Bibliográfiai adatok
Báró Kemény Zsigmondhoz
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
- Szövegforrás III: HV 1888, 402–406
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1. [név nélkül, a Tárca rovatban] M2 HV 1888, 402–406. (Rögtönzések, tréfák, sóhajok) (alapszöveg) [ AJÖM VI., 153–155.]Megjegyzések
Megjegyzések:
MegjegyzésAJ
nem autorizálhatta (lásd Keletkezés). A szövegben – a
folyóirat-megjelenésekre jellemző módon – sajtóhiba van, ill. írásmódbeli
következetlenségek fordulnak elő; ezek kétségessé teszik az M1 megbízhatóságát. Az
M2 autenticitása mellett szól, hogy a kiemelések (ellentétben az M1 szövegével)
pontosan követik a szöveg intencióit, és jelölésük egységes, a központozás
következetes és megfelel Arany János
AJ
versmondattani elveinek. Ez – ill. a sajtóhiba javítása – azonban még
lehetne a szöveggondozás eredménye; a 87. sorban az M1-ben szereplő helyett névutó
M2-beli helyen változata ugyanakkor kézirathátteret valószínűsít (a helyen alak
használatát lásd pl. a [Prinz Emil von Wittgenstein:
Hadshi-Jurt] című fordításban, M1, 6. sor; e mű alapszövegéül
ugyanakkor a
PD 1879 változata szolgált, amely a helyen névutót helyett alakra változtatta).
Arany János
Arany
reakcióját az előbbi közlemény váltotta ki). Az anonim szerzőt
Mészöly Gedeon azonosította Zsoldos Ignác (1803–1885) jogtudóssal; „Nemrég
került a M. Tud. Akadémia kézirattárába Arany János
Zsoldos Ignácz
nak, kiváló jogtudósnak és előkelő bírónak, kézirati hagyatéka.
Irataiból az tünik ki, hogy ő volt a Pesti Napló névtelen
czikkezője. Zsoldos Ignác
Arany
, úgy látszik, tudta ezt verse írásakor. Erre vallanak következő sorai:
»Hajh! ne várd most, te pedánt agg, / Hogy a rímben
egynehán’ tag / Összecsengjen végtelen…« stb. A ,pedánt agg’ kifejezés jól
apostrophálja Arany János
Zsoldos
t, de érthető, hogy e sorokat Zsoldos Ignác
Arany
nem közlésre szánta (…), csak baráti körben való tréfálkozásra.
Arany János
Kemény
azonban Kemény Zsigmond
Arany
versét is közölte, szintén név nélkül, a Naplóban”. (
Mészöly 1917, 173.)
Arany János
Arany
, mint azt a
HV 1888
jegyzete is közli, nem szánta kiadásra a verset; Arany János
Kemény
azonban, a szerző tudta és feltüntetése nélkül, Válasz Költész-irodalmunk jelen állapota nyelvészeti tekintetben czimű
tárczaczikkre címmel, az alábbi bevezetővel közölte: „Lapunkban nem rég
egy czikksorozat jelent meg ily czim alatt: »Költész-irodalmunk jelen
állapota nyelvészeti tekintetben«.
A czikksorozat sok helyest foglal ugyan magában: de talán némelyekben tulságos és
felesleges szigort követel. Eszmecsere előmozditására, gondolkodás serkentésére
voltak irva a czikkek – s mint maga szerző mondja, nem akar itélni, csak véleményt mond.
A versirás dolgában többek közt szerző dicséretes szigorral követeli ugyan a
nagyobb műgondot; de talán a helyes és megengedett szabadság rovására.
Ő lapunk jul 30-ki számának »Tárczá«jában a magyar
költői nyelvezetről oly véleményben van, hogy az magasabban állott
Kemény Zsigmond
Kazinczy
, Kazinczy Ferenc
Berzsenyi
, Berzsenyi Dániel
Kölcsey
stb. korában, mint jelenleg. Indirect megrovás foglaltatik a czikkben
az assonance-ok használata ellen. »Akárki mint mondjon – olvassuk ott – igaz marad
az örökké, hogy csak az tökéletes, jó cadentia, hahogy a végső
szótagok minden betüi nemcsak csalókán, de voltaképen is tökéletesen
megegyeznek és egybevágnak.
Szerző továbbá nem ismer tökéletesebb rimelőt KovácsJózsefnél (s csodálatos, hogy még sem volt oly jeles költő, mint
Kölcsey Ferenc
Petőfi
, s oly sem, hogy ismeretessé tegye magát a nagyobb közönség előtt.
Idéz is tőle egy »Csitt rablánczok bilincsi« stb. sorpárt; dicséri
Petőfi Sándor
Csokonai
nak »Liza és tászliza«-féle rimeit.
Czikkiró többi megjegyzései olvashatók nevezett Tárczánkban. Ennyit
előre bocsátani szükségesnek láttuk az alábbi vers magyarázatául, melyet egyik
jeles költőnk, a czikkiró szabályai szerint irt válaszul.
A sikerült válasz itt következik:”
Arany László azt feltételezi, hogy Csokonai Vitéz Mihály
AJ
személyesen is találva érezte magát Arany János
Zsoldos
cikke által, amennyiben ott ez olvasható: „Jó izüen elmosolyodtam,
midőn nem rég egy becses lapban azon figyelmeztetést olvastam, hogy kerüljék
versiróink ama »pedantságot,« miszerint »teremben, veremben« stb. e. f. rimeket irnak. Bár ott volnánk, hogy
csak a pedantság, sajátkép tulszigoruság ellen lehetne nem annyira panaszunk, mint
inkább figyelmeztetésünk.” Arany László szerint „Ez utóbbi észrevétel, mely a névtelen írót olyan jóízű
mosolygásra indította, aligha Zsoldos Ignác
Arany
tól nem eredt; ő azonban nem bocsátkozott miatta polémiába, hanem a
Napló szerkesztőjéhez, a kivel szíves barátságban volt, írt egy
tréfás verset, azon szabály szerint, a mint a Napló czikkezője
kívánta.” (
HV 1888, 408.; nem tudni, Arany László
Arany János
AJ
mely írására célozhat, amely „nem rég egy becses lapban” jelent volna
meg; a „pedant” jelzőt ugyanakkor a vers is használja a merev szabályokat számon
kérő szerzőre, lásd 31. sor.)
Zsoldos Ignác
Szemere Miklósnak tulajdonította az „aljas feleletet”, s – a záró strófa vaskos
szójátékára célozva – kárhoztatta „e mosdatlan választ, mely Arany János
Kemény
lapjában kijöhetett”. Kemény Zsigmond
Arany
ra már csak azért sem gyanakodhatott, mert cikkében méltató gesztussal
kivonta őt a bíráltak köréből (a Arany János
Kazinczy
tól Kazinczy Ferenc
Kölcsey
ig terjedő időszakot „költészetünk aranykorának” nevezi, majd
hozzáfűzi: „Tagadhatatlan ugyan, hogy jelenleg is dicsekedhetünk, s nemzeti
büszkeséggel léphetünk bárkik elébe Kölcsey Ferenc
Arany
unkkal”, júl. 30.).
Arany János
[szerkesztői feloldás]
EZsoldos
nak, kiben a jeles szaktudás, józan ítélőerő, komoly erkölcsi érzék nem
tárult sem – mint hagyatékában lévő versei mutatják – költői tehetséggel, sem a
humor megértésével. Értekezését kéziratban eltette irodalmi hagyatékába
Zsoldos Ignác
[szerkesztői feloldás]
Akad. kézirattár Történl. 2-r. 258. sz. CI.[szerkesztői feloldás]
Uo., CII.Arany
versét is, azzal a bevezetéssel együtt, melylyel Arany János
Kemény
közölte. S komoly méltatlankodással jegyzi meg Kemény Zsigmond
Zsoldos
* alatt: »Elégtételül közlendőnek vélem e’ mosdatlan választ, melly
Báró Zsoldos Ignác
Kemény
’ hirlapjában kijöhetett!Kemény Zsigmond
[szerkesztői feloldás]
«Zsoldos
nem Zsoldos Ignác
Arany
t gondolta a vers szerzőjének. »Töredékek Magam- és
Kortársaimnak Életéből« cz. emlékiratában (342 v.), mely szintén az
akadémiai kézirattárban van, megjegyzi, hogy: gyanításunk szerint
Szemere Miklós írt olly aljas feleletet.”
Mészöly 1917, 173–174.
Mészöly Gedeon arra hívja fel a figyelmet, hogy Zsoldos Ignác a korabeli költőket megrója „az asszonáncz miatt is, melyet nem tart
rímnek. Ebben tehát merő ellenkezésbe jutott Arany János
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Arany
nyal, ki a »Valami az asszonánczról« czímű értekezésében
megalkotta a magyar rímelésnek örökre érvényes codexét. Arany János
Arany
modern, phonetikai alapon áll, midőn a hangzást figyeli meg, a hangok
akusztikai hatását, s ahhoz képest határozza meg, jó-e a rím, vagy nem. A névtelen
czikkíró pedig ósdi grammatikus módjára a betűt nézi, s azokat a szókat tartja
csak rímelőknek, melyeknek végső betűi, »voltaképen is tökéletesen« megegyeznek
Arany János
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Arany
nem vette komolyan a már újdonság korában elavult fejtegetést, hanem
egy kinyomtatásra nem is szánt tréfás verset írt a Pesti Napló
szerkesztőségéhez, báró Kemény Zsigmondhoz, virtuóz rímekben téve nevetségessé a czikkíró kívánságait” [az
idézett részeket a
HV 1888
alapján közli]. (
Mészöly 1917, 172–173.)
Arany János
Arany
által gyakran használt négyes és negyedfeles trochaikus sorokból álló
strófa hatsoros változatának példájaként említi a Kies
ősz, az A madár ha nem dalolhat…, az
Ének az öregségről és [A
„Tavasz-ünnepély” albumába] című versekkel együtt (
Szörényi 1972, 264.).
Keresztury Dezső szerint a vers „csupán nagyra sikerült »szösszenet«: – egy az új
költészettel, főként az újfajta rímeléssel rendkívül ostobán s maradian foglalkozó
cikkre reagált vele megszokott játékos szellemességével s ritkán kiütköző
gorombaságával – magánhasználatra szánt szöveg volt. Hogy a szerkesztő közölte a
lapban, Arany János
Arany
t is meglepte.” (
Keresztury 1990, 431.)
