Bibliográfiai adatok
Az ünneprontók
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: *K1
- Szövegforrás III: K2
- Szövegforrás IV: HV 1888, 7–10
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 HV 1888, 7–10. [ AJÖM I., 333–334.]Megjegyzések
Megjegyzések:
Kéziratjellemzők *K1 Félbehajtott negyedív lapon, autográf; az 1–18. sor tintával; valószínűleg az 1850-es évekből, a többi ceruzával, 1877. júl. 21-ei dátummal (V1945) K2 MTAK Kt K 510/16v (1–9. sor), 17r (10–48. sor), 17v (49–72. sor) (alapszöveg)AJ
maga javított, ezért a K2 szövegét az M1 alapján emendáltuk. Az
M1 ugyanakkor sajtó- vagy olvasási hibát tartalmaz (pörébb helyett pőrébb,
41. sor), ezért nem szolgálhat alapszövegként.
Arany János
Bp
.-en, a Margitszigeten. A vers témája egyidős a
kereszténységgel; Balogh József részletes tanulmányában (
Balogh 1926
) megállapítja, hogy a keresztény vallási alkalmakhoz kapcsolódó
táncos mulatságok eredetileg a szertartások (agapé, gyászszertartás) pogány
szokásokból eredő elfajulásai voltak. Már Szent Ágoston szóvá tette, hogy Szent Cyprianus sírján „egész éjjeleken át tilalmas dalokat
énekeltek s a dalolók táncoltak is” (per totam
noctem cantabantur hic nefaria et cantantibus saltabatur)”
(Sermo 311, 5. §); egy – ugyancsak Ágostonnak tulajdonított – beszédben (Sermo 265, 4. §) az
a megállapítás olvasható, hogy a „consuetudo balandi” (a táncolás szokása)
mindenestül pogány örökség (mindkettő idézve
Balogh 1926, 115.). Ágoston az egyház kicsapongásokkal szembeni kezdeti türelmét azzal
magyarázta, hogy a keresztényüldözés megszűntével tömegesen áttérő
pogányokat a tilalom elriasztotta volna: „az üldözések után, a béke
helyreálltával, a pogányoknak nagy és szenvedélyes tömegei óhajtották a
kereszténységet felvenni s csak az tartotta őket vissza, hogy ünnepnapjaikat
bálványaikkal együtt bőséges lakmározással és mámorral szokták volt megülni,
s ettől a káros, de ősrégi gyönyörűségtől nem tudtak egykönnyen elszokni.
Jónak látták tehát őseink, hogy e gyengeségüket ideig-óráig elnézzék.” (29. levél, idézve:
Balogh 1926, 116.; részletesebben:
Balogh 1925
) Ponori Thewrewk Emil szerint „Szt. Pál apostolnak egy pár nyilatkozatából kimagyarázták, hogy a táncz
meg van engedve az isteni tisztelet alkalmával s Gregorios Thaumaturgos neocaesareai püspök a III. század derekán csakugyan divatba is
hozta. Ily templomi szent tánczoknak előtánczosa maga a püspök volt
(»præsul«). Eredetileg ezek a tánczok rendeltetésükhöz képest méltóságosak
és ünnepiesek voltak; de később, minthogy többnyire a Vigiliákon éjtszaka
rendezték, csakhamar botrányosakká fajultak. Ezt az elfajulást bizonyítja az
egyháznak számos tiltakozása. Már 622-ből ismerünk
zsinati határozatot, mely ezt a fajta ünnepet nem tartja keresztényinek,
hanem a pogány Bacchus-ünnep utánzásának bélyegzi.” (
A magyar zene tudományos tárgyalása,
Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből, Magyar Tud.[ományos]
Akadémia. Az I. osztály rendeletéből szerk. Gyulai Pál osztálytitkár, XV. kötet, VII. szám, Bp., 1890,
18–19.) III. Gergely pápa 731-ben, Zakariás pápa 741-ben dekrétumokat bocsátottak
közre a kicsapongások ellen (lásd
Zlinszky 1900, 283.), a korai zsinatok pedig
szigorúan tiltották, hogy a templomban lakomákat tartsanak.
Ratherius apát a 10. században arra
szólít fel, hogy „a templom előcsarnokában való éneklést és táncolást
tiltsátok meg. Az ördöngös énekeket, amelyeket a halottak felett a nép
énekelni szokott és a dévajságokat a mindenható Istenre való hivatkozással
gátoljátok meg” („cantus et choros mulierum in atrio ecclesiae prohibete.
Carmina diabolica quae super mortuos vulgus cantare solet et cachinnos sub
contestatione Dei omnipotentis vetate”.) (
Patrologiae Cursus Completus, tomus
CXXXVI., Ratherii Veronensis Episcopi Opera
Omnia, Accurante Budapest
J.[acques]-P.[aul] Migne
, Paris, 1853, 563., idézve
Balogh 1926, 117.) Regino apát – ugyancsak a 10.
században – az arles-i és a toledói zsinatra hivatkozva szintén arra szólít
fel, hogy „kiirtandó mindenestől az a vallástalan szokás, amelyet a nép a
szentek ünnepségein űzni szokott, hogy t. i. a hívők, akiknek a szent misén
résztvenniök kellene, táncokkal és gyalázatos
énekekkel éjszakáznak, nem csupán önmaguknak ártalmára, hanem a
papság szolgálatát is megzavarva”. (
Reginonis Prumiensis Abbatis, Hucbaldi Monachi
Elnonensis Opera omnia, Patrologiae cursus completus,
Patrologia Latina, Tomus CXXXII., Paris, Garnier & Migne, 1880, §
70–71, 190., idézve
Balogh 1926, 118.). További középkori eseteket
ismertet Binder Jenő, lásd
Binder 1900, 21–25.
Mo.-n az 1279. évi budai zsinat határozata szerint
„Tiltsák meg a papok kiközösítés terhe alatt, hogy senki se merjen a temetőkben, avagy a templomokban
táncot járni, mert (ahogy Ágoston mondja) jobb ünnepnapon ásni vagy szántani, semmint táncot
járni”. [„Prohibeant sacerdotes sub pena excommunicationis choreas in cimeteriis vei in ecclesiis duci, quia ut ait
Augustinus, melius est festivis diebus fodere aut arare, quam choreas
ducere…”
Constituiones Synodus Budensis, Rerum
Hungaricarum Monumenta Arpadiana, Edidit Stephanus Ladislaus Endlicher, 1848, 43. §., 583., idézve:
Balogh 1926, 120.]
A szokás fennmaradásában szerepe volt annak, hogy több, eltérő funkciójú
hagyomány olvadt össze benne; „a középkor, egyházilag nem approbált »templomi« életében három, kétségtelenül pogány eredetű szokás fonalai futnak keresztül-kasul,
fonódnak össze és teremtenek új meg új szokásformákat. Ezek: az »ördöngös
énekek és dévajságok a kiterített halott felett« (carmina
diabolica et cachinni super mortuos), a »táncok a templom
előcsarnokában« (saltationes in atrio ecclesiae) és
végül a »temetői táncok« (choreae in coemeteriis).” (
Balogh 1926, 119.) Utóbbi nyomát őrzi a halotti tor
szokása; hogy ez Mo.-n nem egyszerű lakoma volt, arról az a körülmény
tanúskodik, hogy még 1875-ben is prédikáltak a
táncos és dalos tor ellen. (A táncos-dáridós temetés – a „kaláka-temetés” –
még Szabó Dezső
Az elsodort falu című regényében is szerepel,
lásd
Balogh 1926, 121.) A babonás ünnepi szokásokról
Martonfalvi György is szól elítélőleg Keresztyéni inneplés,
avagy Lelki Szent Mesterség című prédikációjában. (1663. márc. 26., közölve:
Debreczeni Ember Pál, Innepi ajándékul az Isten sátorába
felvitetett Szent Siklus, Kolozsvár, 1700; idézve:
Csefkó 1931, 152.)
Külön csoportot képez az ünneprontás ostorozása a protestáns szövegekben.
Ezek egyrészt az istentisztelet utáni mulatozást is elítélik, s a
protestánsokat óvják ilyen bűn elkövetésétől (A
farkasdi generalis synodus határozata, 1654, 4. punctum; közölve:
Sz., Ének papok felavatására, a XVII.
század első feléből, ItK, 11(1901)/2, 223–225.:
225.; Nánási Lovász István nagybányai reformata szent gyülekezet egyik méltatlan lelki
tanítójának Szű titka című könyve,
Kolozsvár, 1670, 72. stb.), másrészt a katolikusok bűnei
közt tüntetik fel ezeket. Komáromi Csipkés György a Pápistaság ujságában (1671) Szent Orbán napjának megünnepléséhez köti az ünnepnapi mulatozást, minthogy
Szent Orbán a szőlő és a szőlőmunkások védőszentje. Hasonló okból
marasztalja el Komáromi Csipkés az Úrnapi körmenetet és a Szent
Márk evangélista napján tartott búzaszentelő körmenetet, ill.
Károlyi Sándor – 1726-ban – a Szent
Donát és Szent György napján tartott (szőlőműveléshez kapcsolódó) körmeneteket (
Szalay László, Magyar történelmi emlékek,
225., valamennyi idézve:
Csefkó 1931, 151–152.).
Megjegyzendő, hogy ünneprontást nem kizárólag táncos mulatozással lehetett
elkövetni. Az Ördögi kísértetekben (1578) Bornemisza Péter a vasárnapi munkavégzést is az „ünneptörés”-hez sorolja, amelyet
ugyancsak a bűnös tevékenységhez kapcsolódó büntetés követ.
Balassi Jánosnak, akinek „siető dolga” volt, s ezért elmulasztotta a
prédikációt, maga Migne, Jacques-Paul
Bornemisza
mondta, hogy „Megládd, többet kell késned az úton ezmiatt” – s
valóban, Balassi kocsija tengelytörést szenvedett, „és sok idő tölt benne,
míg másunnan tengelyt hoztak. Azmit vitt a kocsiján, azkiért sietett, mind
elveszett végre.” (
Azki nem szentelte az ünnepet; Ördögi kísértetek, Bp., Magyar Helikon, 1977,
56–57.)
