Bibliográfiai adatok
Az ördög elvitte a finánczot
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: *K1
- Szövegforrás III: HV 1888, 111–112
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 HV 1888, 111–112. (alapszöveg) [ AJÖM I., 311.]Megjegyzések
Megjegyzések:
Kéziratjellemzők *K1 A Kóbor Tamás kéziratának lapjain; autográf (?V1945)The deil cam fiddlin’ thro’ the town,
And danc’d awa wi’ th’ Exciseman,
And ilka wife cries, “Auld Mahoun,
I wish you luck o’ the prize, man.”
The deil’s awa, the deil’s awa,
The deil’s awa wi’ the Exciseman,
He’s danc’d awa, he’s danc’d awa,
He’s danc’d awa wi’ the Exciseman.
We’ll mak our maut, and we’ll brew our drink,
We’ll laugh, sing, and rejoice, man,
And mony braw thanks to the meikle black deil,
That danc’d awa wi’ th’ Exciseman.
The deil’s awa, &c.
There’s threesome reels, there’s foursome reels,
There’s hornpipes and strathspeys, man,
But the ae best dance ere came to the land
Was-the deil’s awa wi’ the Exciseman.
The deil’s awa, &c.
Pest
. Arany László a Budapest
Juliska
halálát követő lehangoltság oldódásának időszakára teszi a
Burns-fordításokat: „csillapodottabb lélekkel reá tért régi kedvenczeinek
forgatására”. A sort Arany Julianna
Shakespeare
nyitja, nyilván a Hamlet-fordításra – még
1865 őszén – kapott megbízás ösztönzésére. A Hamlet mellett, amely 1866.
nov. végén készült el, befejezi a János
király
1860-ban megkezdett fordítását is, előveszi „pihenésül” –
ez 1867. ápr. 18-án készül el; ezen túl „újra
olvasta” Shakespeare, William
Shakespeare
„összes drámai műveit, elbeszéléseit, sonettjeit”. Valószínű, hogy
angol nyelvtudásának felelevenítése és elmélyítése késztette arra, hogy elővegye
egykor kedvelt angol szerzőit; „Shakespeare, William
Shakespeare
-t még néhány angol költő és prózaíró követte” (Thomas Moore, Washington Irving, Shakespeare, William
Fielding
). Míg régi kedvencei közül Fielding, Henry
Byron
t mellőzte, „Byron, George Gordon Noel
Burns
most az újabb olvasáskor sem veszített nála egykori hatásából semmit;
sokáig foglalkozott vele; örömest bajlódott skót dialectusa nehézségeinek
leküzdésével s néhány költeményének fordítgatását is megpróbálta”. A fordítások
közül „Kóbor Tamást néhány évvel később (1873) Burns, Robert
Gyulai
sürgetésére befejezte s átadta a Budapesti Szemlé-nek”. (
HV 1888, Bevezetés,
XV–XVII.)
Az ördög elvitte a finánczot című vers témája rokon
Az ünneprontók című balladáéval.
Gyulai Pál
Burns
verse 1792-ben keletkezett.
Burns, Robert
Burns
fordításban Burns, Robert
[szerkesztői feloldás]
idézi a refréntAz ördög elvitte a finánczot
n
Jegyzet
finánczotfinánc: pénzügyőr
(The deil ’s awa wi’ th’ exciseman)
n
Jegyzet
Burns maga is exciseman volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
A kritikai kiadás szövege
*K1
„Belzebub
n
, éljen a
tánczod!”Jegyzet
BelzebubBaál-zebúb, Beelzebul; a kánaáni-föníciai hitvilágban szereplő Baál férfi termékenységisten helyi változata. Az evangéliumokban a démonok fejedelmének neve; Jézust azzal gyanúsítják, hogy gyógyításait vele szövetkezve végzi (Mt 12:24, Lk 11:15).
