Bibliográfiai adatok
A Mab királyné
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: *K1
- Szövegforrás III: K2
- Szövegforrás IV: Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
- Szövegforrás V: ÖK 1867, VI., 214–215
- Szövegforrás VI: ÖM 1884a, 440
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381. M2 ÖK 1867, VI., 214–215. (alapszöveg) M3 ÖM 1884a, 440. [ AJÖM VI., 137–138.]Megjegyzések
Megjegyzések:
Megjegyzések *K1 Datálatlan. Az AJÖM VI . jegyzete nem ad leírást róla; feltehetően ez szolgált az M1 alapjául. A 41. sor K2 szövegében tett javítása azt mutatja, hogy az M1 ennél korábbi kéziraton alapul. K2 SzövegétArany
nem vetette össze újra az angol eredetivel; így kerülhetett be a 29. sorba
az alsó szó, az alvó helyett (az angol
szövegben is alvó pap – „a parson” „lies asleep”; a – feltehetően
korábbi, *K1-en alapuló – M1 is alvó alakot hoz); ezt később (az
M2 megjelenése után) Arany János
Arany
javította. Elírás a 19. sor elején álló Ágyán szó is,
Agyán helyett (vö. „she gallops night by night / Through
lovers’ brains” – az M1-ben még Agyán olvasható); ezt azonban
Arany János
Arany
sem a K2-ben, sem az M1-ben nem javította, így megtartottuk.
Az M3 az M2 szövegét követi, de a 29. sort javítva közli.
A szöveg Mercutio monológja William Shakespeare
Rómeó és Júlia című drámájából (I. felvonás, 4. jelenet).
Az eredeti szöveg:
Arany János
O, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies’ midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman,
Drawn with a team of little atomies
Athwart men’s noses as they lie asleep;
Her wagon-spokes made of long spiders’ legs,
The cover of the wings of grasshoppers,
The traces of the smallest spider’s web,
The collars of the moonshine’s watery beams,
Her whip of cricket’s bone, the lash of film,
Her wagoner a small grey-coated gnat,
Not so big as a round little worm
Prick’d from the lazy finger of a maid;
Her chariot is an empty hazel-nut
Made by the joiner squirrel or old grub,
Time out o’ mind the fairies’ coachmakers.
And in this state she gallops night by night
Through lovers’ brains, and then they dream of love;
O’er courtiers’ knees, that dream on court’sies straight,
O’er lawyers’ fingers, who straight dream on fees,
O’er ladies’ lips, who straight on kisses dream,
Which oft the angry Mab with blisters plagues,
Because their breaths with sweetmeats tainted are:
Sometime she gallops o’er a courtier’s nose,
And then dreams he of smelling out a suit;
And sometime comes she with a tithe-pig’s tail
Tickling a parson’s nose as a’ lies asleep,
Then dreams, he of another benefice:
Sometime she driveth o’er a soldier’s neck,
And then dreams he of cutting foreign throats,
Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,
Of healths five-fathom deep; and then anon
Drums in his ear, at which he starts and wakes,
And being thus frighted swears a prayer or two
And sleeps again. This is that very Mab
That plats the manes of horses in the night,
And bakes the elflocks in foul sluttish hairs,
Which once untangled, much misfortune bodes:
This is the hag, when maids lie on their backs,
That presses them and learns them first to bear,
Making them women of good carriage:
This is she – –
Pest
(lásd M1). A *K1-en az
AJÖM VI
. jegyzete szerint (241.) ez állt: „Budapest
Reményi
kedvéért fordítottam.” Reményi Ede
Voinovich
ebből arra következtetett, hogy Voinovich Géza
AJ
-t Arany János
Reményi
1865-ös látogatásakor „kérhette meg e részlet lefordítására”. A
datálás téves, mert a fordítás 1864 áprilisában, a
Shakespeare-ünnepségek idején megjelent (M1; erről az
AJÖM VI
. nem tud). Valószínű, hogy a fordítás a jubileumi ünnepségekkel függ össze.
