Bibliográfiai adatok
Horatiusból
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: *K1
- Szövegforrás III: K2
- Szövegforrás IV: ÖK 1867, VI., 203–204
- Szövegforrás V: ÖM 1884a, 431
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 ÖK 1867, VI., 203–204. (alapszöveg) M2 ÖM 1884a, 431. [ AJÖM VI., 136.]Megjegyzések
Megjegyzések:
Kéziratjellemzők *K1 Autográf (V1945) K2 MTAK Kt K 511/20v, autográf tisztázatn
A verset Virág Benedek is lefordította, Barine címmel, megjelent
1824-ben, az Aspasia című
zsebkönyvben (140.):
Jegyzet
Ad Barinen
Ulla si juris tibi peierati
poena, Barine, nocuisset umquam,
dente si nigro fieres, vel uno
turpior ungui,
crederem: sed tu simul obligasti
perfidum votis caput, enitescis
pulchrior multo iuvenumque prodis
publica cura.
Expedit matris cineres opertos
fallere et toto taciturna noctis
signa cum caelo gelidaque divos
morte carentis.
Ridet hoc, inquam, Venus ipsa, rident
simplices Nymphae, ferus et Cupido
semper ardentis acuens sagittas
cote cruenta.
Adde, quod pubes tibi crescit omnis,
servitus cescit nova, nec priores
impiae tectum dominae relinquunt
saepe minati.
Te suis matres metuunt iuvencis,
te senes parci miseraeque nuper
virgines nuptae, tua ne retardet
aura maritos.
Ím, miolta a’ fejedre
Átkokat szórtál, gonosz,
Szebb vagy, és midőn előjösz,
Ifjainknak gondot adsz.
Csalni hasznos a’ szülőnek
Hamvait ’s ég’ csillagit,
’S szenteit, kiktől örökké
Fél, fut a’ hideg halál.
Úgy vagyon: nevet hitetlen
Esküvéseken Venus,
Együgyű Nimfák nevetnek,
Mord Kupido is nevet,
A’ ki szüntelen nyilat fen,
Mellyel éget, vérkövén.
Még: neked nő minden ifjú,
Uj sereg nő, új rabod.
Régi kedvesid híjába
Mondtanak rád szitkokat;
Viszsza térnek, ’s a’ csalárdnak,
Ajtajánál sínlenek.
Ifjait tőled, te sárkány,
Félti minden jo anya:
A’ zsinár vének, miattad,
[szerkesztői feloldás]
fösvény’S új menyecskék, szomorúk.
Pest
. A fordítás keletkezése összefügghet a Tompa Mihálynak 1867. május 30-án írt levél alábbi
részletével: „…legnagyobb kínom az, hogy kénytelen vagyok magamat folyvást compromittálni, kivált idegenek előtt és szokatlan
helyen. Ez a két-kalapos állapota lelkemnek már évek óta
tart Budapest
[hiány]
De hát tűröm, és
nyomorgok a szellemi mankón, ahogy lehet. Nem adom meg könnyen magamat. A mult
nyáron, mikor semmit sem tudtam dolgozni, a cholera alatt, úgy fogtam ki rosz memoriámon, hogy magoltattam napról napra. 100 ódáig
fölvittem [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Horatius
ból.” (
AJÖM XIX., 94.) A kolera idejére vonatkozó utalással
kapcsolatban lásd: Grammatika versben, Keletkezés,
Magyarázatok, 6. sor; a „cholera alatt” és a „mult nyáron” utalás alapján a júl. közepe és aug. vége közti
időszak adódik.