Arany János
Keresztury
álláspontjával Géher István vitatkozott; azt feltételezte, hogy Keresztury Desző
Arany
ekkor már belekezdett a Hamlet
fordításába (NB. korábbi fordítástöredéke csak az I. felvonás 3. jelentéig készült
el). Arany János
Géher
ennek alapján a Hamlet kontextusába
helyezi a verset, mondván, „Géher István
[szerkesztői feloldás]
aGéher
verzióját veszi át
Kállay Géza, Arany János Hamlet-fordítása = A magyar irodalom történetei, II., 1800-tól 1919-ig,
szerk. Szegedy-Maszák Mihály, Veres András, Bp., Gondolat, 2007, 491–510.: 497–498.)
Géher István
Géher
álláspontjának – amely szerint Géher István
Arany
már hónapokkal a hivatalos felkérés előtt, titokban elkezdte volna
fordítani a Hamletet – ellentmond a darab fordítása
körül kirobbant konfliktus alakulása. Szász Károly a vers megjelenése után, 1865. aug.
29-én kelt levelében számolt be Arany János
Arany
nak arról, milyen indulatokat váltott ki Ács Zsigmondból, a Hamlet fordítójából, hogy munkáját
megbírálta, és csak azzal a feltétellel vélte elfogadhatónak a „magyar
Arany János
Shakespeare
”-be, ha „mástól jobb forditásra kinézés nincs”. (
AJÖM XVIII., 631.) A KisfT Shakespeare-bizottsága végül
1865. okt. 25-ei ülésén utasította vissza –
Szász Károly és Egressy Gábor bírálata alapján – Shakespeare, William
Ács
fordítását; Ács Zsigmond
AJ
neve ezen az ülésen hangzott el először mint lehetséges új fordítóé
(lásd
AJÖM VII., 385.; vö.
Voinovich 1938, 84.). Az elutasítás után Szász Károlynak írt levelében Arany János
Ács
felidézi, hogy a Hamlet fordítóját illető
(januári) döntés kapcsán felajánlotta Ács Zsigmond
Arany
nak (aki akkor a KisfT igazgatója volt), „hogyha valamelyik írónak
kedve volna a darabhoz, én a magam fordítmányát átadom” (Arany János
Ács
fordítása 1858-ban készült).
Ács Zsigmond
Arany
válasza szerint – írja Arany János
Ács
– „a Hamletre senki nem jelentkezett,
csak dolgozzam ki magam, a mint birom” (idézve
Géher 2005, 1529.). Ács Zsigmond
Arany
, aki a KisfT jan. 25-ei ülésén vállalta
az átdolgozott fordítás bírálatát, az MTA titoknoki megbízatása miatt febr. 1-jén lemondott a KisfT igazgatói tisztéről, s
Arany János
Ács
fordításának bírálatától is elállt. Így aug.
29-éig abban a hiszemben lehetett, hogy Ács Zsigmond
Ács
munkáját – a Ács Zsigmond
Szász
és Szász Károly
Egressy
bírálata alapján elvégzett javítások után – a KisfT ugyanúgy ki fogja
adni, ahogyan a Velenczei kalmár Ács-féle fordítását
– az ő alapos javításaival – 1864-ben kiadta (mint az
utóbbi fordítás bírálatában írta, Egressy Gábor
Ács
ot a javításokra „én képesnek hiszem, s óhajtom, minél nagyobb részt
venne Ács Zsigmond
Shakspeare
Shakespeare, William
[!]
– fordításinkban” –
AJÖM XIII., 346.). [sic!]
Arany
tehát, egy héttel a bírálói megbízás vállalása után, ezt átadta
Arany János
Egressy
nek – s vele együtt nyilván a kéziratot is –, így az sem tartható, hogy
Egressy Gábor
Ács
munkáját „egyre reménytelenebbül” javítgatva kapott volna indíttatást
a fordításra, ahogyan Ács Zsigmond
Géher
állítja. (
Géher 2005, 1523.) (Részletesebben lásd
Korompay 2015, 35–38.)
A vers és a Hamlet-fordítás kifejezésbeli
egyezéseiről így azt mondhatjuk, hogy az előbbi szöveg az utóbbi előzménye, és nem
fordítva.
Géher István
Báró Kemény Zsigmondhoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
n
Jegyzet a vers szerkesztői bevezetővel, önálló cím nélkül jelent
meg
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
S bár sort sor után apróz, a
n
Jegyzet
S bár sort sor után apróz, aVö.: „addig még az én szigoru kivánatom sem terjed ám, hogy költeményeket ne irjanak azok közül némelyek, a kik most verset irnak. Mentsen isten! Csak arra kérném hát őket, hogy ne irjanak megszakgatott sorokban, hanem csak ugy egymás folytában, mint mi szegény prózai emberek szoktunk. Higyjék el, mindegy költeményeikre nézve, melyek költemények igenis, és minden más lehetnek, csak versek nem.” Aki sem rímelni, sem szabályos versmértéket tartani nem tud, írjon prózában, „de az olvasót ne alacsonyítsa le annyira, s ne boszantsa azzal, hogy felteszi róla, miszerint az, mihelyt megszakgatott, s ki és bekezdett sorokat látand, elég bárgyu leend, bona fide azokat a ,potyogatott vonalokat’ annak a mik nem, versezetnek elfogadni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.; a „szakgatott sorokba irt próza” később is szerepel, lásd az aug. 2-ai, időmértékes verseléssel foglalkozó részt.)
Verse mégis csupa próza,
n
Jegyzet
Verse mégis csupa próza,Vö.: „addig még az én szigoru kivánatom sem terjed ám, hogy költeményeket ne irjanak azok közül némelyek, a kik most verset irnak. Mentsen isten! Csak arra kérném hát őket, hogy ne irjanak megszakgatott sorokban, hanem csak ugy egymás folytában, mint mi szegény prózai emberek szoktunk. Higyjék el, mindegy költeményeikre nézve, melyek költemények igenis, és minden más lehetnek, csak versek nem.” Aki sem rímelni, sem szabályos versmértéket tartani nem tud, írjon prózában, „de az olvasót ne alacsonyítsa le annyira, s ne boszantsa azzal, hogy felteszi róla, miszerint az, mihelyt megszakgatott, s ki és bekezdett sorokat látand, elég bárgyu leend, bona fide azokat a ,potyogatott vonalokat’ annak a mik nem, versezetnek elfogadni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.; a „szakgatott sorokba irt próza” később is szerepel, lásd az aug. 2-ai, időmértékes verseléssel foglalkozó részt.)
Mint: issza már és: sz....!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Mint: iszsza már, és: sz…!
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Mint: issza már és: sz....!Az elhagyott rímszó: szamár. Hasonló rím
Arany
Episztola Petőfihez című 1848-as versében is szerepel: „Annyi érdemjellel rakva tér vissza
már; / Amennyit bizony nem mindenütt visz szamár.” A négy pont a hiányzó
betűket jelöli. Hasonló, tiszta rímen alapuló színlelt szemérmesség fordul elő
a Bolond Istók Első énekében: „egy régóta nem
hallott zene / Ily szóra fakasztá: »mi a f…«?” (52.
vsz.)Arany János
„Csitt rablánczok csörgési csitt!
n
Jegyzet
„Csitt rablánczok csörgési csitt!Kováts József (lásd a 26. sor magyarázatát) Névnapi köszöntő a kaposvári tömlöcben című versének első két sora; vö.: „Nem megy az én izlésem finnyássága annyira, hogy mindig és mindenütt amolyan Kovács József-féle (kinél tökéletesebb rímelőt nem ismerek honunkban): »Csitt rablánczok bilincsi csitt / Ne visitsatok egy kicsit« és meg dicső
Csokonay
nk-féle ,Liza’ – ’tászliza’ rimeket követeljek”. (Költész-irodalmunk…, júl.
30.)Csokonai Vitéz Mihály
Ne
egy kicsit –”
visítsatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
visitsatok
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Ne visítsatok egy kicsit –”Kováts József (lásd a 26. sor magyarázatát) Névnapi köszöntő a kaposvári tömlöcben című versének első két sora; vö.: „Nem megy az én izlésem finnyássága annyira, hogy mindig és mindenütt amolyan Kovács József-féle (kinél tökéletesebb rímelőt nem ismerek honunkban): »Csitt rablánczok bilincsi csitt / Ne visitsatok egy kicsit« és meg dicső
Csokonay
nk-féle ,Liza’ – ’tászliza’ rimeket követeljek”. (Költész-irodalmunk…, júl.
30.)Csokonai Vitéz Mihály
(Bár Kovács, ama
pátkai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
pátkai,
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Kovács, ama pátkaiTkp. Kováts József (1780–1809) költő, ref. lelkész. 1803–1805 között Pátkán (Fejér vm.) tanító. Tehetséggel rögtönzött alkalmi, üdvözlő és gúnyverseket, ezért kapta a „rímkovács” melléknevet.
Csokonai
után a kéziratos diákköltészet legnépszerűbb alakja, versei diákok
körében, kéziratban terjedtek; néhány verse megjelent a Magyar
Kurirban, kötetben Ferdős Dávid adta ki egy részüket (
K. J. versei, melyeket halála után eredeti kézírásaiból
összeszedett s kiadott Ferdős Dávid gyönki professzor, Pest, 1817, második kiadása:
Kolozsvár, 1835.). Az OSzK Kt jelentős kiadatlan Kováts-anyagot
őriz. Csokonai Vitéz Mihály
Arany
irodalomtörténeti vázlatában kritikusan szólt róla s a
leoninusszerző Gyöngyössi Jánosról (lásd a 74. sor magyarázatát): „azon tévirányt sem hagyhatjuk
érintetlen, mely a költészetet külső mesterkélésben tartotta és kereste. A
leoninista
Gyöngyösi János
, tordai pap, szedett e téren legtöbb álbabért; s
Kovács Józseffel, a rímhajhásszal, végződik e kinövése költészetünknek.” (
A magyar irodalom története rövid kivonatban,
AJÖM X., 506.) A „rímkovács” Arany János
Kováts
alakja később is megjelenik, a Bolond Istók
Második énekében; midőn Istók elégeti ifjúkori költeményeit, „Kovács műasztalos remekbe szépen /
»Rakott« riméből is tűzre tesz épen” (117. vsz.).