Magyari István a magyarság romlását előidéző bűnök közt sorolja fel az
„ünneptörést” („sokadalmaskodás”, vendégeskedés, a jobbágyok munkára
kényszerítése;
Az országokban való sok romlásoknak
okairól, 1602, Kiadta Ferenczi Zoltán, RMK, XXVII., Bp., Akadémiai, 1911, 96–97.). Ebbe a
típusba tartozik Tompa Mihály
1846-os, Népregék,
népmondák című kötetében megjelent Ünneprontók című verse, amelyben Úrnapján a falusiak mezei
munkára mennek; szőlőjük tüskévé és gyommá, ők maguk kőbálvánnyá változnak.
(A történet a földrajzi mondák közé tartozik: a Bükk fölött, Abaúj
hegyláncában, Regécvár romjához közel látható az „ünneprontó kőtestvérek” csoportja.) Ugyanezt a verziót
Tolnai Vilmos is feljegyezte, egy nagybányai parasztlány elbeszélése alapján. (
Tolnai 1903
; Bornemisza Péter
Tolnai
nem utal Tolnai Vilmos
Tompa
versére.)
Tompa Mihály
AJ
versében elbeszélt történet végső forrása a kölbigki táncosok
mondája, amelyet William of Malmesbury
12. századi krónikája mond el, és 1012-re datál (
Gesta regum Anglorum, ed. by
Arany János
William Stubbs
, Rolls Series, London, 1887–89, I., 203.; az esemény
más források szerint 1020–21-re
datálható, lásd
Katona 1900b, 421.). A történet a kontinensen
Vincentius Bellovacensisnek (az angol gesta szerzőjére hivatkozó) elbeszélése nyomán
terjedt el. [
Speculum historiale, Anton Koberger, Nürnberg 1483, Quartus Volumen, Liber XXVI., cap. X.,
709.; mind Stubbs, William
Malmesbury
, mind William of Malmesbury
Bellovacensis
ismerte egyébként a történet korabeli – szemtanúk (vagy talán
résztvevők) – elmondásán alapuló, Othbert- és Dietrich-libellus leírását,
lásd
Katona 1900b, 422.] Vincentius Bellovacensis
Bellovacensis
elbeszélésének átvételei közül szempontunkból Johannes Trithemius munkája fontos (Chronicon
Hirsaugiense, 1495–1503),
mert ezt a változatot dolgozta fel Taxonyi János magyar jezsuita, Az emberek erköltseinek és
az Isten igazságának tükörei című munkájában (Győr,
1740, 2. kiadás: Kassa 1743, 3. kiadás: Pest
és Pozsony é. n. [19. sz.
eleje]). Vincentius Bellovacensis
Taxonyi
egy másik forrásra is hivatkozik (
Albertus Crantzius: Saxonia, Köln, 1520, Liber
IV., cap. 33. [Taxonyi János
Taxonyi
nál hibásan 3.]), azonban Katona Lajos szerint nyilvánvaló, hogy ezt csak Trithemius közvetítésével ismerte. Taxonyi János
Taxonyi
szövege:
„Esztendeig-tartó tántzal-való büntetés.
Saxoniában 1012. Esztőben Taxonyi János
[!]
Karátson étszakáján
a’ Sz. Magnus Martyr Templomában mond vala egy Rupertus névű Pap első Misét. Midőn az állana, némely trágárok, kiknek
előjárójakat Otbertusnak hívták vala, kezdenek a’ Tzinteremben tréfát ’s játékot űzni,
nagyon katzagni, búja énekeket énekelni. Végre három hitván Aszszonyságokat
találván, vélek, más ájtatos embereknek botránkozására, és a’ Szent Misét
szolgáló Papnak nagy nehézségére, a’ tántzot-is járni nem általlották az
Istentelenek. Hozzájok küldé a’ pap az Egyház-fiát, a’ ki őket megintené, és
az Istenért kérné, úgy vennék tekéntetbe azt a’ Szent étzakát, és olly jeles
ünnepet; ugy a’ helynek-is, a’ mellyen vannak, szentségét, ’s szünnének-meg,
illy nagy vásottságtól, és istentelen trágárságtól. De ők semmibe hajtván az
üdvességes-intést, annal [sic!]
[!]
inkább tsintalankodának, ugrándozának, és
rikoltanak. Minek-okáért a’ lelki Atya, hogy az Isten ditsőségének
bötstelenségéért bosszút állana, az oltárnál feléjek fordulván, igy
átkozá-meg őket. Adgya a’ Mindenható Isten, hogy ettől a’ tántztól egész
esztendőd [sic!]
[!]
által meg-ne szűnhessetek. Meg-halgatá az Úr Isten a’
méltán meg-búsúlt Papnak könyörgését. Mivelhogy ezek a’ tizennyoltz (mert
annyin valának) paikosok, senki nékik nem hegedülvén, se
valami más musikát nem tévén, egy egész esztendeig tántzolának.
Világ kezdetéiől-fogva nem vált ennél tsudálatossabb tántz. Mert se nem
ettek, se nem ittak, se nem aluttak, se tsak egy szempillantásig meg-nem
pihentek, hanem egész tizenkét holnapig éjjel nappal minden szünet nélkül
tántzot jártanak. Es [sic!]
[!]
a’ mi ezt a tántzot tsudálatossabbá teszi, soha
el-nem fáradtának; se ruhájok meg-nem szakadozott, se sarujok meg-nem
kopott, se esső, se hó reájok nem esett: sem a’ hivség [sic!]
[!]
nyáron, sem a’
fagy télen nékik nem ártott, mert nem-is érzették azt, hanem tsak tsupán a’ tántz volt az ő büntetések. Hanem, minthogy
nyelvekkel-is vétkeztenek, rút búja énekeket énekelvén, az azzal
büntettetett-meg, hogy egész esztendőd (így) által tsak egy kukkot
sem szólhatának, meg-sem motzanhatának, noha sok kérdéseket tettek vélt
eleikbe. Egy ember, ki-akarván szabadítani a’ húgát a’ tántzolók közzül,
olly nagy erővel vonnya vala ki, hogy a’ karját-is a’ testétől
elszakasztotta; a mellyet meg-látván a’ kezébe, igen
meg-ijede, és ijettében nagyon kezde kiáltani: a’ húga pedig semmi
jelét nem mutatta fájdalmának, hanem mind egyre, mint az előtt tántzolt. Az
elszakadott karjának (így) sebéből semmi vér sem folyt-ki, mintha az nem test, hanem tsak fa lett volna. A’ tántz helyén úgy
alá-tapodták a’ földet, hogy elsőben térdig, az után tzombig, végre melyig-való verem lett belőle. Szinte akkor,
mikor a’ tántzos büntetésnek ideje ki-tőlt volna, talált oda menni Sz.
Heribertus Kolóniai Érsek, a’ ki bé-menvén a’ tzinterembe, mind
fel-szabadítá őket azoktól, és a’ Templomba vezetvén, a’ Penitentziára inté,
meg-gyóntatá, bűneikből meg-óldozá, és az Istennel meg-békélteté. A’ Gyónás
után az Aszszonyok mingyárt ki-múlának e’ világból. Férfiak közzül némellyek
egynehány napig, némellyek pedig egynehány esztendeig-is éltének. De hogy a’
büntetésnek jele rajtok meg-maradna, és mások példájukból tanúlnának, az
egész testek éjjel nappal reszketett. Halálok után, a’ mint irják felölök,
tsudákot-is tselekettenek, hogy ebből azt tanulnák, hogy
akár melly nagy bűnösök légyenek-is némely emberek, tsak vétkeiket
meg-bánnyák és el-hagygyák, ’s életeket meg-jobbitsák, és a
háborúságokat, mellyeket az Isten reájok botsát, békességes tűréssel
el-szenvedgyék, kész ő Sz. Felsége nékik meg-kegyelmezni, és őket
grátziájába venni.” (Közlölve:
Katona 1900a, 306–307; Katona Lajos kurziválással jelezte [sic!]
Taxonyi
toldásait, Taxonyi János
Taxonyi
szövege után pedig Trithemius és Crantzius eredeti latin szövegét is közli.)
Taxonyi János
AJ
verséhez Katona Lajos szerint az az elbeszélés áll a legközelebb, amely a 14. század közepe tájáról való Scala coeli című exemplumgyűjteményből való.
Szerzője Jean Gobi – Johannes Gobius junior (1. kiadás: Lübeck 1476; 2. kiadás:
Ulm 1480; modern kiadása:
Maria Polo de Beaulieu, La Scala coeli de Jean Gobi,
Sources d’histoire médiévale, Éditions du Centre national de la
recherche scientifique, 1991). A De
Corea (A táncról) című fejezet 3. szakaszában
Arany János
Gobius
ezt írja: „Legitur in libro de vii donis spiritus sancti quod in
quadam ciuitate consuetudo erat, ut in quibusdam festiuitatibus coree
ducerentur per villam, et iuuenes cum laruis turpissimis starent super
ligneos equos. Cum autem quidam predicator hoc reprehendisset eo quod diem
dei postponerent diei mundi et laborem requiei, dum propter eius
predicationem non desisterent et in platea ciuitatis in quodam festo
corisarent: venit quedam multitudo demonum in specie iuuenum et mulierum
corisando et coniunxerunt se corisantibus illis de illa ciuitate. Tunc unus
illorum demonum incepit cantare et ridere sic: anssels quimian amat amaseran
deysonraret demon met aues usat. personueil que scias pagatz. Tunc aperta
est terra et flamma magna eos inuoluit et omnes ad infernum deduxit.”
[„Olvasható A Szentlélek hét adományáról című könyvben, hogy egy városban az
volt szokásban, hogy bizonyos ünnepnapokon kartáncokat lejtettek szerte a
településen, és az ifjak visszataszító maszkokban fa lovakon álltak.
