X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Tamburás öreg úr

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: *K1
  • Szövegforrás III: K2
  • Szövegforrás IV: HV 1888, 19–22

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2020 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

M1 HV 1888, 19–22. [ AJÖM I., 325–327.]
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Kéziratjellemzők *K1 Papírszalagon, ceruzával; autográf (V1945) K2 MTAK Kt 510/13r (1–28. sor), 13v (29–52. sor) (alapszöveg)
 
Megjegyzések
 
*K1 Adatai az AJÖM I. (529.) alapján K2 A cím sorában, a bal margón fekete ceruzával: 7) — A 13r alján őrszó: Mind Kétséges, hogy a 41–42. sor ceruzás javításai autográfok-e; ez a 42. sor esetében okoz nehézséget, ahol a ’minthogy’ szó helyére került a ’már ő’. A kiadási hagyományt követve megtartottuk a javított változatot. A kivakart versszak rekonstrukcióját lásd AJÖM I., 529. (
Voinovich
Voinovich Géza
rekonstrukciója több ponton bizonyosan hibás: a „harczfi” szót „hazafi”-nak olvassa, a 3. sor végén ’érzelemnek’ szót rekonstruál, így viszont a sor egy szótaggal hosszabb lenne, s az íráskép és a rímhelyzet sem igazolja.)
 
Keletkezés
 
1877. júl. 12.,
Bp
Budapest
., Margitsziget. Ercsey Sándor, aki 1880. szept. 9-én látogatta meg
Arany
Arany János
t a szigeten, arról számol be, hogy míg a család tagjai a szigeten sétáltak,
AJ
Arany János
„ott maradt a divánon, heverészve vagy űldögélve és csöndesen pipázgatva vagy szivarozva. Olykor-olykor, midőn így magában maradt, guitárját elővette és azon gyönyörűen játszott. Egy alkalommal épen olyankor jöttünk vissza sétánkból, midőn egy régi magyar dalt játszott; és midőn szobájába beléptünk, így szólt hozzám szelíd keserűséggel: »Látod, öcsém, így mulatja magát az öreg vak koldus.«” ( Ercsey 1883, 204–205.) Az 1870-es években említi baráti körben, hogy fiatal korában tudott gitáron játszani. Egy év múlva névnapjára kapott egy gitárt Salamon Ferenctől. Mivel
Arany
Arany János
gyakran használta, Arany László, Bartalus István segítségével, szerzett egy jobbat (ezt
Arany Lászlóné
Szalay Gizella
a KisfT ereklyetárának ajándékozta). Amikor Bartalus István a Kisfaludy Társaság megbízásából megindította a Magyar népdalok egyetemes gyűjteményét (1873),
Arany
Arany János
149 régi dalszöveg és dallam lejegyzését adta át neki. A gyűjtemény hét kötetében 46 dal alatt olvasható, hogy „Arany János után”.
Arany
Arany János
el is játszott néhány dalt
Bartalus
Bartalus István
nak, aki szerint „alaposan ismerte a hálátlan eszközt”, s „akármelyik népdalunkat eljátszotta mind a tizenkét létra-nemben”. 1874-től tíz verset zenésített meg (Amade László Toborzója, saját népdalai az 1850-es évekből − Népdal [A hegedű száraz fája…], Kondorosi csárda mellett, Igyunk biz azt…) A Toldi szerelme befejezése után veszi elő megint gitárját (
Petőfi
Petőfi Sándor
: Csokonai, A tintás üveg; saját versei közül A tudós macskája), 1880-ban írja felesége Berzsekné Rozvány Erzsébetnek: „Jó férjem
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
egy betüt sem képes irni mostanában.
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Ez egész évben nem irt és olvasott egy betűt sem; külömben sincsen jól, elgyengült és ki van fáradva mindig, mintha valami nagy munkát végzett volna
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
. Egyedüli élvezet a pipa és a gitár, mivel a napot nap nap után leélheti”. (1880. febr. 18., Sáfrán 1960, 113−114.)
Bartalus
Bartalus István
emlékezése szerint
AJ
Arany János
„A dallamokra megtanította nejét s aztán az énekszót gitárral kísérte”. ( Papp Viktor, Arany János és a zene, KisfTÉ, Uj folyam 59. kötet, 1933−1936.; Voinovich 1938, 329–330.) Összesen 26 eredeti dallamot szerzett;
Kodály
Kodály Zoltán
megjegyzi: a Tamburás öreg úr keletkezése előtt
AJ
Arany János
„tizenhatot kótázott le sajátkezűleg”, 1874 és 1876 között. A 26 dallamból 19 maradt fenn; 18 Bartalus István másolatában, egy autográf.
Bartalus
Bartalus István
adta ki őket,
AJ
Arany János
halála után ( Arany János dalai, Bp., Dobrowsky és Franke, 1884; a gyűjtött dallamokkal együtt kiadva: Arany János saját szerzésű dallamai, [Függelék] = Kodály–Gyulai 1952, 180–189.; Kodály Zoltán bevezetője: 181–182., az idézett hely: 181.).
AJ
Arany János
népdalgyűjteményéről magáról
Kodály
Kodály Zoltán
azt jegyzi meg, hogy „Ez a gyűjtemény a Tamburás öregúr
 [!]
[sic!]
»tárgyi magyarázata«. Valóban nem érthetjük meg a remek költeményt, ha nem tudjuk, miféle dalok forogtak a »gémberedett ujjak« közt. A vers e dalok ismerete nélkül ködös hangulat marad, igazi reális létet e dalok ismerete ad neki, ha hallhatóvá lesz, mi rezgett az öregúr lelkében.” ( Kodály–Gyulai 1952, 9.; az egyes vsz.-okban említett dalfajták azonosítására jelen keretek között nincs mód.) A Margitszigeten a hűvös, esős időkben
Arany
Arany János
lemondott a sétáról, szobájában maradt, s elővette gitárját (és legkedvesebb nótáját: „A vasvári verebek – Sok malomba járnak…”). A Nemzetben Adorján Sándor így emlékezett
Arany
Arany János
ra: „Derültebb, olympusibb látványt, mint az öreg, galambősz fejű
Arany
Arany János
t, amint így, csöndesen elüldögél a maga elzárkózott fészkében s kiengedi a szíve mélyéből még azt is amit legjobban rejteget: a vidámságot, szelíd gúnyolódást, olyan könnyen kicsúfolható s ezért érzékeny holdvilágos ábrándozást, – képzelni is alig lehet. S hogy mindezt nótájában, dallamban fejezte ki, az olyan nagyon természetes, mert hiszen ez annyira az ő lelkének legfinomabb alkatrésze, hogy sem kíváncsi szemnek, sem bámész nagy közönségnek bénító tekintettel hozzá közeledni szabad sem volt. Elzörgette a maga gitárját szinte titokban, s fütyörészett is hozzá, – valóságos titkos kicsapongásokat vitt véghez, amikor így egymagán úszott a saját kedélye gazdagságában, a saját érzéseinek hullámaiban, amelynek színe ugyan volt haragos is, de a derült, nyugodt, gyermekien csöndes kedély vidámsága aranyoz be minden hullámtarajt.” (1883. febr. 1.) A gitárt még 1880-ban is elővette, amikor betegsége már szinte teljes tétlenségre kárhoztatta (lásd felesége Rozvány Erzsébethez írt, fentebb idézett levelét). Az
Arany
Arany János
és a hangszer kapcsolatára vonatozó adatok legteljesebb összeállítását lásd Csörsz 2017a, 165–177. A vers zsáneralakja rokon
Wilhelm Müller
Müller, Wilhelm
(1794–1827) Winterreise című ciklusának (1823) zsáneralakjával (24., Der Leiermann, A verklis). A dalt
Franz Schubert
Schubert, Franz
megzenésítette (Winterreise, D. 911, op. 89, Nro 15, 1827).
Müller
Müller, Wilhelm
hez
Arany
Arany János
t egyrészt verseinek népdalszerűsége, másrészt byronias életérzése vonzhatta (
Müller
Müller, Wilhelm
Byron
Byron, George Gordon Noel
népszerűsítője volt Németországban).
n
Jegyzet
Winterreise  
(1823)  
Der Leiermann  
Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er, was er kann.
 
