X (Close panel)Bibliográfiai adatok

[Alfred Tennyson: A Művészet palotája]

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
  • Szövegforrás III: PD 1889, 174

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2020 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

M1 SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.); A hindu dráma című, angolból fordított ismertetés első közleményében, 582–584.: 583. M2 PD 1889, 174. (alapszöveg) [ AJÖM XI., 259.] [Versként először: Arany 1961, 634., Hindu vers címmel]
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Megjegyzések A verset eddig egyetlen kiadás sem azonosította (az AJÖM XI . szerint „angol vers-e ez, vagy hindu, a szövegből nem lehet eldönteni”, 745.). Mivel A hindu dráma című ismertetésben jelent meg, az Arany 1961 óta Hindu vers címen közlik a kiadások.
AJ
Arany János
fordításának eredetije az Edinburgh Review cikkének (adatait lásd [Kálidásza: Szakuntalá vagy az elveszett gyűrű], Megjegyzések) 254. oldalán olvasható, az alábbi változatban:
A still salt pool locked in with bars of sand,
Left on the shore, that hears all night,
The plunging waves draw backward from the land
Their moon-led waters white.
 
A szöveg, amelynek sem szerzője, sem címe nincs feltüntetve az ismertetésben, Alfred Tennyson (1809–1892) The Palace of Art (A Művészet palotája) című versének (1832) 249– 252. sora (63. vsz.):
A still salt pool, lock’d in with bars of sand,
Left on the shore; that hears all night
The plunging seas draw backward from the land
Their moon-led waters white.
 
(Lásd
Tennyson
Tennyson, Alfred
, Poems, ed. and introd. Mildred M. Bozman, Dent, London – Dutton, New York, 1965 [1906], I., 60–57.; 66., a vers eredetileg az 1833-as Poems című kötetben jelent meg.) A versszak forrásáról nyilván
AJ
Arany János
-nak sem volt tudomása. Az eredeti vers tkp. ars poetica; „
Tennyson
Tennyson, Alfred
feszültséget érez az érzékek költészete iránti imaginatív hűség és az általánosítás magasabb szintje iránti nyugtalan vágyakozás között, amely lehetővé teheti számára, hogy megszólítsa a társadalmat, amelytől a költő elidegenedett.” [„
Tennyson
Tennyson, Alfred
feels a tension between an imaginative allegiance to the poetry of sensation and a troubled aspiration to a higher level of generalization that would enable him to address a society from which the poet has been alienated.” ( A Companion to Victorian Poetry, ed. by Richard Cronin, Alison Chapman and Anthony H. Harrison, Blackwell, Malden–Oxford–Victoria–Berlin, 2002; Introduction: Victorian Poetics, 5.)] A művészet a versben megszemélyesített nőalakként szerepel; a vers jelenetei az ő palotájában játszódnak. A versszak eredeti kontextusa (a megelőző, 62. vsz.):
A spot of dull stagnation, without light
Or power of movement, seem’d my soul,
’Mid onward-sloping motions infinite
Making for one sure goal.
 
(Prózafordításban: „Tompa tespedés helyének, fénytelennek, / mozgásra erőtlennek éreztem lelkemet, / Az előre lejtő végtelen mozgás közepette, / Amely egyetlen biztos célra tört.”) A versszak kontextusa az Edinburgh Review cikkében (
AJ
Arany János
fordításában): „Valóban sajátságos talány, szemlélni a hindu szellemet, a mint magános körében mozog; nem »tompa tespedésben« ugyan, mint Khina, hanem teli erélylyel, élettel, reménynyel:
[szerkesztői feloldás]
itt következik a versszöveg
csakhogy India, a Himalaya és Indus közé rekesztve, sokkal messzebb és félrébb esett, hogysem a leghalványabb viszhang is eljuthatott volna oda Görögországból és Európából.” ( AJÖM XI., 259.) A „tompa tespedésben” kifejezés a cikkben idézett vsz.-ot megelőző vsz.-ból való („spot of dull stagnation”, 245. sor, lásd fentebb). Keletkezés 1861. júl. 18. előtt,
Pest
Budapest
; lásd Megjelenés
 
[Alfred Tennyson: A Művészet palotája]  
 
  Mint lomha sós mocsár fövényzárak megett,
  Parton
hagyatva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1889, 174
 
hagyatva
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
 
mely a
hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
 
hosszú
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
PD 1889, 174
 
éjszakán
  Hallgatja, mint terel habos
vízréteget
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1889, 174
 
vizréteget
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
 
  A távozó hullám a holdfény
vonzatán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vonzatán,
n
Jegyzet az eredeti versszöveg alapján emend.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
PD 1889, 174
 
 
 
[szerkesztői feloldás]
1861. júl. 18. előtt
 
 
 
[Alfred Tennyson: A Művészet palotája]  
 
  Mint lomha sós mocsár fövényzárak megett,
  Parton
hagyatva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1889, 174
 
hagyatva
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
 
mely a
hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
 
hosszú
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
PD 1889, 174
 
éjszakán
  Hallgatja, mint terel habos
vízréteget
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1889, 174
 
vizréteget
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
 
  A távozó hullám a holdfény
vonzatán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vonzatán,
n
Jegyzet az eredeti versszöveg alapján emend.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
PD 1889, 174
 
 
 
[szerkesztői feloldás]
1861. júl. 18. előtt
 
 
 
[Alfred Tennyson: A Művészet palotája]  
 
  Mint lomha sós mocsár fövényzárak megett,
  Parton
hagyatva,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1889, 174
 
hagyatva
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
 
mely a
hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
 
hosszú
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
PD 1889, 174
 
éjszakán
  Hallgatja, mint terel habos
vízréteget
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PD 1889, 174
 
vizréteget
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
 
  A távozó hullám a holdfény
vonzatán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
vonzatán,
n
Jegyzet az eredeti versszöveg alapján emend.
*
Szövegforrás:
SzF, 1(1860–61)/37. (1861. júl. 18.)
PD 1889, 174
 
 
 
[szerkesztői feloldás]
1861. júl. 18. előtt