X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Öreg pinczér

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: *K1
  • Szövegforrás III: K2
  • Szövegforrás IV: *K3
  • Szövegforrás V: HV 1888, 39–42

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2020 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

M1 HV 1888, 39–42. (alapszöveg) [ AJÖM I., 343–345.]
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Kéziratjellemzők *K1 A 45–50. sor az 1877. évi orosz–török háború térképén [A Hon, 15(1877)/190. (júl. 25.)]; autográf (közölve: Debreczeni 1923, 89.; lappang vagy megsemmisült) K2 MTAK Kt K 510/21v (1–24. sor), 22r (25–52. sor); autográf tisztázat, javításokkal *K3 (Az M1 alapjául szolgáló autográf kézirat; lappang vagy megsemmisült)
 
Megjegyzések
 
*K1 Adatai Debreczeni 1923 alapján K2 A cím sorában, a bal margón fekete ceruzával: 18.); a szöveg kopott tollal van írva, számos tintafolyás, kivakart folt tarkítja. Az Őszikék-ciklus –
AJ
Arany János
által is kifejezésre juttatott – egysége érdekében a vers szövege alá a KKv (K2) dátumát iktattuk; az alapszöveg (M1) alatt szereplő változat a szövegkritikai jegyzetekbe került.
 
Az alapszöveg kiválasztása
 
A K2 és az M1 szövege nem egyezik; ez csak úgy lehetséges, hogy Arany László másik kéziratot vett alapul. A 22. sor javítása (a sor a K2 szövegében egy szótaggal rövidebb) azt valószínűsíti, hogy az M1 alapjául szolgáló kézirat (*K3) javított szöveg a K2-éhez képest, ezért az M1 az alapszöveg; nyilvánvaló hibái a K2 alapján emendálva.
 
Keletkezés
 
1877. aug. 2.,
Bp
Budapest
., Margitsziget. Debreczeni Ferenc szerint
AJ
Arany János
e versében „Megörökíti az öreg pincért, aki az ebédet szolgálja fel állandó asztalánál a Nagyvendéglő (a későbbi Casino) teraszának szélvédett sarkában. Azt hiszem, legelső fogalmazását találtam meg az Öreg pincér két utolsó szakaszának a Hon mellékleteként készült orosz-török csatatér térképén. E háború első évében, 1877-ben, járt utoljára Karlsbadban. Ezt a költeményét is ott írta a magyarul alig tudó szegény, öreg pincérről. Vagy, ha a mai teljes formában nem is ott, de magvát, melyet legelőbb vetett papirra – a háborús térképre – minden bizonnyal igen. Az említett rész itt így van:
Jer osonjunk félre mi ketten,
Jó ott nekem a szegeletben,
Rajtam sincs semmi legényes
Hadd üljön előbb, a ki kényes.
Társaid úgyis annyiba vesznek
Hogy nekem a főtt rost is beefsteak.
 
E fogalmazás eredetiségét bizonyítja a benne levő javítás is. Először u. i. ezt írja: »semmibe vesznek«. S hogy e hat sort írta meg legelőször, következtethetjük abból, hogy itt ez áll: »hadd üljön előbb, a ki kényes.«, míg mai alakjában így van: »hadd üljön elöl, a ki kényes.« Az előbb-nek elöl-re való javítása bizonyítja egyúttal
Arany
Arany János
alaposságát, meggondoltságát, hiszen a szegelet annyira félreeső hely, hogy más annál nem előbb, hanem annak előtte, tehát elöl ül. Az írásjelek felrakásán kívül különben a mai szövegben csak ez az egy sor tér el az ittenitől: »Társaid így is annyiba néztek,« ez viszont szintén fenti szövegünk első fogalmazása mellett bizonyít, mert a vesznek helyett a néztek teljesebb rím.” ( Debreczeni 1923, 89.)
Debreczeni
Debreczeni Ferenc
tévesen írja, hogy
AJ
Arany János
„1877-ben járt utoljára Karlsbadban” (a helyes adat 1876), vagyis a karlsbadi vonatkozás elesik; az 5. sor („Töri bár húsz éve a nyelvet”) nyilván a margitszigeti pincér német származására vonatkozik.
Debreczeni
Debreczeni Ferenc
magyarázatának valószínűségét az is gyengíti, hogy a *K1 első négy sora utólag van betoldva – utolsó előtti vsz.-ként – a KKv (K2) szövegébe, míg 5–6. sora az utolsó vsz. első két soraként eleve benne van. Az is ellentmond feltevésének, hogy a „Hogy nekem a főtt rost is” szövegrész a K2-ben kivakart szavak helyébe került, míg a *K1 szövegében már eleve így szerepel.
 