Horatius Flaccus, Quintus
AJ
műfordításait elemezve azt vizsgálja, milyen mértékben megy végbe az
eredeti mű „átdimenzionálása”, áthozatala az eredeti kulturális közegből a sajátba
(a műfordítás az ő terminológiája szerint „dimenzió-probléma”). Ez többnyire csak
részben történik meg, úgymond, „Egyetlen egyszer aztán megteszi a radikális lépést
ebben az átfunkcionálásban; valószínűleg a lehetőség izgalmas voltától elragadva
teljes mértékben modernizálja a fordítandó művet, megkeresi azt a műfajt,
hangnemet, amelyet betöltene – ha az átvevő kultúra közegében született volna meg,
ha annak fejlődési láncolatában keletkezett volna; tehát, hogy úgy mondjuk,
dimenzió-egyenértékűséget akar teremteni.” A „horatiusi Bariné-ódáról van szó,
amelyet művészi találattal négyes és negyedfeles, rímes trocheusban ad vissza”.
Arany János
Barta
összefüggésbe hozza a fordítást azzal a szerkesztői jegyzettel,
amelyet Barta János
Arany
Jánosi Gusztáv két, modern formájú, a SzF-ben közölt
Arany János
Horatius
-átköltéséhez fűzött: „Adjuk e modern alaku fordítást, próbául hogyan
izlik Horatius Flaccus, Quintus
Horácz
a modern dalformában.” [
SzF, 1(1860–61)/38. (1861. júl. 25.), 605.; ua.:
AJÖM XII., 287.] (
Barta 1976 [1973], 180.)
Horatius Flaccus, Quintus
Horatiusból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 203–204
ÖM 1884a, 431
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 203–204
ÖM 1884a, 431
Horatiusból
*
Szövegforrás:
K2
K2
n
Jegyzet
HoratiusbólA vers eredeti címe: Ad Barinen (Barinéhoz), Az énekek második könyve, 8.
Ulla si juris…
n
Jegyzet
Ulla si juris…a vers kezdő szavai: ha csak egyetlen esküvésed… (ius peieratum ’hamis esküvés’; lásd Megjegyzések, a vers eredeti, latin nyelvű szövege)
Horatiusból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 203–204
ÖM 1884a, 431
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 203–204
ÖM 1884a, 431
Horatiusból
*
Szövegforrás:
K2
K2
n
Jegyzet
HoratiusbólA vers eredeti címe: Ad Barinen (Barinéhoz), Az énekek második könyve, 8.
Ulla si juris…
n
Jegyzet
Ulla si juris…a vers kezdő szavai: ha csak egyetlen esküvésed… (ius peieratum ’hamis esküvés’; lásd Megjegyzések, a vers eredeti, latin nyelvű szövege)
Horatiusból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 203–204
ÖM 1884a, 431
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 203–204
ÖM 1884a, 431
Horatiusból
*
Szövegforrás:
K2
K2
n
Jegyzet
HoratiusbólA vers eredeti címe: Ad Barinen (Barinéhoz), Az énekek második könyve, 8.
Ulla si juris…
n
Jegyzet
Ulla si juris…a vers kezdő szavai: ha csak egyetlen esküvésed… (ius peieratum ’hamis esküvés’; lásd Megjegyzések, a vers eredeti, latin nyelvű szövege)
Horatiusból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 203–204
ÖM 1884a, 431
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 203–204
ÖM 1884a, 431
Horatiusból
*
Szövegforrás:
K2
K2
n
Jegyzet
HoratiusbólA vers eredeti címe: Ad Barinen (Barinéhoz), Az énekek második könyve, 8.
Ulla si juris…
n
Jegyzet
Ulla si juris…a vers kezdő szavai: ha csak egyetlen esküvésed… (ius peieratum ’hamis esküvés’; lásd Megjegyzések, a vers eredeti, latin nyelvű szövege)
Horatiusból
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 203–204
ÖM 1884a, 431
A kritikai kiadás szövege
*K1
ÖK 1867, VI., 203–204
ÖM 1884a, 431
Horatiusból
*
Szövegforrás:
K2
K2
n
Jegyzet
HoratiusbólA vers eredeti címe: Ad Barinen (Barinéhoz), Az énekek második könyve, 8.
Ulla si juris…
n
Jegyzet
Ulla si juris…a vers kezdő szavai: ha csak egyetlen esküvésed… (ius peieratum ’hamis esküvés’; lásd Megjegyzések, a vers eredeti, latin nyelvű szövege)