
bizzál
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Bizzál jövődbe s légy hű, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Csüggedve olykor hagyja lomha gépűl
n
Jegyzet Gép: „Átv. ért.
szellem-, önállás-, erély nélküli személy, szolgai lélek.”
(
Cz–F
) Arisztophanész
A Darázsok című vígjátékában Tudniillik a szavazó gép”. „A gép
az öntudatlanság, harmóniátlanság, kiszámíthatatlan, véletlenszerű, céltalan és
eredménytelen mozgás metaforája.” A gép hasonló értelemben szerepel
a Mi vagyok én? című versben: „Mi vagyok én? Senki
Pál. / Egy fájó gép, mely pipál.” (Lásd
Hász-Fehér
2012, 158.)
Arany
a „Démosz, szeretlek!” kifejezés
kapcsán állapítja meg: „Lehetett volna igy fordítni: »Népem,
szeretlek!« »Gépem, szeretlek!« Arany János
[szerkesztői feloldás]
lapalji jegyzetben:
És vissza nem foly az időnek árja,
n
Jegyzet Az állam mint hajó
toposzát
Arany
Arany János
Horatius
ódájából
vehette (Az énekek első könyve, 14, Ad rem publicam); ezt később (1873 körül vagy 1877-ben) le is fordította, A
köztársasághoz címmel, lásd ott (Szabó Lőrinc fordításában címe Az
államhoz).Horatius Flaccus, Quintus
Bízvást!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
Bizvást!…
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
fő sodorban:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
folyamközépen, a folyamban,
áradatban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
De szállva,
elsők között a sorban,
ím,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
im,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Veszhet közűlünk hab- s szélvészrohamban »n
Jegyzet utána az M2-ével azonos szöveg
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Magányban
(April, 1861)
Vár tétován a nép, remegve bölcse,
n
Jegyzet
„a haza bölcse”: Deák Ferenc (1803–1876).
Arany
és Arany János
Deák
között kölcsönös szimpátia alakult
ki; özv. Bezerédj Istvánné szalonjában
rendszeresen találkoztak – erre emlékszik vissza Deák Ferenc
AJ
a Arany János
Bezerédjné
hez írt 1880-as versben: „Ott, mikor
fordúlón volt a Haza sorsa, / (Bölcse ajakáról nekem is húllt morzsa)”.
(Részletesebben lásd: A jóságos özvegynek,
Keletkezés) Bezerédj Istvánné
Deák
ra
emlékezik az 1877-es A jó öreg úrról című töredék is (1877). „Deák Ferenc
Deák
nevéhez már az 1861-es országgyűlés időszakában
hozzákapcsolódott »a haza bölcse« toposz, 1867 után a hivatalos propaganda is beemelte ezt
eszköztárába, kiegészítve »a haza atyja« megjelöléssel, s Deák Ferenc
Deák
ot már életében mintegy a
halhatatlanok sorába emelték.” [
Deák Ágnes, Deák, a magyarok Mózese:
Deák Ferenc és a kortárs utókor, Holmi 16(2004)/8, 935–946.:
936.] Az 1861. ápr.
2-ára összehívott ogy. idején a politikai helyzetet az alku és a
forradalom dilemmája jellemezte; „Deák Ferenc
Deák
véleménye szerint becsületes alkura nem volt
lehetőség, a forradalmat pedig ő nem óhajtotta, bár tettleg fellépni sem
akart ellene.” (
Deák Ágnes –
Molnár András, Deák Ferenc, Bp., Vince, 2003,
113.)
A versben megjelenített hangulat elterjedtségét jól megvilágítja Lévay József
Deák Ferenc
Arany
nak írt levele: „Az
alkotmányos és forradalmi zaj annyira kiütött sodromból, hogy még éjjel sem
birok valóságos nyugalomra szert tenni. Tökéletes lázban vagyunk. Legnagyobb
baj, hogy a legbölcsebbek sem tudják hova és miként? Boldogok bezzeg a
politikai hirlapok! bőséggel árad az ő malmukra a víz. Lehetetlen, hogy a
szépirodalmi vállalatok némi kárát ne vallják e rendkivüli és várandós
izgalomnak.” (Lévay József
Arany Jánosnak, 1860. nov. 28.,
AJÖM XVII., 476.)