Reményi Ede
A Mab királyné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A Mab királyné
*
Szövegforrás:
K2
K2
Romeo és Juliából
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Shakespeare „Romeo és Julia”-jából. / (I. felvonás 4-dik jelenet.) /
Angolból forditotta / Arany János
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet
Shakespeare
leleménye; talán ír népmesei-mitológiai eredetű (Medbh), valószínűbb azonban,
hogy a latin amabilis ’kedves, szeretetre méltó’ névből származó
Mabel névvel azonos.Shakespeare, William
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
(Mercutio mondja Romeonak, ki álmáról
beszél.)
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
… No
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
No
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
veled.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
veled,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Alakba’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Alakba
*
Szövegforrás:
K2
K2
Alakban
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Tkp. achát; féldrágakő, a kvarc
egyik változata. Szalagos színeződését fém-oxidok ritmikus kiválása okozza. Az ókori
és középkori hiedelmek szerint gyógyítja a pókcsípést és a skorpiómarást. (
MN
)
Mit egy
az ujján
.
tanácsos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Alderman
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
visel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
visel;
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet (angol) tanácsos (az angol eredetiben szereplő szó)
Vágánya
fínom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
finom
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
pókhálószerű;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
pókháló szerű;
*
Szövegforrás:
K2
K2
n
Jegyzet „bevágás által csinált hasadék valamely testen” (
Cz–F
;
Arany
a trace ’nyom’ szót fordítja így.)Arany János
Mókus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Mokus
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Jani,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Jani.
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet A mester szó németes alakja (a joiner
’asztalos’ szónak felel meg).
Tündér bognárok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Tündér-bognárok,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
h’óta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
haóta
*
Szövegforrás:
K2
K2
h’ ota
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
világ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
világ,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet bognár — „A német Wagner-ból vétetett által,
[hiány]
Magyarosan 1. KERÉKGYÁRTÓ”, ez „nemcsak
kerekeket, hanem egész szekereket, kocsikat készít” (
Cz–F
)[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
n
Jegyzet h’óta — tkp. haóta (lásd K2) ’amióta’
Szép
ajkán: s álma csókra
asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
hölgynek
*
Szövegforrás:
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖK 1867, VI., 214–215
csók.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
csók;
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Másszor meg
farkhegyével
dézma-süldő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
dézsmasertés
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Dézma v. dézsma (a
Cz–F
az előbbit adja meg alapalakként): „azon adó, illetőleg tizedrész, melyet az
adózás alatti termesztő a földesúrnak, vagy más felsőségnek adni tartozik
termesztményeiből”. A dézma-süldő az egyháznak adóként beszolgáltatott malac.
Csiklándja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Csiklandja
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
alvó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
al
[törölt]
« s »v
óBeszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
alsó
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖK 1867, VI., 214–215
orrlikát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
orrlikát,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
S legott
álmodoz.
zsíros
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
zsiros
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
megyérül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
megyérűl
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Itt: egyházmegye (Dioecesis); „azon kerület,
tartomány, melynek hívei fölött a főpap lelki hatalmat gyakorol”. (
Cz–F
)
Roham,
, cselvetés,
spanyol tőr
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
spanyol kard,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
öt ölnyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
öt öl –
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Tkp. ’penge” (blade); az Erzsébet-kori Angliában a toledói
kardpenge- manufaktúra termékeit tartották a legjobbaknak. A „spanish dagger”
(’spanyol tőr’) hosszabb és könnyű pengéjű védekezőfegyver háromszögletű markolattal,
amely hatásosan védte a vívó öklét és csuklóját; a 16. sz. közepén terjedt el Angliában. A „spanish sword” (’spanyol kard’)
elnevezést Tudor Mária udvarában használták, mielőtt elterjedtek volna az olasz fegyverek és az
olasz vívóiskola. (
Dale Anthony Girard, Actors on Guard: A Practical Guide for the Use of
Rapier and Dagger for Stage and Screen, A Theatre Arts Book, Routledge,
New York & London, 1997, 503.)
Szentjét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Dolgát
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ujra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
újra.