Jóllehet egy pap ezt megrótta, mert az Isten napját a világi nap mögé
helyezik, a munkát pedig a pihenés mögé; miközben prédikációja hatására sem
hagytak fel ezzel, és a város főterén egyik ünnepnapon táncoltak: ifjak és
asszonyok képében démonok sokasága érkezett táncolva, összevegyültek a
városból való táncolókkal. Akkor az egyik démon így kezdett énekelni és
röhögni: anssels …. Akkor megnyílt a föld és hatalmas
lángnyelv ölelte körül őket, majd mindet a pokolba ragadta.” (Ford.
Takács Levente) A Szentlélek hét adománya:
Étienne de Bourbon (Stephanus de Borbone) lyoni dominikánus szerzetes exemplumgyűjteménye (1256); címe tkp. Tractatus de
diversis materiis predicabilibus secundum septem donis Spiritus Sancti
ordinatis (Értekezés a prédikálás különféle tárgyairól a
Szentlélek hét adománya szerint elrendezve).]
Gonius, Johannes
Katona
megjegyzi, hogy „a kiemelt érthetetlen szavak valamely
ó-franczia vagy prov.Katona Lajos
[szerkesztői feloldás]
ençalGobius
szövegében előforduló idézet valójában okcitan nyelvű;
Stephanusnál így szerepel: „Acquels qui mi en amat / Par un sera desonrat. /
Demoniot avetz usat; / Parso nulli qu’en siatz pagat.” (Francia fordításban:
„Ceux qui m’ont aimé, / Quelqu’un les affligera. / Vous avez agi de façon
démoniaque: / De cela il n’est personne qui ne soit rétribué” – „Azokat,
akik engem szerettek, / Valaki meg fogja bántani. / Démoni módra
cselekedtetek: / Ezért mindenki megkapja fizetségét”, ford.
Korompay H. János), lásd
Gobius, Johannes
Jean-Claude Schmitt
, „Jeunes” et danse des chevaux de
bois = Schmitt, Jean-Claude
J-C. Sch
., Le Corps, les rites, les rêves, le
temps: Essais d’anthropologie médiévale, Collection
Bibliothèque des Histoires, Paris, Gallimard, 198–241.: 232/240.
(Schmitt, Jean-Claude
Gobius
szövegváltozatát ennek alapján pontosítottuk); francia
fordítása: 203–204.
Gobius, Johannes
AJ
közvetlen forrása egy ponyvakiadvány másolata volt, amelynek
1764-es kiadása megtalálható a Nemzeti Múzeum
ponyvairodalmi gyűjteményében: Egy rettenetes iszonyú
és hallatlan lett dolog, valamelly zabolátlan Tántzolókról, Kiket az Ur
Isten ebben az 1753. esztendőben Virim Cseh-Országi városban
meg-büntetett, másoknak meg-intésére, és példájára elő-adatott
(a mű címlapjának fakszimiléjét és a szöveget közli:
Katona 1900a, 298–302.). A másolat (amely egy másik
kiadás alapján készült, de csak a címlapban és a modernebb írásmód révén tér
el az 1764-es szövegtől), egy füzet, címe Nóták a helytelen és zabolátlan tánczolókról; „a
czímlapján három tánczoló pár, felette primitív rajz és metszetben egy
hegedűs ülve, egy klarinétos állva és a padlásról lelógó mécses”. A füzetet
Szilágyi Istvántól kapta Arany János
Arany
, majd vissza is küldte neki; a ponyvairodalmat kutató
Mailáth Béla fedezte fel Arany János
Szilágyi
hagyatékában (Szilágyi István
Zlinszky
feltételezése szerint azóta is ott található). A vers szövege a
következő:
Zlinszky Aladár
Halljátok meg keresztyének
Minden szüzek és legények
A mi a táncz miatt esett,
Ebben az esztendőben lett.
Ti a tánczolást kedvellők,
Ital s muzsika szeretők
Kik csak időt vesztegettek,
Nem gondotok idvességtek.
Kiknek tetszik táncz, vigasság,
Nem kell istenes józanság,
Kik vigan szoktatok lenni,
Istenről nem kell felejtkezni.
Hogy tinéktek úgy ne essen,
Szomorúság ne kövessen,
A mint azon tánczolóknak,
Az istent megutálóknak.
Történt Virimben nagy dolog,
Melly ujságban most is forog,
Mellyet jól meghallgassatok,
Például megtarthassatok.
Volt ebben fajultt ifjúság,
Kiknek tetszett csak a hívság,
Attyokon semmit sem adtak,
A korcsmára járdogáltak.
Történt Mátyás napja után,
Vasárnapon farsang-farkán,
Hogy templomba harangoztak,
Ezek korcsmán iddogáltak.
Tiz leányok, hat legények,
Ezt mondották ők szegények;
Még be fognak harangozni,
Addig menjünk mulatozni.
Mindjárt a korcsmára mentek,
Az asztal mellé leültek,
Pálinkát ittak, ugráltak,
Prédikácziót elmulattak.
Korcsmáros őket intette.
Ezeket nékik beszélte:
Azt az italt hagyjátok el,
Szent misére menjetek el.
Ők pedig megrészegedtek,
Istenről nem is elmélkedtek,
A templomba el nem mentek,
Korcsmárosnak trutzot tettek.
Mondják, borral megtöltsétek
A mi pénzünkért itczétek,
Ha jól megisszuk magunkat,
Azután tánczolunk sokat.
Isteni szolgálat után,
Több emberek oda jutván,
Kik szent misét is hallgattak,
És az istennek szolgáltak.
Mikor őket megintették,
És vétkeikért feddették,
Mért templomba nem voltatok,
Csak úgy isztok, mint a barmok.
Istentelen részegesek,
Mondják, volnánk nem eszesek,
Farsang-farkán imádkozni,
Jobb minékünk vígan lenni.
Muzsikásokért küldöttek,
Hogy vígan vonnák nékiek,
Muzsikások találkoztak,
Senki nem tudja, kik voltak.
Mondják nékik, mit kívántok,
Ha vígan lenni akartok,
Még mi néktek fogjuk vonni,
Addig néktek kell tánczolni.
Megfelelének ők vígan,
Csak ti vonjátok meg bátran,
Leányokkal majd tánczolni,
Fogunk kedvünkre ugrálni.
Szüléik a korcsomára
Értek mentek nem sokára,
Őket intvén pirongatták,
A misét mért elmúlatták.
A pap oda több emberrel,
Ment beteghez az Istennel,
Más emberek térdepeltek,
Ők tánczoltak és nevettek.
Nagy mérgesen felfúvódtak,
Mint ördögök bosszankodtak,
Szüléiket szidták, verték,
A boros korsót tördelték.
A szegény Öreg szüléik
Sírással szóltanak nékik
Mind örökké tánczoljatok,
Óh ti átkozott magzatok.
Négy leányok Istent féltek,
Szüléikkel haza mentek,
Hat páron ottan maradtak,
És szerencsétlenül jártak.
Muzsikusok tánczot vonnak,
Ők még mostan is tánczolnak,
Mint a bolondok futkosnak,
Nyugodalmat nem találnak.
A vér lábokból foly táncztól,
Véres a föld ő sarkoktól,
Négyen közzülök elvesztek,
Isten tudja, hová lettek.
Négy páron most is tánczolnak,
Nyomorúsággal harczolnak,
Se nem esznek, se nem isznak,
Isten haragjába vagynak.
Szakadoznak a ruhájok,
Bőrtől üres kezek, talpok;
Ki nézi, látja csontjokat,
Szerencsétlen vígságokat.
Ez rettenetes csudára,
Az istennek ostorára,
Óh! jobbítsuk meg magunkat,
Engeszteljük mi Atyánkat.
Futnak oda sok emberek,
Csudát látni sok ezerek,
A kiket mikoron látnak,
Hajok szálai felállnak.
Mennek nagy sok rendbéliek
Urak és városbéliek,
Viszik oda gyermekiket,
Például nézik ezeket.
Rút tánczokért érdemlették,
Eztet büntetésül vették,
Szüléiket nem tisztelték,
Mit akartak, azt mívelték.
Azért édes gyermekeim,
Jól éljetek szerelmesim,
Tiszteljétek atyátokat,
Becsüljétek anyátokat.
Az isten megáld titeket,
Boldogítja élteteket,
Ád tinéktek bőven áldást,
Halál után boldogulást.
Zlinszky
az utolsó lábj.-ben utal rá, hogy cikke megírása után
Katona Lajos tájékoztatta a vers 1764-es kiadása
felől.)
Zlinszky Aladár
Zlinszky
olyan világirodalmi változatokat is idéz, amelyekben „maga az
ördög a tánczingerlő, vagy a zenész. Ilyen: Sébillot P. Contes
populaires de la Haute Bretagne I, 305. I. és Hunt
Popular Romances of the West of England cz. gyűjteményének
cornwalli mondája. Ez utóbbi szerint: Egy vasárnap több léha falusi leány, a
helyett hogy a vecsernyére ment volna, a mezőre indult sétálni. Két gonosz
szellem, muzsikusok alakjába öltözve, jött velük szembe s tánczdarabokat
játszott. A leányok, megfeledkezve a nap szentségéről, tánczra perdültek.