Hasonló szellemű Arany János
Arany
Arany János
Tompá
hoz írt, 1861. febr. 23-ai levelének
egy részlete: „A politikai konjunktúrákat hagyom, hisz azokat tudod hirből,
lapokból: e részt itt sincs okos ember. Senki sem tudja megmondani, hova
lyukadunk ki. Én magam részéről azt hiszem, se alkotmány nem lesz, sem
sükeres fölkelés. Ha a Presse mai hire valósul, hogy
orosz-porosz-osztrák alliansz létesűlt, akkor az okt. 20. patenst szépen a sajtóhibák közé
teszik, s megint alhatunk vagy tiz esztendőt – a mi pedig azután következik,
azt én nem érem. –” (
AJÖM XVII.,
514–515.) Tompa Mihály
Arany
még augusztusban is azzal hűti le Arany János
Tompá
t, hogy „Vártál úgy-e tőlem politikai újságokat:
kilátást a jövőre: mi lesz, hogy lesz már stb. és én a helyett házi apró
bajaimmal traktállak. A jövőt nem tudja senki: de még Smerling
Tompa Mihály
[!]
úr sem. Bizunk a változandóságban; a kedélyek komolyak ugyan, de nem
nyomottak.” (1861. aug.
25.;
AJÖM XVII.,
575.)
[sic!]
De
vetetlen
nyújtanók a perczet, míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
nyujtanók a perczet, mig
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
n
Jegyzet Utalás a dobókockával játszott szerencsejátékra,
amelyben a játékos minden értékét kockára teszi, illetve a latin mondásra –
alea iacta est ’a kocka el van vetve’ –, amelyet ókori források
szerint Iulius Caesar mondott, amikor
seregével i. e. 49. jan.
10-én átlépte a Rubicon folyót, s ezáltal szembeszegült a Szenátussal; a
visszafordíthatatlan döntésekre vonatkozó mondás.
A szörnyü csont, ha rajta mindenünk.
n
Jegyzet Utalás a dobókockával
játszott szerencsejátékra, amelyben a játékos minden értékét kockára teszi,
illetve a latin mondásra – alea iacta est ’a kocka el van vetve’ –,
amelyet ókori források szerint Iulius Caesar mondott, amikor seregével i. e. 49. jan. 10-én átlépte a Rubicon folyót, s
ezáltal szembeszegült a Szenátussal; a visszafordíthatatlan döntésekre vonatkozó
mondás.
Megvert reménynyel
csatába?
indúljunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
induljunk
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Ne győzelem-fény süsse
fegyverünk? »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem, nem! Szivünk egy vértanú imába’
n
Jegyzet vö.: „Vértanuk ők:
honukért a bánat erős kebelökben; / Vértanuk ők: honukért a földig gyászruha
rajtok” (Az elveszett alkotmány, 1845, Ötödik ének, 501–502. sor); „Ötszáz énekli
hangosan / A vértanúk dalát” (A walesi bárdok, 1857/1863, 123–124. sor); „Majd vértanúként meghala: / A szent
hazának képe” (Az 1869-i választások, 5–6.
sor)
Megedzve, kezdjük a győzelmi dalt!
n
Jegyzet vö.: „Vértanuk ők:
honukért a bánat erős kebelökben; / Vértanuk ők: honukért a földig gyászruha
rajtok” (Az elveszett alkotmány, 1845, Ötödik ének, 501–502. sor); „Ötszáz énekli
hangosan / A vértanúk dalát” (A walesi bárdok, 1857/1863, 123–124. sor); „Majd vértanúként meghala: / A szent
hazának képe” (Az 1869-i választások, 5–6.
sor)
Az nem lehet, hogy milliók fohásza
n
Jegyzet A Rendületlenűl című vershez hasonlóan Vörösmarty Mihály
Szózatának sorait parafrazeálja: „Az nem lehet hogy
annyi szív / Hiában onta vért” (29–30. sor).
Támadni kell, mindig nagyobb körökben,
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel
saját halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a
földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok
gyümölcsöt terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad
szó használata erősíti.
Életnek ott, hol a mártir-tetem
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel saját
halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a földbe
esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt
terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad szó
használata erősíti.
Magát kiforrja csendes földi rögben:
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel
saját halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a
földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok
gyümölcsöt terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad
szó használata erősíti.
Légy hű, s
jövődbe,
bízzál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
bizzál
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Bizzál jövődbe s légy hű, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Csüggedve olykor hagyja lomha gépűl
n
Jegyzet Gép: „Átv. ért.
szellem-, önállás-, erély nélküli személy, szolgai lélek.”
(
Cz–F
) Arisztophanész
A Darázsok című vígjátékában Tudniillik a szavazó gép”. „A gép
az öntudatlanság, harmóniátlanság, kiszámíthatatlan, véletlenszerű, céltalan és
eredménytelen mozgás metaforája.” A gép hasonló értelemben szerepel
a Mi vagyok én? című versben: „Mi vagyok én? Senki
Pál. / Egy fájó gép, mely pipál.” (Lásd
Hász-Fehér
2012, 158.)