Gyöngyössi János, Kováts József és Varjas János (lásd alább) irodalomtörténeti szerepéről lásd Kovács Sándor Iván bevezetőit az alábbi kiadásban:
„A tordai leoninista” (Gyöngyössi János),
„Remekbe szépen »rakott« rímek kovácsa”
(Kováts József), „A sok »é« a fület marja”
(Varjas János) = Mesterkedők, 167–176.,
198–206., 369–375.Kováts József
„Mivel homlokomra Liza
n
Jegyzet
„Mivel homlokomra LizaKováts József Vallástétel című versének első két sora (
Arany
megelőző, zárójeles magyarázata arra vonatkozik, hogy
Arany János
Zsoldos
Zsoldos Ignác
Csokonai
nak tulajdonította a verset, lásd a 19–20. sor magyarázatát).Csokonai Vitéz Mihály
Rózsakoszorút
tászliza –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
tászliza
n
–”Jegyzet
tászlizRuhadarab szélére csipkét vagy fodrot varr (a tácli v. tászli ’kézelő, ingfodor’; szóból. ( TESz ; a tászli szó
Csokonai
nál is előfordul „Több tudomány van a’ bodros
TászlibCsokonai Vitéz Mihály
n
, mint a’ magyar ingbe”,
Cultura, Második felvonás, második
jelenés, 354–355. sor, CSVMÖM
Színművek 1., 152. Lásd még:
Jakab László–Bölcskey András, Csokonai-szókincstár, I.,
Csokonai színművei szókincsének szövegszótára
és adattára, Debrecen, KLTE , 1993, 506.)Jegyzet a
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Rózsakoszorút tászliza –”Kováts József Vallástétel című versének első két sora (
Arany
megelőző, zárójeles magyarázata arra vonatkozik, hogy
Arany János
Zsoldos
Zsoldos Ignác
Csokonai
nak tulajdonította a verset, lásd a 19–20. sor magyarázatát).Csokonai Vitéz Mihály
„Acerbam sumere nolo –”
n
Jegyzet
„Acerbam sumere nolo –”(latin) tkp. „Nondum matura est; nolo acerbam sumere” – „még nem érett; nem akarom savanyún leszedni” (vö. „savanyú a szőlő”); Phaedrus: A róka és a szőlő (Vulpis et uva, Phaedri Augusti Liberti Fabularum Aesopiarum Libri V, Liber quartus, Fabula III.)
Pap-ot, bab-ot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Pap-ot, bab-ot
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
;Jegyzet
éltán is követelheti mindenki a rimes
versirótól, hogy legalább az utolsó syllaba, de ez
mindenesetre és elengedhetlenül jó cadentiát nyerjen pl. karom, bontom.)” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Pap-ot, bab-ot egybe tűr eVö.: „bab és pap, dér és tér, görbe és körbe, sár és szár nem egy jelentőségüek, még pedig épen csak ezért, mert kezdő betüik különböznek: ugyanazon betüket, csak azért, mert a szó végén állnak, egyhangzatuaknak, vagyis jó rimüeknek soha nem tarthatom.” „
[szerkesztői feloldás]
MArany
már 1854-ben tisztázta az asszonánc
szabályait (
Valami az asszonáncról, AJÖM X.,
213–217.).Arany János
Kar-om, bont-om:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Karom, bontom:
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
éltán is követelheti mindenki a rimes
versirótól, hogy legalább az utolsó syllaba, de ez
mindenesetre és elengedhetlenül jó cadentiát nyerjen pl. karom, bontom.)” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Kar-om, bont-om; ez elég leszVö.: „bab és pap, dér és tér, görbe és körbe, sár és szár nem egy jelentőségüek, még pedig épen csak ezért, mert kezdő betüik különböznek: ugyanazon betüket, csak azért, mert a szó végén állnak, egyhangzatuaknak, vagyis jó rimüeknek soha nem tarthatom.” „
[szerkesztői feloldás]
MArany
már 1854-ben tisztázta az asszonánc
szabályait (
Valami az asszonáncról, AJÖM X.,
213–217.).Arany János
Görbe – törpe, körbe – törve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Görbe – törpe, körbe – törve:
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
éltán is követelheti mindenki a rimes
versirótól, hogy legalább az utolsó syllaba, de ez
mindenesetre és elengedhetlenül jó cadentiát nyerjen pl. karom, bontom.)” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Görbe – törpe, körbe – törve,Vö.: „bab és pap, dér és tér, görbe és körbe, sár és szár nem egy jelentőségüek, még pedig épen csak ezért, mert kezdő betüik különböznek: ugyanazon betüket, csak azért, mert a szó végén állnak, egyhangzatuaknak, vagyis jó rimüeknek soha nem tarthatom.” „
[szerkesztői feloldás]
MArany
már 1854-ben tisztázta az asszonánc
szabályait (
Valami az asszonáncról, AJÖM X.,
213–217.).Arany János
Mindez rímnek puszta örve,
n
Jegyzet
éltán is követelheti mindenki a rimes versirótól,
hogy legalább az utolsó syllaba, de ez mindenesetre és
elengedhetlenül jó cadentiát nyerjen pl. karom, bontom.)” (Költész-irodalmunk…,
júl. 30.)
Mindez rímnek puszta örve,Vö.: „bab és pap, dér és tér, görbe és körbe, sár és szár nem egy jelentőségüek, még pedig épen csak ezért, mert kezdő betüik különböznek: ugyanazon betüket, csak azért, mert a szó végén állnak, egyhangzatuaknak, vagyis jó rimüeknek soha nem tarthatom.” „
[szerkesztői feloldás]
MArany
már 1854-ben tisztázta az asszonánc
szabályait (
Valami az asszonáncról, AJÖM X.,
213–217.).Arany János
Törpe – epe:
ez már bon ton
n
,Jegyzet
Törpe – epe: ez már bon tonBon ton (francia): illendő; a sor iróniája abban áll, hogy a rím, a két utolsó hangzó azonossága ellenére hibás, mert ritmikailag nem illenek össze (nőrím–hímrím).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Törpe – epe: ez már bon ton,
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
„Phidiasz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
„Phidiász
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
farag –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
farag –”
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Kölcsey Ferenc
Vanitatum vanitas című versének 47–48. sora
„Phidiasz a mit farag –”
[szerkesztői feloldás]
tkp. „S Phidias”
„Berovátkolt
kődarab –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
kődarab –”
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
).Jegyzet
Kölcsey Ferenc
Vanitatum vanitas című versének 47–48.
sora
„Berovátkolt kődarab –”
[szerkesztői feloldás]
tkp. „S Phidias”Hogy rímelt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Hogy’ rimelt
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Hogy rímelt a „Mondolatra”A Mondolat
Kazinczy
nyelvújítási törekvéseit, ill. a nyelvújítás túlzásait támadó,
1813-ban névtelenül megjelent röpirat, amelyet
Szentgyörgyi József kéziratos pamfletje alapján Somogyi Gedeon állított össze és adott ki. Kölcsey Ferenc és barátja, Szemere Pál
1814-ben Kazinczy Ferenc
Kazinczy
védelmében elleniratot készített Felelet a
Mondolatra címmel, amely 1815-ben jelent
meg; itt olvasható az alábbi rím: „Mondolat!
Mondolat! Lánczos lobogós bolondolat, igazi bolondolat!” (
Felelet a’ Mondolatra, Néhai Bohógyi Gedeon
Úrnak, Pesten, Trattner Ján.[os] Tam.[ás] betűivel, 1815,
2.; a helyre Bisztray Gyula hívta fel a figyelmet, lásd
Bisztray 1959, 42.)Kazinczy Ferenc
Kölcsey és Szemere
n
.Jegyzet
Kölcsey és SzemereA Mondolat
Kazinczy
nyelvújítási törekvéseit, ill. a nyelvújítás túlzásait támadó,
1813-ban névtelenül megjelent röpirat, amelyet
Szentgyörgyi József kéziratos pamfletje alapján Somogyi Gedeon állított össze és adott ki. Kölcsey Ferenc és barátja, Szemere Pál
1814-ben Kazinczy Ferenc
Kazinczy
védelmében elleniratot készített Felelet a
Mondolatra címmel, amely 1815-ben jelent
meg; itt olvasható az alábbi rím: „Mondolat!
Mondolat! Lánczos lobogós bolondolat, igazi bolondolat!” (
Felelet a’ Mondolatra, Néhai Bohógyi Gedeon
Úrnak, Pesten, Trattner Ján.[os] Tam.[ás] betűivel, 1815,
2.; a helyre Bisztray Gyula hívta fel a figyelmet, lásd
Bisztray 1959, 42.)Kazinczy Ferenc
Van substantivum, hogy: mérték,
n
Jegyzet
Van substantivum, hogy: mérték,Substantivum (latin): főnév; kadenczia (latin): rím. Vö.: „Ha már figyelmeztetni akarjuk rimversiróinkat valamire, az lenne tán inkább helyén, hogy hozzuk emlékezetükbe és ajánljuk nekik a finom rimelés ama szabályát, miszerint ha csak elkerülhető, főnevet főnévvel, igét igével nem kell rimezni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
S rá magát az igét mérték;
n
Jegyzet
S rá magát az igét mérték;Substantivum (latin): főnév; kadenczia (latin): rím. Vö.: „Ha már figyelmeztetni akarjuk rimversiróinkat valamire, az lenne tán inkább helyén, hogy hozzuk emlékezetükbe és ajánljuk nekik a finom rimelés ama szabályát, miszerint ha csak elkerülhető, főnevet főnévvel, igét igével nem kell rimezni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Ez ám a
kadenczia!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
cadenczia!
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Ez ám a kadenczia!Substantivum (latin): főnév; kadenczia (latin): rím. Vö.: „Ha már figyelmeztetni akarjuk rimversiróinkat valamire, az lenne tán inkább helyén, hogy hozzuk emlékezetükbe és ajánljuk nekik a finom rimelés ama szabályát, miszerint ha csak elkerülhető, főnevet főnévvel, igét igével nem kell rimezni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Tordán
leonínus
termett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
termet
n
Jegyzet sh.
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
,Jegyzet
Tordán termett leonínusGyöngyössi János (1741–1818) újtordai (Torda-Aranyos vm.) ref. versszerző; rímes, klasszikus időmértékben írt versei (leoninusok) népszerűek voltak, diákok kéziratos gyűjteményeiben terjedtek.