Barfuß auf dem Eise
Schwankt er hin und her;
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
 
Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde brummen
Um den alten Mann.
 
Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
 
Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?
 
 
[Odaát a falu mögött / Áll egy kintornás / S merev ujjakkal / Tekeri, amit tud. // Mezítláb a jégen / Billeg ide-oda, / És kis tányérja / Mindig üres marad. // Senki nem szereti hallgatni / Észre sem veszik, / És kutyák morognak / Az öreg ember körül. // S hagyja, hadd menjen / Minden, ahogy akar, / Tekeri, és kintornája / Soha nem áll meg. // Csodálatos öreg, / Menjek-é veled? / Nem akarod verkliddel / Dalaimat kísérni?]
Schubert
Schubert, Franz
dalának szövege Sülyi Péter műfordításában:
n
Jegyzet
A verklis  
(Winterreise 24)  
Szélcibálta ágak közt egy verklis áll
Dermedt mancsa kékre fagyva föl-le jár
Csámpás vállán csillogón megült a dér
Kis tányérján rég nem koppant már fillér
Kis tányérján rég nem koppant már fillér
 
Rá sem néznek, elfordul, ki arra jár
Rávicsorgó kóbor ebnek muzsikál
Árnyék nő és lassan kúszik szerteszét
Ő csak áll és nyúzza ócska hangszerét
Ő csak áll és nyúzza ócska hangszerét
 
Elfogadsz-e társnak? Összeillenénk
Fájó énekemhez szóljon a zenéd.
 
 
 
Kritikatörténet
 
Péterfy Jenő
AJ
Arany János
önportréjaként értelmezi a verset; „magamagát is rajzolja egy pompás zsánerképben, a Tamburás öreg úrban. Annyi melegség van e rajzban, mint valami nagy kolorista színeiben. E mellett csendes, mély érzelem vonúl át rajta s az ember csakugyan úgy van e költeménynyel, mint némely lebilincselő festménynyel, melynek hatását szóba foglalni nem tudja; a költő egész lelke beszökött a versbe. Érzésemet csak az utolsó versszak zavarja, melyben nagyobb az érzékenykedés, mint a humor, s a gondolat kissé bágyadt.” ( Péterfy 1888, 157.) Barta János szerint az Őszikék tompított, diszkrét alaptónusához képest „vannak tünetek, ahol a lírai közlés expresszivitása fokozódik – a színek, hangok elevenek, a jelzők, igék élénkebbek lesznek, teltebbek, dinamikusabbak. Kezdő fokon ezt a tendenciát már a ciklus első versében megfigyelhetjük”, „legbeszédesebb példája” ennek a Tamburás öreg úr 5. vsz.-a, lásd Barta 1987 [1982a], 130. Keresztury Dezső szerint „a magát kicsinyítő önzsánerben nemcsak a régi dallamokat idézgető, unalmát vén zeneszerszámával űzögető öregurat, hanem egész akkori magatartását jellemzi
Arany
Arany János
” ( Keresztury 1990, 483.). Eisemann György szerint a reformáció versben felidézett énekhagyományával szemben „a költemény nyomatékos iróniával kezeli mind a romantikus ihletettség, mind a modern újdonság és virtuóz lekerekítettség kultuszát. Egyaránt kritikus éllel rokonítva a zsenikultusz alkotó intencióját és a szándékolt innováció formaelvét. Helyettük a zenélés rögtönző karakterét emeli ki, mely azonban nem új melódiákat, hanem »régi dalokat« hív elő rezidenssé tett memóriájából.” Ennek a sajátosságnak szubjektumelméleti jelentősége van, amennyiben a hang „
Arany
Arany jános
nál a merőben alanyi vallomás közege helyett a szubjektumot előző nyelvemlékek és történelmi távlataik kimondójává” válik. Mediális megközelítésének megfelelően feszültséget állapít meg a tamburás öreg úr le nem jegyzett s így feledésbe merülő dallamai s az írásban rögzített, kiadásra szánt Őszikék között. ( Eisemann 2010, 298–301.) Csörsz Rumen István szerint „A jelen impulzusait tudatosan kiszűrő, régiségek és emlékek közt élő költő képe nyilván túlzás (
Arany
Arany János
nagyon is napirenden volt sok mindennel), de történetesen a zenei praxisára mindenképp igaz lehetett”; ugyanakkor –
Kodály
Kodály Zoltán
fentebb idézett véleményét pontosítva – megjegyzi: „nehéz konkrét szövegeket rendelni a Tamburás öregúr
 [!]
[sic!]
utalásaihoz” – mindenesetre a vers néhány sora mellé a népdalgyűjtemény darabjai közül iktat szövegpárhuzamokat. ( Csörsz 2017a, 210–211.) J. Soltész Katalin szerint „Sapphicus az alapsora az egyik legérdekesebb ritmikájú Arany-versnek, a Tamburás öreg úr-nak.” „E különös versforma előképét egy református énekben vélem látni – úgymond –, Szőnyi Benjámin XVIII. századi Szentek hegedűje című énekeskönyvének A kerek földről című darabjában (…). Ennek négysoros versszakai egy tizenegyes és egy tízes sorpárból állnak:
A Föld igen nagy gömbölyű kerekség,
Véle nagy kerek domb minden tengerség,
Így van levegő-égben függése,
De egy felé sem lehet dűlése.
 