Arany
a „Démosz, szeretlek!” kifejezés
kapcsán állapítja meg: „Lehetett volna igy fordítni: »Népem,
szeretlek!« »Gépem, szeretlek!« Arany János
[szerkesztői feloldás]
lapalji jegyzetben:
És vissza nem foly az időnek árja,
n
Jegyzet Az állam mint hajó
toposzát
Arany
Arany János
Horatius
ódájából
vehette (Az énekek első könyve, 14, Ad rem publicam); ezt később (1873 körül vagy 1877-ben) le is fordította, A
köztársasághoz címmel, lásd ott (Szabó Lőrinc fordításában címe Az
államhoz).Horatius Flaccus, Quintus
Bízvást!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
Bizvást!…
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
fő sodorban:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
folyamközépen, a folyamban,
áradatban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
De szállva,
elsők között a sorban,
ím,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
im,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Veszhet közűlünk hab- s szélvészrohamban »n
Jegyzet utána az M2-ével azonos szöveg
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Magányban
(April, 1861)
Vár tétován a nép, remegve bölcse,
n
Jegyzet
„a haza bölcse”: Deák Ferenc (1803–1876).
Arany
és Arany János
Deák
között kölcsönös szimpátia alakult
ki; özv. Bezerédj Istvánné szalonjában
rendszeresen találkoztak – erre emlékszik vissza Deák Ferenc
AJ
a Arany János
Bezerédjné
hez írt 1880-as versben: „Ott, mikor
fordúlón volt a Haza sorsa, / (Bölcse ajakáról nekem is húllt morzsa)”.
(Részletesebben lásd: A jóságos özvegynek,
Keletkezés) Bezerédj Istvánné
Deák
ra
emlékezik az 1877-es A jó öreg úrról című töredék is (1877). „Deák Ferenc
Deák
nevéhez már az 1861-es országgyűlés időszakában
hozzákapcsolódott »a haza bölcse« toposz, 1867 után a hivatalos propaganda is beemelte ezt
eszköztárába, kiegészítve »a haza atyja« megjelöléssel, s Deák Ferenc
Deák
ot már életében mintegy a
halhatatlanok sorába emelték.” [
Deák Ágnes, Deák, a magyarok Mózese:
Deák Ferenc és a kortárs utókor, Holmi 16(2004)/8, 935–946.:
936.] Az 1861. ápr.
2-ára összehívott ogy. idején a politikai helyzetet az alku és a
forradalom dilemmája jellemezte; „Deák Ferenc
Deák
véleménye szerint becsületes alkura nem volt
lehetőség, a forradalmat pedig ő nem óhajtotta, bár tettleg fellépni sem
akart ellene.” (
Deák Ágnes –
Molnár András, Deák Ferenc, Bp., Vince, 2003,
113.)
A versben megjelenített hangulat elterjedtségét jól megvilágítja Lévay József
Deák Ferenc
Arany
nak írt levele: „Az
alkotmányos és forradalmi zaj annyira kiütött sodromból, hogy még éjjel sem
birok valóságos nyugalomra szert tenni. Tökéletes lázban vagyunk. Legnagyobb
baj, hogy a legbölcsebbek sem tudják hova és miként? Boldogok bezzeg a
politikai hirlapok! bőséggel árad az ő malmukra a víz. Lehetetlen, hogy a
szépirodalmi vállalatok némi kárát ne vallják e rendkivüli és várandós
izgalomnak.” (Lévay József
Arany Jánosnak, 1860. nov. 28.,
AJÖM XVII., 476.)
Hasonló szellemű Arany János
Arany
Arany János
Tompá
hoz írt, 1861. febr. 23-ai levelének
egy részlete: „A politikai konjunktúrákat hagyom, hisz azokat tudod hirből,
lapokból: e részt itt sincs okos ember. Senki sem tudja megmondani, hova
lyukadunk ki. Én magam részéről azt hiszem, se alkotmány nem lesz, sem
sükeres fölkelés. Ha a Presse mai hire valósul, hogy
orosz-porosz-osztrák alliansz létesűlt, akkor az okt. 20. patenst szépen a sajtóhibák közé
teszik, s megint alhatunk vagy tiz esztendőt – a mi pedig azután következik,
azt én nem érem. –” (
AJÖM XVII.,
514–515.) Tompa Mihály
Arany
még augusztusban is azzal hűti le Arany János
Tompá
t, hogy „Vártál úgy-e tőlem politikai újságokat:
kilátást a jövőre: mi lesz, hogy lesz már stb. és én a helyett házi apró
bajaimmal traktállak. A jövőt nem tudja senki: de még Smerling
Tompa Mihály
[!]