Kazinczy
élesen támadta a leoninus-divatot; Kazinczy Ferenc
Arany
is kritikusan szól róla irodalomtörténeti vázlatában (lásd a 26.
sor jegyzetét), s kitér a „csattogó leoninus”-ra Arany János
Csokonai
korának népszerű költészetéről szólva is. (
Irányok, AJÖM XI., 154–170.:
159.) Csokonai Vitéz Mihály
AJ
könyvtárában megvolt Arany János
Gyöngyössi
verseinek 1803-as kiadása. (
Gyöngyössi János magyar verseinek második
darabja. Mellyeket külömb-külömbféle alkalmatosságokra készítvén
mostan egybeszedett és kiadott. – Pesten találtatik Kilián testv.[érek]
könyvárosoknál, 1803.)Gyöngyössi János
Alkáji rend
n
, Jegyzet
Alkáji rendAlkaioszi vsz.: klasszikus időmértékes forma; első két sora rendszerint alkaioszi tizenegyes, a harmadik sora alkaioszi kilences, a negyedik sora alkaioszi tízes. (Az alkaioszi sorok jambusi, ill. jambust helyettesítő ciklikus verslábakból állnak.)
distikhon
n
!Jegyzet
distikhondisztichon (görög ’két sor’): egy hexameterből és egy pentameterből álló kétsoros epikus versmérték
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
distikhon;
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
A
a fület marja
sok é
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
sok é
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
, sJegyzet
A sok é a fület marja […]Varjas János (1721–1786), tanár, ref. lelkész, tanulmányait a Debreceni Kollégiumban végezte, 1752-től ugyanitt a keleti nyelvek és a zsidó régiségtan professzora. Azonos magánhangzókkal (főleg e-vel) írt versei tették ismertté; lásd Megtért embernek énekje. Mellyet nem régen szerzett és egy megkeseredett, de reménytelenséggel tellyes lélek képében tett-fel egy nevezetes ember (kiadta Kazinczy Ferenc a Magyar régiségek III. kötetében, 1804, ill. Mesterkedők, 375–384.).
AJ
Irányok című tanulmányának a 18. század végi népszerű költőket elmarasztaló fejezete is
kitér „az egy magánhangzóval kisütött egész poémá”-ra. (
AJÖM XI., 159.)Arany János
Néhai professor Varjas
n
Jegyzet
Néhai professor VarjasVarjas János (1721–1786), tanár, ref. lelkész, tanulmányait a Debreceni Kollégiumban végezte, 1752-től ugyanitt a keleti nyelvek és a zsidó régiségtan professzora. Azonos magánhangzókkal (főleg e-vel) írt versei tették ismertté; lásd Megtért embernek énekje. Mellyet nem régen szerzett és egy megkeseredett, de reménytelenséggel tellyes lélek képében tett-fel egy nevezetes ember (kiadta Kazinczy Ferenc a Magyar régiségek III. kötetében, 1804, ill. Mesterkedők, 375–384.).
AJ
Irányok című tanulmányának a 18. század végi népszerű költőket elmarasztaló fejezete is
kitér „az egy magánhangzóval kisütött egész poémá”-ra. (
AJÖM XI., 159.)Arany János
Nektár
csalmatok
helyen
n
Jegyzet
helyen’helyett’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
helyett
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
!Jegyzet
csalmatokBeléndek (Hyoscyamus; a burgonyafélék családjába tartozó, erősen mérgező növény; termése kupakkal nyíló, korsó alakú tok). Nyelvújítási szó, valószínűleg Diószegi Sámuel és Fazekas Mihály alkotása a Hyoscyamus növénynemzetség megnevezésére, a csalma (’turbán, süveg’) és a tok (’burok, tartó’) szavakból ( TESz ). A szó
Arany
Hamlet-fordításában, Hamlet szellemének bűnügyi
beszámolójában is szerepel („Üvegben átkos csalmatok levével, / S fülhézagomba
önté a nedű / Bélpoklos csöppjeit”, 1. felvonás, 730–732. sor,
AJÖM VII., 112.; lásd Géher István cikkét, Kritikatörténet; Arany János
Géher
tévesen nyelvjárási szónak nevezi).Géher István
n
Jegyzet
Nektár helyen csalmatokNektár: 1. az istenek itala a görög mitológiában; 2. (Tokaj-Hegyalján használatos borászati szakkifejezés): fakádakba vagy nagy demizsonokba töltött aszúszemekből saját súlyuknál fogva kicsepegő, igen magas cukortartalmú, alacsony alkoholfokú, igen egészséges és igen drága must. A „Hegyallyai Nektár”- ról már
Csokonai
említést tesz (
Jegyzések és Értekezések az Anákreoni Dalokra =
CSVMÖM, Tanulmányok,
93.), s ebben az értelemben szerepel Csokonai Vitéz Mihály
Kölcsey
Hymnusában („Tokaj’ szőlővesszejin / Nektárt
csepegtettél”, 19–20. sor).Kölcsey Ferenc
Ami rímel
..
szarvas-...
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
A kritikai kiadás szövege
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
szarvas – …
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 402–406
HV 1888, 402–406
n
Jegyzet
záró sorpár
kétértelmű poénja (szarvastag ~ szar, vastag)
Szathmári Paksi Sámuel
Elvádolt ártatlanság (1773 k.) című iskoladrámájában is felbukkan”. (
RMDE XVIII., 1/2, 1050.) 272.,
519. (
RMKT XVIII. század, Közköltészet I.,
Mulattatók, s. a. r. Küllős Imola, mts. Csörsz Rumen István, Bp., Balassi, 2000.) Csörsz Rumen István a „félrehallós” versek családjába sorolja; az ilyen vers „trágár
rímeket sugall, de sosem mondja ki őket”.
Ami rímel szarvas-…Az elhagyott rímszó: tagra.
Arany
14 évvel később eufémizálva közli a mondást a
MNyr-ben, Szójátékok című
rövid írásában; „Szarvas tag az uraknak, lencse, borsó, parasztnak”, de
hozzáteszi: „(Vastag)”. (Arany János
Szalontai
aláírással;
MNyr, 8(1879)/7, 381–382.: 382., ua.:
AJÖM XI., 543.; Az
AJÖM XI
. jegyzetében Németh G. Béla meg is említi a Báró Kemény
Zsigmondhoz című versben való előfordulását, 860.)
Az Arany János
AJ
által idézett sorpár egy 18.
századi városcsúfoló utolsó versszakának záró sorpárja („E verseket írta egy
rossz ba-, ba-, barát, / Ki nem hiszi, csapja fel a sza-, sza-, / Szarvastag
az uraknak, / Lencse, borsó barátnak.”
Város- és falucsúfolók, 112. II. Nota faceta
; a jegyzet utal rá, hogy „Arany János
[szerkesztői feloldás]
aArany
lekottázott egyet a népdalgyűjteményébe:
(
Kodály–Gyulai 1952, I. Népdalok és
rokon, 80. dallam; nyomtatott szövege:
30.;
Csörsz 2017a, 201.)
Arany János
Báró Kemény Zsigmondhoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
n
Jegyzet a vers szerkesztői bevezetővel, önálló cím nélkül jelent
meg
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
S bár sort sor után apróz, a
n
Jegyzet
S bár sort sor után apróz, aVö.: „addig még az én szigoru kivánatom sem terjed ám, hogy költeményeket ne irjanak azok közül némelyek, a kik most verset irnak. Mentsen isten! Csak arra kérném hát őket, hogy ne irjanak megszakgatott sorokban, hanem csak ugy egymás folytában, mint mi szegény prózai emberek szoktunk. Higyjék el, mindegy költeményeikre nézve, melyek költemények igenis, és minden más lehetnek, csak versek nem.” Aki sem rímelni, sem szabályos versmértéket tartani nem tud, írjon prózában, „de az olvasót ne alacsonyítsa le annyira, s ne boszantsa azzal, hogy felteszi róla, miszerint az, mihelyt megszakgatott, s ki és bekezdett sorokat látand, elég bárgyu leend, bona fide azokat a ,potyogatott vonalokat’ annak a mik nem, versezetnek elfogadni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.; a „szakgatott sorokba irt próza” később is szerepel, lásd az aug. 2-ai, időmértékes verseléssel foglalkozó részt.)
Verse mégis csupa próza,
n
Jegyzet
Verse mégis csupa próza,Vö.: „addig még az én szigoru kivánatom sem terjed ám, hogy költeményeket ne irjanak azok közül némelyek, a kik most verset irnak. Mentsen isten! Csak arra kérném hát őket, hogy ne irjanak megszakgatott sorokban, hanem csak ugy egymás folytában, mint mi szegény prózai emberek szoktunk. Higyjék el, mindegy költeményeikre nézve, melyek költemények igenis, és minden más lehetnek, csak versek nem.” Aki sem rímelni, sem szabályos versmértéket tartani nem tud, írjon prózában, „de az olvasót ne alacsonyítsa le annyira, s ne boszantsa azzal, hogy felteszi róla, miszerint az, mihelyt megszakgatott, s ki és bekezdett sorokat látand, elég bárgyu leend, bona fide azokat a ,potyogatott vonalokat’ annak a mik nem, versezetnek elfogadni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.; a „szakgatott sorokba irt próza” később is szerepel, lásd az aug. 2-ai, időmértékes verseléssel foglalkozó részt.)
Mint: issza már és: sz....!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Mint: iszsza már, és: sz…!
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Mint: issza már és: sz....!Az elhagyott rímszó: szamár. Hasonló rím
Arany
Episztola Petőfihez című 1848-as versében is szerepel: „Annyi érdemjellel rakva tér vissza
már; / Amennyit bizony nem mindenütt visz szamár.” A négy pont a hiányzó
betűket jelöli. Hasonló, tiszta rímen alapuló színlelt szemérmesség fordul elő
a Bolond Istók Első énekében: „egy régóta nem
hallott zene / Ily szóra fakasztá: »mi a f…«?” (52.
vsz.)Arany János
„Csitt rablánczok csörgési csitt!
n
Jegyzet
„Csitt rablánczok csörgési csitt!Kováts József (lásd a 26. sor magyarázatát) Névnapi köszöntő a kaposvári tömlöcben című versének első két sora; vö.: „Nem megy az én izlésem finnyássága annyira, hogy mindig és mindenütt amolyan Kovács József-féle (kinél tökéletesebb rímelőt nem ismerek honunkban): »Csitt rablánczok bilincsi csitt / Ne visitsatok egy kicsit« és meg dicső
Csokonay
nk-féle ,Liza’ – ’tászliza’ rimeket követeljek”. (Költész-irodalmunk…, júl.
30.)Csokonai Vitéz Mihály
Ne
egy kicsit –”
visítsatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
visitsatok
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Ne visítsatok egy kicsit –”Kováts József (lásd a 26. sor magyarázatát) Névnapi köszöntő a kaposvári tömlöcben című versének első két sora; vö.: „Nem megy az én izlésem finnyássága annyira, hogy mindig és mindenütt amolyan Kovács József-féle (kinél tökéletesebb rímelőt nem ismerek honunkban): »Csitt rablánczok bilincsi csitt / Ne visitsatok egy kicsit« és meg dicső
Csokonay
nk-féle ,Liza’ – ’tászliza’ rimeket követeljek”. (Költész-irodalmunk…, júl.
30.)Csokonai Vitéz Mihály
(Bár Kovács, ama
pátkai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
pátkai,
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Kovács, ama pátkaiTkp. Kováts József (1780–1809) költő, ref. lelkész. 1803–1805 között Pátkán (Fejér vm.) tanító. Tehetséggel rögtönzött alkalmi, üdvözlő és gúnyverseket, ezért kapta a „rímkovács” melléknevet.