Kritikatörténet
 
Tarjányi Eszter a Bolond Istók kapcsán több verset említ, amelyekben a költői én „mutathatja az életrajzi térben űzött szerepjátékok költészettörténeti jelentőségét. A metaforikus identitás ezekben a hagyományos, az őszinteségen alapuló, a fennköltebb költői alakmásokat szinte paródiaként átíró, az olvasói képzelet aktivitását feltételező, azaz önironikus biografémát felkínáló hangként jut szóhoz.” A leírás leginkább az Öreg pinczérre illik a felsorolt versek közül. ( Tarjányi 2013, 211.) Ellentétes lejtésű sorok keveredését figyeli meg J. Soltész Katalin, ill. az idegen szavak rímben való szerepeltetésére hozza példaként. ( J. Soltész 1987, 116., 160.) Lásd még: R. Vozáry 1903, 7–10. Megyer 1958, 41.
 
Hangfelvétel
 
Hallgatni Aranyt, www.hallgatniaranyt.hu [2017], Szarvas József, 3’ 03”
 
Öreg pinczér  
 
  Az öreg pinczér
se’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
*K3
 
se
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
gyanítja,
  Hogy versbe legyen kanyarítva,
  De kivált
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« .. »
hogy
n
Jegyzet ho kivakart betűkre írva
*
Szövegforrás:
K2
 
pláne magyarba:
  Ha gyanítná, jönne zavarba!
 
 
  Töri bár húsz éve a
nyelvet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
nyelvet
n
Jegyzet y jav.
*
Szövegforrás:
K2
 
,
  S foga megritkúlt, haja elment:
  Nem birta kivenni a vadját
n
Jegyzet
Nem birta kivenni a vadját
Lásd: „Az idősebb korban magyar vidékre került idegen ajkú pincér sehogy sem tudta megtanulni a magyar nyelvet; az idegenre nézve nehezen kiejthető szókat (a vadját) éppen nem sajátíthatta el.” ( R. Vozáry 1903, 9.)
,
  Megijedne bizony, hogy eladják.
 
 
  Fizető kellner
n
Jegyzet
kellner
(német) pincér
sohse’ lessz ő,
  Nem kenyere a kétszerkettő;
  Szolgálni sem ugri-szilaj már,
  Megelőzné bátran a lajhár.
 
 
  Hogy sokra se vitte a pályán,
  Megláthatod ócska ruháján,
  Galléra törött, s elegendő
  Karjára egy hétig egy kendő.
 
 
  Mint nem fia e mai kornak;
  Lőn Ganymédje
n
Jegyzet
Ganymédje
Ganümédész: Trósz trójai király fia, az istenek pohárnoka a görög mitológiában
víznek, bornak,
  Kenyeret hoz,
vált oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
vált oda
n
Jegyzet ceruzával zárójelbe téve; jobb m. í.:
[törölt]
« kanalat »
Beszúrás
n
Jegyzet kivakarva
*
Szövegforrás:
K2
 
tányért;
  Ingyen teszi, nem adományért.
 