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
[törölt]
« Ez »*
Szövegforrás:
K2
K2
Ez
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
boszorkány, mely megnyomja a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
boszorkány ……
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
A Mab királyné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A Mab királyné
*
Szövegforrás:
K2
K2
Romeo és Juliából
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Shakespeare „Romeo és Julia”-jából. / (I. felvonás 4-dik jelenet.) /
Angolból forditotta / Arany János
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet
Shakespeare
leleménye; talán ír népmesei-mitológiai eredetű (Medbh), valószínűbb azonban,
hogy a latin amabilis ’kedves, szeretetre méltó’ névből származó
Mabel névvel azonos.Shakespeare, William
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
(Mercutio mondja Romeonak, ki álmáról
beszél.)
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
… No
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
No
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
veled.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
veled,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Alakba’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Alakba
*
Szövegforrás:
K2
K2
Alakban
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Tkp. achát; féldrágakő, a kvarc
egyik változata. Szalagos színeződését fém-oxidok ritmikus kiválása okozza. Az ókori
és középkori hiedelmek szerint gyógyítja a pókcsípést és a skorpiómarást. (
MN
)
Mit egy
az ujján
.
tanácsos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Alderman
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
visel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
visel;
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet (angol) tanácsos (az angol eredetiben szereplő szó)
Vágánya
fínom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
finom
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
pókhálószerű;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
pókháló szerű;
*
Szövegforrás:
K2
K2
n
Jegyzet „bevágás által csinált hasadék valamely testen” (
Cz–F
;
Arany
a trace ’nyom’ szót fordítja így.)Arany János
Mókus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Mokus
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Jani,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Jani.
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet A mester szó németes alakja (a joiner
’asztalos’ szónak felel meg).
Tündér bognárok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Tündér-bognárok,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
h’óta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
haóta
*
Szövegforrás:
K2
K2
h’ ota
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
világ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
világ,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet bognár — „A német Wagner-ból vétetett által,
[hiány]
Magyarosan 1. KERÉKGYÁRTÓ”, ez „nemcsak
kerekeket, hanem egész szekereket, kocsikat készít” (
Cz–F
)[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
n
Jegyzet h’óta — tkp. haóta (lásd K2) ’amióta’
Szép
ajkán: s álma csókra
asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
hölgynek
*
Szövegforrás:
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖK 1867, VI., 214–215
csók.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
csók;
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Másszor meg
farkhegyével
dézma-süldő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
dézsmasertés
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Dézma v. dézsma (a
Cz–F
az előbbit adja meg alapalakként): „azon adó, illetőleg tizedrész, melyet az
adózás alatti termesztő a földesúrnak, vagy más felsőségnek adni tartozik
termesztményeiből”. A dézma-süldő az egyháznak adóként beszolgáltatott malac.
Csiklándja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Csiklandja
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
alvó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
al
[törölt]
« s »v
óBeszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
alsó
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖK 1867, VI., 214–215
orrlikát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
orrlikát,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
S legott
álmodoz.
zsíros
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
zsiros
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
megyérül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
megyérűl
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Itt: egyházmegye (Dioecesis); „azon kerület,
tartomány, melynek hívei fölött a főpap lelki hatalmat gyakorol”. (
Cz–F
)
Roham,
, cselvetés,
spanyol tőr
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
spanyol kard,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
öt ölnyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
öt öl –
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Tkp. ’penge” (blade); az Erzsébet-kori Angliában a toledói
kardpenge- manufaktúra termékeit tartották a legjobbaknak. A „spanish dagger”
(’spanyol tőr’) hosszabb és könnyű pengéjű védekezőfegyver háromszögletű markolattal,
amely hatásosan védte a vívó öklét és csuklóját; a 16. sz. közepén terjedt el Angliában. A „spanish sword” (’spanyol kard’)
elnevezést Tudor Mária udvarában használták, mielőtt elterjedtek volna az olasz fegyverek és az
olasz vívóiskola. (
Dale Anthony Girard, Actors on Guard: A Practical Guide for the Use of
Rapier and Dagger for Stage and Screen, A Theatre Arts Book, Routledge,
New York & London, 1997, 503.)
Szentjét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Dolgát
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ujra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
újra.