Csokonai
után a kéziratos diákköltészet legnépszerűbb alakja, versei diákok
körében, kéziratban terjedtek; néhány verse megjelent a Magyar
Kurirban, kötetben Ferdős Dávid adta ki egy részüket (
K. J. versei, melyeket halála után eredeti kézírásaiból
összeszedett s kiadott Ferdős Dávid gyönki professzor, Pest, 1817, második kiadása:
Kolozsvár, 1835.). Az OSzK Kt jelentős kiadatlan Kováts-anyagot
őriz. Csokonai Vitéz Mihály
Arany
irodalomtörténeti vázlatában kritikusan szólt róla s a
leoninusszerző Gyöngyössi Jánosról (lásd a 74. sor magyarázatát): „azon tévirányt sem hagyhatjuk
érintetlen, mely a költészetet külső mesterkélésben tartotta és kereste. A
leoninista
Gyöngyösi János
, tordai pap, szedett e téren legtöbb álbabért; s
Kovács Józseffel, a rímhajhásszal, végződik e kinövése költészetünknek.” (
A magyar irodalom története rövid kivonatban,
AJÖM X., 506.) A „rímkovács” Arany János
Kováts
alakja később is megjelenik, a Bolond Istók
Második énekében; midőn Istók elégeti ifjúkori költeményeit, „Kovács műasztalos remekbe szépen /
»Rakott« riméből is tűzre tesz épen” (117. vsz.).
Gyöngyössi János, Kováts József és Varjas János (lásd alább) irodalomtörténeti szerepéről lásd Kovács Sándor Iván bevezetőit az alábbi kiadásban:
„A tordai leoninista” (Gyöngyössi János),
„Remekbe szépen »rakott« rímek kovácsa”
(Kováts József), „A sok »é« a fület marja”
(Varjas János) = Mesterkedők, 167–176.,
198–206., 369–375.Kováts József
„Mivel homlokomra Liza
n
Jegyzet
„Mivel homlokomra LizaKováts József Vallástétel című versének első két sora (
Arany
megelőző, zárójeles magyarázata arra vonatkozik, hogy
Arany János
Zsoldos
Zsoldos Ignác
Csokonai
nak tulajdonította a verset, lásd a 19–20. sor magyarázatát).Csokonai Vitéz Mihály
Rózsakoszorút
tászliza –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
tászliza
n
–”Jegyzet
tászlizRuhadarab szélére csipkét vagy fodrot varr (a tácli v. tászli ’kézelő, ingfodor’; szóból. ( TESz ; a tászli szó
Csokonai
nál is előfordul „Több tudomány van a’ bodros
TászlibCsokonai Vitéz Mihály
n
, mint a’ magyar ingbe”,
Cultura, Második felvonás, második
jelenés, 354–355. sor, CSVMÖM
Színművek 1., 152. Lásd még:
Jakab László–Bölcskey András, Csokonai-szókincstár, I.,
Csokonai színművei szókincsének szövegszótára
és adattára, Debrecen, KLTE , 1993, 506.)Jegyzet a
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Rózsakoszorút tászliza –”Kováts József Vallástétel című versének első két sora (
Arany
megelőző, zárójeles magyarázata arra vonatkozik, hogy
Arany János
Zsoldos
Zsoldos Ignác
Csokonai
nak tulajdonította a verset, lásd a 19–20. sor magyarázatát).Csokonai Vitéz Mihály
„Acerbam sumere nolo –”
n
Jegyzet
„Acerbam sumere nolo –”(latin) tkp. „Nondum matura est; nolo acerbam sumere” – „még nem érett; nem akarom savanyún leszedni” (vö. „savanyú a szőlő”); Phaedrus: A róka és a szőlő (Vulpis et uva, Phaedri Augusti Liberti Fabularum Aesopiarum Libri V, Liber quartus, Fabula III.)
Pap-ot, bab-ot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Pap-ot, bab-ot
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
;Jegyzet
éltán is követelheti mindenki a rimes
versirótól, hogy legalább az utolsó syllaba, de ez
mindenesetre és elengedhetlenül jó cadentiát nyerjen pl. karom, bontom.)” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Pap-ot, bab-ot egybe tűr eVö.: „bab és pap, dér és tér, görbe és körbe, sár és szár nem egy jelentőségüek, még pedig épen csak ezért, mert kezdő betüik különböznek: ugyanazon betüket, csak azért, mert a szó végén állnak, egyhangzatuaknak, vagyis jó rimüeknek soha nem tarthatom.” „
[szerkesztői feloldás]
MArany
már 1854-ben tisztázta az asszonánc
szabályait (
Valami az asszonáncról, AJÖM X.,
213–217.).Arany János
Kar-om, bont-om:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Karom, bontom:
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
éltán is követelheti mindenki a rimes
versirótól, hogy legalább az utolsó syllaba, de ez
mindenesetre és elengedhetlenül jó cadentiát nyerjen pl. karom, bontom.)” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Kar-om, bont-om; ez elég leszVö.: „bab és pap, dér és tér, görbe és körbe, sár és szár nem egy jelentőségüek, még pedig épen csak ezért, mert kezdő betüik különböznek: ugyanazon betüket, csak azért, mert a szó végén állnak, egyhangzatuaknak, vagyis jó rimüeknek soha nem tarthatom.” „
[szerkesztői feloldás]
MArany
már 1854-ben tisztázta az asszonánc
szabályait (
Valami az asszonáncról, AJÖM X.,
213–217.).Arany János
Görbe – törpe, körbe – törve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Görbe – törpe, körbe – törve:
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
éltán is követelheti mindenki a rimes
versirótól, hogy legalább az utolsó syllaba, de ez
mindenesetre és elengedhetlenül jó cadentiát nyerjen pl. karom, bontom.)” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Görbe – törpe, körbe – törve,Vö.: „bab és pap, dér és tér, görbe és körbe, sár és szár nem egy jelentőségüek, még pedig épen csak ezért, mert kezdő betüik különböznek: ugyanazon betüket, csak azért, mert a szó végén állnak, egyhangzatuaknak, vagyis jó rimüeknek soha nem tarthatom.” „
[szerkesztői feloldás]
MArany
már 1854-ben tisztázta az asszonánc
szabályait (
Valami az asszonáncról, AJÖM X.,
213–217.).Arany János
Mindez rímnek puszta örve,
n
Jegyzet
éltán is követelheti mindenki a rimes versirótól,
hogy legalább az utolsó syllaba, de ez mindenesetre és
elengedhetlenül jó cadentiát nyerjen pl. karom, bontom.)” (Költész-irodalmunk…,
júl. 30.)
Mindez rímnek puszta örve,Vö.: „bab és pap, dér és tér, görbe és körbe, sár és szár nem egy jelentőségüek, még pedig épen csak ezért, mert kezdő betüik különböznek: ugyanazon betüket, csak azért, mert a szó végén állnak, egyhangzatuaknak, vagyis jó rimüeknek soha nem tarthatom.” „
[szerkesztői feloldás]
MArany
már 1854-ben tisztázta az asszonánc
szabályait (
Valami az asszonáncról, AJÖM X.,
213–217.).Arany János
Törpe – epe:
ez már bon ton
n
,Jegyzet
Törpe – epe: ez már bon tonBon ton (francia): illendő; a sor iróniája abban áll, hogy a rím, a két utolsó hangzó azonossága ellenére hibás, mert ritmikailag nem illenek össze (nőrím–hímrím).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Törpe – epe: ez már bon ton,
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
„Phidiasz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
„Phidiász
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
farag –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
farag –”
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Kölcsey Ferenc
Vanitatum vanitas című versének 47–48. sora
„Phidiasz a mit farag –”
[szerkesztői feloldás]
tkp. „S Phidias”
„Berovátkolt
kődarab –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
kődarab –”
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
).Jegyzet
Kölcsey Ferenc
Vanitatum vanitas című versének 47–48.
sora
„Berovátkolt kődarab –”
[szerkesztői feloldás]
tkp. „S Phidias”Hogy rímelt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Hogy’ rimelt
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Hogy rímelt a „Mondolatra”A Mondolat
Kazinczy
nyelvújítási törekvéseit, ill. a nyelvújítás túlzásait támadó,
1813-ban névtelenül megjelent röpirat, amelyet
Szentgyörgyi József kéziratos pamfletje alapján Somogyi Gedeon állított össze és adott ki. Kölcsey Ferenc és barátja, Szemere Pál
1814-ben Kazinczy Ferenc
Kazinczy
védelmében elleniratot készített Felelet a
Mondolatra címmel, amely 1815-ben jelent
meg; itt olvasható az alábbi rím: „Mondolat!
Mondolat! Lánczos lobogós bolondolat, igazi bolondolat!” (
Felelet a’ Mondolatra, Néhai Bohógyi Gedeon
Úrnak, Pesten, Trattner Ján.[os] Tam.[ás] betűivel, 1815,
2.; a helyre Bisztray Gyula hívta fel a figyelmet, lásd
Bisztray 1959, 42.)Kazinczy Ferenc
Kölcsey és Szemere
n
.Jegyzet
Kölcsey és SzemereA Mondolat
Kazinczy
nyelvújítási törekvéseit, ill. a nyelvújítás túlzásait támadó,
1813-ban névtelenül megjelent röpirat, amelyet
Szentgyörgyi József kéziratos pamfletje alapján Somogyi Gedeon állított össze és adott ki. Kölcsey Ferenc és barátja, Szemere Pál
1814-ben Kazinczy Ferenc
Kazinczy
védelmében elleniratot készített Felelet a
Mondolatra címmel, amely 1815-ben jelent
meg; itt olvasható az alábbi rím: „Mondolat!
Mondolat! Lánczos lobogós bolondolat, igazi bolondolat!” (
Felelet a’ Mondolatra, Néhai Bohógyi Gedeon
Úrnak, Pesten, Trattner Ján.[os] Tam.[ás] betűivel, 1815,
2.; a helyre Bisztray Gyula hívta fel a figyelmet, lásd
Bisztray 1959, 42.)Kazinczy Ferenc
Van substantivum, hogy: mérték,
n
Jegyzet
Van substantivum, hogy: mérték,Substantivum (latin): főnév; kadenczia (latin): rím. Vö.: „Ha már figyelmeztetni akarjuk rimversiróinkat valamire, az lenne tán inkább helyén, hogy hozzuk emlékezetükbe és ajánljuk nekik a finom rimelés ama szabályát, miszerint ha csak elkerülhető, főnevet főnévvel, igét igével nem kell rimezni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
S rá magát az igét mérték;
n
Jegyzet
S rá magát az igét mérték;Substantivum (latin): főnév; kadenczia (latin): rím. Vö.: „Ha már figyelmeztetni akarjuk rimversiróinkat valamire, az lenne tán inkább helyén, hogy hozzuk emlékezetükbe és ajánljuk nekik a finom rimelés ama szabályát, miszerint ha csak elkerülhető, főnevet főnévvel, igét igével nem kell rimezni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Ez ám a
kadenczia!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
cadenczia!