 
  Ha azonban vetsz neki épen
  Pár fillért:
megköszöni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
köszöni
*
Szövegforrás:
K2
 
szépen –
  Nem mint
az a sok czifra dandy
n
Jegyzet
dandy
(angol) piperkőc, divatfi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
azok a csunya dandyk, –
*
Szövegforrás:
K2
 
 
S hozzá is adja: „Küss’ die Händi!”
n
Jegyzet
„Küss’ die Händi!”
(osztrák német) csókolom a kezét (tkp. Küsse die Hände)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
S hozzáteszi: „küsse die Händ’ ich.”
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Köre hát nem valami széles;
  De mi hű szolgád! mi kedélyes!
  Jó szót neki: s ha
bele fúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
belefúl
*
Szövegforrás:
K2
 
is,
  Elkotyog érte… magyarúl is.
 
 
  S elpörgi, legyen bár
négy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« két »
n
Jegyzet kivakarva,ráírva:
négy
*
Szövegforrás:
K2
 
lap,
  Könyv nélkül, hogy mi az étlap;
  „Mást írtak?”… sohse’ kell megróni:
  Meglesz az a sült, macaróni.
 
 
  Ha senki se’ hívja, elámolyg
n
Jegyzet
elámolyg
„Ámulva, látogatva, czéltalanul, henyén álldogál vagy ideoda jár; áncsorog” ( Cz–F ); andalog ’gondolatokba merülten ballag’, bámészkodik. ( TESz )
  A folyosón, vagy fel- s alá
bolyg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
bolyg…
*
Szövegforrás:
K2
 
 
– Hadd futkosson a többi „kölyök!” –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet a gondolatjelek utólag besz.
*
Szövegforrás:
K2
 
  S meglöki minden tálcza, könyök.
 
 
  Elnézi: be dőre világ ez!
  Hogy’ fut, rohan – enni se hágy ez –
  Nyerekedni, vigadni… a csődbe,
n
Jegyzet
Nyerekedni, vigadni… a csődbe,
A két sor a Híd-avatás alapmotívumát idézi.
  Dunába, vagy a temetőbe!…
n
Jegyzet
Dunába, vagy a temetőbe!…
A két sor a Híd-avatás alapmotívumát idézi.
 
 
  No öreg, ha lenéz más minden,
  Jer elő: szolgálj te ki engem,
  Bár nem vagy
„fashionable”, módis
n
Jegyzet
„fashionable”, módis
(angol, német) divatos
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
 
┐ „fashionable”
n
Jegyzet kivakart szóra írva
, módis:
n
Jegyzet ceruzával a jobb margón megismételve:
┐ „fashionable”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
„fashionable” módis:
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
  Gyere, meglesz borravalód is.
 
 
 
Jer,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
Jer
*
Szövegforrás:
*K1
 
osonjunk félre mi
ketten;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
ketten,
*
Szövegforrás:
*K1
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
ott
*
Szövegforrás:
*K1
 
nekem, a
szögeletben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
szegeletben,
*
Szövegforrás:
*K1
 
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Rajtam sincs semmi
legényes:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
 
legényes
*
Szövegforrás:
*K1
 
legényes:
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Hadd űljön
elől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
előbb,
*
Szövegforrás:
*K1
 
a ki kényes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Társaid úgy is
annyiba néztek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« semmibe »
annyiba vesznek,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« semmibe vesznek »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
annyiba néztek,
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Hogy nekem a főtt rost is beefsteak
n
Jegyzet
a főtt rost is beefsteak
főtt rost: igénytelen marhasült; beefsteak (angol): szeletben sütött marhabélszín, ínyenc étel
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
Hogy nekem a főtt rost
n
Jegyzet kivakart szavakra írva
is
n
Jegyzet utólag besz.
beefstek;
*
Szövegforrás:
K2
 
  Te legalább nem rágatod a gúzst
n
Jegyzet
gúzst
gúzs: kötélből alkotott hurok ( TESz ); innen: nehezen rágható hús
:
  Adsz, ha igértél, becsületes húst.
 