„Van csárda-táncz
n
, kuferczesJegyzet
csárda-tánczCsárdás; az egész magyar nyelvterületen elterjedt páros tánc; általában két részből, a lassúból és a frissből áll. ( MNL )
n
, lánczJegyzet
kuferczes v. kuperces(esetleg összefügg a német Kaufherr ’kereskedő’, vö. kufár, vagy a szlovák kupec ’kereskedő’ szóval): gyors csárdás, főleg ló- és marhakereskedők táncolták, leginkább a Duna–Tisza-közén és Bácskában. A MNL szerint „A kupeces tánc vagy kuferces énekszó mellett járt vásári férfitánc. A kupecek és legények járták egyegy jó adás vagy vétel után. A kufercesnek váltakozó gyors és lassú részei vannak.” Előfordul
Csokonai
Dorottyájában, az alábbi jegyzettel: „A’ mi
hiú, szapora és rendetlen tántzunk, mellyben asszonyszeméllyek is
ugrándoznak, ölelkeznek, keringenek, ’s kiki magáért és párjáért tántzol,
egész formájával megmutatja, hogy tót eredetű, az Ázsiai gravitással és
méltósággal átaljában ellenkezik; ezt én a’ nép után nevezem kufertzes
tántznak.” (
CSVMÖM 4, 136–205.: 156.) Szerepel
Csokonai Vitéz Mihály
AJ
másik Burns-fordításában (Kóbor
Tamás), ill. Az ünneprontók című
balladájában. Részletesebben lásd
Felföldi László, Kuferces csárdás. Egy 1837. évi
makói névnapi köszöntő margójára = Halmágyi Pál (szerk.), Tanulmányok. Tóth Ferenc
köszöntése, Makó, 1998, 121–127.Arany János
n
,Jegyzet
lánczLánc- vagy füzértánc; a csoporttáncok kollektív műfaji-formai osztálya. A táncosok összefogódznak (kéz-, váll-, derék-, övfogás) vagy eszközök segítségével (kard, bot, abroncs, szalag, kendő) alkotnak láncot. A gyermekjátékokra is jellemző láncformáknak az európai tánckultúrában nagy múltja és jelentős szerepe van. ( MNL )
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 111–112
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 111–112
„Van csárda-táncz, kuferczes, láncz,
[törölt]
« párna-táncz
n
, (kopogó
Jegyzet
párna-tánczmagyarázatát lásd Anderson Janka vagy a párnatáncz, Magyarázatok, [cím]
n
) van polka »Jegyzet
kopogóA skót néptáncban treble reel – kopogós tánc; a ritmust a kemény cipő (hard shoe) elején elhelyezett „tip”-nek, illetve a cipő sarkának kopogása adja; a magyar táncban a Sárköz–Duna menti gyors csárdás jellemzői a kopogó sarkazó motívumok ( Néptánc Tudástár, MTA BTK Zenetudományi Intézet).
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudunk polká
n
t és
fránczJegyzet
polkacseh eredetű 2/4-es, élénk tempójú, az 1830-as évektől Európa-szerte elterjedt, a keringő mellett legnépszerűbb társastánc
n
ot:Jegyzet
fránczfranica Az eredetiben szereplő táncnevek: (threesome/foursome) reel, hornpipe, ill. strathspey. A reel középkori eredetű skót tánc, eredeti jelentése ’pörög, forog’ (a threesome, foursome szavak jelentése: hármas, négyes). A hornpipe Angliában, Skóciában és Írországban elterjedt gyors, pontozott ritmusú tánc; a táncosok kemény cipővel kopogják hozzá a ritmust. A strathspey a hornpipe-hoz hasonló, annál lassabb, ünnepélyesebb skót tánc. Valamennyi 2/4-es, ill. 4/4-es ritmusú. (Ezek a táncnevek a Tam O’Shanter című
Burns
-versben is előfordulnak, amelyet Burns, Robert
Arany
Kóbor Tamás címen fordított le, és ugyancsak
magyar vagy Mo.-n is ismert táncnevekkel helyettesítette őket, többek közt
az itt is szereplő kufercessel és kopogóssal.)
Arany János
Az ördög elvitte a finánczot
n
Jegyzet
finánczotfinánc: pénzügyőr
(The deil ’s awa wi’ th’ exciseman)
n
Jegyzet
Burns maga is exciseman volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
A kritikai kiadás szövege
*K1
„Belzebub
n
, éljen a
tánczod!”Jegyzet
BelzebubBaál-zebúb, Beelzebul; a kánaáni-föníciai hitvilágban szereplő Baál férfi termékenységisten helyi változata. Az evangéliumokban a démonok fejedelmének neve; Jézust azzal gyanúsítják, hogy gyógyításait vele szövetkezve végzi (Mt 12:24, Lk 11:15).