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
[törölt]
« Ez »*
Szövegforrás:
K2
K2
Ez
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
boszorkány, mely megnyomja a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
boszorkány ……
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
A Mab királyné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A Mab királyné
*
Szövegforrás:
K2
K2
Romeo és Juliából
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Shakespeare „Romeo és Julia”-jából. / (I. felvonás 4-dik jelenet.) /
Angolból forditotta / Arany János
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet
Shakespeare
leleménye; talán ír népmesei-mitológiai eredetű (Medbh), valószínűbb azonban,
hogy a latin amabilis ’kedves, szeretetre méltó’ névből származó
Mabel névvel azonos.Shakespeare, William
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
(Mercutio mondja Romeonak, ki álmáról
beszél.)
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
… No
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
No
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
veled.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
veled,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Alakba’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Alakba
*
Szövegforrás:
K2
K2
Alakban
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Tkp. achát; féldrágakő, a kvarc
egyik változata. Szalagos színeződését fém-oxidok ritmikus kiválása okozza. Az ókori
és középkori hiedelmek szerint gyógyítja a pókcsípést és a skorpiómarást. (
MN
)
Mit egy
az ujján
.
tanácsos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Alderman
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
visel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
visel;
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet (angol) tanácsos (az angol eredetiben szereplő szó)
Vágánya
fínom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
finom
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
pókhálószerű;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
pókháló szerű;
*
Szövegforrás:
K2
K2
n
Jegyzet „bevágás által csinált hasadék valamely testen” (
Cz–F
;
Arany
a trace ’nyom’ szót fordítja így.)Arany János
Mókus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Mokus
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Jani,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Jani.
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet A mester szó németes alakja (a joiner
’asztalos’ szónak felel meg).
Tündér bognárok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Tündér-bognárok,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
h’óta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
haóta
*
Szövegforrás:
K2
K2
h’ ota
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
világ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
világ,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet bognár — „A német Wagner-ból vétetett által,
[hiány]
Magyarosan 1. KERÉKGYÁRTÓ”, ez „nemcsak
kerekeket, hanem egész szekereket, kocsikat készít” (
Cz–F
)[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
n
Jegyzet h’óta — tkp. haóta (lásd K2) ’amióta’
Szép
ajkán: s álma csókra
asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
hölgynek
*
Szövegforrás:
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖK 1867, VI., 214–215
csók.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
csók;
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Másszor meg
farkhegyével
dézma-süldő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
dézsmasertés
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Dézma v. dézsma (a
Cz–F
az előbbit adja meg alapalakként): „azon adó, illetőleg tizedrész, melyet az
adózás alatti termesztő a földesúrnak, vagy más felsőségnek adni tartozik
termesztményeiből”. A dézma-süldő az egyháznak adóként beszolgáltatott malac.
Csiklándja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Csiklandja
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
alvó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
al
[törölt]
« s »v
óBeszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
alsó
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖK 1867, VI., 214–215
orrlikát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
orrlikát,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
S legott
álmodoz.
zsíros
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
zsiros
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
megyérül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
megyérűl
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Itt: egyházmegye (Dioecesis); „azon kerület,
tartomány, melynek hívei fölött a főpap lelki hatalmat gyakorol”. (
Cz–F
)
Roham,
, cselvetés,
spanyol tőr
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
spanyol kard,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
öt ölnyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
öt öl –
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Tkp. ’penge” (blade); az Erzsébet-kori Angliában a toledói
kardpenge- manufaktúra termékeit tartották a legjobbaknak. A „spanish dagger”
(’spanyol tőr’) hosszabb és könnyű pengéjű védekezőfegyver háromszögletű markolattal,
amely hatásosan védte a vívó öklét és csuklóját; a 16. sz. közepén terjedt el Angliában. A „spanish sword” (’spanyol kard’)
elnevezést Tudor Mária udvarában használták, mielőtt elterjedtek volna az olasz fegyverek és az
olasz vívóiskola. (
Dale Anthony Girard, Actors on Guard: A Practical Guide for the Use of
Rapier and Dagger for Stage and Screen, A Theatre Arts Book, Routledge,
New York & London, 1997, 503.)
Szentjét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Dolgát
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ujra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
újra.