Mennél tovább ropták, annál tüzesebb lett a táncz; vadul szólt a zene, vitte
őket »a táncz ördögi kedve«, midőn egyszerre villám csapott le a derült
égből s az istentelen tánczosnők kisértőikkel együtt kővé dermedtek. Máig
látni őket a táncz helyén. Több változatban a jobb indulatok is szóhoz
jutnak; egy-egy öreg ember, öreg aszszony vagy pap lép föl mint
figyelmeztető, a kire azonban a szilaj ifjúság nem hallgat. A büntetés
szempontjából három csoportba foglalhatók a mondák. Az elsőben a szilaj
táncz akaratlanul tovább folyik s a tánczosok így rohannak a halálba, egy
másik csoportban kővé válik az őrjöngő had, míg a legnépesebb harmadik
csoportban, rendesen a vihar jelenségei közepett, a föld nyeli el őket s
igen sokszor tó borítja a sülyedés helyét, vagy kopár marad, sem fű, sem fa
nem nő rajta.” (
Zlinszy 1900, 283.) A vers magyar műköltészeti
hátterére Imre László utalt. Szerinte Kisfaludy Károly
Eprészlány című verse – amely
Zlinszky Aladár
Vörösmarty
Szép Ilonkájának előzménye – ritmikai mintaként
jön számításba; tematikai forrásként Vörösmarty Mihály
Kisfaludy
Karácsony-éj című versét említi. [
Imre László, A romantikus irodalomalapítás
ambivalenciái (Kisfaludy Károly) = Értékek kontextusa és kontextusok értéke 19. századi
irodalmunkban, StudLit, 38(2000), 7–21.:
19.] Csörsz Rumen István, Imre László utalására hivatkozva, megállapítja, hogy mind
Kisfaludy Károly
Kisfaludy
, mind Kisfaludy Károly
Arany
versét „az ünnep ördögi megsértésének képi és akusztikai
motívumai járják át”, s itt idézi Arany János
Kisfaludy
versét:
Kisfaludy Károly
Nossza hajdú! jer vadászni,
Hajtsd ki a’ jobbágyokat
’S vendégimnek hozz estére
Tánczra víg leányokat;
Urfi, urfi! a’ harang szól
Szent karácson’ napja int,
A’ jó lélek térdre hullva,
Most az istenhez tekint.
Szent nap ide, szent nap oda,
Tedd parancsom’ gyáva szolga!
Arany
nál az expozíció ennek tükörképe, hiszen előbb érzékelteti az
ünnep szentségét, mint a profán világ és az ördög vágyait”; a két történet
közepe is eltér – állapítja meg Arany János
Csörsz
–, „a záró szakaszok viszont ismét valamilyen fokú hatásról
árulkodnak”:
Csörsz Rumen István
’S undok szörnnyé duzzadozva,
Kénköves lángot lövell,
Egy-egy menykü csontütése
’S így rántogva rá lehell;
A’ bűn’ fia össze omlik,
Száz forgószél csap bele,
És üvöltve szórja hamvát,
Baglyoké lesz lakhelye,
’S ott huhogják minden éjjel,
A’ mi történt a’ vad szívvel.
Greguss
elemzése a szöveg szereplői szólamok szerinti felosztására
korlátozódik (
Greguss 1900, 156–159.)
Lásd még:
Ujváry Zoltán, Az ünneptörés-ünneprontás és a kővé
válás hiedelme Bornemisza postilláiban, A Hermann Ottó
Múzeum évkönyve, XXXVIII., Miskolc 1999, 1193–1198.
Greguss Ágost
Arany
nem ironikusan közeledik, hanem a történeti rekonstrukciónak
azokat a fogásait alkalmazza, amelyeket Arany János
[hiány]
hazafias célzatú balladáiban használ. Ezzel mintegy
előkészíti a történelem, ill. a jelen satanisztikus látomását.” (
Szörényi 1989 [1982/83], 203.; már korábban úgy
ítélte meg, hogy a vers tanúsága szerint [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Arany
„osztotta azt a manicheus-lutheri kételyt is, amely a világot
nem Isten, hanem az ördög vendégfogadójának tekinti”,
Szörényi 1972, 231.)
Barta János azok közé a balladák közé sorolja, amelyekben „a költő nem
közvetlenül, nem naiv módon, nem csupaszon ad elő egy történetet, hanem
megkettőzi az úgynevezett epikus perspektívát. Arany János
[hiány]
A történet két szinten zajlik, a
valóság tudata irreálisan, fantasztikusan elmosódik.” Az ünneprontókban „csupa reális, kézzelfoghatóan nyers
mozzanatok fűződnek egymáshoz; a költő nem misztifikál, nem hagyja el a
látható és hallható valóság síkját; sőt a fokozás és halmozás révén élesen
plasztikus drámai jelenetté emeli a történetet. A bujkáló irrealitást, a
tapasztalaton túli hátteret jórészt a tempó, a mozzanatok sodró áramlása
érzékelteti, vagy inkább csak sejteti.” (
Barta 1987 [1982a], 132–133.)
Imre László szerint e ballada „társtalan alkotás. [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Arany
előtt ezúttal a középkori eredetű balladáknak egy viszonylag
ritkább változata lebeghetett, amelyet az északi ballada kultusza nyomán
tesz divatossá a Sturm und Drang. A középkori kereszténységnek a pogány
hiedelmekkel való harcát, az »ördögi kísértettek« elleni küzdelmet tükrözik
azok az ősképzetek, amelyek a »jó« világába betörő pokoli erőket jelenítik
meg. A »civilizált « keresztény világba társadalomellenes, »istentelen«
elemek szabadulnak be, az embert bűnre csábítják, felébresztik a tudat
mélyén szunnyadó ösztönöket. Démoni hatalmak támadnak fel az erkölcsi
értékrenddel szemben, s a Sátán hívásának engedő esendő ember az
érzékfeletti vonzás martalékává válik.” Arany János
Arany
„a ballada irracionális jelenségeket is befogadó, középkorias
alkatát arra használja fel, hogy többezeréves hiedelmek, konfliktusok
megidézésével tegye egyetemessé a gonoszról való újabb tapasztalatát. (Talán
a kiegyezés utáni, sokszor fékeveszettnek látott életvitel, dühöngő
anyagiasság, korlátozást nem ismerő élvezetvágy ihlette meg.)” A
„tömegpszichózis” (itt és a Híd-avatásban
egyaránt) „jelképként szerepel: az elszabadult, megfékezhetetlen érzékiség
csábításának és az eltévesztett életek útvesztőjének telt, gazdag
megjelenítései ezek.” (
Imre 1988, 66., 68., 115.)
J. Soltész Katalin a ritmusváltásra hívja fel a figyelmet: „Az első két versszak
naiv magyaros 8 + 8 + 6 periódusai jámbor derűt sugároznak”, míg „az ördögi
tánc végig anapesztusban kavarog” – s utal rá, hogy az anapesztusba való
átcsapás Az ördög elvitte a finánczot című
Arany-fordításban is „ördögtáncot kísér”. (
J. Soltész 1987, 241–242.)
Lásd még:
Fónyad Endre, „Az ünneprontók”, Nagyvárad,
22(1891)/31. (febr. 8.), 5–6.
Binder 1900, 20–25.
Szendrey Zsigmond, Az ünneprontók,
Ethn, 36(1925), 62– 63.
Arany János
Az ünneprontók
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
Legenda
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« (Legenda) »[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet kivakarva
*
Szövegforrás:
K2
K2
Szép piros a pünkösd reggel,
n
Jegyzet
Szép piros a pünkösd reggel,Pünkösd a keresztény ünnepkörben a Szentlélek kitöltetésének ünnepe, húsvét után 50 nappal. Az Apostolok cselekedete szerint pünkösdkor összegyűltek a tanítványok, „nagy hirtelenséggel lőn az égből, mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, mely eltelé az egész házat, a melyben ülnek vala. És látának kettős tüzes nyelveket: és üle mindenikre azok közül. Megtelének pedig mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Szent Lélek ád vala nékik szólniok.” (ApCsel 2:2–4.)
Mintha tűzzel, Szentlélekkel
n
Jegyzet
Mintha tűzzel, SzentlélekkelPünkösd a keresztény ünnepkörben a Szentlélek kitöltetésének ünnepe, húsvét után 50 nappal. Az Apostolok cselekedete szerint pünkösdkor összegyűltek a tanítványok, „nagy hirtelenséggel lőn az égből, mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, mely eltelé az egész házat, a melyben ülnek vala. És látának kettős tüzes nyelveket: és üle mindenikre azok közül. Megtelének pedig mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Szent Lélek ád vala nékik szólniok.” (ApCsel 2:2–4.)
Menny-föld tele volna;
n
Jegyzet
Menny-föld tele volna;Pünkösd a keresztény ünnepkörben a Szentlélek kitöltetésének ünnepe, húsvét után 50 nappal. Az Apostolok cselekedete szerint pünkösdkor összegyűltek a tanítványok, „nagy hirtelenséggel lőn az égből, mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, mely eltelé az egész házat, a melyben ülnek vala. És látának kettős tüzes nyelveket: és üle mindenikre azok közül. Megtelének pedig mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Szent Lélek ád vala nékik szólniok.” (ApCsel 2:2–4.)
De mi réjja
n
riad?Jegyzet
fordúl elő.”
réjjaA réja szó megjelenik Csokonai Vitéz Mihálynál,
Ewald Christian Kleist
A tavasz című művének
fordításában (1802, 781. sor). A
fordítás Előbeszédéhez fűzött
szójegyzék szerint „Réja = nóta, dal, dana. Felfőld. Innen: Réjázni” (
CSVMÖM 5, 104., 521.). A szó 1856-ban előfordul ’a népdalokban
refrénszerűen előforduló (jelentés nélküli) elem, táncszó’
jelentésben (
TESz
). Kleist, Ewald Christian
Arany
ugyanebben az évben a Arany János
Csokonai
által megadotthoz hasonló jelentésben használja
a szót, Erdélyi Jánosnak írt levelében; „a gyermeki réják igen
szabadok Csokonai Vitéz Mihály
[hiány]
, de a népdalok nem annyira.” (1856. szept. 4.,
AJÖM XVI., 756.) „Gyermeki réják”-at
közöl [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Arany
népdalgyűjteménye is; a III. dallamcsoport
megnevezése: „Kántáló dallamok és gyermek réják”. Utóbbiak,
Arany János
Kodály
leírása szerint, „gyermekdal, gyermekmondóka,
játékdal, aminőket bizonyos játékok játszása közben mondanak
a gyermekek.” Olyanok szerepelnek köztük, mint a Serkenj föl, kegyes nép, ill. a
Gólya, gólya gilicze. (
Kodály–Gyulai 1952, 36., 163.)
