Bibliográfiai adatok
[Alfred Tennyson: A Művészet palotája]
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
- Szövegforrás III: PD 1889, 174
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.); A hindu dráma című, angolból fordított ismertetés első közleményében, 582–584.: 583. M2 PD 1889, 174. (alapszöveg) [ AJÖM XI., 259.] [Versként először: Arany 1961, 634., Hindu vers címmel]Megjegyzések
Megjegyzések:
Megjegyzések A verset eddig egyetlen kiadás sem azonosította (az AJÖM XI . szerint „angol vers-e ez, vagy hindu, a szövegből nem lehet eldönteni”, 745.). Mivel A hindu dráma című ismertetésben jelent meg, az Arany 1961 óta Hindu vers címen közlik a kiadások.AJ
fordításának eredetije az Edinburgh Review cikkének (adatait lásd [Kálidásza: Szakuntalá vagy az elveszett gyűrű], Megjegyzések)
254. oldalán olvasható, az alábbi változatban:
Arany János
A still salt pool locked in with bars of sand,
Left on the shore, that hears all night,
The plunging waves draw backward from the land
Their moon-led waters white.
A still salt pool, lock’d in with bars of sand,
Left on the shore; that hears all night
The plunging seas draw backward from the land
Their moon-led waters white.
Tennyson
,
Poems, ed. and introd. Mildred M. Bozman, Dent, London – Dutton, New York, 1965
[1906], I., 60–57.; 66., a vers eredetileg az 1833-as Poems című kötetben jelent
meg.)
A versszak forrásáról nyilván Tennyson, Alfred
AJ
-nak sem volt tudomása. Az eredeti vers tkp. ars poetica;
„Arany János
Tennyson
feszültséget
érez az érzékek költészete iránti imaginatív hűség és az általánosítás magasabb
szintje iránti nyugtalan vágyakozás között, amely lehetővé teheti számára, hogy
megszólítsa a társadalmat, amelytől a költő elidegenedett.” [„Tennyson, Alfred
Tennyson
feels a tension between an
imaginative allegiance to the poetry of sensation and a troubled aspiration to a
higher level of generalization that would enable him to address a society from which
the poet has been alienated.” (
A Companion to Victorian
Poetry, ed. by Richard Cronin,
Alison Chapman and Anthony H. Harrison, Blackwell,
Malden–Oxford–Victoria–Berlin, 2002; Introduction:
Victorian Poetics, 5.)] A művészet a versben megszemélyesített
nőalakként szerepel; a vers jelenetei az ő palotájában játszódnak.
A versszak
eredeti kontextusa (a megelőző, 62. vsz.):
Tennyson, Alfred
A spot of dull stagnation, without light
Or power of movement, seem’d my soul,
’Mid onward-sloping motions infinite
Making for one sure goal.
AJ
fordításában):
„Valóban sajátságos talány, szemlélni a
hindu szellemet, a mint magános körében mozog; nem »tompa tespedésben« ugyan, mint
Khina, hanem teli erélylyel, élettel, reménynyel:
Arany János
[szerkesztői feloldás]
itt következik a versszövegPest
; lásd Megjelenés
Budapest