A bonyolult ritmust
Arany
Arany János
még időmérték rámintázásával is színezi
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
.” Erről később azt állapítja meg, hogy a vers „különös ritmusú sorai gyakran anapesztizálnak”, „más sorai daktilussal indulnak, s a metszet után anapesztussal folytatódnak”, sőt, a tizenegyesekből álló sorpárokban „halvány jambusi lejtés is érezhető”. ( J. Soltész 1987, 79–80., 89.) Lásd még: R. Vozáry 1903, 23–26. Megyer 1958, 39–40. Szili 1996, 15–16., 65., 106. Palkó Gábor, Hangszer – hang – meghallás =
P. G
Palkó Gábor
., A modernség alakzatai, Bp., Ulpius-ház, 2004, 10.
 
Fordítások
 
Bolgár: Старецът с тамбурата (Димо Боляров) = Аран 2009, 121–122. Német: Der alte Herr mit dem Tamburin (Dóczi Lajos) = Dóczi 1903, 96–98. Der alte Herr und seine Zither (Géza Engl) = Arany 1982, 109–111.; ua.: Arany 1984, 60–61.; ua.: http://www.mek.iif.hu; ua.: www.babelmatrix.org Román: Bătrînul cu tambura (Haramlambie Grămescu) = Arany 1957a, 112–115.; ua.: Arany 1960, 282–287.; ua.: Lőrinczi–Majtényi–Szász 1966, 209–210. Török: Tamburali yaşli bey (Edit TasnádiDursun Ayan) = Tasnádi–Ayan 2017, 155–157.
 
Hangfelvételek
 
Esti sugárkoszorú, Hungaroton, SLPX 13801, 1978, Kállai Ferenc [an.] Arany János versei Bálint András előadásában, Bp., Kossuth–Mojzer, 2006, 3’ 08” Hallgatni Aranyt, www.hallgatniaranyt.hu [2017], Tenki Réka, 3’ 34”
 
Feldolgozás
 
Zenei Kaláka: Tamburás öreg úr, Hangzó klasszikusok, verseskötet CD-melléklettel, Helikon – Magyar Hangoskönyv Kiadók Egyesülete, 2008.
 
Tamburás
n
Jegyzet
tamburás
Tambura (arab): ismertebb jelentése szerint a lantfélék családjába tartozó, kis testű, hosszú nyakú, többnyire négyhúros pengetőhangszer. Tari LujzaKodály Zoltán 1916–17-es nagyszalontai gyűjtésére is hivatkozva – ugyanakkor megállapítja, hogy „a citera délalföldi neve a tambura”. ( Tari Lujza, Gitár és „tambura” – A „hangzó művészet” Arany János életművében = „Hazám tudósi, könyvet nagy nevének!” Arany János pályájának művelődéstörténeti olvasatai, szerk. Cieger András, Bp., MTA Bölcsészettudományi Központ – OSzK – Universitas, 2017, 67–88.: 71.) Az utolsó vsz. zenélő koldusának képéhez az első jelentésben megadott hangszer inkább illik. Ugyanakkor a Bolond Istók Második énekének egy kihagyott vsz.-ában említett tamburás („hallgatni eljárt egy vén tamburáshoz”) ugyancsak inkább citerást jelenthet (lásd Csörsz 2017a, 209.; a kihagyott sor: AJÖM III., 312.).
öreg úr  
 
  Az öreg úrnak van egy tamburája,
  S mikor az íhlet s unalom megszállja,
  Veszi a rozzant, kopogó eszközt
  S múlatja magát vele négy fala közt.
 
 
  Nem figyel arra deli hallgatóság,
  Nem olyan szerszám, divata is óság:
  Az öreg
úr (fél-süket és fél-vak)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
 
úr (fél-süket és fél-vak)
[szerkesztői feloldás]
( ) kivakart gondolatjelekre írva
*
Szövegforrás:
K2
 
úr, (fél-süket és fél-vak),
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Maga számára és lopva zenél csak.
 
 
  A mi dalt elnyűtt ez az emberöltő
n
Jegyzet
ez az emberöltő
Az emberöltő tartama
AJ
Arany János
műveiben 20–25 év, vagyis a nemzedék jelentésének felel meg, lásd Dezső Kinga, „Majd kilencz tiz emberöltő régiségben”: Az emberöltő jelentése és az elbeszélő ideje Arany Toldijában, ItK, 120(2016)/5, 555–566.: 559. A Cz–F , a Buda halálát idézve („Hű szolgád vagyok én, az voltam atyádnak; / Harmadik öltő már, hogy a hunok látnak”) ’ivadék’ jelentést tulajdonít neki.
,
  S mit összelopott mai
zeneköltő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
 
zene költő,
*
Szövegforrás:
*K1
 
zene-költő,
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Öreg úrnak egyről sincs tudomása;
  Neki új nem kell
n
Jegyzet
Neki új nem kell
Kodály Zoltán
AJ
Arany János
népdalgyűjteményéről jegyzi meg, hogy „1856-nál újabb műdal nincs benne”, Kodály–Gyulai 1952, 10.
: amit ő ver,
más a.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
más a’.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  Mind régi dalok, csuda
hangmenettel:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
hang-menettel:
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Váltva kemény, lágy
n
Jegyzet
Váltva kemény, lágy
kemény: dúr, lágy: moll hangnem
, – s magyar a
némettel; –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
némettel; –
n
Jegyzet l; jav e.: l:
*
Szövegforrás:
K2
 
  Hegyes-éles jajja úti
betyárnak
n
Jegyzet
Hegyes-éles jajja úti betyárnak
R. Vozáry Gyula szerint ez utalás Bogár Imre nótájára, melyet
Arany
Arany János
szeretett ( R. Vozáry 1903, 25.).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
betyárnak,
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Ki hallja szavát
törvényfa-madárnak
n
Jegyzet
törvényfa-madárnak
az akasztófán prédára váró dögkeselyűnek
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
törvényfa madárnak.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  Nyers, vad
ríadás…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
riadás…
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
mire a leglágyabb
  Hangnembe a húr lebukik, lebágyad,
  Ott zokog, ott csúsz kígyó testtel…
  Hol végzi, ki tudná? nincs az a mester.
 