Kodály Zoltán
Arany
Arany János
Béranger
népies dalairól szólva írja: „Ama »chanson«-ok,
melyek alapján Béranger, Pierre-Jean de
Béranger
a maga gyönyörű dalait kifejtette, legnagyobb
részt valószínűen korcsmai »réják« voltak, de ő megtalálta
bennök a magvat, melyből önköltészetét dicsően
felvirágoztassa.” (
Millien: La Moisson,
SzF, 1(1861)/27. (máj. 9.), 422–425.:
423.; ua.:
AJÖM XI., 171–178.: 175.)
A magyar nemzeti vers-idomról
című, ugyancsak 1856-ban írt
dolgozatában a réját a „ráütő” (rímet ismétlő) sor, ütem
származékának tekinti: „E ráütő sor legtöbb népdalainkban
már csak réja, azaz egyes szó,
indulatszó, kurjantás (mint: Csillagom, Igazán, hajaha
stb.), mely a refrainhez hasonló annyiban, mert minden
vers-szaknál ismétlődik, néha bizonyos sor végén.” (
AJÖM X., 256.) A szó pontos
meghatározását egy „akadémiai papírszelet” nyújtja. Az 1874. nov. 16-án tartott
akadémiai ülésen Ballagi Mór érdeklődött Béranger, Pierre-Jean de
Arany
tól, „mit értesz a réja
alatt, mely szó a N. kőrösi programmba írt munkádban Arany János
[szerkesztői feloldás]
A magyar nemzeti
vers-idomról
Arany
válasza az elsőként megadott jelentést fejti ki:
„réja = az a dal és dallam, a
mit például a kis leányok tánczolva dalolnak. Szélesebb értelemben aztán minden
hasonló, könnyebb, vagy kevésbbé tisztességes dal; míg a gajd, gajdol
inkább részeg ember kurjongatását fejezi ki.” (Közölve:
Borda Antikvárium, I. sz. katalógus, Bp., 1983,
2.; idézi és az „akadémiai papírszelet”
fakszimiléjét közli
Scheiber Sándor, Arany János akadémiai
papírszelete a réjjáról = Schebier
1996, 963–965.)
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
[törölt]
« De mi bősz riadás? »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Rekegő
n
szitok és otromba kaczaj,Jegyzet
RekegőRekeg: eredetileg ’brekeg, kuruttyol’; Baróti Szabó Dávid Költeményes munkáiban (1787) fordul elő abban a jelentésben, hogy „hangszer rekedten szól”. ( TESz )
Ha különb nem akad, duda
n
szó is elég:Jegyzet
dudaEurópa-szerte elterjedt tömlős fúvós hangszer; a játékos a tömlőt, amelybe a levegőt fújja, hóna alá veszi, és onnan könyökével préseli a sípokba; ez folyamatos hangzást biztosít. A hangszer használata a középkorban általános volt, a 18. századra népi hangszerré vált. A magyar néphagyományban fennmaradt duda háromsípos (klarinét- vagy dallamsíp, kontra, burdon). Legtovább a Dél-Alföldön, a Kisalföldön, Hont és Nógrád vm.-ben maradt fenn használata. Karakas Zoltán (Magyar Dudazenekar) így adja elő, hogyan született a duda: „Az ördög és Jézus urunk korábban együtt legeltették a nyájukat, és az ördög már akkor is csak azon törte a fejét, hogyan bosszanthatná Jézust, ezért állandóan fújta a sípját. Egy este mámoros állapotban a Pokol ura elaludt a tűz mellett, a tűz pedig belekapott az akolba, ahol a kecskéit tartotta. Jézus nem tudta felébreszteni az ördögöt, így mire az magától felkelt, az akol már lángokban állt. Beszaladt akkor a pokol ura a tűzbe és elkezdte a farkuknál fogva kifelé dobálni a kecskéket. A legkedvesebb fekete bakkecskéjét azonban már nem tudta megmenteni. A bőréből dudát készített hát, a hangszert pedig kecskefejjel díszítette. Ezért hívják a dudát az ördög hangszerének, és ezért is szól úgy a dal: Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni…” ( Szólt az ördög hangszere, https://www.sonline.hu/somogy/kozelet-somogy/szolt-az-ordoghangszere-156105/) Pál István dudás és mesemondó meséjében a Juhászlegénynek az ördög lánya mondja: „ha jó dudás akarsz lenni, én megmondom néked, hogy leszöl jó dudás. De akkor má’ előre is megmondom, hogy nekik meg köll tagadni az Istent. Nem szabad imádkoznod, nem szabad templomba járnod, mert az ördögöknek lesző’ az embere!” ( A juhászlegény és az ördögkirály lánya = Magyar Zoltán, Népköltészeti gyűjtés: Mesék és mesemondók, Bp., Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Néprajztudományi Intézet, 2015, 34–38.: 35.) Lásd még: Pávai István: Zenés-táncos hiedelmek a moldvai magyaroknál, Néprajzi Látóhatár 1994/1–2, 171–189.; Juhász Zoltán, Az utolsó dudás, Pál István nógrádi pásztor zenei öröksége, Kottákkal, szövegekkel, Bp., Magyar Művelődési Intézet, 1998, 20.
„Ide, a Jebuzéus
n
pofádat!Jegyzet
Jebuzéuskánaánita törzs (1Móz 10:16, 1Krón 1:14), amely az izraelita honfoglalás előtt Jeruzsálemben és a környező hegyekben élt. Miután Dávid király elfoglalta Jeruzsálemet (2Sám 5:6–8), fia, Salamon leigázta a jebuzeusokat (2Krón 11:4–6). Jelentése itt: hitetlen, pogány.
A táncz is utána
,
pörébb
n
Jegyzet
pörébbGyorsabban forgó, vö.: „pörög a táncz, mint az orsó” (Éjféli párbaj, 4. sor). [
Greguss
, az M1 hibája alapján – pőrébb (lásd Az
alapszöveg kiválasztása) – „szemérmetlenebb”-nek
magyarázza,
Greguss 1900, 159.]Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
A kritikai kiadás szövege
K2
pőrébb
n
Jegyzet sh.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 7–10
HV 1888, 7–10
hevesebb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
hevesebb,
*
Szövegforrás:
HV 1888, 7–10
HV 1888, 7–10
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
[törölt]
« A nóta, a táncz is utána hevesb »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
„Jössz…? vagy dobom – itt ez a villa – beléd?…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
„Jössz…? vagy dobom e villát
beléd…”
[törölt]
« ütöm »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
„Jössz…? vagy dobom e vasvillát beléd?…” ;
[szerkesztői feloldás]
vas felülről besz., … kivakart szóra írvan
Jegyzet ceruzával bal m. í.:
[törölt]
« Jössz? vagy dobom a villát beléd? »Beszúrás
n
Jegyzet ceruzával jobb m. í.:
[törölt]
« ma »Beszúrás
[törölt]
« mindjárt »n
Jegyzet a sort az M1 alapján emend.
*
Szövegforrás:
K2
K2
Úgy
el, egy bősz
,
tánczol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
| tánczol
n
Jegyzet o kivakart betűre írva, a szó a bal
margón ceruzával megismételve:
| tánczol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
harczi-zenére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
╒ harczi zenére
n
Jegyzet mindkét szó aláhúzva, az
aláhúzás kivakarva
n
Jegyzet harczi kivakart szóra írva, jobb margón ceruzával
megismételve:
╒ harczi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
Az ünneprontók
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
Legenda
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« (Legenda) »[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet kivakarva
*
Szövegforrás:
K2
K2
Szép piros a pünkösd reggel,
n
Jegyzet
Szép piros a pünkösd reggel,Pünkösd a keresztény ünnepkörben a Szentlélek kitöltetésének ünnepe, húsvét után 50 nappal. Az Apostolok cselekedete szerint pünkösdkor összegyűltek a tanítványok, „nagy hirtelenséggel lőn az égből, mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, mely eltelé az egész házat, a melyben ülnek vala. És látának kettős tüzes nyelveket: és üle mindenikre azok közül. Megtelének pedig mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Szent Lélek ád vala nékik szólniok.” (ApCsel 2:2–4.)
Mintha tűzzel, Szentlélekkel
n
Jegyzet
Mintha tűzzel, SzentlélekkelPünkösd a keresztény ünnepkörben a Szentlélek kitöltetésének ünnepe, húsvét után 50 nappal. Az Apostolok cselekedete szerint pünkösdkor összegyűltek a tanítványok, „nagy hirtelenséggel lőn az égből, mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, mely eltelé az egész házat, a melyben ülnek vala. És látának kettős tüzes nyelveket: és üle mindenikre azok közül. Megtelének pedig mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Szent Lélek ád vala nékik szólniok.” (ApCsel 2:2–4.)
Menny-föld tele volna;
n
Jegyzet
Menny-föld tele volna;Pünkösd a keresztény ünnepkörben a Szentlélek kitöltetésének ünnepe, húsvét után 50 nappal. Az Apostolok cselekedete szerint pünkösdkor összegyűltek a tanítványok, „nagy hirtelenséggel lőn az égből, mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, mely eltelé az egész házat, a melyben ülnek vala. És látának kettős tüzes nyelveket: és üle mindenikre azok közül. Megtelének pedig mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Szent Lélek ád vala nékik szólniok.” (ApCsel 2:2–4.)