úr sem. Bizunk a változandóságban; a kedélyek komolyak ugyan, de nem
nyomottak.” (1861. aug.
25.;
AJÖM XVII.,
575.)
[sic!]
De
vetetlen
nyújtanók a perczet, míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
nyujtanók a perczet, mig
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
n
Jegyzet Utalás a dobókockával játszott szerencsejátékra,
amelyben a játékos minden értékét kockára teszi, illetve a latin mondásra –
alea iacta est ’a kocka el van vetve’ –, amelyet ókori források
szerint Iulius Caesar mondott, amikor
seregével i. e. 49. jan.
10-én átlépte a Rubicon folyót, s ezáltal szembeszegült a Szenátussal; a
visszafordíthatatlan döntésekre vonatkozó mondás.
A szörnyü csont, ha rajta mindenünk.
n
Jegyzet Utalás a dobókockával
játszott szerencsejátékra, amelyben a játékos minden értékét kockára teszi,
illetve a latin mondásra – alea iacta est ’a kocka el van vetve’ –,
amelyet ókori források szerint Iulius Caesar mondott, amikor seregével i. e. 49. jan. 10-én átlépte a Rubicon folyót, s
ezáltal szembeszegült a Szenátussal; a visszafordíthatatlan döntésekre vonatkozó
mondás.
Megvert reménynyel
csatába?
indúljunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
induljunk
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Ne győzelem-fény süsse
fegyverünk? »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem, nem! Szivünk egy vértanú imába’
n
Jegyzet vö.: „Vértanuk ők:
honukért a bánat erős kebelökben; / Vértanuk ők: honukért a földig gyászruha
rajtok” (Az elveszett alkotmány, 1845, Ötödik ének, 501–502. sor); „Ötszáz énekli
hangosan / A vértanúk dalát” (A walesi bárdok, 1857/1863, 123–124. sor); „Majd vértanúként meghala: / A szent
hazának képe” (Az 1869-i választások, 5–6.
sor)
Megedzve, kezdjük a győzelmi dalt!
n
Jegyzet vö.: „Vértanuk ők:
honukért a bánat erős kebelökben; / Vértanuk ők: honukért a földig gyászruha
rajtok” (Az elveszett alkotmány, 1845, Ötödik ének, 501–502. sor); „Ötszáz énekli
hangosan / A vértanúk dalát” (A walesi bárdok, 1857/1863, 123–124. sor); „Majd vértanúként meghala: / A szent
hazának képe” (Az 1869-i választások, 5–6.
sor)
Az nem lehet, hogy milliók fohásza
n
Jegyzet A Rendületlenűl című vershez hasonlóan Vörösmarty Mihály
Szózatának sorait parafrazeálja: „Az nem lehet hogy
annyi szív / Hiában onta vért” (29–30. sor).
Támadni kell, mindig nagyobb körökben,
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel
saját halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a
földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok
gyümölcsöt terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad
szó használata erősíti.
Életnek ott, hol a mártir-tetem
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel saját
halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a földbe
esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt
terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad szó
használata erősíti.
Magát kiforrja csendes földi rögben:
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel
saját halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a
földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok
gyümölcsöt terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad
szó használata erősíti.
Légy hű, s
jövődbe,
bízzál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
bizzál
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Bizzál jövődbe s légy hű, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Csüggedve olykor hagyja lomha gépűl
n
Jegyzet Gép: „Átv. ért.
szellem-, önállás-, erély nélküli személy, szolgai lélek.”
(
Cz–F
) Arisztophanész
A Darázsok című vígjátékában Tudniillik a szavazó gép”. „A gép
az öntudatlanság, harmóniátlanság, kiszámíthatatlan, véletlenszerű, céltalan és
eredménytelen mozgás metaforája.” A gép hasonló értelemben szerepel
a Mi vagyok én? című versben: „Mi vagyok én? Senki
Pál. / Egy fájó gép, mely pipál.” (Lásd
Hász-Fehér
2012, 158.)