 
  Majd egyszerü dal, édesdeden ömlő
  – Tiszta remekké magába’ szülemlő –
  Pendűl, melyen a táncz tétova
n
Jegyzet
tétova
tétován
ringat,
  Mint lombot a szél ha ütemre ingat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
 
[törölt]
« Majd bús harczfi …… panassza: »
 
[törölt]
« Hogy az idegent poklokra szalaszsza – »
 
[törölt]
« Hogy semmi jutalma igaz nemesnek: »
 
[törölt]
« Azoké a koncz, a kik tányért lesnek. »
 
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Olykor egy-egy ének nyújt neki vígaszt;
  A hitujítás
n
Jegyzet
hitujítás
reformáció
kora szűlte még azt:
  Benne a tört szív, bűnt-vallva, leverve,
  Vagy erős hittel
Istenhez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
Istenhez
n
Jegyzet I jav. e.: i
*
Szövegforrás:
K2
 
emelve.
 
 
  Mindezt öreg úr, nem mintha kihozná
  Kopogójábul – csak képzeli hozzá;
  S ha nem sikerűl kivitelben a dal:
  A két öreg szerszám egymásra
utal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
útal.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  De azért nem tűri rajta meg a port;
  Emlékezetes neki minden accord;
  Egy hang: s feledett régi dalra émed
n
Jegyzet
émed
Ébred, eszmél. (A Cz–F az émik alakot ismeri: ez „kiavúlt ige”, jelentése „virraszt, ébren van, nem alszik”; vö. [Álmaidon ne törődj’…], Magyarázatok, 2. sor.)
 
Szövege czikornyás, dallama német
n
Jegyzet
Szövege czikornyás, dallama német
Kodály Zoltán
AJ
Arany János
népdalgyűjteményének II. csoportjára [Társas dalok (többnyire idegen dallamra)] vonatkoztatja a sort. ( Kodály–Gyulai 1952, 10.)
. –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
 
Szövege
[törölt]
« bár czifra »
czikornyás, s dallama német. –
*
Szövegforrás:
*K1
 
Szövege czikornyás, dallama német.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  Az öreg úr így, dalai közt élve,
  Emlékszik időre, helyre, személyre:
  Kitől, mikor és hol tanulta, dalolta
  Ezt is, amazt is, gyermek kora olta.
 
 
  Néha egy új dalt terem önkint
húrja,
n
Jegyzet
Néha egy új dalt terem önkint húrja,
A 40–44. sor kapcsán jegyzi meg Kodály Zoltán,
AJ
Arany János
-ra vonatkoztatva: „De volt olyan, amit nem felejtett el, sőt leírt” ( Kodály–Gyulai 1952, 181.), részletesebben lásd: Keletkezés.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 19–22
 
ujja
*
Szövegforrás:
*K1
 
| húrja,
n
Jegyzet jav e.:
ujja,
n
Jegyzet jobb margón ceruzával megismételve:
| húrja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
  S felejti legott
n
Jegyzet
legott
rögtön, azonnal
,
már ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 19–22
 
minthogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
minthogy
[szerkesztői feloldás]
az nt betűk fölött └ jel; a jobb margón:
└ már ő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
le nem irja
n
Jegyzet
S felejti legott, már ő le nem irja
A 40–44. sor kapcsán jegyzi meg Kodály Zoltán,
AJ
Arany János
-ra vonatkoztatva: „De volt olyan, amit nem felejtett el, sőt leírt” ( Kodály–Gyulai 1952, 181.), részletesebben lásd: Keletkezés.
;
  Később, ha megint eszébe ütődik:
  Álmodta-e, vagy hallotta? – tünődik.
 
 
  Sokra bizony már
alíg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
alig
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
viszi dolgát:
  Ő is
„mindennap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
„minden nap
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
feled egy-egy nótát”
n
Jegyzet
Ő is „mindennap feled egy-egy nótát”
A vén muzsikus mindennap felejt egy noutát, „az öregséggel fogy a szellemi frissesség is”. ( Kálnási Árpád, Debreceni cívis szólások és közmondások, Debrecen, Tóth Könyvkereskedés és Kiadó, 2008, 217.) A mondásnak létezik olyan változata is, amely szerint „az öreg cigány mindennap egy nótát felejt”. Hasonló összefüggésben szerepel A világ című vers (1852) 3. vsz.-ában: „A világ egy vén muzsikás, / Nem tud ő már kezdeni mást; / Minden hangból húz csak felet, / Minden nap egy nótát feled”. Csörsz Rumen István megjegyzése szerit ugyanakkor ez „jókora különbség a Tamburás öregúrhoz [!] képest, aki mégiscsak a régi dolgok furcsa tárházaként, megőrzőjeként lép elénk” ( Csörsz 2017a, 212.).
;
  Nem is a művész babérja hevíti,
  Csak gémberedő ujját melegíti.
 
 
  Gyakorold is,
a mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
a mit
n
Jegyzet a felülről besz.
*
Szövegforrás:
K2
 
valaha tudtál,
  Hasznát veheted, ha nyomorba jutnál;
  Ha kiűlsz, öregem! vele útfélre
  Húll tán kalapodba egy-egy fillérke.
 
 
(1877. júl. 12.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
(1877. július)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
 
Tamburás
n
Jegyzet
tamburás
Tambura (arab): ismertebb jelentése szerint a lantfélék családjába tartozó, kis testű, hosszú nyakú, többnyire négyhúros pengetőhangszer. Tari LujzaKodály Zoltán 1916–17-es nagyszalontai gyűjtésére is hivatkozva – ugyanakkor megállapítja, hogy „a citera délalföldi neve a tambura”. ( Tari Lujza, Gitár és „tambura” – A „hangzó művészet” Arany János életművében = „Hazám tudósi, könyvet nagy nevének!” Arany János pályájának művelődéstörténeti olvasatai, szerk. Cieger András, Bp., MTA Bölcsészettudományi Központ – OSzK – Universitas, 2017, 67–88.: 71.) Az utolsó vsz. zenélő koldusának képéhez az első jelentésben megadott hangszer inkább illik. Ugyanakkor a Bolond Istók Második énekének egy kihagyott vsz.-ában említett tamburás („hallgatni eljárt egy vén tamburáshoz”) ugyancsak inkább citerást jelenthet (lásd Csörsz 2017a, 209.; a kihagyott sor: AJÖM III., 312.).
öreg úr  
 
  Az öreg úrnak van egy tamburája,
  S mikor az íhlet s unalom megszállja,
  Veszi a rozzant, kopogó eszközt
  S múlatja magát vele négy fala közt.
 