De mi réjja
n
riad?Jegyzet
fordúl elő.”
réjjaA réja szó megjelenik Csokonai Vitéz Mihálynál,
Ewald Christian Kleist
A tavasz című művének
fordításában (1802, 781. sor). A
fordítás Előbeszédéhez fűzött
szójegyzék szerint „Réja = nóta, dal, dana. Felfőld. Innen: Réjázni” (
CSVMÖM 5, 104., 521.). A szó 1856-ban előfordul ’a népdalokban
refrénszerűen előforduló (jelentés nélküli) elem, táncszó’
jelentésben (
TESz
). Kleist, Ewald Christian
Arany
ugyanebben az évben a Arany János
Csokonai
által megadotthoz hasonló jelentésben használja
a szót, Erdélyi Jánosnak írt levelében; „a gyermeki réják igen
szabadok Csokonai Vitéz Mihály
[hiány]
, de a népdalok nem annyira.” (1856. szept. 4.,
AJÖM XVI., 756.) „Gyermeki réják”-at
közöl [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Arany
népdalgyűjteménye is; a III. dallamcsoport
megnevezése: „Kántáló dallamok és gyermek réják”. Utóbbiak,
Arany János
Kodály
leírása szerint, „gyermekdal, gyermekmondóka,
játékdal, aminőket bizonyos játékok játszása közben mondanak
a gyermekek.” Olyanok szerepelnek köztük, mint a Serkenj föl, kegyes nép, ill. a
Gólya, gólya gilicze. (
Kodály–Gyulai 1952, 36., 163.)
Kodály Zoltán
Arany
Arany János
Béranger
népies dalairól szólva írja: „Ama »chanson«-ok,
melyek alapján Béranger, Pierre-Jean de
Béranger
a maga gyönyörű dalait kifejtette, legnagyobb
részt valószínűen korcsmai »réják« voltak, de ő megtalálta
bennök a magvat, melyből önköltészetét dicsően
felvirágoztassa.” (
Millien: La Moisson,
SzF, 1(1861)/27. (máj. 9.), 422–425.:
423.; ua.:
AJÖM XI., 171–178.: 175.)
A magyar nemzeti vers-idomról
című, ugyancsak 1856-ban írt
dolgozatában a réját a „ráütő” (rímet ismétlő) sor, ütem
származékának tekinti: „E ráütő sor legtöbb népdalainkban
már csak réja, azaz egyes szó,
indulatszó, kurjantás (mint: Csillagom, Igazán, hajaha
stb.), mely a refrainhez hasonló annyiban, mert minden
vers-szaknál ismétlődik, néha bizonyos sor végén.” (
AJÖM X., 256.) A szó pontos
meghatározását egy „akadémiai papírszelet” nyújtja. Az 1874. nov. 16-án tartott
akadémiai ülésen Ballagi Mór érdeklődött Béranger, Pierre-Jean de
Arany
tól, „mit értesz a réja
alatt, mely szó a N. kőrösi programmba írt munkádban Arany János
[szerkesztői feloldás]
A magyar nemzeti
vers-idomról
Arany
válasza az elsőként megadott jelentést fejti ki:
„réja = az a dal és dallam, a
mit például a kis leányok tánczolva dalolnak. Szélesebb értelemben aztán minden
hasonló, könnyebb, vagy kevésbbé tisztességes dal; míg a gajd, gajdol
inkább részeg ember kurjongatását fejezi ki.” (Közölve:
Borda Antikvárium, I. sz. katalógus, Bp., 1983,
2.; idézi és az „akadémiai papírszelet”
fakszimiléjét közli
Scheiber Sándor, Arany János akadémiai
papírszelete a réjjáról = Schebier
1996, 963–965.)
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
[törölt]
« De mi bősz riadás? »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Rekegő
n
szitok és otromba kaczaj,Jegyzet
RekegőRekeg: eredetileg ’brekeg, kuruttyol’; Baróti Szabó Dávid Költeményes munkáiban (1787) fordul elő abban a jelentésben, hogy „hangszer rekedten szól”. ( TESz )
Ha különb nem akad, duda
n
szó is elég:Jegyzet
dudaEurópa-szerte elterjedt tömlős fúvós hangszer; a játékos a tömlőt, amelybe a levegőt fújja, hóna alá veszi, és onnan könyökével préseli a sípokba; ez folyamatos hangzást biztosít. A hangszer használata a középkorban általános volt, a 18. századra népi hangszerré vált. A magyar néphagyományban fennmaradt duda háromsípos (klarinét- vagy dallamsíp, kontra, burdon). Legtovább a Dél-Alföldön, a Kisalföldön, Hont és Nógrád vm.-ben maradt fenn használata. Karakas Zoltán (Magyar Dudazenekar) így adja elő, hogyan született a duda: „Az ördög és Jézus urunk korábban együtt legeltették a nyájukat, és az ördög már akkor is csak azon törte a fejét, hogyan bosszanthatná Jézust, ezért állandóan fújta a sípját. Egy este mámoros állapotban a Pokol ura elaludt a tűz mellett, a tűz pedig belekapott az akolba, ahol a kecskéit tartotta. Jézus nem tudta felébreszteni az ördögöt, így mire az magától felkelt, az akol már lángokban állt. Beszaladt akkor a pokol ura a tűzbe és elkezdte a farkuknál fogva kifelé dobálni a kecskéket. A legkedvesebb fekete bakkecskéjét azonban már nem tudta megmenteni. A bőréből dudát készített hát, a hangszert pedig kecskefejjel díszítette. Ezért hívják a dudát az ördög hangszerének, és ezért is szól úgy a dal: Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni…” ( Szólt az ördög hangszere, https://www.sonline.hu/somogy/kozelet-somogy/szolt-az-ordoghangszere-156105/) Pál István dudás és mesemondó meséjében a Juhászlegénynek az ördög lánya mondja: „ha jó dudás akarsz lenni, én megmondom néked, hogy leszöl jó dudás. De akkor má’ előre is megmondom, hogy nekik meg köll tagadni az Istent. Nem szabad imádkoznod, nem szabad templomba járnod, mert az ördögöknek lesző’ az embere!” ( A juhászlegény és az ördögkirály lánya = Magyar Zoltán, Népköltészeti gyűjtés: Mesék és mesemondók, Bp., Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Néprajztudományi Intézet, 2015, 34–38.: 35.) Lásd még: Pávai István: Zenés-táncos hiedelmek a moldvai magyaroknál, Néprajzi Látóhatár 1994/1–2, 171–189.; Juhász Zoltán, Az utolsó dudás, Pál István nógrádi pásztor zenei öröksége, Kottákkal, szövegekkel, Bp., Magyar Művelődési Intézet, 1998, 20.
„Ide, a Jebuzéus
n
pofádat!Jegyzet
Jebuzéuskánaánita törzs (1Móz 10:16, 1Krón 1:14), amely az izraelita honfoglalás előtt Jeruzsálemben és a környező hegyekben élt. Miután Dávid király elfoglalta Jeruzsálemet (2Sám 5:6–8), fia, Salamon leigázta a jebuzeusokat (2Krón 11:4–6). Jelentése itt: hitetlen, pogány.
A táncz is utána
,
pörébb
n
Jegyzet
pörébbGyorsabban forgó, vö.: „pörög a táncz, mint az orsó” (Éjféli párbaj, 4. sor). [
Greguss
, az M1 hibája alapján – pőrébb (lásd Az
alapszöveg kiválasztása) – „szemérmetlenebb”-nek
magyarázza,
Greguss 1900, 159.]Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
A kritikai kiadás szövege
K2
pőrébb
n
Jegyzet sh.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 7–10
HV 1888, 7–10
hevesebb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
hevesebb,
*
Szövegforrás:
HV 1888, 7–10
HV 1888, 7–10
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
[törölt]
« A nóta, a táncz is utána hevesb »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
„Jössz…? vagy dobom – itt ez a villa – beléd?…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
„Jössz…? vagy dobom e villát
beléd…”
[törölt]
« ütöm »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
„Jössz…? vagy dobom e vasvillát beléd?…” ;
[szerkesztői feloldás]
vas felülről besz., … kivakart szóra írvan
Jegyzet ceruzával bal m. í.:
[törölt]
« Jössz? vagy dobom a villát beléd? »Beszúrás
n
Jegyzet ceruzával jobb m. í.:
[törölt]
« ma »Beszúrás
[törölt]
« mindjárt »n
Jegyzet a sort az M1 alapján emend.
*
Szövegforrás:
K2
K2
Úgy
el, egy bősz
,
tánczol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
| tánczol
n
Jegyzet o kivakart betűre írva, a szó a bal
margón ceruzával megismételve:
| tánczol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
harczi-zenére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
╒ harczi zenére
n
Jegyzet mindkét szó aláhúzva, az
aláhúzás kivakarva
n
Jegyzet harczi kivakart szóra írva, jobb margón ceruzával
megismételve:
╒ harczi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
Az ünneprontók
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
Legenda
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« (Legenda) »[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet kivakarva
*
Szövegforrás:
K2
K2
Szép piros a pünkösd reggel,
n
Jegyzet
Szép piros a pünkösd reggel,Pünkösd a keresztény ünnepkörben a Szentlélek kitöltetésének ünnepe, húsvét után 50 nappal. Az Apostolok cselekedete szerint pünkösdkor összegyűltek a tanítványok, „nagy hirtelenséggel lőn az égből, mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, mely eltelé az egész házat, a melyben ülnek vala. És látának kettős tüzes nyelveket: és üle mindenikre azok közül. Megtelének pedig mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Szent Lélek ád vala nékik szólniok.” (ApCsel 2:2–4.)
Mintha tűzzel, Szentlélekkel
n
Jegyzet
Mintha tűzzel, SzentlélekkelPünkösd a keresztény ünnepkörben a Szentlélek kitöltetésének ünnepe, húsvét után 50 nappal. Az Apostolok cselekedete szerint pünkösdkor összegyűltek a tanítványok, „nagy hirtelenséggel lőn az égből, mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, mely eltelé az egész házat, a melyben ülnek vala. És látának kettős tüzes nyelveket: és üle mindenikre azok közül. Megtelének pedig mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Szent Lélek ád vala nékik szólniok.” (ApCsel 2:2–4.)
Menny-föld tele volna;
n
Jegyzet
Menny-föld tele volna;Pünkösd a keresztény ünnepkörben a Szentlélek kitöltetésének ünnepe, húsvét után 50 nappal. Az Apostolok cselekedete szerint pünkösdkor összegyűltek a tanítványok, „nagy hirtelenséggel lőn az égből, mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, mely eltelé az egész házat, a melyben ülnek vala. És látának kettős tüzes nyelveket: és üle mindenikre azok közül. Megtelének pedig mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Szent Lélek ád vala nékik szólniok.” (ApCsel 2:2–4.)