Arany
a „Démosz, szeretlek!” kifejezés
kapcsán állapítja meg: „Lehetett volna igy fordítni: »Népem,
szeretlek!« »Gépem, szeretlek!« Arany János
[szerkesztői feloldás]
lapalji jegyzetben:
És vissza nem foly az időnek árja,
n
Jegyzet Az állam mint hajó
toposzát
Arany
Arany János
Horatius
ódájából
vehette (Az énekek első könyve, 14, Ad rem publicam); ezt később (1873 körül vagy 1877-ben) le is fordította, A
köztársasághoz címmel, lásd ott (Szabó Lőrinc fordításában címe Az
államhoz).Horatius Flaccus, Quintus
Bízvást!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
Bizvást!…
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
fő sodorban:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
folyamközépen, a folyamban,
áradatban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
De szállva,
elsők között a sorban,
ím,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
im,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Veszhet közűlünk hab- s szélvészrohamban »n
Jegyzet utána az M2-ével azonos szöveg
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Magányban
(April, 1861)
Vár tétován a nép, remegve bölcse,
n
Jegyzet
„a haza bölcse”: Deák Ferenc (1803–1876).
Arany
és Arany János
Deák
között kölcsönös szimpátia alakult
ki; özv. Bezerédj Istvánné szalonjában
rendszeresen találkoztak – erre emlékszik vissza Deák Ferenc
AJ
a Arany János
Bezerédjné
hez írt 1880-as versben: „Ott, mikor
fordúlón volt a Haza sorsa, / (Bölcse ajakáról nekem is húllt morzsa)”.
(Részletesebben lásd: A jóságos özvegynek,
Keletkezés) Bezerédj Istvánné
Deák
ra
emlékezik az 1877-es A jó öreg úrról című töredék is (1877). „Deák Ferenc
Deák
nevéhez már az 1861-es országgyűlés időszakában
hozzákapcsolódott »a haza bölcse« toposz, 1867 után a hivatalos propaganda is beemelte ezt
eszköztárába, kiegészítve »a haza atyja« megjelöléssel, s Deák Ferenc
Deák
ot már életében mintegy a
halhatatlanok sorába emelték.” [
Deák Ágnes, Deák, a magyarok Mózese:
Deák Ferenc és a kortárs utókor, Holmi 16(2004)/8, 935–946.:
936.] Az 1861. ápr.
2-ára összehívott ogy. idején a politikai helyzetet az alku és a
forradalom dilemmája jellemezte; „Deák Ferenc
Deák
véleménye szerint becsületes alkura nem volt
lehetőség, a forradalmat pedig ő nem óhajtotta, bár tettleg fellépni sem
akart ellene.” (
Deák Ágnes –
Molnár András, Deák Ferenc, Bp., Vince, 2003,
113.)
A versben megjelenített hangulat elterjedtségét jól megvilágítja Lévay József
Deák Ferenc
Arany
nak írt levele: „Az
alkotmányos és forradalmi zaj annyira kiütött sodromból, hogy még éjjel sem
birok valóságos nyugalomra szert tenni. Tökéletes lázban vagyunk. Legnagyobb
baj, hogy a legbölcsebbek sem tudják hova és miként? Boldogok bezzeg a
politikai hirlapok! bőséggel árad az ő malmukra a víz. Lehetetlen, hogy a
szépirodalmi vállalatok némi kárát ne vallják e rendkivüli és várandós
izgalomnak.” (Lévay József
Arany Jánosnak, 1860. nov. 28.,
AJÖM XVII., 476.)
Hasonló szellemű Arany János
Arany
Arany János
Tompá
hoz írt, 1861. febr. 23-ai levelének
egy részlete: „A politikai konjunktúrákat hagyom, hisz azokat tudod hirből,
lapokból: e részt itt sincs okos ember. Senki sem tudja megmondani, hova
lyukadunk ki. Én magam részéről azt hiszem, se alkotmány nem lesz, sem
sükeres fölkelés. Ha a Presse mai hire valósul, hogy
orosz-porosz-osztrák alliansz létesűlt, akkor az okt. 20. patenst szépen a sajtóhibák közé
teszik, s megint alhatunk vagy tiz esztendőt – a mi pedig azután következik,
azt én nem érem. –” (
AJÖM XVII.,
514–515.) Tompa Mihály
Arany
még augusztusban is azzal hűti le Arany János
Tompá
t, hogy „Vártál úgy-e tőlem politikai újságokat:
kilátást a jövőre: mi lesz, hogy lesz már stb. és én a helyett házi apró
bajaimmal traktállak. A jövőt nem tudja senki: de még Smerling
Tompa Mihály
[!]
úr sem. Bizunk a változandóságban; a kedélyek komolyak ugyan, de nem
nyomottak.” (1861. aug.
25.;
AJÖM XVII.,
575.)
[sic!]