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
[törölt]
« Ez »*
Szövegforrás:
K2
K2
Ez
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
boszorkány, mely megnyomja a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
boszorkány ……
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
A Mab királyné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A Mab királyné
*
Szövegforrás:
K2
K2
Romeo és Juliából
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Shakespeare „Romeo és Julia”-jából. / (I. felvonás 4-dik jelenet.) /
Angolból forditotta / Arany János
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet
Shakespeare
leleménye; talán ír népmesei-mitológiai eredetű (Medbh), valószínűbb azonban,
hogy a latin amabilis ’kedves, szeretetre méltó’ névből származó
Mabel névvel azonos.Shakespeare, William
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
(Mercutio mondja Romeonak, ki álmáról
beszél.)
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
… No
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
No
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
veled.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
veled,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Alakba’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Alakba
*
Szövegforrás:
K2
K2
Alakban
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Tkp. achát; féldrágakő, a kvarc
egyik változata. Szalagos színeződését fém-oxidok ritmikus kiválása okozza. Az ókori
és középkori hiedelmek szerint gyógyítja a pókcsípést és a skorpiómarást. (
MN
)
Mit egy
az ujján
.
tanácsos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Alderman
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
visel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
visel;
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet (angol) tanácsos (az angol eredetiben szereplő szó)
Vágánya
fínom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
finom
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
pókhálószerű;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
pókháló szerű;
*
Szövegforrás:
K2
K2
n
Jegyzet „bevágás által csinált hasadék valamely testen” (
Cz–F
;
Arany
a trace ’nyom’ szót fordítja így.)Arany János
Mókus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Mokus
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Jani,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Jani.
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet A mester szó németes alakja (a joiner
’asztalos’ szónak felel meg).
Tündér bognárok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Tündér-bognárok,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
h’óta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
haóta
*
Szövegforrás:
K2
K2
h’ ota
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
világ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
világ,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet bognár — „A német Wagner-ból vétetett által,
[hiány]
Magyarosan 1. KERÉKGYÁRTÓ”, ez „nemcsak
kerekeket, hanem egész szekereket, kocsikat készít” (
Cz–F
)[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
n
Jegyzet h’óta — tkp. haóta (lásd K2) ’amióta’
Szép
ajkán: s álma csókra
asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
hölgynek
*
Szövegforrás:
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖK 1867, VI., 214–215
csók.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
csók;
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Másszor meg
farkhegyével
dézma-süldő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
dézsmasertés
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Dézma v. dézsma (a
Cz–F
az előbbit adja meg alapalakként): „azon adó, illetőleg tizedrész, melyet az
adózás alatti termesztő a földesúrnak, vagy más felsőségnek adni tartozik
termesztményeiből”. A dézma-süldő az egyháznak adóként beszolgáltatott malac.
Csiklándja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Csiklandja
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
alvó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
al
[törölt]
« s »v
óBeszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
alsó
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖK 1867, VI., 214–215
orrlikát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
orrlikát,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
S legott
álmodoz.
zsíros
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
zsiros
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
megyérül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
megyérűl
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Itt: egyházmegye (Dioecesis); „azon kerület,
tartomány, melynek hívei fölött a főpap lelki hatalmat gyakorol”. (
Cz–F
)
Roham,
, cselvetés,
spanyol tőr
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
spanyol kard,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
öt ölnyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
öt öl –
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Tkp. ’penge” (blade); az Erzsébet-kori Angliában a toledói
kardpenge- manufaktúra termékeit tartották a legjobbaknak. A „spanish dagger”
(’spanyol tőr’) hosszabb és könnyű pengéjű védekezőfegyver háromszögletű markolattal,
amely hatásosan védte a vívó öklét és csuklóját; a 16. sz. közepén terjedt el Angliában. A „spanish sword” (’spanyol kard’)
elnevezést Tudor Mária udvarában használták, mielőtt elterjedtek volna az olasz fegyverek és az
olasz vívóiskola. (
Dale Anthony Girard, Actors on Guard: A Practical Guide for the Use of
Rapier and Dagger for Stage and Screen, A Theatre Arts Book, Routledge,
New York & London, 1997, 503.)
Szentjét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Dolgát
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ujra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
újra.
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
[törölt]
« Ez »*
Szövegforrás:
K2
K2
Ez
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
boszorkány, mely megnyomja a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
boszorkány ……
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
A Mab királyné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A Mab királyné
*
Szövegforrás:
K2
K2
Romeo és Juliából
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Shakespeare „Romeo és Julia”-jából. / (I. felvonás 4-dik jelenet.) /
Angolból forditotta / Arany János
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet
Shakespeare
leleménye; talán ír népmesei-mitológiai eredetű (Medbh), valószínűbb azonban,
hogy a latin amabilis ’kedves, szeretetre méltó’ névből származó
Mabel névvel azonos.Shakespeare, William
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
(Mercutio mondja Romeonak, ki álmáról
beszél.)