De mi réjja
n
riad?Jegyzet
fordúl elő.”
réjjaA réja szó megjelenik Csokonai Vitéz Mihálynál,
Ewald Christian Kleist
A tavasz című művének
fordításában (1802, 781. sor). A
fordítás Előbeszédéhez fűzött
szójegyzék szerint „Réja = nóta, dal, dana. Felfőld. Innen: Réjázni” (
CSVMÖM 5, 104., 521.). A szó 1856-ban előfordul ’a népdalokban
refrénszerűen előforduló (jelentés nélküli) elem, táncszó’
jelentésben (
TESz
). Kleist, Ewald Christian
Arany
ugyanebben az évben a Arany János
Csokonai
által megadotthoz hasonló jelentésben használja
a szót, Erdélyi Jánosnak írt levelében; „a gyermeki réják igen
szabadok Csokonai Vitéz Mihály
[hiány]
, de a népdalok nem annyira.” (1856. szept. 4.,
AJÖM XVI., 756.) „Gyermeki réják”-at
közöl [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Arany
népdalgyűjteménye is; a III. dallamcsoport
megnevezése: „Kántáló dallamok és gyermek réják”. Utóbbiak,
Arany János
Kodály
leírása szerint, „gyermekdal, gyermekmondóka,
játékdal, aminőket bizonyos játékok játszása közben mondanak
a gyermekek.” Olyanok szerepelnek köztük, mint a Serkenj föl, kegyes nép, ill. a
Gólya, gólya gilicze. (
Kodály–Gyulai 1952, 36., 163.)
Kodály Zoltán
Arany
Arany János
Béranger
népies dalairól szólva írja: „Ama »chanson«-ok,
melyek alapján Béranger, Pierre-Jean de
Béranger
a maga gyönyörű dalait kifejtette, legnagyobb
részt valószínűen korcsmai »réják« voltak, de ő megtalálta
bennök a magvat, melyből önköltészetét dicsően
felvirágoztassa.” (
Millien: La Moisson,
SzF, 1(1861)/27. (máj. 9.), 422–425.:
423.; ua.:
AJÖM XI., 171–178.: 175.)
A magyar nemzeti vers-idomról
című, ugyancsak 1856-ban írt
dolgozatában a réját a „ráütő” (rímet ismétlő) sor, ütem
származékának tekinti: „E ráütő sor legtöbb népdalainkban
már csak réja, azaz egyes szó,
indulatszó, kurjantás (mint: Csillagom, Igazán, hajaha
stb.), mely a refrainhez hasonló annyiban, mert minden
vers-szaknál ismétlődik, néha bizonyos sor végén.” (
AJÖM X., 256.) A szó pontos
meghatározását egy „akadémiai papírszelet” nyújtja. Az 1874. nov. 16-án tartott
akadémiai ülésen Ballagi Mór érdeklődött Béranger, Pierre-Jean de
Arany
tól, „mit értesz a réja
alatt, mely szó a N. kőrösi programmba írt munkádban Arany János
[szerkesztői feloldás]
A magyar nemzeti
vers-idomról
Arany
válasza az elsőként megadott jelentést fejti ki:
„réja = az a dal és dallam, a
mit például a kis leányok tánczolva dalolnak. Szélesebb értelemben aztán minden
hasonló, könnyebb, vagy kevésbbé tisztességes dal; míg a gajd, gajdol
inkább részeg ember kurjongatását fejezi ki.” (Közölve:
Borda Antikvárium, I. sz. katalógus, Bp., 1983,
2.; idézi és az „akadémiai papírszelet”
fakszimiléjét közli
Scheiber Sándor, Arany János akadémiai
papírszelete a réjjáról = Schebier
1996, 963–965.)
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
[törölt]
« De mi bősz riadás? »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Rekegő
n
szitok és otromba kaczaj,Jegyzet
RekegőRekeg: eredetileg ’brekeg, kuruttyol’; Baróti Szabó Dávid Költeményes munkáiban (1787) fordul elő abban a jelentésben, hogy „hangszer rekedten szól”. ( TESz )
Ha különb nem akad, duda
n
szó is elég:Jegyzet
dudaEurópa-szerte elterjedt tömlős fúvós hangszer; a játékos a tömlőt, amelybe a levegőt fújja, hóna alá veszi, és onnan könyökével préseli a sípokba; ez folyamatos hangzást biztosít. A hangszer használata a középkorban általános volt, a 18. századra népi hangszerré vált. A magyar néphagyományban fennmaradt duda háromsípos (klarinét- vagy dallamsíp, kontra, burdon). Legtovább a Dél-Alföldön, a Kisalföldön, Hont és Nógrád vm.-ben maradt fenn használata. Karakas Zoltán (Magyar Dudazenekar) így adja elő, hogyan született a duda: „Az ördög és Jézus urunk korábban együtt legeltették a nyájukat, és az ördög már akkor is csak azon törte a fejét, hogyan bosszanthatná Jézust, ezért állandóan fújta a sípját. Egy este mámoros állapotban a Pokol ura elaludt a tűz mellett, a tűz pedig belekapott az akolba, ahol a kecskéit tartotta. Jézus nem tudta felébreszteni az ördögöt, így mire az magától felkelt, az akol már lángokban állt. Beszaladt akkor a pokol ura a tűzbe és elkezdte a farkuknál fogva kifelé dobálni a kecskéket. A legkedvesebb fekete bakkecskéjét azonban már nem tudta megmenteni. A bőréből dudát készített hát, a hangszert pedig kecskefejjel díszítette. Ezért hívják a dudát az ördög hangszerének, és ezért is szól úgy a dal: Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni…” ( Szólt az ördög hangszere, https://www.sonline.hu/somogy/kozelet-somogy/szolt-az-ordoghangszere-156105/) Pál István dudás és mesemondó meséjében a Juhászlegénynek az ördög lánya mondja: „ha jó dudás akarsz lenni, én megmondom néked, hogy leszöl jó dudás. De akkor má’ előre is megmondom, hogy nekik meg köll tagadni az Istent. Nem szabad imádkoznod, nem szabad templomba járnod, mert az ördögöknek lesző’ az embere!” ( A juhászlegény és az ördögkirály lánya = Magyar Zoltán, Népköltészeti gyűjtés: Mesék és mesemondók, Bp., Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Néprajztudományi Intézet, 2015, 34–38.: 35.) Lásd még: Pávai István: Zenés-táncos hiedelmek a moldvai magyaroknál, Néprajzi Látóhatár 1994/1–2, 171–189.; Juhász Zoltán, Az utolsó dudás, Pál István nógrádi pásztor zenei öröksége, Kottákkal, szövegekkel, Bp., Magyar Művelődési Intézet, 1998, 20.
„Ide, a Jebuzéus
n
pofádat!Jegyzet
Jebuzéuskánaánita törzs (1Móz 10:16, 1Krón 1:14), amely az izraelita honfoglalás előtt Jeruzsálemben és a környező hegyekben élt. Miután Dávid király elfoglalta Jeruzsálemet (2Sám 5:6–8), fia, Salamon leigázta a jebuzeusokat (2Krón 11:4–6). Jelentése itt: hitetlen, pogány.
A táncz is utána
,
pörébb
n
Jegyzet
pörébbGyorsabban forgó, vö.: „pörög a táncz, mint az orsó” (Éjféli párbaj, 4. sor). [
Greguss
, az M1 hibája alapján – pőrébb (lásd Az
alapszöveg kiválasztása) – „szemérmetlenebb”-nek
magyarázza,
Greguss 1900, 159.]Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
A kritikai kiadás szövege
K2
pőrébb
n
Jegyzet sh.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 7–10
HV 1888, 7–10
hevesebb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
hevesebb,
*
Szövegforrás:
HV 1888, 7–10
HV 1888, 7–10
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
[törölt]
« A nóta, a táncz is utána hevesb »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
„Jössz…? vagy dobom – itt ez a villa – beléd?…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
„Jössz…? vagy dobom e villát
beléd…”
[törölt]
« ütöm »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
„Jössz…? vagy dobom e vasvillát beléd?…” ;
[szerkesztői feloldás]
vas felülről besz., … kivakart szóra írvan
Jegyzet ceruzával bal m. í.:
[törölt]
« Jössz? vagy dobom a villát beléd? »Beszúrás
n
Jegyzet ceruzával jobb m. í.:
[törölt]
« ma »Beszúrás
[törölt]
« mindjárt »n
Jegyzet a sort az M1 alapján emend.
*
Szövegforrás:
K2
K2
Úgy
el, egy bősz
,
tánczol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
| tánczol
n
Jegyzet o kivakart betűre írva, a szó a bal
margón ceruzával megismételve:
| tánczol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
harczi-zenére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
╒ harczi zenére
n
Jegyzet mindkét szó aláhúzva, az
aláhúzás kivakarva
n
Jegyzet harczi kivakart szóra írva, jobb margón ceruzával
megismételve:
╒ harczi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
Az ünneprontók
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
Legenda
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« (Legenda) »[bizonytalan olvasat]
n
Jegyzet kivakarva
*
Szövegforrás:
K2
K2
Szép piros a pünkösd reggel,
n
Jegyzet
Szép piros a pünkösd reggel,Pünkösd a keresztény ünnepkörben a Szentlélek kitöltetésének ünnepe, húsvét után 50 nappal. Az Apostolok cselekedete szerint pünkösdkor összegyűltek a tanítványok, „nagy hirtelenséggel lőn az égből, mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, mely eltelé az egész házat, a melyben ülnek vala. És látának kettős tüzes nyelveket: és üle mindenikre azok közül. Megtelének pedig mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Szent Lélek ád vala nékik szólniok.” (ApCsel 2:2–4.)