„Van csárda-táncz
n
, kuferczesJegyzet
csárda-tánczCsárdás; az egész magyar nyelvterületen elterjedt páros tánc; általában két részből, a lassúból és a frissből áll. ( MNL )
n
, lánczJegyzet
kuferczes v. kuperces(esetleg összefügg a német Kaufherr ’kereskedő’, vö. kufár, vagy a szlovák kupec ’kereskedő’ szóval): gyors csárdás, főleg ló- és marhakereskedők táncolták, leginkább a Duna–Tisza-közén és Bácskában. A MNL szerint „A kupeces tánc vagy kuferces énekszó mellett járt vásári férfitánc. A kupecek és legények járták egyegy jó adás vagy vétel után. A kufercesnek váltakozó gyors és lassú részei vannak.” Előfordul
Csokonai
Dorottyájában, az alábbi jegyzettel: „A’ mi
hiú, szapora és rendetlen tántzunk, mellyben asszonyszeméllyek is
ugrándoznak, ölelkeznek, keringenek, ’s kiki magáért és párjáért tántzol,
egész formájával megmutatja, hogy tót eredetű, az Ázsiai gravitással és
méltósággal átaljában ellenkezik; ezt én a’ nép után nevezem kufertzes
tántznak.” (
CSVMÖM 4, 136–205.: 156.) Szerepel
Csokonai Vitéz Mihály
AJ
másik Burns-fordításában (Kóbor
Tamás), ill. Az ünneprontók című
balladájában. Részletesebben lásd
Felföldi László, Kuferces csárdás. Egy 1837. évi
makói névnapi köszöntő margójára = Halmágyi Pál (szerk.), Tanulmányok. Tóth Ferenc
köszöntése, Makó, 1998, 121–127.Arany János
n
,Jegyzet
lánczLánc- vagy füzértánc; a csoporttáncok kollektív műfaji-formai osztálya. A táncosok összefogódznak (kéz-, váll-, derék-, övfogás) vagy eszközök segítségével (kard, bot, abroncs, szalag, kendő) alkotnak láncot. A gyermekjátékokra is jellemző láncformáknak az európai tánckultúrában nagy múltja és jelentős szerepe van. ( MNL )
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 111–112
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 111–112
„Van csárda-táncz, kuferczes, láncz,
[törölt]
« párna-táncz
n
, (kopogó
Jegyzet
párna-tánczmagyarázatát lásd Anderson Janka vagy a párnatáncz, Magyarázatok, [cím]
n
) van polka »Jegyzet
kopogóA skót néptáncban treble reel – kopogós tánc; a ritmust a kemény cipő (hard shoe) elején elhelyezett „tip”-nek, illetve a cipő sarkának kopogása adja; a magyar táncban a Sárköz–Duna menti gyors csárdás jellemzői a kopogó sarkazó motívumok ( Néptánc Tudástár, MTA BTK Zenetudományi Intézet).
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudunk polká
n
t és
fránczJegyzet
polkacseh eredetű 2/4-es, élénk tempójú, az 1830-as évektől Európa-szerte elterjedt, a keringő mellett legnépszerűbb társastánc
n
ot:Jegyzet
fránczfranica Az eredetiben szereplő táncnevek: (threesome/foursome) reel, hornpipe, ill. strathspey. A reel középkori eredetű skót tánc, eredeti jelentése ’pörög, forog’ (a threesome, foursome szavak jelentése: hármas, négyes). A hornpipe Angliában, Skóciában és Írországban elterjedt gyors, pontozott ritmusú tánc; a táncosok kemény cipővel kopogják hozzá a ritmust. A strathspey a hornpipe-hoz hasonló, annál lassabb, ünnepélyesebb skót tánc. Valamennyi 2/4-es, ill. 4/4-es ritmusú. (Ezek a táncnevek a Tam O’Shanter című
Burns
-versben is előfordulnak, amelyet Burns, Robert
Arany
Kóbor Tamás címen fordított le, és ugyancsak
magyar vagy Mo.-n is ismert táncnevekkel helyettesítette őket, többek közt
az itt is szereplő kufercessel és kopogóssal.)
Arany János
Az ördög elvitte a finánczot
n
Jegyzet
finánczotfinánc: pénzügyőr
(The deil ’s awa wi’ th’ exciseman)
n
Jegyzet
Burns maga is exciseman volt.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
A kritikai kiadás szövege
*K1
„Belzebub
n
, éljen a
tánczod!”Jegyzet
BelzebubBaál-zebúb, Beelzebul; a kánaáni-föníciai hitvilágban szereplő Baál férfi termékenységisten helyi változata. Az evangéliumokban a démonok fejedelmének neve; Jézust azzal gyanúsítják, hogy gyógyításait vele szövetkezve végzi (Mt 12:24, Lk 11:15).