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
… No
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
No
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
veled.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
veled,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Alakba’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Alakba
*
Szövegforrás:
K2
K2
Alakban
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Tkp. achát; féldrágakő, a kvarc
egyik változata. Szalagos színeződését fém-oxidok ritmikus kiválása okozza. Az ókori
és középkori hiedelmek szerint gyógyítja a pókcsípést és a skorpiómarást. (
MN
)
Mit egy
az ujján
.
tanácsos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Alderman
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
visel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
visel;
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet (angol) tanácsos (az angol eredetiben szereplő szó)
Vágánya
fínom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
finom
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
pókhálószerű;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
pókháló szerű;
*
Szövegforrás:
K2
K2
n
Jegyzet „bevágás által csinált hasadék valamely testen” (
Cz–F
;
Arany
a trace ’nyom’ szót fordítja így.)Arany János
Mókus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Mokus
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Jani,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Jani.
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet A mester szó németes alakja (a joiner
’asztalos’ szónak felel meg).
Tündér bognárok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Tündér-bognárok,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
h’óta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
haóta
*
Szövegforrás:
K2
K2
h’ ota
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
világ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
világ,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet bognár — „A német Wagner-ból vétetett által,
[hiány]
Magyarosan 1. KERÉKGYÁRTÓ”, ez „nemcsak
kerekeket, hanem egész szekereket, kocsikat készít” (
Cz–F
)[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
n
Jegyzet h’óta — tkp. haóta (lásd K2) ’amióta’
Szép
ajkán: s álma csókra
asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
hölgynek
*
Szövegforrás:
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖK 1867, VI., 214–215
csók.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
csók;
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Másszor meg
farkhegyével
dézma-süldő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
dézsmasertés
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Dézma v. dézsma (a
Cz–F
az előbbit adja meg alapalakként): „azon adó, illetőleg tizedrész, melyet az
adózás alatti termesztő a földesúrnak, vagy más felsőségnek adni tartozik
termesztményeiből”. A dézma-süldő az egyháznak adóként beszolgáltatott malac.
Csiklándja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Csiklandja
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
alvó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
al
[törölt]
« s »v
óBeszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
alsó
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖK 1867, VI., 214–215
orrlikát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
orrlikát,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
S legott
álmodoz.
zsíros
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
zsiros
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
megyérül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
megyérűl
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Itt: egyházmegye (Dioecesis); „azon kerület,
tartomány, melynek hívei fölött a főpap lelki hatalmat gyakorol”. (
Cz–F
)
Roham,
, cselvetés,
spanyol tőr
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
spanyol kard,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
öt ölnyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
öt öl –
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Tkp. ’penge” (blade); az Erzsébet-kori Angliában a toledói
kardpenge- manufaktúra termékeit tartották a legjobbaknak. A „spanish dagger”
(’spanyol tőr’) hosszabb és könnyű pengéjű védekezőfegyver háromszögletű markolattal,
amely hatásosan védte a vívó öklét és csuklóját; a 16. sz. közepén terjedt el Angliában. A „spanish sword” (’spanyol kard’)
elnevezést Tudor Mária udvarában használták, mielőtt elterjedtek volna az olasz fegyverek és az
olasz vívóiskola. (
Dale Anthony Girard, Actors on Guard: A Practical Guide for the Use of
Rapier and Dagger for Stage and Screen, A Theatre Arts Book, Routledge,
New York & London, 1997, 503.)
Szentjét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Dolgát
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ujra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
újra.
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
[törölt]
« Ez »*
Szövegforrás:
K2
K2
Ez
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
boszorkány, mely megnyomja a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
boszorkány ……
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
A Mab királyné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A Mab királyné
*
Szövegforrás:
K2
K2
Romeo és Juliából
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Shakespeare „Romeo és Julia”-jából. / (I. felvonás 4-dik jelenet.) /
Angolból forditotta / Arany János
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet
Shakespeare
leleménye; talán ír népmesei-mitológiai eredetű (Medbh), valószínűbb azonban,
hogy a latin amabilis ’kedves, szeretetre méltó’ névből származó
Mabel névvel azonos.Shakespeare, William
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
(Mercutio mondja Romeonak, ki álmáról
beszél.)