Mintha tűzzel, Szentlélekkel
n
Jegyzet
Mintha tűzzel, SzentlélekkelPünkösd a keresztény ünnepkörben a Szentlélek kitöltetésének ünnepe, húsvét után 50 nappal. Az Apostolok cselekedete szerint pünkösdkor összegyűltek a tanítványok, „nagy hirtelenséggel lőn az égből, mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, mely eltelé az egész házat, a melyben ülnek vala. És látának kettős tüzes nyelveket: és üle mindenikre azok közül. Megtelének pedig mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Szent Lélek ád vala nékik szólniok.” (ApCsel 2:2–4.)
Menny-föld tele volna;
n
Jegyzet
Menny-föld tele volna;Pünkösd a keresztény ünnepkörben a Szentlélek kitöltetésének ünnepe, húsvét után 50 nappal. Az Apostolok cselekedete szerint pünkösdkor összegyűltek a tanítványok, „nagy hirtelenséggel lőn az égből, mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, mely eltelé az egész házat, a melyben ülnek vala. És látának kettős tüzes nyelveket: és üle mindenikre azok közül. Megtelének pedig mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Szent Lélek ád vala nékik szólniok.” (ApCsel 2:2–4.)
De mi réjja
n
riad?Jegyzet
fordúl elő.”
réjjaA réja szó megjelenik Csokonai Vitéz Mihálynál,
Ewald Christian Kleist
A tavasz című művének
fordításában (1802, 781. sor). A
fordítás Előbeszédéhez fűzött
szójegyzék szerint „Réja = nóta, dal, dana. Felfőld. Innen: Réjázni” (
CSVMÖM 5, 104., 521.). A szó 1856-ban előfordul ’a népdalokban
refrénszerűen előforduló (jelentés nélküli) elem, táncszó’
jelentésben (
TESz
). Kleist, Ewald Christian
Arany
ugyanebben az évben a Arany János
Csokonai
által megadotthoz hasonló jelentésben használja
a szót, Erdélyi Jánosnak írt levelében; „a gyermeki réják igen
szabadok Csokonai Vitéz Mihály
[hiány]
, de a népdalok nem annyira.” (1856. szept. 4.,
AJÖM XVI., 756.) „Gyermeki réják”-at
közöl [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Arany
népdalgyűjteménye is; a III. dallamcsoport
megnevezése: „Kántáló dallamok és gyermek réják”. Utóbbiak,
Arany János
Kodály
leírása szerint, „gyermekdal, gyermekmondóka,
játékdal, aminőket bizonyos játékok játszása közben mondanak
a gyermekek.” Olyanok szerepelnek köztük, mint a Serkenj föl, kegyes nép, ill. a
Gólya, gólya gilicze. (
Kodály–Gyulai 1952, 36., 163.)
Kodály Zoltán
Arany
Arany János
Béranger
népies dalairól szólva írja: „Ama »chanson«-ok,
melyek alapján Béranger, Pierre-Jean de
Béranger
a maga gyönyörű dalait kifejtette, legnagyobb
részt valószínűen korcsmai »réják« voltak, de ő megtalálta
bennök a magvat, melyből önköltészetét dicsően
felvirágoztassa.” (
Millien: La Moisson,
SzF, 1(1861)/27. (máj. 9.), 422–425.:
423.; ua.:
AJÖM XI., 171–178.: 175.)
A magyar nemzeti vers-idomról
című, ugyancsak 1856-ban írt
dolgozatában a réját a „ráütő” (rímet ismétlő) sor, ütem
származékának tekinti: „E ráütő sor legtöbb népdalainkban
már csak réja, azaz egyes szó,
indulatszó, kurjantás (mint: Csillagom, Igazán, hajaha
stb.), mely a refrainhez hasonló annyiban, mert minden
vers-szaknál ismétlődik, néha bizonyos sor végén.” (
AJÖM X., 256.) A szó pontos
meghatározását egy „akadémiai papírszelet” nyújtja. Az 1874. nov. 16-án tartott
akadémiai ülésen Ballagi Mór érdeklődött Béranger, Pierre-Jean de
Arany
tól, „mit értesz a réja
alatt, mely szó a N. kőrösi programmba írt munkádban Arany János
[szerkesztői feloldás]
A magyar nemzeti
vers-idomról
Arany
válasza az elsőként megadott jelentést fejti ki:
„réja = az a dal és dallam, a
mit például a kis leányok tánczolva dalolnak. Szélesebb értelemben aztán minden
hasonló, könnyebb, vagy kevésbbé tisztességes dal; míg a gajd, gajdol
inkább részeg ember kurjongatását fejezi ki.” (Közölve:
Borda Antikvárium, I. sz. katalógus, Bp., 1983,
2.; idézi és az „akadémiai papírszelet”
fakszimiléjét közli
Scheiber Sándor, Arany János akadémiai
papírszelete a réjjáról = Schebier
1996, 963–965.)
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
[törölt]
« De mi bősz riadás? »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Rekegő
n
szitok és otromba kaczaj,Jegyzet
RekegőRekeg: eredetileg ’brekeg, kuruttyol’; Baróti Szabó Dávid Költeményes munkáiban (1787) fordul elő abban a jelentésben, hogy „hangszer rekedten szól”. ( TESz )
Ha különb nem akad, duda
n
szó is elég:Jegyzet
dudaEurópa-szerte elterjedt tömlős fúvós hangszer; a játékos a tömlőt, amelybe a levegőt fújja, hóna alá veszi, és onnan könyökével préseli a sípokba; ez folyamatos hangzást biztosít. A hangszer használata a középkorban általános volt, a 18. századra népi hangszerré vált. A magyar néphagyományban fennmaradt duda háromsípos (klarinét- vagy dallamsíp, kontra, burdon). Legtovább a Dél-Alföldön, a Kisalföldön, Hont és Nógrád vm.-ben maradt fenn használata. Karakas Zoltán (Magyar Dudazenekar) így adja elő, hogyan született a duda: „Az ördög és Jézus urunk korábban együtt legeltették a nyájukat, és az ördög már akkor is csak azon törte a fejét, hogyan bosszanthatná Jézust, ezért állandóan fújta a sípját. Egy este mámoros állapotban a Pokol ura elaludt a tűz mellett, a tűz pedig belekapott az akolba, ahol a kecskéit tartotta. Jézus nem tudta felébreszteni az ördögöt, így mire az magától felkelt, az akol már lángokban állt. Beszaladt akkor a pokol ura a tűzbe és elkezdte a farkuknál fogva kifelé dobálni a kecskéket. A legkedvesebb fekete bakkecskéjét azonban már nem tudta megmenteni. A bőréből dudát készített hát, a hangszert pedig kecskefejjel díszítette. Ezért hívják a dudát az ördög hangszerének, és ezért is szól úgy a dal: Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni…” ( Szólt az ördög hangszere, https://www.sonline.hu/somogy/kozelet-somogy/szolt-az-ordoghangszere-156105/) Pál István dudás és mesemondó meséjében a Juhászlegénynek az ördög lánya mondja: „ha jó dudás akarsz lenni, én megmondom néked, hogy leszöl jó dudás. De akkor má’ előre is megmondom, hogy nekik meg köll tagadni az Istent. Nem szabad imádkoznod, nem szabad templomba járnod, mert az ördögöknek lesző’ az embere!” ( A juhászlegény és az ördögkirály lánya = Magyar Zoltán, Népköltészeti gyűjtés: Mesék és mesemondók, Bp., Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Néprajztudományi Intézet, 2015, 34–38.: 35.) Lásd még: Pávai István: Zenés-táncos hiedelmek a moldvai magyaroknál, Néprajzi Látóhatár 1994/1–2, 171–189.; Juhász Zoltán, Az utolsó dudás, Pál István nógrádi pásztor zenei öröksége, Kottákkal, szövegekkel, Bp., Magyar Művelődési Intézet, 1998, 20.
„Ide, a Jebuzéus
n
pofádat!Jegyzet
Jebuzéuskánaánita törzs (1Móz 10:16, 1Krón 1:14), amely az izraelita honfoglalás előtt Jeruzsálemben és a környező hegyekben élt. Miután Dávid király elfoglalta Jeruzsálemet (2Sám 5:6–8), fia, Salamon leigázta a jebuzeusokat (2Krón 11:4–6). Jelentése itt: hitetlen, pogány.
A táncz is utána
,
pörébb
n
Jegyzet
pörébbGyorsabban forgó, vö.: „pörög a táncz, mint az orsó” (Éjféli párbaj, 4. sor). [
Greguss
, az M1 hibája alapján – pőrébb (lásd Az
alapszöveg kiválasztása) – „szemérmetlenebb”-nek
magyarázza,
Greguss 1900, 159.]Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
A kritikai kiadás szövege
K2
pőrébb
n
Jegyzet sh.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 7–10
HV 1888, 7–10
hevesebb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
hevesebb,
*
Szövegforrás:
HV 1888, 7–10
HV 1888, 7–10
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
K2
HV 1888, 7–10
[törölt]
« A nóta, a táncz is utána hevesb »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
„Jössz…? vagy dobom – itt ez a villa – beléd?…”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 7–10
„Jössz…? vagy dobom e villát
beléd…”
[törölt]
« ütöm »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
„Jössz…? vagy dobom e vasvillát beléd?…” ;
[szerkesztői feloldás]
vas felülről besz., … kivakart szóra írvan
Jegyzet ceruzával bal m. í.:
[törölt]
« Jössz? vagy dobom a villát beléd? »Beszúrás
n
Jegyzet ceruzával jobb m. í.:
[törölt]
« ma »Beszúrás
[törölt]
« mindjárt »n
Jegyzet a sort az M1 alapján emend.
*
Szövegforrás:
K2
K2
Úgy
el, egy bősz
,
tánczol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
| tánczol
n
Jegyzet o kivakart betűre írva, a szó a bal
margón ceruzával megismételve:
| tánczol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2
harczi-zenére
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
A kritikai kiadás szövege
*K1
HV 1888, 7–10
╒ harczi zenére
n
Jegyzet mindkét szó aláhúzva, az
aláhúzás kivakarva
n
Jegyzet harczi kivakart szóra írva, jobb margón ceruzával
megismételve:
╒ harczi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
K2