 
  Nem figyel arra deli hallgatóság,
  Nem olyan szerszám, divata is óság:
  Az öreg
úr (fél-süket és fél-vak)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
 
úr (fél-süket és fél-vak)
[szerkesztői feloldás]
( ) kivakart gondolatjelekre írva
*
Szövegforrás:
K2
 
úr, (fél-süket és fél-vak),
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Maga számára és lopva zenél csak.
 
 
  A mi dalt elnyűtt ez az emberöltő
n
Jegyzet
ez az emberöltő
Az emberöltő tartama
AJ
Arany János
műveiben 20–25 év, vagyis a nemzedék jelentésének felel meg, lásd Dezső Kinga, „Majd kilencz tiz emberöltő régiségben”: Az emberöltő jelentése és az elbeszélő ideje Arany Toldijában, ItK, 120(2016)/5, 555–566.: 559. A Cz–F , a Buda halálát idézve („Hű szolgád vagyok én, az voltam atyádnak; / Harmadik öltő már, hogy a hunok látnak”) ’ivadék’ jelentést tulajdonít neki.
,
  S mit összelopott mai
zeneköltő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
 
zene költő,
*
Szövegforrás:
*K1
 
zene-költő,
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Öreg úrnak egyről sincs tudomása;
  Neki új nem kell
n
Jegyzet
Neki új nem kell
Kodály Zoltán
AJ
Arany János
népdalgyűjteményéről jegyzi meg, hogy „1856-nál újabb műdal nincs benne”, Kodály–Gyulai 1952, 10.
: amit ő ver,
más a.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
más a’.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  Mind régi dalok, csuda
hangmenettel:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
hang-menettel:
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Váltva kemény, lágy
n
Jegyzet
Váltva kemény, lágy
kemény: dúr, lágy: moll hangnem
, – s magyar a
némettel; –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
némettel; –
n
Jegyzet l; jav e.: l:
*
Szövegforrás:
K2
 
  Hegyes-éles jajja úti
betyárnak
n
Jegyzet
Hegyes-éles jajja úti betyárnak
R. Vozáry Gyula szerint ez utalás Bogár Imre nótájára, melyet
Arany
Arany János
szeretett ( R. Vozáry 1903, 25.).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
betyárnak,
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Ki hallja szavát
törvényfa-madárnak
n
Jegyzet
törvényfa-madárnak
az akasztófán prédára váró dögkeselyűnek
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
törvényfa madárnak.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  Nyers, vad
ríadás…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
riadás…
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
mire a leglágyabb
  Hangnembe a húr lebukik, lebágyad,
  Ott zokog, ott csúsz kígyó testtel…
  Hol végzi, ki tudná? nincs az a mester.
 
 
  Majd egyszerü dal, édesdeden ömlő
  – Tiszta remekké magába’ szülemlő –
  Pendűl, melyen a táncz tétova
n
Jegyzet
tétova
tétován
ringat,
  Mint lombot a szél ha ütemre ingat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
 
[törölt]
« Majd bús harczfi …… panassza: »
 
[törölt]
« Hogy az idegent poklokra szalaszsza – »
 
[törölt]
« Hogy semmi jutalma igaz nemesnek: »
 
[törölt]
« Azoké a koncz, a kik tányért lesnek. »
 
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Olykor egy-egy ének nyújt neki vígaszt;
  A hitujítás
n
Jegyzet
hitujítás
reformáció
kora szűlte még azt:
  Benne a tört szív, bűnt-vallva, leverve,
  Vagy erős hittel
Istenhez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
Istenhez
n
Jegyzet I jav. e.: i
*
Szövegforrás:
K2
 
emelve.
 
 
  Mindezt öreg úr, nem mintha kihozná
  Kopogójábul – csak képzeli hozzá;
  S ha nem sikerűl kivitelben a dal:
  A két öreg szerszám egymásra
utal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
útal.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  De azért nem tűri rajta meg a port;
  Emlékezetes neki minden accord;
  Egy hang: s feledett régi dalra émed
n
Jegyzet
émed
Ébred, eszmél. (A Cz–F az émik alakot ismeri: ez „kiavúlt ige”, jelentése „virraszt, ébren van, nem alszik”; vö. [Álmaidon ne törődj’…], Magyarázatok, 2. sor.)
 
Szövege czikornyás, dallama német
n
Jegyzet
Szövege czikornyás, dallama német
Kodály Zoltán
AJ
Arany János
népdalgyűjteményének II. csoportjára [Társas dalok (többnyire idegen dallamra)] vonatkoztatja a sort. ( Kodály–Gyulai 1952, 10.)
. –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
 
Szövege
[törölt]
« bár czifra »
czikornyás, s dallama német. –
*
Szövegforrás:
*K1
 
Szövege czikornyás, dallama német.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  Az öreg úr így, dalai közt élve,
  Emlékszik időre, helyre, személyre:
  Kitől, mikor és hol tanulta, dalolta
  Ezt is, amazt is, gyermek kora olta.
 
 
  Néha egy új dalt terem önkint
húrja,
n
Jegyzet
Néha egy új dalt terem önkint húrja,
A 40–44. sor kapcsán jegyzi meg Kodály Zoltán,
AJ
Arany János
-ra vonatkoztatva: „De volt olyan, amit nem felejtett el, sőt leírt” ( Kodály–Gyulai 1952, 181.), részletesebben lásd: Keletkezés.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 19–22
 
ujja
*
Szövegforrás:
*K1
 
| húrja,
n
Jegyzet jav e.:
ujja,
n
Jegyzet jobb margón ceruzával megismételve:
| húrja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
  S felejti legott
n
Jegyzet
legott
rögtön, azonnal
,
már ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 19–22
 
minthogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
minthogy
[szerkesztői feloldás]
az nt betűk fölött └ jel; a jobb margón:
└ már ő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
le nem irja
n
Jegyzet
S felejti legott, már ő le nem irja
A 40–44. sor kapcsán jegyzi meg Kodály Zoltán,
AJ
Arany János
-ra vonatkoztatva: „De volt olyan, amit nem felejtett el, sőt leírt” ( Kodály–Gyulai 1952, 181.), részletesebben lásd: Keletkezés.
;
  Később, ha megint eszébe ütődik:
  Álmodta-e, vagy hallotta? – tünődik.
 