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Ez ám a kadenczia!Substantivum (latin): főnév; kadenczia (latin): rím. Vö.: „Ha már figyelmeztetni akarjuk rimversiróinkat valamire, az lenne tán inkább helyén, hogy hozzuk emlékezetükbe és ajánljuk nekik a finom rimelés ama szabályát, miszerint ha csak elkerülhető, főnevet főnévvel, igét igével nem kell rimezni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Tordán
leonínus
termett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
termet
n
Jegyzet sh.
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
,Jegyzet
Tordán termett leonínusGyöngyössi János (1741–1818) újtordai (Torda-Aranyos vm.) ref. versszerző; rímes, klasszikus időmértékben írt versei (leoninusok) népszerűek voltak, diákok kéziratos gyűjteményeiben terjedtek.
Kazinczy
élesen támadta a leoninus-divatot; Kazinczy Ferenc
Arany
is kritikusan szól róla irodalomtörténeti vázlatában (lásd a 26.
sor jegyzetét), s kitér a „csattogó leoninus”-ra Arany János
Csokonai
korának népszerű költészetéről szólva is. (
Irányok, AJÖM XI., 154–170.:
159.) Csokonai Vitéz Mihály
AJ
könyvtárában megvolt Arany János
Gyöngyössi
verseinek 1803-as kiadása. (
Gyöngyössi János magyar verseinek második
darabja. Mellyeket külömb-külömbféle alkalmatosságokra készítvén
mostan egybeszedett és kiadott. – Pesten találtatik Kilián testv.[érek]
könyvárosoknál, 1803.)Gyöngyössi János
Alkáji rend
n
, Jegyzet
Alkáji rendAlkaioszi vsz.: klasszikus időmértékes forma; első két sora rendszerint alkaioszi tizenegyes, a harmadik sora alkaioszi kilences, a negyedik sora alkaioszi tízes. (Az alkaioszi sorok jambusi, ill. jambust helyettesítő ciklikus verslábakból állnak.)
distikhon
n
!Jegyzet
distikhondisztichon (görög ’két sor’): egy hexameterből és egy pentameterből álló kétsoros epikus versmérték
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
distikhon;
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
A
a fület marja
sok é
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
sok é
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
, sJegyzet
A sok é a fület marja […]Varjas János (1721–1786), tanár, ref. lelkész, tanulmányait a Debreceni Kollégiumban végezte, 1752-től ugyanitt a keleti nyelvek és a zsidó régiségtan professzora. Azonos magánhangzókkal (főleg e-vel) írt versei tették ismertté; lásd Megtért embernek énekje. Mellyet nem régen szerzett és egy megkeseredett, de reménytelenséggel tellyes lélek képében tett-fel egy nevezetes ember (kiadta Kazinczy Ferenc a Magyar régiségek III. kötetében, 1804, ill. Mesterkedők, 375–384.).
AJ
Irányok című tanulmányának a 18. század végi népszerű költőket elmarasztaló fejezete is
kitér „az egy magánhangzóval kisütött egész poémá”-ra. (
AJÖM XI., 159.)Arany János
Néhai professor Varjas
n
Jegyzet
Néhai professor VarjasVarjas János (1721–1786), tanár, ref. lelkész, tanulmányait a Debreceni Kollégiumban végezte, 1752-től ugyanitt a keleti nyelvek és a zsidó régiségtan professzora. Azonos magánhangzókkal (főleg e-vel) írt versei tették ismertté; lásd Megtért embernek énekje. Mellyet nem régen szerzett és egy megkeseredett, de reménytelenséggel tellyes lélek képében tett-fel egy nevezetes ember (kiadta Kazinczy Ferenc a Magyar régiségek III. kötetében, 1804, ill. Mesterkedők, 375–384.).
AJ
Irányok című tanulmányának a 18. század végi népszerű költőket elmarasztaló fejezete is
kitér „az egy magánhangzóval kisütött egész poémá”-ra. (
AJÖM XI., 159.)Arany János
Nektár
csalmatok
helyen
n
Jegyzet
helyen’helyett’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
helyett
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
!Jegyzet
csalmatokBeléndek (Hyoscyamus; a burgonyafélék családjába tartozó, erősen mérgező növény; termése kupakkal nyíló, korsó alakú tok). Nyelvújítási szó, valószínűleg Diószegi Sámuel és Fazekas Mihály alkotása a Hyoscyamus növénynemzetség megnevezésére, a csalma (’turbán, süveg’) és a tok (’burok, tartó’) szavakból ( TESz ). A szó
Arany
Hamlet-fordításában, Hamlet szellemének bűnügyi
beszámolójában is szerepel („Üvegben átkos csalmatok levével, / S fülhézagomba
önté a nedű / Bélpoklos csöppjeit”, 1. felvonás, 730–732. sor,
AJÖM VII., 112.; lásd Géher István cikkét, Kritikatörténet; Arany János
Géher
tévesen nyelvjárási szónak nevezi).Géher István
n
Jegyzet
Nektár helyen csalmatokNektár: 1. az istenek itala a görög mitológiában; 2. (Tokaj-Hegyalján használatos borászati szakkifejezés): fakádakba vagy nagy demizsonokba töltött aszúszemekből saját súlyuknál fogva kicsepegő, igen magas cukortartalmú, alacsony alkoholfokú, igen egészséges és igen drága must. A „Hegyallyai Nektár”- ról már
Csokonai
említést tesz (
Jegyzések és Értekezések az Anákreoni Dalokra =
CSVMÖM, Tanulmányok,
93.), s ebben az értelemben szerepel Csokonai Vitéz Mihály
Kölcsey
Hymnusában („Tokaj’ szőlővesszejin / Nektárt
csepegtettél”, 19–20. sor).Kölcsey Ferenc
Ami rímel
..
szarvas-...
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
A kritikai kiadás szövege
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
szarvas – …
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 402–406
HV 1888, 402–406
n
Jegyzet
záró sorpár
kétértelmű poénja (szarvastag ~ szar, vastag)
Szathmári Paksi Sámuel
Elvádolt ártatlanság (1773 k.) című iskoladrámájában is felbukkan”. (
RMDE XVIII., 1/2, 1050.) 272.,
519. (
RMKT XVIII. század, Közköltészet I.,
Mulattatók, s. a. r. Küllős Imola, mts. Csörsz Rumen István, Bp., Balassi, 2000.) Csörsz Rumen István a „félrehallós” versek családjába sorolja; az ilyen vers „trágár
rímeket sugall, de sosem mondja ki őket”.
Ami rímel szarvas-…Az elhagyott rímszó: tagra.
Arany
14 évvel később eufémizálva közli a mondást a
MNyr-ben, Szójátékok című
rövid írásában; „Szarvas tag az uraknak, lencse, borsó, parasztnak”, de
hozzáteszi: „(Vastag)”. (Arany János
Szalontai
aláírással;
MNyr, 8(1879)/7, 381–382.: 382., ua.:
AJÖM XI., 543.; Az
AJÖM XI
. jegyzetében Németh G. Béla meg is említi a Báró Kemény
Zsigmondhoz című versben való előfordulását, 860.)
Az Arany János
AJ
által idézett sorpár egy 18.
századi városcsúfoló utolsó versszakának záró sorpárja („E verseket írta egy
rossz ba-, ba-, barát, / Ki nem hiszi, csapja fel a sza-, sza-, / Szarvastag
az uraknak, / Lencse, borsó barátnak.”
Város- és falucsúfolók, 112. II. Nota faceta
; a jegyzet utal rá, hogy „Arany János
[szerkesztői feloldás]
aArany
lekottázott egyet a népdalgyűjteményébe:
(
Kodály–Gyulai 1952, I. Népdalok és
rokon, 80. dallam; nyomtatott szövege:
30.;
Csörsz 2017a, 201.)
Arany János
Báró Kemény Zsigmondhoz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
n
Jegyzet a vers szerkesztői bevezetővel, önálló cím nélkül jelent
meg
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
S bár sort sor után apróz, a
n
Jegyzet
S bár sort sor után apróz, aVö.: „addig még az én szigoru kivánatom sem terjed ám, hogy költeményeket ne irjanak azok közül némelyek, a kik most verset irnak. Mentsen isten! Csak arra kérném hát őket, hogy ne irjanak megszakgatott sorokban, hanem csak ugy egymás folytában, mint mi szegény prózai emberek szoktunk. Higyjék el, mindegy költeményeikre nézve, melyek költemények igenis, és minden más lehetnek, csak versek nem.” Aki sem rímelni, sem szabályos versmértéket tartani nem tud, írjon prózában, „de az olvasót ne alacsonyítsa le annyira, s ne boszantsa azzal, hogy felteszi róla, miszerint az, mihelyt megszakgatott, s ki és bekezdett sorokat látand, elég bárgyu leend, bona fide azokat a ,potyogatott vonalokat’ annak a mik nem, versezetnek elfogadni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.; a „szakgatott sorokba irt próza” később is szerepel, lásd az aug. 2-ai, időmértékes verseléssel foglalkozó részt.)
Verse mégis csupa próza,
n
Jegyzet
Verse mégis csupa próza,Vö.: „addig még az én szigoru kivánatom sem terjed ám, hogy költeményeket ne irjanak azok közül némelyek, a kik most verset irnak. Mentsen isten! Csak arra kérném hát őket, hogy ne irjanak megszakgatott sorokban, hanem csak ugy egymás folytában, mint mi szegény prózai emberek szoktunk. Higyjék el, mindegy költeményeikre nézve, melyek költemények igenis, és minden más lehetnek, csak versek nem.” Aki sem rímelni, sem szabályos versmértéket tartani nem tud, írjon prózában, „de az olvasót ne alacsonyítsa le annyira, s ne boszantsa azzal, hogy felteszi róla, miszerint az, mihelyt megszakgatott, s ki és bekezdett sorokat látand, elég bárgyu leend, bona fide azokat a ,potyogatott vonalokat’ annak a mik nem, versezetnek elfogadni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.; a „szakgatott sorokba irt próza” később is szerepel, lásd az aug. 2-ai, időmértékes verseléssel foglalkozó részt.)
