X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Szegény Miska sírkövére

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: *K1
  • Szövegforrás III: HV 1888, 423

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2020 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

M1 HV 1888, 423. (Rögtönzések, tréfák, sóhajok) (alapszöveg) [ AJÖM VI., 145.]
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Kéziratjellemzők *K1 A [Tompa sírkövére] I.–II. *K1 alatt, III. sorszámmal, cím nélkül; autográf (lásd a [Tompa sírkövére] I–II. jegyzetét, AJÖM I., 522.)
 
Megjegyzés
 
Bár a *K1 – az AJÖM I . tanúsága szerint (522.) – cím nélküli, a cím jellege azt valószínűsíti, hogy
AJ
Arany János
-tól származik.
 
Keletkezés
 
1869,
Pest
Budapest
; részletesebben lásd: [Tompa sírkövére], Keletkezés; tekintettel arra, hogy ez a vers a másik kettő alatt volt a *K1-et tartalmazó lapon, nyilván utánuk keletkezett; ez magyarázza az M1 datálását is.
 
Kritikatörténet
 
Voinovich
Voinovich Géza
a 3–4. sort a Honnan és hová?, ill. az Ének a pesti ligetről zárlatával hozza összefüggésbe ( AJÖM VI., 243.). Lásd még: Nacsády 1978, 5.
 
Hangfelvétel
 
Hallgatni Aranyt, www.hallgatniaranyt.hu [2017], Őze Áron, 0’ 24”
 
Szegény Miska sírkövére  
 
  Hát jól van így, amice
n
Jegyzet
amice
(latin) barátom (az amicus ’barát’ szó vocativusa)
Tompa:
  Én skártba
n
Jegyzet
skártba
(olasz scartare ‘eldobni’), a kártyajátékban használt kifejezés bizonyos számú lap félretételére; innen: skártba tenni: ‘mellőzni’
, te végnyugalomba;
  S ha nem pönög lantunk, gitárunk,
  A varju sem károg utánunk.
 
 
[szerkesztői feloldás]
1869
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
 
(1869)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 423
 
 
 
 
Szegény Miska sírkövére  
 
  Hát jól van így, amice
n
Jegyzet
amice
(latin) barátom (az amicus ’barát’ szó vocativusa)
Tompa:
  Én skártba
n
Jegyzet
skártba
(olasz scartare ‘eldobni’), a kártyajátékban használt kifejezés bizonyos számú lap félretételére; innen: skártba tenni: ‘mellőzni’
, te végnyugalomba;
  S ha nem pönög lantunk, gitárunk,
  A varju sem károg utánunk.
 
 
[szerkesztői feloldás]
1869
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
 
(1869)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 423
 
 
 
 
Szegény Miska sírkövére  
 
  Hát jól van így, amice
n
Jegyzet
amice
(latin) barátom (az amicus ’barát’ szó vocativusa)
Tompa:
  Én skártba
n
Jegyzet
skártba
(olasz scartare ‘eldobni’), a kártyajátékban használt kifejezés bizonyos számú lap félretételére; innen: skártba tenni: ‘mellőzni’
, te végnyugalomba;
  S ha nem pönög lantunk, gitárunk,
  A varju sem károg utánunk.
 
 
[szerkesztői feloldás]
1869
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
 
(1869)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 423