De
vetetlen
nyújtanók a perczet, míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
nyujtanók a perczet, mig
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
n
Jegyzet Utalás a dobókockával játszott szerencsejátékra,
amelyben a játékos minden értékét kockára teszi, illetve a latin mondásra –
alea iacta est ’a kocka el van vetve’ –, amelyet ókori források
szerint Iulius Caesar mondott, amikor
seregével i. e. 49. jan.
10-én átlépte a Rubicon folyót, s ezáltal szembeszegült a Szenátussal; a
visszafordíthatatlan döntésekre vonatkozó mondás.
A szörnyü csont, ha rajta mindenünk.
n
Jegyzet Utalás a dobókockával
játszott szerencsejátékra, amelyben a játékos minden értékét kockára teszi,
illetve a latin mondásra – alea iacta est ’a kocka el van vetve’ –,
amelyet ókori források szerint Iulius Caesar mondott, amikor seregével i. e. 49. jan. 10-én átlépte a Rubicon folyót, s
ezáltal szembeszegült a Szenátussal; a visszafordíthatatlan döntésekre vonatkozó
mondás.
Megvert reménynyel
csatába?
indúljunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
induljunk
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Ne győzelem-fény süsse
fegyverünk? »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem, nem! Szivünk egy vértanú imába’
n
Jegyzet vö.: „Vértanuk ők:
honukért a bánat erős kebelökben; / Vértanuk ők: honukért a földig gyászruha
rajtok” (Az elveszett alkotmány, 1845, Ötödik ének, 501–502. sor); „Ötszáz énekli
hangosan / A vértanúk dalát” (A walesi bárdok, 1857/1863, 123–124. sor); „Majd vértanúként meghala: / A szent
hazának képe” (Az 1869-i választások, 5–6.
sor)
Megedzve, kezdjük a győzelmi dalt!
n
Jegyzet vö.: „Vértanuk ők:
honukért a bánat erős kebelökben; / Vértanuk ők: honukért a földig gyászruha
rajtok” (Az elveszett alkotmány, 1845, Ötödik ének, 501–502. sor); „Ötszáz énekli
hangosan / A vértanúk dalát” (A walesi bárdok, 1857/1863, 123–124. sor); „Majd vértanúként meghala: / A szent
hazának képe” (Az 1869-i választások, 5–6.
sor)
Az nem lehet, hogy milliók fohásza
n
Jegyzet A Rendületlenűl című vershez hasonlóan Vörösmarty Mihály
Szózatának sorait parafrazeálja: „Az nem lehet hogy
annyi szív / Hiában onta vért” (29–30. sor).
Támadni kell, mindig nagyobb körökben,
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel
saját halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a
földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok
gyümölcsöt terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad
szó használata erősíti.
Életnek ott, hol a mártir-tetem
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel saját
halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a földbe
esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt
terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad szó
használata erősíti.
Magát kiforrja csendes földi rögben:
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel
saját halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a
földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok
gyümölcsöt terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad
szó használata erősíti.
Légy hű, s
jövődbe,
bízzál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
bizzál
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Bizzál jövődbe s légy hű, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Csüggedve olykor hagyja lomha gépűl
n
Jegyzet Gép: „Átv. ért.
szellem-, önállás-, erély nélküli személy, szolgai lélek.”
(
Cz–F
) Arisztophanész
A Darázsok című vígjátékában Tudniillik a szavazó gép”. „A gép
az öntudatlanság, harmóniátlanság, kiszámíthatatlan, véletlenszerű, céltalan és
eredménytelen mozgás metaforája.” A gép hasonló értelemben szerepel
a Mi vagyok én? című versben: „Mi vagyok én? Senki
Pál. / Egy fájó gép, mely pipál.” (Lásd
Hász-Fehér
2012, 158.)
Arany
a „Démosz, szeretlek!” kifejezés
kapcsán állapítja meg: „Lehetett volna igy fordítni: »Népem,
szeretlek!« »Gépem, szeretlek!« Arany János
[szerkesztői feloldás]
lapalji jegyzetben:
És vissza nem foly az időnek árja,
n
Jegyzet Az állam mint hajó
toposzát
Arany
Arany János
Horatius
ódájából
vehette (Az énekek első könyve, 14, Ad rem publicam); ezt később (1873 körül vagy 1877-ben) le is fordította, A
köztársasághoz címmel, lásd ott (Szabó Lőrinc fordításában címe Az
államhoz).Horatius Flaccus, Quintus
Bízvást!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
Bizvást!…
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
fő sodorban:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
folyamközépen, a folyamban,
áradatban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
De szállva,
elsők között a sorban,
ím,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
im,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Veszhet közűlünk hab- s szélvészrohamban »n
Jegyzet utána az M2-ével azonos szöveg
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Magányban
(April, 1861)
Vár tétován a nép, remegve bölcse,
n
Jegyzet
„a haza bölcse”: Deák Ferenc (1803–1876).