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
… No
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
No
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
veled.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
veled,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Alakba’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Alakba
*
Szövegforrás:
K2
K2
Alakban
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Tkp. achát; féldrágakő, a kvarc
egyik változata. Szalagos színeződését fém-oxidok ritmikus kiválása okozza. Az ókori
és középkori hiedelmek szerint gyógyítja a pókcsípést és a skorpiómarást. (
MN
)
Mit egy
az ujján
.
tanácsos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Alderman
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
visel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
visel;
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet (angol) tanácsos (az angol eredetiben szereplő szó)
Vágánya
fínom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
finom
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
pókhálószerű;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
pókháló szerű;
*
Szövegforrás:
K2
K2
n
Jegyzet „bevágás által csinált hasadék valamely testen” (
Cz–F
;
Arany
a trace ’nyom’ szót fordítja így.)Arany János
Mókus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Mokus
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Jani,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Jani.
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet A mester szó németes alakja (a joiner
’asztalos’ szónak felel meg).
Tündér bognárok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Tündér-bognárok,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
h’óta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
haóta
*
Szövegforrás:
K2
K2
h’ ota
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
világ.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
világ,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet bognár — „A német Wagner-ból vétetett által,
[hiány]
Magyarosan 1. KERÉKGYÁRTÓ”, ez „nemcsak
kerekeket, hanem egész szekereket, kocsikat készít” (
Cz–F
)[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
n
Jegyzet h’óta — tkp. haóta (lásd K2) ’amióta’
Szép
ajkán: s álma csókra
asszony
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
hölgynek
*
Szövegforrás:
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖK 1867, VI., 214–215
csók.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
csók;
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Másszor meg
farkhegyével
dézma-süldő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
dézsmasertés
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Dézma v. dézsma (a
Cz–F
az előbbit adja meg alapalakként): „azon adó, illetőleg tizedrész, melyet az
adózás alatti termesztő a földesúrnak, vagy más felsőségnek adni tartozik
termesztményeiből”. A dézma-süldő az egyháznak adóként beszolgáltatott malac.
Csiklándja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Csiklandja
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
alvó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ÖM 1884a, 440
al
[törölt]
« s »v
óBeszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
alsó
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖK 1867, VI., 214–215
orrlikát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
orrlikát,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
S legott
álmodoz.
zsíros
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
zsiros
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
megyérül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
megyérűl
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Itt: egyházmegye (Dioecesis); „azon kerület,
tartomány, melynek hívei fölött a főpap lelki hatalmat gyakorol”. (
Cz–F
)
Roham,
, cselvetés,
spanyol tőr
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
spanyol kard,
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
öt ölnyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
öt öl –
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
n
Jegyzet Tkp. ’penge” (blade); az Erzsébet-kori Angliában a toledói
kardpenge- manufaktúra termékeit tartották a legjobbaknak. A „spanish dagger”
(’spanyol tőr’) hosszabb és könnyű pengéjű védekezőfegyver háromszögletű markolattal,
amely hatásosan védte a vívó öklét és csuklóját; a 16. sz. közepén terjedt el Angliában. A „spanish sword” (’spanyol kard’)
elnevezést Tudor Mária udvarában használták, mielőtt elterjedtek volna az olasz fegyverek és az
olasz vívóiskola. (
Dale Anthony Girard, Actors on Guard: A Practical Guide for the Use of
Rapier and Dagger for Stage and Screen, A Theatre Arts Book, Routledge,
New York & London, 1997, 503.)
Szentjét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
Dolgát
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
ujra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
újra.
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
[törölt]
« Ez »*
Szövegforrás:
K2
K2
Ez
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
boszorkány, mely megnyomja a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
ÖK 1867, VI., 214–215
ÖM 1884a, 440
boszorkány ……
*
Szövegforrás:
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381
Hf, 15(1864), I/48. (ápr. 23.), 381