Bibliográfiai adatok
[Achille Millien: Az éj]
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 424
- Szövegforrás III: PD 1889, 262
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.), 424.;Millien
La Moisson (Az aratás) című
kötetéről írt kritikában
M2
PD 1889,
262. (alapszöveg)
[
AJÖM XI.,
177.]
[Versfordításként először:
Arany
1955, 637–638.]
Millien, Achille
Megjegyzések
Megjegyzések:
Megjegyzés A fordítás körülményeiről lásd [Achille Millien: A Delelés], Megjegyzés. A kritikában a szöveg prózaként van tördelve úgy, hogy a versszakok bekezdésekre tagolódnak (kivéve az utolsó két versszakot, ezek egy bekezdésbe kerültek). Bár a fordításbanAJ
elhagyta a rímelést, s a szótagszám sem követi
következetesen az eredetit, a szöveg szabályos jambussorokra tagolódik, ezért
helyreállítottuk a verssorok szerinti tördelést.
Az eredeti szöveg (az
AJÖM XI
. alapján,
698.):
Arany János
n
Keletkezés
Lásd [Achille Millien: A
Delelés], Keletkezés. Az éj című verset –
akárcsak A Delelés részletét – Jegyzet
La Nuit
Quand je suis seul dans la nuit sombre
Avec mon chien et mon troupeau,
Qu’autour de moi je vois, dans l’ombre,
Broutant le gazon du coteau;
Je ne sais pourquoi de ma bouche
Nulle chanson ne peut sortir,
Et, prenant la plaine pour couche,
Je reste à rêver sans dormir;
Je ne sais pourquoi je frissonne
Quand le vent parle aux peupliers,
Que la cascade au loin résonne
Ou qu’un grand cri sort des halliers.
Est-ce de peur; Non: au village
On dit que s’il faut affronter
La dent du sanglier sauvage,
Nul ne me vaut, – sans me flatter.
Ah! que de fois sur une étoile,
Immobile, fixant mes yeux,
J’ai cru lire à travers le voile
Que la nuit jette sur les cieux!
Que de fois debout sur la rive,
Au ruisseau, qui jase toujours,
Prêtant une oreille attentive,
J’ai cru comprendre son discours!
Ce que me disait son murmure,
Ce que je voyais dans les cieux,
Ce que mon coeur dans la nuit pure
Ressentait de mystérieux;
Pour vous le faire bien entendre
Loin de ma lèvre le mot fuit;
C’est un charme indécis et tendre
Qu’on ne trouve que dans la nuit.
Aussi lorsque l’ombre s’élève,
Loin de chanter comme autrefois,
Volant sur l’aile de mon rêve,
Jusqu’au matin je suis sans voix.
Bernard
előszava idézi, az alábbi
kommentárral: Bernard, Thalès
Millien
„Éj czimü költeménye (la Nuit) egy
pásztor panaszát tolmácsolja, ki műveletlen szelleme által gyötörve annál meghatóbb
keservre fakad a puszta kietlenében, minthogy e keserv primitív elmétől származik.
Örömest hallgatjuk e durva hangokat, melyek bennünket meszsze kiragadnak az
akadémiai értekezések s az irodalom-tanárok izetlen periódusainak köréből.”
[
SzF, 1(1860–61)/27. (1861. máj. 9.),
422.; ua.:
AJÖM XI.,
172.]
Millien, Achille