Arany
és Arany János
Deák
között kölcsönös szimpátia alakult
ki; özv. Bezerédj Istvánné szalonjában
rendszeresen találkoztak – erre emlékszik vissza Deák Ferenc
AJ
a Arany János
Bezerédjné
hez írt 1880-as versben: „Ott, mikor
fordúlón volt a Haza sorsa, / (Bölcse ajakáról nekem is húllt morzsa)”.
(Részletesebben lásd: A jóságos özvegynek,
Keletkezés) Bezerédj Istvánné
Deák
ra
emlékezik az 1877-es A jó öreg úrról című töredék is (1877). „Deák Ferenc
Deák
nevéhez már az 1861-es országgyűlés időszakában
hozzákapcsolódott »a haza bölcse« toposz, 1867 után a hivatalos propaganda is beemelte ezt
eszköztárába, kiegészítve »a haza atyja« megjelöléssel, s Deák Ferenc
Deák
ot már életében mintegy a
halhatatlanok sorába emelték.” [
Deák Ágnes, Deák, a magyarok Mózese:
Deák Ferenc és a kortárs utókor, Holmi 16(2004)/8, 935–946.:
936.] Az 1861. ápr.
2-ára összehívott ogy. idején a politikai helyzetet az alku és a
forradalom dilemmája jellemezte; „Deák Ferenc
Deák
véleménye szerint becsületes alkura nem volt
lehetőség, a forradalmat pedig ő nem óhajtotta, bár tettleg fellépni sem
akart ellene.” (
Deák Ágnes –
Molnár András, Deák Ferenc, Bp., Vince, 2003,
113.)
A versben megjelenített hangulat elterjedtségét jól megvilágítja Lévay József
Deák Ferenc
Arany
nak írt levele: „Az
alkotmányos és forradalmi zaj annyira kiütött sodromból, hogy még éjjel sem
birok valóságos nyugalomra szert tenni. Tökéletes lázban vagyunk. Legnagyobb
baj, hogy a legbölcsebbek sem tudják hova és miként? Boldogok bezzeg a
politikai hirlapok! bőséggel árad az ő malmukra a víz. Lehetetlen, hogy a
szépirodalmi vállalatok némi kárát ne vallják e rendkivüli és várandós
izgalomnak.” (Lévay József
Arany Jánosnak, 1860. nov. 28.,
AJÖM XVII., 476.)
Hasonló szellemű Arany János
Arany
Arany János
Tompá
hoz írt, 1861. febr. 23-ai levelének
egy részlete: „A politikai konjunktúrákat hagyom, hisz azokat tudod hirből,
lapokból: e részt itt sincs okos ember. Senki sem tudja megmondani, hova
lyukadunk ki. Én magam részéről azt hiszem, se alkotmány nem lesz, sem
sükeres fölkelés. Ha a Presse mai hire valósul, hogy
orosz-porosz-osztrák alliansz létesűlt, akkor az okt. 20. patenst szépen a sajtóhibák közé
teszik, s megint alhatunk vagy tiz esztendőt – a mi pedig azután következik,
azt én nem érem. –” (
AJÖM XVII.,
514–515.) Tompa Mihály
Arany
még augusztusban is azzal hűti le Arany János
Tompá
t, hogy „Vártál úgy-e tőlem politikai újságokat:
kilátást a jövőre: mi lesz, hogy lesz már stb. és én a helyett házi apró
bajaimmal traktállak. A jövőt nem tudja senki: de még Smerling
Tompa Mihály
[!]
úr sem. Bizunk a változandóságban; a kedélyek komolyak ugyan, de nem
nyomottak.” (1861. aug.
25.;
AJÖM XVII.,
575.)
[sic!]
De
vetetlen
nyújtanók a perczet, míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
nyujtanók a perczet, mig
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
n
Jegyzet Utalás a dobókockával játszott szerencsejátékra,
amelyben a játékos minden értékét kockára teszi, illetve a latin mondásra –
alea iacta est ’a kocka el van vetve’ –, amelyet ókori források
szerint Iulius Caesar mondott, amikor
seregével i. e. 49. jan.
10-én átlépte a Rubicon folyót, s ezáltal szembeszegült a Szenátussal; a
visszafordíthatatlan döntésekre vonatkozó mondás.
