Bibliográfiai adatok
[Egy hő csókot…]
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: *K1
- Szövegforrás III: ÖKK 1924, 234
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 ÖKK 1924, 234. (a Kóbor Tamás jegyzetei közt) (alapszöveg) [ AJÖM VI., 182.]Megjegyzések
Megjegyzések:
Kéziratjellemzők *K1 (V1945)Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,
Warring sighs and groans I’ll wage thee!
Who shall say that Fortune grieves him
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerfu’ twinkle lights me,
Dark despair around benights me.
I’ll ne’er blame my partial fancy;
Naething could resist my Nancy;
But to see her was to love her,
Love but her, and love for ever.
Had we never loved sae kindly,
Had we never loved sae blindly,
Never met – or never parted,
We had ne’er been broken-hearted.
Fare thee weel, thou first and fairest!
Fare thee weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, enjoyment, love, and pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,
Warring sighs and groans I’ll wage thee!
Burns
verse 1791-ben keletkezett;
Burns, Robert
Arany
az 1–4. és a 13–16. sorát fordította le.
A teljes szöveg Szabó Lőrinc fordításában:
Arany János
n
Jegyzet
Még egy csók
Még egy csók, – és soha többé!
Isten áldjon mindörökké!
Szivbőlcsordult könny sebez meg,
örök vágyban eljegyezlek.
Miért sír fel az az égre,
akinek még van reménye?
Nekem csillagfény nem int már:
özön éj és néma kín vár.
Rossz rajongás, mégse szidlak,
Nancy győzni, győzni tud csak!
Aki látja, mind imádja,
mindig őt, csak őt kivánja.
Nem lett volna szívünk oly vak,
ne lett volna vágyunk oly vad,
ne jött volna, ne nőtt volna:
szivünk most nem haldokolna.
Ég veled, te szép, te legszebb!
Ég veled, te vég, te kezdet!
Béke, vágy, kincs, öröm, érdem,
minden áldás elkisérjen!
Még egy csók, – és soha többé!
Isten áldjon mindörökké!
Szivből csordult könny sebez meg,
örök vágyban eljegyezlek!
Pest
; lásd Az ördög elvitte a finánczot,
Keletkezés. A Burns-fordításokra vonatkozó bekezdés azzal zárul, hogy „még egy
párnak, mint: The lazy mist hangs… – The vowels – Ae fond kiss… –
fordításaiból csak csonka töredékek maradtak fenn.” (
HV 1888, Bevezetés, XVII.) Az
AJÖM VI
. jegyzete megállapítja: a The vowels
[A magánhangzók] fordításának töredékét Budapest
AJ
„nem adta ki és a hagyatékban sem volt”. Valójában erre a versre
vonatkozik Arany János
Voinovich
nak az a megjegyzése is, amely szerint Voinovich Géza
AJ
„Le akarta fordítani Arany János
Burns
tól Az angol önhangzók meséjét is, mely rokon Burns, Robert
Vörösmarty
Ypsilon-háborújával, e »nyelvészeti bohózattal«, mint
Vörösmarty Mihály
Gyulai
nevezte.” (
AJÖM VI., 257.; a két töredéket illetően
Gyulai Pál
Voinovich
tévesen 1870 körüli datálást tulajdonít a
HV 1888
Bevezetés
ének.)
Voinovich Géza