„Van csárda-táncz
n
, kuferczesJegyzet
csárda-tánczCsárdás; az egész magyar nyelvterületen elterjedt páros tánc; általában két részből, a lassúból és a frissből áll. ( MNL )
n
, lánczJegyzet
kuferczes v. kuperces(esetleg összefügg a német Kaufherr ’kereskedő’, vö. kufár, vagy a szlovák kupec ’kereskedő’ szóval): gyors csárdás, főleg ló- és marhakereskedők táncolták, leginkább a Duna–Tisza-közén és Bácskában. A MNL szerint „A kupeces tánc vagy kuferces énekszó mellett járt vásári férfitánc. A kupecek és legények járták egyegy jó adás vagy vétel után. A kufercesnek váltakozó gyors és lassú részei vannak.” Előfordul
Csokonai
Dorottyájában, az alábbi jegyzettel: „A’ mi
hiú, szapora és rendetlen tántzunk, mellyben asszonyszeméllyek is
ugrándoznak, ölelkeznek, keringenek, ’s kiki magáért és párjáért tántzol,
egész formájával megmutatja, hogy tót eredetű, az Ázsiai gravitással és
méltósággal átaljában ellenkezik; ezt én a’ nép után nevezem kufertzes
tántznak.” (
CSVMÖM 4, 136–205.: 156.) Szerepel
Csokonai Vitéz Mihály
AJ
másik Burns-fordításában (Kóbor
Tamás), ill. Az ünneprontók című
balladájában. Részletesebben lásd
Felföldi László, Kuferces csárdás. Egy 1837. évi
makói névnapi köszöntő margójára = Halmágyi Pál (szerk.), Tanulmányok. Tóth Ferenc
köszöntése, Makó, 1998, 121–127.Arany János
n
,Jegyzet
lánczLánc- vagy füzértánc; a csoporttáncok kollektív műfaji-formai osztálya. A táncosok összefogódznak (kéz-, váll-, derék-, övfogás) vagy eszközök segítségével (kard, bot, abroncs, szalag, kendő) alkotnak láncot. A gyermekjátékokra is jellemző láncformáknak az európai tánckultúrában nagy múltja és jelentős szerepe van. ( MNL )
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 111–112
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 111–112
„Van csárda-táncz, kuferczes, láncz,
[törölt]
« párna-táncz
n
, (kopogó
Jegyzet
párna-tánczmagyarázatát lásd Anderson Janka vagy a párnatáncz, Magyarázatok, [cím]
n
) van polka »Jegyzet
kopogóA skót néptáncban treble reel – kopogós tánc; a ritmust a kemény cipő (hard shoe) elején elhelyezett „tip”-nek, illetve a cipő sarkának kopogása adja; a magyar táncban a Sárköz–Duna menti gyors csárdás jellemzői a kopogó sarkazó motívumok ( Néptánc Tudástár, MTA BTK Zenetudományi Intézet).
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudunk polká
n
t és
fránczJegyzet
polkacseh eredetű 2/4-es, élénk tempójú, az 1830-as évektől Európa-szerte elterjedt, a keringő mellett legnépszerűbb társastánc
n
ot:Jegyzet
fránczfranica Az eredetiben szereplő táncnevek: (threesome/foursome) reel, hornpipe, ill. strathspey. A reel középkori eredetű skót tánc, eredeti jelentése ’pörög, forog’ (a threesome, foursome szavak jelentése: hármas, négyes). A hornpipe Angliában, Skóciában és Írországban elterjedt gyors, pontozott ritmusú tánc; a táncosok kemény cipővel kopogják hozzá a ritmust. A strathspey a hornpipe-hoz hasonló, annál lassabb, ünnepélyesebb skót tánc. Valamennyi 2/4-es, ill. 4/4-es ritmusú. (Ezek a táncnevek a Tam O’Shanter című
Burns
-versben is előfordulnak, amelyet Burns, Robert
Arany
Kóbor Tamás címen fordított le, és ugyancsak
magyar vagy Mo.-n is ismert táncnevekkel helyettesítette őket, többek közt
az itt is szereplő kufercessel és kopogóssal.)
Arany János