A szörnyü csont, ha rajta mindenünk.
n
Jegyzet Utalás a dobókockával
játszott szerencsejátékra, amelyben a játékos minden értékét kockára teszi,
illetve a latin mondásra – alea iacta est ’a kocka el van vetve’ –,
amelyet ókori források szerint Iulius Caesar mondott, amikor seregével i. e. 49. jan. 10-én átlépte a Rubicon folyót, s
ezáltal szembeszegült a Szenátussal; a visszafordíthatatlan döntésekre vonatkozó
mondás.
Megvert reménynyel
csatába?
indúljunk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
induljunk
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Ne győzelem-fény süsse
fegyverünk? »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem, nem! Szivünk egy vértanú imába’
n
Jegyzet vö.: „Vértanuk ők:
honukért a bánat erős kebelökben; / Vértanuk ők: honukért a földig gyászruha
rajtok” (Az elveszett alkotmány, 1845, Ötödik ének, 501–502. sor); „Ötszáz énekli
hangosan / A vértanúk dalát” (A walesi bárdok, 1857/1863, 123–124. sor); „Majd vértanúként meghala: / A szent
hazának képe” (Az 1869-i választások, 5–6.
sor)
Megedzve, kezdjük a győzelmi dalt!
n
Jegyzet vö.: „Vértanuk ők:
honukért a bánat erős kebelökben; / Vértanuk ők: honukért a földig gyászruha
rajtok” (Az elveszett alkotmány, 1845, Ötödik ének, 501–502. sor); „Ötszáz énekli
hangosan / A vértanúk dalát” (A walesi bárdok, 1857/1863, 123–124. sor); „Majd vértanúként meghala: / A szent
hazának képe” (Az 1869-i választások, 5–6.
sor)
Az nem lehet, hogy milliók fohásza
n
Jegyzet A Rendületlenűl című vershez hasonlóan Vörösmarty Mihály
Szózatának sorait parafrazeálja: „Az nem lehet hogy
annyi szív / Hiában onta vért” (29–30. sor).
Támadni kell, mindig nagyobb körökben,
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel
saját halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a
földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok
gyümölcsöt terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad
szó használata erősíti.
Életnek ott, hol a mártir-tetem
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel saját
halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a földbe
esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt
terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad szó
használata erősíti.
Magát kiforrja csendes földi rögben:
n
Jegyzet Utalás Jézus tanítványaihoz intézett szavaira, amelyekkel
saját halálát és feltámadását jövendöli: „Bizony, bizony mondom néktek, ha a
földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok
gyümölcsöt terem” (Jn 12:24). Az összefüggést a támad
szó használata erősíti.
Légy hű, s
jövődbe,
bízzál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
bizzál
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Bizzál jövődbe s légy hű, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Csüggedve olykor hagyja lomha gépűl
n
Jegyzet Gép: „Átv. ért.
szellem-, önállás-, erély nélküli személy, szolgai lélek.”
(
Cz–F
) Arisztophanész
A Darázsok című vígjátékában Tudniillik a szavazó gép”. „A gép
az öntudatlanság, harmóniátlanság, kiszámíthatatlan, véletlenszerű, céltalan és
eredménytelen mozgás metaforája.” A gép hasonló értelemben szerepel
a Mi vagyok én? című versben: „Mi vagyok én? Senki
Pál. / Egy fájó gép, mely pipál.” (Lásd
Hász-Fehér
2012, 158.)
Arany
a „Démosz, szeretlek!” kifejezés
kapcsán állapítja meg: „Lehetett volna igy fordítni: »Népem,
szeretlek!« »Gépem, szeretlek!« Arany János
[szerkesztői feloldás]
lapalji jegyzetben:
És vissza nem foly az időnek árja,
n
Jegyzet Az állam mint hajó
toposzát
Arany
Arany János
Horatius
ódájából
vehette (Az énekek első könyve, 14, Ad rem publicam); ezt később (1873 körül vagy 1877-ben) le is fordította, A
köztársasághoz címmel, lásd ott (Szabó Lőrinc fordításában címe Az
államhoz).Horatius Flaccus, Quintus
Bízvást!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
Bizvást!…
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
fő sodorban:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
folyamközépen, a folyamban,
áradatban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
De szállva,
elsők között a sorban,
ím,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
im,
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 425–426
ÖK 1867, II., 330–333
ÖM 1883, 387–389
[törölt]
« Veszhet közűlünk hab- s szélvészrohamban »n
Jegyzet utána az M2-ével azonos szöveg
*
Szövegforrás:
*K1
*K1