 
  Sokra bizony már
alíg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
alig
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
viszi dolgát:
  Ő is
„mindennap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
„minden nap
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
feled egy-egy nótát”
n
Jegyzet
Ő is „mindennap feled egy-egy nótát”
A vén muzsikus mindennap felejt egy noutát, „az öregséggel fogy a szellemi frissesség is”. ( Kálnási Árpád, Debreceni cívis szólások és közmondások, Debrecen, Tóth Könyvkereskedés és Kiadó, 2008, 217.) A mondásnak létezik olyan változata is, amely szerint „az öreg cigány mindennap egy nótát felejt”. Hasonló összefüggésben szerepel A világ című vers (1852) 3. vsz.-ában: „A világ egy vén muzsikás, / Nem tud ő már kezdeni mást; / Minden hangból húz csak felet, / Minden nap egy nótát feled”. Csörsz Rumen István megjegyzése szerit ugyanakkor ez „jókora különbség a Tamburás öregúrhoz [!] képest, aki mégiscsak a régi dolgok furcsa tárházaként, megőrzőjeként lép elénk” ( Csörsz 2017a, 212.).
;
  Nem is a művész babérja hevíti,
  Csak gémberedő ujját melegíti.
 
 
  Gyakorold is,
a mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
a mit
n
Jegyzet a felülről besz.
*
Szövegforrás:
K2
 
valaha tudtál,
  Hasznát veheted, ha nyomorba jutnál;
  Ha kiűlsz, öregem! vele útfélre
  Húll tán kalapodba egy-egy fillérke.
 
 
(1877. júl. 12.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
(1877. július)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
 
Tamburás
n
Jegyzet
tamburás
Tambura (arab): ismertebb jelentése szerint a lantfélék családjába tartozó, kis testű, hosszú nyakú, többnyire négyhúros pengetőhangszer. Tari LujzaKodály Zoltán 1916–17-es nagyszalontai gyűjtésére is hivatkozva – ugyanakkor megállapítja, hogy „a citera délalföldi neve a tambura”. ( Tari Lujza, Gitár és „tambura” – A „hangzó művészet” Arany János életművében = „Hazám tudósi, könyvet nagy nevének!” Arany János pályájának művelődéstörténeti olvasatai, szerk. Cieger András, Bp., MTA Bölcsészettudományi Központ – OSzK – Universitas, 2017, 67–88.: 71.) Az utolsó vsz. zenélő koldusának képéhez az első jelentésben megadott hangszer inkább illik. Ugyanakkor a Bolond Istók Második énekének egy kihagyott vsz.-ában említett tamburás („hallgatni eljárt egy vén tamburáshoz”) ugyancsak inkább citerást jelenthet (lásd Csörsz 2017a, 209.; a kihagyott sor: AJÖM III., 312.).
öreg úr  
 
  Az öreg úrnak van egy tamburája,
  S mikor az íhlet s unalom megszállja,
  Veszi a rozzant, kopogó eszközt
  S múlatja magát vele négy fala közt.
 
 
  Nem figyel arra deli hallgatóság,
  Nem olyan szerszám, divata is óság:
  Az öreg
úr (fél-süket és fél-vak)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
 
úr (fél-süket és fél-vak)
[szerkesztői feloldás]
( ) kivakart gondolatjelekre írva
*
Szövegforrás:
K2
 
úr, (fél-süket és fél-vak),
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Maga számára és lopva zenél csak.
 
 
  A mi dalt elnyűtt ez az emberöltő
n
Jegyzet
ez az emberöltő
Az emberöltő tartama
AJ
Arany János
műveiben 20–25 év, vagyis a nemzedék jelentésének felel meg, lásd Dezső Kinga, „Majd kilencz tiz emberöltő régiségben”: Az emberöltő jelentése és az elbeszélő ideje Arany Toldijában, ItK, 120(2016)/5, 555–566.: 559. A Cz–F , a Buda halálát idézve („Hű szolgád vagyok én, az voltam atyádnak; / Harmadik öltő már, hogy a hunok látnak”) ’ivadék’ jelentést tulajdonít neki.
,
  S mit összelopott mai
zeneköltő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
 
zene költő,
*
Szövegforrás:
*K1
 
zene-költő,
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Öreg úrnak egyről sincs tudomása;
  Neki új nem kell
n
Jegyzet
Neki új nem kell
Kodály Zoltán
AJ
Arany János
népdalgyűjteményéről jegyzi meg, hogy „1856-nál újabb műdal nincs benne”, Kodály–Gyulai 1952, 10.
: amit ő ver,
más a.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
más a’.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  Mind régi dalok, csuda
hangmenettel:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
hang-menettel:
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Váltva kemény, lágy
n
Jegyzet
Váltva kemény, lágy
kemény: dúr, lágy: moll hangnem
, – s magyar a
némettel; –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
némettel; –
n
Jegyzet l; jav e.: l:
*
Szövegforrás:
K2
 
  Hegyes-éles jajja úti
betyárnak
n
Jegyzet
Hegyes-éles jajja úti betyárnak
R. Vozáry Gyula szerint ez utalás Bogár Imre nótájára, melyet
Arany
Arany János
szeretett ( R. Vozáry 1903, 25.).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
betyárnak,
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Ki hallja szavát
törvényfa-madárnak
n
Jegyzet
törvényfa-madárnak
az akasztófán prédára váró dögkeselyűnek
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
törvényfa madárnak.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  Nyers, vad
ríadás…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
riadás…
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
mire a leglágyabb
  Hangnembe a húr lebukik, lebágyad,
  Ott zokog, ott csúsz kígyó testtel…
  Hol végzi, ki tudná? nincs az a mester.
 
 
  Majd egyszerü dal, édesdeden ömlő
  – Tiszta remekké magába’ szülemlő –
  Pendűl, melyen a táncz tétova
n
Jegyzet
tétova
tétován
ringat,
  Mint lombot a szél ha ütemre ingat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
 
[törölt]
« Majd bús harczfi …… panassza: »
 
[törölt]
« Hogy az idegent poklokra szalaszsza – »
 
[törölt]
« Hogy semmi jutalma igaz nemesnek: »
 
[törölt]
« Azoké a koncz, a kik tányért lesnek. »
 
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Olykor egy-egy ének nyújt neki vígaszt;
  A hitujítás
n
Jegyzet
hitujítás
reformáció
kora szűlte még azt:
  Benne a tört szív, bűnt-vallva, leverve,
  Vagy erős hittel
Istenhez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
Istenhez
n
Jegyzet I jav. e.: i
*
Szövegforrás:
K2
 
emelve.
 
 
  Mindezt öreg úr, nem mintha kihozná
  Kopogójábul – csak képzeli hozzá;
  S ha nem sikerűl kivitelben a dal:
  A két öreg szerszám egymásra
utal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
útal.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  De azért nem tűri rajta meg a port;
  Emlékezetes neki minden accord;
  Egy hang: s feledett régi dalra émed
n
Jegyzet
émed
Ébred, eszmél. (A Cz–F az émik alakot ismeri: ez „kiavúlt ige”, jelentése „virraszt, ébren van, nem alszik”; vö. [Álmaidon ne törődj’…], Magyarázatok, 2. sor.)
 