Mint: issza már és: sz....!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Mint: iszsza már, és: sz…!
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Mint: issza már és: sz....!Az elhagyott rímszó: szamár. Hasonló rím
Arany
Episztola Petőfihez című 1848-as versében is szerepel: „Annyi érdemjellel rakva tér vissza
már; / Amennyit bizony nem mindenütt visz szamár.” A négy pont a hiányzó
betűket jelöli. Hasonló, tiszta rímen alapuló színlelt szemérmesség fordul elő
a Bolond Istók Első énekében: „egy régóta nem
hallott zene / Ily szóra fakasztá: »mi a f…«?” (52.
vsz.)Arany János
„Csitt rablánczok csörgési csitt!
n
Jegyzet
„Csitt rablánczok csörgési csitt!Kováts József (lásd a 26. sor magyarázatát) Névnapi köszöntő a kaposvári tömlöcben című versének első két sora; vö.: „Nem megy az én izlésem finnyássága annyira, hogy mindig és mindenütt amolyan Kovács József-féle (kinél tökéletesebb rímelőt nem ismerek honunkban): »Csitt rablánczok bilincsi csitt / Ne visitsatok egy kicsit« és meg dicső
Csokonay
nk-féle ,Liza’ – ’tászliza’ rimeket követeljek”. (Költész-irodalmunk…, júl.
30.)Csokonai Vitéz Mihály
Ne
egy kicsit –”
visítsatok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
visitsatok
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Ne visítsatok egy kicsit –”Kováts József (lásd a 26. sor magyarázatát) Névnapi köszöntő a kaposvári tömlöcben című versének első két sora; vö.: „Nem megy az én izlésem finnyássága annyira, hogy mindig és mindenütt amolyan Kovács József-féle (kinél tökéletesebb rímelőt nem ismerek honunkban): »Csitt rablánczok bilincsi csitt / Ne visitsatok egy kicsit« és meg dicső
Csokonay
nk-féle ,Liza’ – ’tászliza’ rimeket követeljek”. (Költész-irodalmunk…, júl.
30.)Csokonai Vitéz Mihály
(Bár Kovács, ama
pátkai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
pátkai,
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Kovács, ama pátkaiTkp. Kováts József (1780–1809) költő, ref. lelkész. 1803–1805 között Pátkán (Fejér vm.) tanító. Tehetséggel rögtönzött alkalmi, üdvözlő és gúnyverseket, ezért kapta a „rímkovács” melléknevet.
Csokonai
után a kéziratos diákköltészet legnépszerűbb alakja, versei diákok
körében, kéziratban terjedtek; néhány verse megjelent a Magyar
Kurirban, kötetben Ferdős Dávid adta ki egy részüket (
K. J. versei, melyeket halála után eredeti kézírásaiból
összeszedett s kiadott Ferdős Dávid gyönki professzor, Pest, 1817, második kiadása:
Kolozsvár, 1835.). Az OSzK Kt jelentős kiadatlan Kováts-anyagot
őriz. Csokonai Vitéz Mihály
Arany
irodalomtörténeti vázlatában kritikusan szólt róla s a
leoninusszerző Gyöngyössi Jánosról (lásd a 74. sor magyarázatát): „azon tévirányt sem hagyhatjuk
érintetlen, mely a költészetet külső mesterkélésben tartotta és kereste. A
leoninista
Gyöngyösi János
, tordai pap, szedett e téren legtöbb álbabért; s
Kovács Józseffel, a rímhajhásszal, végződik e kinövése költészetünknek.” (
A magyar irodalom története rövid kivonatban,
AJÖM X., 506.) A „rímkovács” Arany János
Kováts
alakja később is megjelenik, a Bolond Istók
Második énekében; midőn Istók elégeti ifjúkori költeményeit, „Kovács műasztalos remekbe szépen /
»Rakott« riméből is tűzre tesz épen” (117. vsz.).
Gyöngyössi János, Kováts József és Varjas János (lásd alább) irodalomtörténeti szerepéről lásd Kovács Sándor Iván bevezetőit az alábbi kiadásban:
„A tordai leoninista” (Gyöngyössi János),
„Remekbe szépen »rakott« rímek kovácsa”
(Kováts József), „A sok »é« a fület marja”
(Varjas János) = Mesterkedők, 167–176.,
198–206., 369–375.Kováts József
„Mivel homlokomra Liza
n
Jegyzet
„Mivel homlokomra LizaKováts József Vallástétel című versének első két sora (
Arany
megelőző, zárójeles magyarázata arra vonatkozik, hogy
Arany János
Zsoldos
Zsoldos Ignác
Csokonai
nak tulajdonította a verset, lásd a 19–20. sor magyarázatát).Csokonai Vitéz Mihály
Rózsakoszorút
tászliza –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
tászliza
n
–”Jegyzet
tászlizRuhadarab szélére csipkét vagy fodrot varr (a tácli v. tászli ’kézelő, ingfodor’; szóból. ( TESz ; a tászli szó
Csokonai
nál is előfordul „Több tudomány van a’ bodros
TászlibCsokonai Vitéz Mihály
n
, mint a’ magyar ingbe”,
Cultura, Második felvonás, második
jelenés, 354–355. sor, CSVMÖM
Színművek 1., 152. Lásd még:
Jakab László–Bölcskey András, Csokonai-szókincstár, I.,
Csokonai színművei szókincsének szövegszótára
és adattára, Debrecen, KLTE , 1993, 506.)Jegyzet a
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Rózsakoszorút tászliza –”Kováts József Vallástétel című versének első két sora (
Arany
megelőző, zárójeles magyarázata arra vonatkozik, hogy
Arany János
Zsoldos
Zsoldos Ignác
Csokonai
nak tulajdonította a verset, lásd a 19–20. sor magyarázatát).Csokonai Vitéz Mihály
„Acerbam sumere nolo –”
n
Jegyzet
„Acerbam sumere nolo –”(latin) tkp. „Nondum matura est; nolo acerbam sumere” – „még nem érett; nem akarom savanyún leszedni” (vö. „savanyú a szőlő”); Phaedrus: A róka és a szőlő (Vulpis et uva, Phaedri Augusti Liberti Fabularum Aesopiarum Libri V, Liber quartus, Fabula III.)
Pap-ot, bab-ot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Pap-ot, bab-ot
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
;Jegyzet
éltán is követelheti mindenki a rimes
versirótól, hogy legalább az utolsó syllaba, de ez
mindenesetre és elengedhetlenül jó cadentiát nyerjen pl. karom, bontom.)” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Pap-ot, bab-ot egybe tűr eVö.: „bab és pap, dér és tér, görbe és körbe, sár és szár nem egy jelentőségüek, még pedig épen csak ezért, mert kezdő betüik különböznek: ugyanazon betüket, csak azért, mert a szó végén állnak, egyhangzatuaknak, vagyis jó rimüeknek soha nem tarthatom.” „
[szerkesztői feloldás]
MArany
már 1854-ben tisztázta az asszonánc
szabályait (
Valami az asszonáncról, AJÖM X.,
213–217.).Arany János
Kar-om, bont-om:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Karom, bontom:
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
éltán is követelheti mindenki a rimes
versirótól, hogy legalább az utolsó syllaba, de ez
mindenesetre és elengedhetlenül jó cadentiát nyerjen pl. karom, bontom.)” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Kar-om, bont-om; ez elég leszVö.: „bab és pap, dér és tér, görbe és körbe, sár és szár nem egy jelentőségüek, még pedig épen csak ezért, mert kezdő betüik különböznek: ugyanazon betüket, csak azért, mert a szó végén állnak, egyhangzatuaknak, vagyis jó rimüeknek soha nem tarthatom.” „
[szerkesztői feloldás]
MArany
már 1854-ben tisztázta az asszonánc
szabályait (
Valami az asszonáncról, AJÖM X.,
213–217.).Arany János
Görbe – törpe, körbe – törve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Görbe – törpe, körbe – törve:
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
éltán is követelheti mindenki a rimes
versirótól, hogy legalább az utolsó syllaba, de ez
mindenesetre és elengedhetlenül jó cadentiát nyerjen pl. karom, bontom.)” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Görbe – törpe, körbe – törve,Vö.: „bab és pap, dér és tér, görbe és körbe, sár és szár nem egy jelentőségüek, még pedig épen csak ezért, mert kezdő betüik különböznek: ugyanazon betüket, csak azért, mert a szó végén állnak, egyhangzatuaknak, vagyis jó rimüeknek soha nem tarthatom.” „
[szerkesztői feloldás]
MArany
már 1854-ben tisztázta az asszonánc
szabályait (
Valami az asszonáncról, AJÖM X.,
213–217.).Arany János
Mindez rímnek puszta örve,
n
Jegyzet
éltán is követelheti mindenki a rimes versirótól,
hogy legalább az utolsó syllaba, de ez mindenesetre és
elengedhetlenül jó cadentiát nyerjen pl. karom, bontom.)” (Költész-irodalmunk…,
júl. 30.)
Mindez rímnek puszta örve,Vö.: „bab és pap, dér és tér, görbe és körbe, sár és szár nem egy jelentőségüek, még pedig épen csak ezért, mert kezdő betüik különböznek: ugyanazon betüket, csak azért, mert a szó végén állnak, egyhangzatuaknak, vagyis jó rimüeknek soha nem tarthatom.” „
[szerkesztői feloldás]
MArany
már 1854-ben tisztázta az asszonánc
szabályait (
Valami az asszonáncról, AJÖM X.,
213–217.).Arany János
Törpe – epe:
ez már bon ton
n
,Jegyzet
Törpe – epe: ez már bon tonBon ton (francia): illendő; a sor iróniája abban áll, hogy a rím, a két utolsó hangzó azonossága ellenére hibás, mert ritmikailag nem illenek össze (nőrím–hímrím).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Törpe – epe: ez már bon ton,
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
„Phidiasz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
„Phidiász
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
farag –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
farag –”
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Kölcsey Ferenc
Vanitatum vanitas című versének 47–48. sora
„Phidiasz a mit farag –”
[szerkesztői feloldás]
tkp. „S Phidias”
„Berovátkolt
kődarab –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
kődarab –”
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
).Jegyzet
Kölcsey Ferenc
Vanitatum vanitas című versének 47–48.
sora
„Berovátkolt kődarab –”
[szerkesztői feloldás]
tkp. „S Phidias”Hogy rímelt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
Hogy’ rimelt
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Hogy rímelt a „Mondolatra”A Mondolat
Kazinczy
nyelvújítási törekvéseit, ill. a nyelvújítás túlzásait támadó,
1813-ban névtelenül megjelent röpirat, amelyet
Szentgyörgyi József kéziratos pamfletje alapján Somogyi Gedeon állított össze és adott ki. Kölcsey Ferenc és barátja, Szemere Pál
1814-ben Kazinczy Ferenc
Kazinczy
védelmében elleniratot készített Felelet a
Mondolatra címmel, amely 1815-ben jelent
meg; itt olvasható az alábbi rím: „Mondolat!