Szövege czikornyás, dallama német
n
Jegyzet
Szövege czikornyás, dallama német
Kodály Zoltán
AJ
Arany János
népdalgyűjteményének II. csoportjára [Társas dalok (többnyire idegen dallamra)] vonatkoztatja a sort. ( Kodály–Gyulai 1952, 10.)
. –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
 
Szövege
[törölt]
« bár czifra »
czikornyás, s dallama német. –
*
Szövegforrás:
*K1
 
Szövege czikornyás, dallama német.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  Az öreg úr így, dalai közt élve,
  Emlékszik időre, helyre, személyre:
  Kitől, mikor és hol tanulta, dalolta
  Ezt is, amazt is, gyermek kora olta.
 
 
  Néha egy új dalt terem önkint
húrja,
n
Jegyzet
Néha egy új dalt terem önkint húrja,
A 40–44. sor kapcsán jegyzi meg Kodály Zoltán,
AJ
Arany János
-ra vonatkoztatva: „De volt olyan, amit nem felejtett el, sőt leírt” ( Kodály–Gyulai 1952, 181.), részletesebben lásd: Keletkezés.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 19–22
 
ujja
*
Szövegforrás:
*K1
 
| húrja,
n
Jegyzet jav e.:
ujja,
n
Jegyzet jobb margón ceruzával megismételve:
| húrja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
  S felejti legott
n
Jegyzet
legott
rögtön, azonnal
,
már ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 19–22
 
minthogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
minthogy
[szerkesztői feloldás]
az nt betűk fölött └ jel; a jobb margón:
└ már ő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
le nem irja
n
Jegyzet
S felejti legott, már ő le nem irja
A 40–44. sor kapcsán jegyzi meg Kodály Zoltán,
AJ
Arany János
-ra vonatkoztatva: „De volt olyan, amit nem felejtett el, sőt leírt” ( Kodály–Gyulai 1952, 181.), részletesebben lásd: Keletkezés.
;
  Később, ha megint eszébe ütődik:
  Álmodta-e, vagy hallotta? – tünődik.
 
 
  Sokra bizony már
alíg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
alig
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
viszi dolgát:
  Ő is
„mindennap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
„minden nap
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
feled egy-egy nótát”
n
Jegyzet
Ő is „mindennap feled egy-egy nótát”
A vén muzsikus mindennap felejt egy noutát, „az öregséggel fogy a szellemi frissesség is”. ( Kálnási Árpád, Debreceni cívis szólások és közmondások, Debrecen, Tóth Könyvkereskedés és Kiadó, 2008, 217.) A mondásnak létezik olyan változata is, amely szerint „az öreg cigány mindennap egy nótát felejt”. Hasonló összefüggésben szerepel A világ című vers (1852) 3. vsz.-ában: „A világ egy vén muzsikás, / Nem tud ő már kezdeni mást; / Minden hangból húz csak felet, / Minden nap egy nótát feled”. Csörsz Rumen István megjegyzése szerit ugyanakkor ez „jókora különbség a Tamburás öregúrhoz [!] képest, aki mégiscsak a régi dolgok furcsa tárházaként, megőrzőjeként lép elénk” ( Csörsz 2017a, 212.).
;
  Nem is a művész babérja hevíti,
  Csak gémberedő ujját melegíti.
 
 
  Gyakorold is,
a mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
a mit
n
Jegyzet a felülről besz.
*
Szövegforrás:
K2
 
valaha tudtál,
  Hasznát veheted, ha nyomorba jutnál;
  Ha kiűlsz, öregem! vele útfélre
  Húll tán kalapodba egy-egy fillérke.
 
 
(1877. júl. 12.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
(1877. július)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
 
Tamburás
n
Jegyzet
tamburás
Tambura (arab): ismertebb jelentése szerint a lantfélék családjába tartozó, kis testű, hosszú nyakú, többnyire négyhúros pengetőhangszer. Tari LujzaKodály Zoltán 1916–17-es nagyszalontai gyűjtésére is hivatkozva – ugyanakkor megállapítja, hogy „a citera délalföldi neve a tambura”. ( Tari Lujza, Gitár és „tambura” – A „hangzó művészet” Arany János életművében = „Hazám tudósi, könyvet nagy nevének!” Arany János pályájának művelődéstörténeti olvasatai, szerk. Cieger András, Bp., MTA Bölcsészettudományi Központ – OSzK – Universitas, 2017, 67–88.: 71.) Az utolsó vsz. zenélő koldusának képéhez az első jelentésben megadott hangszer inkább illik. Ugyanakkor a Bolond Istók Második énekének egy kihagyott vsz.-ában említett tamburás („hallgatni eljárt egy vén tamburáshoz”) ugyancsak inkább citerást jelenthet (lásd Csörsz 2017a, 209.; a kihagyott sor: AJÖM III., 312.).
öreg úr  
 
  Az öreg úrnak van egy tamburája,
  S mikor az íhlet s unalom megszállja,
  Veszi a rozzant, kopogó eszközt
  S múlatja magát vele négy fala közt.
 
 
  Nem figyel arra deli hallgatóság,
  Nem olyan szerszám, divata is óság:
  Az öreg
úr (fél-süket és fél-vak)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
 
úr (fél-süket és fél-vak)
[szerkesztői feloldás]
( ) kivakart gondolatjelekre írva
*
Szövegforrás:
K2
 
úr, (fél-süket és fél-vak),
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Maga számára és lopva zenél csak.
 
 
  A mi dalt elnyűtt ez az emberöltő
n
Jegyzet
ez az emberöltő
Az emberöltő tartama
AJ
Arany János
műveiben 20–25 év, vagyis a nemzedék jelentésének felel meg, lásd Dezső Kinga, „Majd kilencz tiz emberöltő régiségben”: Az emberöltő jelentése és az elbeszélő ideje Arany Toldijában, ItK, 120(2016)/5, 555–566.: 559. A Cz–F , a Buda halálát idézve („Hű szolgád vagyok én, az voltam atyádnak; / Harmadik öltő már, hogy a hunok látnak”) ’ivadék’ jelentést tulajdonít neki.
,
  S mit összelopott mai
zeneköltő,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
 
zene költő,
*
Szövegforrás:
*K1
 
zene-költő,
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Öreg úrnak egyről sincs tudomása;
  Neki új nem kell
n
Jegyzet
Neki új nem kell
Kodály Zoltán
AJ
Arany János
népdalgyűjteményéről jegyzi meg, hogy „1856-nál újabb műdal nincs benne”, Kodály–Gyulai 1952, 10.
: amit ő ver,
más a.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
más a’.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  Mind régi dalok, csuda
hangmenettel:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
hang-menettel:
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Váltva kemény, lágy
n
Jegyzet
Váltva kemény, lágy
kemény: dúr, lágy: moll hangnem
, – s magyar a
némettel; –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
némettel; –
n
Jegyzet l; jav e.: l:
*
Szövegforrás:
K2
 
  Hegyes-éles jajja úti
betyárnak
n
Jegyzet
Hegyes-éles jajja úti betyárnak
R. Vozáry Gyula szerint ez utalás Bogár Imre nótájára, melyet
Arany
Arany János
szeretett ( R. Vozáry 1903, 25.).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
betyárnak,
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
  Ki hallja szavát
törvényfa-madárnak
n
Jegyzet
törvényfa-madárnak
az akasztófán prédára váró dögkeselyűnek
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
törvényfa madárnak.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  Nyers, vad
ríadás…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
riadás…
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
mire a leglágyabb
  Hangnembe a húr lebukik, lebágyad,
  Ott zokog, ott csúsz kígyó testtel…
  Hol végzi, ki tudná? nincs az a mester.
 
 
  Majd egyszerü dal, édesdeden ömlő
  – Tiszta remekké magába’ szülemlő –
  Pendűl, melyen a táncz tétova
n
Jegyzet
tétova
tétován
ringat,
  Mint lombot a szél ha ütemre ingat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
 
[törölt]
« Majd bús harczfi …… panassza: »
 
[törölt]
« Hogy az idegent poklokra szalaszsza – »
 
[törölt]
« Hogy semmi jutalma igaz nemesnek: »
 
[törölt]
« Azoké a koncz, a kik tányért lesnek. »
 
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Olykor egy-egy ének nyújt neki vígaszt;
  A hitujítás
n
Jegyzet
hitujítás
reformáció
kora szűlte még azt:
  Benne a tört szív, bűnt-vallva, leverve,
  Vagy erős hittel
Istenhez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
Istenhez
n
Jegyzet I jav. e.: i
*
Szövegforrás:
K2
 
emelve.
 
 
  Mindezt öreg úr, nem mintha kihozná
  Kopogójábul – csak képzeli hozzá;
  S ha nem sikerűl kivitelben a dal:
  A két öreg szerszám egymásra
utal.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
útal.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  De azért nem tűri rajta meg a port;
  Emlékezetes neki minden accord;
  Egy hang: s feledett régi dalra émed
n
Jegyzet
émed
Ébred, eszmél. (A Cz–F az émik alakot ismeri: ez „kiavúlt ige”, jelentése „virraszt, ébren van, nem alszik”; vö. [Álmaidon ne törődj’…], Magyarázatok, 2. sor.)
 
Szövege czikornyás, dallama német
n
Jegyzet
Szövege czikornyás, dallama német
Kodály Zoltán
AJ
Arany János
népdalgyűjteményének II. csoportjára [Társas dalok (többnyire idegen dallamra)] vonatkoztatja a sort. ( Kodály–Gyulai 1952, 10.)
. –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
 
Szövege
[törölt]
« bár czifra »
czikornyás, s dallama német. –
*
Szövegforrás:
*K1
 
Szövege czikornyás, dallama német.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
 
 
  Az öreg úr így, dalai közt élve,
  Emlékszik időre, helyre, személyre:
  Kitől, mikor és hol tanulta, dalolta
  Ezt is, amazt is, gyermek kora olta.
 
 
  Néha egy új dalt terem önkint
húrja,
n
Jegyzet
Néha egy új dalt terem önkint húrja,
A 40–44. sor kapcsán jegyzi meg Kodály Zoltán,
AJ
Arany János
-ra vonatkoztatva: „De volt olyan, amit nem felejtett el, sőt leírt” ( Kodály–Gyulai 1952, 181.), részletesebben lásd: Keletkezés.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 19–22
 
ujja
*
Szövegforrás:
*K1
 
| húrja,
n
Jegyzet jav e.:
ujja,
n
Jegyzet jobb margón ceruzával megismételve:
| húrja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
  S felejti legott
n
Jegyzet
legott
rögtön, azonnal
,
már ő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 19–22
 
minthogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
minthogy
[szerkesztői feloldás]
az nt betűk fölött └ jel; a jobb margón:
└ már ő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
le nem irja
n
Jegyzet
S felejti legott, már ő le nem irja
A 40–44. sor kapcsán jegyzi meg Kodály Zoltán,
AJ
Arany János
-ra vonatkoztatva: „De volt olyan, amit nem felejtett el, sőt leírt” ( Kodály–Gyulai 1952, 181.), részletesebben lásd: Keletkezés.
;
  Később, ha megint eszébe ütődik:
  Álmodta-e, vagy hallotta? – tünődik.
 
 
  Sokra bizony már
alíg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
alig
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
viszi dolgát:
  Ő is
„mindennap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
„minden nap
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22
 
feled egy-egy nótát”
n
Jegyzet
Ő is „mindennap feled egy-egy nótát”
A vén muzsikus mindennap felejt egy noutát, „az öregséggel fogy a szellemi frissesség is”. ( Kálnási Árpád, Debreceni cívis szólások és közmondások, Debrecen, Tóth Könyvkereskedés és Kiadó, 2008, 217.) A mondásnak létezik olyan változata is, amely szerint „az öreg cigány mindennap egy nótát felejt”. Hasonló összefüggésben szerepel A világ című vers (1852) 3. vsz.-ában: „A világ egy vén muzsikás, / Nem tud ő már kezdeni mást; / Minden hangból húz csak felet, / Minden nap egy nótát feled”. Csörsz Rumen István megjegyzése szerit ugyanakkor ez „jókora különbség a Tamburás öregúrhoz [!] képest, aki mégiscsak a régi dolgok furcsa tárházaként, megőrzőjeként lép elénk” ( Csörsz 2017a, 212.).
;
  Nem is a művész babérja hevíti,
  Csak gémberedő ujját melegíti.
 
 
  Gyakorold is,
a mit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 19–22
 
a mit
n
Jegyzet a felülről besz.
*
Szövegforrás:
K2
 
valaha tudtál,
  Hasznát veheted, ha nyomorba jutnál;
  Ha kiűlsz, öregem! vele útfélre
  Húll tán kalapodba egy-egy fillérke.
 
 
(1877. júl. 12.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
 
(1877. július)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 19–22