Mondolat! Lánczos lobogós bolondolat, igazi bolondolat!” (
Felelet a’ Mondolatra, Néhai Bohógyi Gedeon
Úrnak, Pesten, Trattner Ján.[os] Tam.[ás] betűivel, 1815,
2.; a helyre Bisztray Gyula hívta fel a figyelmet, lásd
Bisztray 1959, 42.)Kazinczy Ferenc
Kölcsey és Szemere
n
.Jegyzet
Kölcsey és SzemereA Mondolat
Kazinczy
nyelvújítási törekvéseit, ill. a nyelvújítás túlzásait támadó,
1813-ban névtelenül megjelent röpirat, amelyet
Szentgyörgyi József kéziratos pamfletje alapján Somogyi Gedeon állított össze és adott ki. Kölcsey Ferenc és barátja, Szemere Pál
1814-ben Kazinczy Ferenc
Kazinczy
védelmében elleniratot készített Felelet a
Mondolatra címmel, amely 1815-ben jelent
meg; itt olvasható az alábbi rím: „Mondolat!
Mondolat! Lánczos lobogós bolondolat, igazi bolondolat!” (
Felelet a’ Mondolatra, Néhai Bohógyi Gedeon
Úrnak, Pesten, Trattner Ján.[os] Tam.[ás] betűivel, 1815,
2.; a helyre Bisztray Gyula hívta fel a figyelmet, lásd
Bisztray 1959, 42.)Kazinczy Ferenc
Van substantivum, hogy: mérték,
n
Jegyzet
Van substantivum, hogy: mérték,Substantivum (latin): főnév; kadenczia (latin): rím. Vö.: „Ha már figyelmeztetni akarjuk rimversiróinkat valamire, az lenne tán inkább helyén, hogy hozzuk emlékezetükbe és ajánljuk nekik a finom rimelés ama szabályát, miszerint ha csak elkerülhető, főnevet főnévvel, igét igével nem kell rimezni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
S rá magát az igét mérték;
n
Jegyzet
S rá magát az igét mérték;Substantivum (latin): főnév; kadenczia (latin): rím. Vö.: „Ha már figyelmeztetni akarjuk rimversiróinkat valamire, az lenne tán inkább helyén, hogy hozzuk emlékezetükbe és ajánljuk nekik a finom rimelés ama szabályát, miszerint ha csak elkerülhető, főnevet főnévvel, igét igével nem kell rimezni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Ez ám a
kadenczia!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
cadenczia!
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
Jegyzet
Ez ám a kadenczia!Substantivum (latin): főnév; kadenczia (latin): rím. Vö.: „Ha már figyelmeztetni akarjuk rimversiróinkat valamire, az lenne tán inkább helyén, hogy hozzuk emlékezetükbe és ajánljuk nekik a finom rimelés ama szabályát, miszerint ha csak elkerülhető, főnevet főnévvel, igét igével nem kell rimezni.” (Költész-irodalmunk…, júl. 30.)
Tordán
leonínus
termett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
termet
n
Jegyzet sh.
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
,Jegyzet
Tordán termett leonínusGyöngyössi János (1741–1818) újtordai (Torda-Aranyos vm.) ref. versszerző; rímes, klasszikus időmértékben írt versei (leoninusok) népszerűek voltak, diákok kéziratos gyűjteményeiben terjedtek.
Kazinczy
élesen támadta a leoninus-divatot; Kazinczy Ferenc
Arany
is kritikusan szól róla irodalomtörténeti vázlatában (lásd a 26.
sor jegyzetét), s kitér a „csattogó leoninus”-ra Arany János
Csokonai
korának népszerű költészetéről szólva is. (
Irányok, AJÖM XI., 154–170.:
159.) Csokonai Vitéz Mihály
AJ
könyvtárában megvolt Arany János
Gyöngyössi
verseinek 1803-as kiadása. (
Gyöngyössi János magyar verseinek második
darabja. Mellyeket külömb-külömbféle alkalmatosságokra készítvén
mostan egybeszedett és kiadott. – Pesten találtatik Kilián testv.[érek]
könyvárosoknál, 1803.)Gyöngyössi János
Alkáji rend
n
, Jegyzet
Alkáji rendAlkaioszi vsz.: klasszikus időmértékes forma; első két sora rendszerint alkaioszi tizenegyes, a harmadik sora alkaioszi kilences, a negyedik sora alkaioszi tízes. (Az alkaioszi sorok jambusi, ill. jambust helyettesítő ciklikus verslábakból állnak.)
distikhon
n
!Jegyzet
distikhondisztichon (görög ’két sor’): egy hexameterből és egy pentameterből álló kétsoros epikus versmérték
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
distikhon;
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
A
a fület marja
sok é
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
sok é
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
, sJegyzet
A sok é a fület marja […]Varjas János (1721–1786), tanár, ref. lelkész, tanulmányait a Debreceni Kollégiumban végezte, 1752-től ugyanitt a keleti nyelvek és a zsidó régiségtan professzora. Azonos magánhangzókkal (főleg e-vel) írt versei tették ismertté; lásd Megtért embernek énekje. Mellyet nem régen szerzett és egy megkeseredett, de reménytelenséggel tellyes lélek képében tett-fel egy nevezetes ember (kiadta Kazinczy Ferenc a Magyar régiségek III. kötetében, 1804, ill. Mesterkedők, 375–384.).
AJ
Irányok című tanulmányának a 18. század végi népszerű költőket elmarasztaló fejezete is
kitér „az egy magánhangzóval kisütött egész poémá”-ra. (
AJÖM XI., 159.)Arany János
Néhai professor Varjas
n
Jegyzet
Néhai professor VarjasVarjas János (1721–1786), tanár, ref. lelkész, tanulmányait a Debreceni Kollégiumban végezte, 1752-től ugyanitt a keleti nyelvek és a zsidó régiségtan professzora. Azonos magánhangzókkal (főleg e-vel) írt versei tették ismertté; lásd Megtért embernek énekje. Mellyet nem régen szerzett és egy megkeseredett, de reménytelenséggel tellyes lélek képében tett-fel egy nevezetes ember (kiadta Kazinczy Ferenc a Magyar régiségek III. kötetében, 1804, ill. Mesterkedők, 375–384.).
AJ
Irányok című tanulmányának a 18. század végi népszerű költőket elmarasztaló fejezete is
kitér „az egy magánhangzóval kisütött egész poémá”-ra. (
AJÖM XI., 159.)Arany János
Nektár
csalmatok
helyen
n
Jegyzet
helyen’helyett’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 402–406
helyett
*
Szövegforrás:
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
n
!Jegyzet
csalmatokBeléndek (Hyoscyamus; a burgonyafélék családjába tartozó, erősen mérgező növény; termése kupakkal nyíló, korsó alakú tok). Nyelvújítási szó, valószínűleg Diószegi Sámuel és Fazekas Mihály alkotása a Hyoscyamus növénynemzetség megnevezésére, a csalma (’turbán, süveg’) és a tok (’burok, tartó’) szavakból ( TESz ). A szó
Arany
Hamlet-fordításában, Hamlet szellemének bűnügyi
beszámolójában is szerepel („Üvegben átkos csalmatok levével, / S fülhézagomba
önté a nedű / Bélpoklos csöppjeit”, 1. felvonás, 730–732. sor,
AJÖM VII., 112.; lásd Géher István cikkét, Kritikatörténet; Arany János
Géher
tévesen nyelvjárási szónak nevezi).Géher István
n
Jegyzet
Nektár helyen csalmatokNektár: 1. az istenek itala a görög mitológiában; 2. (Tokaj-Hegyalján használatos borászati szakkifejezés): fakádakba vagy nagy demizsonokba töltött aszúszemekből saját súlyuknál fogva kicsepegő, igen magas cukortartalmú, alacsony alkoholfokú, igen egészséges és igen drága must. A „Hegyallyai Nektár”- ról már
Csokonai
említést tesz (
Jegyzések és Értekezések az Anákreoni Dalokra =
CSVMÖM, Tanulmányok,
93.), s ebben az értelemben szerepel Csokonai Vitéz Mihály
Kölcsey
Hymnusában („Tokaj’ szőlővesszejin / Nektárt
csepegtettél”, 19–20. sor).Kölcsey Ferenc
Ami rímel
..
szarvas-...
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
A kritikai kiadás szövege
PN, 16(1865)/185. (aug. 13.), 1
szarvas – …
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 402–406
HV 1888, 402–406
n
Jegyzet
záró sorpár
kétértelmű poénja (szarvastag ~ szar, vastag)
Szathmári Paksi Sámuel
Elvádolt ártatlanság (1773 k.) című iskoladrámájában is felbukkan”. (
RMDE XVIII., 1/2, 1050.) 272.,
519. (
RMKT XVIII. század, Közköltészet I.,
Mulattatók, s. a. r. Küllős Imola, mts. Csörsz Rumen István, Bp., Balassi, 2000.) Csörsz Rumen István a „félrehallós” versek családjába sorolja; az ilyen vers „trágár
rímeket sugall, de sosem mondja ki őket”.
Ami rímel szarvas-…Az elhagyott rímszó: tagra.
Arany
14 évvel később eufémizálva közli a mondást a
MNyr-ben, Szójátékok című
rövid írásában; „Szarvas tag az uraknak, lencse, borsó, parasztnak”, de
hozzáteszi: „(Vastag)”. (Arany János
Szalontai
aláírással;
MNyr, 8(1879)/7, 381–382.: 382., ua.:
AJÖM XI., 543.; Az
AJÖM XI
. jegyzetében Németh G. Béla meg is említi a Báró Kemény
Zsigmondhoz című versben való előfordulását, 860.)
Az Arany János
AJ
által idézett sorpár egy 18.
századi városcsúfoló utolsó versszakának záró sorpárja („E verseket írta egy
rossz ba-, ba-, barát, / Ki nem hiszi, csapja fel a sza-, sza-, / Szarvastag
az uraknak, / Lencse, borsó barátnak.”
Város- és falucsúfolók, 112. II. Nota faceta
; a jegyzet utal rá, hogy „Arany János
[szerkesztői feloldás]
aArany
lekottázott egyet a népdalgyűjteményébe:
(
Kodály–Gyulai 1952, I. Népdalok és
rokon, 80. dallam; nyomtatott szövege:
30.;
Csörsz 2017a, 201.)
Arany János