 
(1877. aug. 2.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
 
(1877. aug. 2.)
*
Szövegforrás:
K2
 
(1877 augusztus)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
 
 
 
Öreg pinczér  
 
  Az öreg pinczér
se’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
*K3
 
se
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
gyanítja,
  Hogy versbe legyen kanyarítva,
  De kivált
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« .. »
hogy
n
Jegyzet ho kivakart betűkre írva
*
Szövegforrás:
K2
 
pláne magyarba:
  Ha gyanítná, jönne zavarba!
 
 
  Töri bár húsz éve a
nyelvet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
nyelvet
n
Jegyzet y jav.
*
Szövegforrás:
K2
 
,
  S foga megritkúlt, haja elment:
  Nem birta kivenni a vadját
n
Jegyzet
Nem birta kivenni a vadját
Lásd: „Az idősebb korban magyar vidékre került idegen ajkú pincér sehogy sem tudta megtanulni a magyar nyelvet; az idegenre nézve nehezen kiejthető szókat (a vadját) éppen nem sajátíthatta el.” ( R. Vozáry 1903, 9.)
,
  Megijedne bizony, hogy eladják.
 
 
  Fizető kellner
n
Jegyzet
kellner
(német) pincér
sohse’ lessz ő,
  Nem kenyere a kétszerkettő;
  Szolgálni sem ugri-szilaj már,
  Megelőzné bátran a lajhár.
 
 
  Hogy sokra se vitte a pályán,
  Megláthatod ócska ruháján,
  Galléra törött, s elegendő
  Karjára egy hétig egy kendő.
 
 
  Mint nem fia e mai kornak;
  Lőn Ganymédje
n
Jegyzet
Ganymédje
Ganümédész: Trósz trójai király fia, az istenek pohárnoka a görög mitológiában
víznek, bornak,
  Kenyeret hoz,
vált oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
vált oda
n
Jegyzet ceruzával zárójelbe téve; jobb m. í.:
[törölt]
« kanalat »
Beszúrás
n
Jegyzet kivakarva
*
Szövegforrás:
K2
 
tányért;
  Ingyen teszi, nem adományért.
 
 
  Ha azonban vetsz neki épen
  Pár fillért:
megköszöni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
köszöni
*
Szövegforrás:
K2
 
szépen –
  Nem mint
az a sok czifra dandy
n
Jegyzet
dandy
(angol) piperkőc, divatfi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
azok a csunya dandyk, –
*
Szövegforrás:
K2
 
 
S hozzá is adja: „Küss’ die Händi!”
n
Jegyzet
„Küss’ die Händi!”
(osztrák német) csókolom a kezét (tkp. Küsse die Hände)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
S hozzáteszi: „küsse die Händ’ ich.”
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Köre hát nem valami széles;
  De mi hű szolgád! mi kedélyes!
  Jó szót neki: s ha
bele fúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
belefúl
*
Szövegforrás:
K2
 
is,
  Elkotyog érte… magyarúl is.
 
 
  S elpörgi, legyen bár
négy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« két »
n
Jegyzet kivakarva,ráírva:
négy
*
Szövegforrás:
K2
 
lap,
  Könyv nélkül, hogy mi az étlap;
  „Mást írtak?”… sohse’ kell megróni:
  Meglesz az a sült, macaróni.
 
 
  Ha senki se’ hívja, elámolyg
n
Jegyzet
elámolyg
„Ámulva, látogatva, czéltalanul, henyén álldogál vagy ideoda jár; áncsorog” ( Cz–F ); andalog ’gondolatokba merülten ballag’, bámészkodik. ( TESz )
  A folyosón, vagy fel- s alá
bolyg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
bolyg…
*
Szövegforrás:
K2
 
 
– Hadd futkosson a többi „kölyök!” –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet a gondolatjelek utólag besz.
*
Szövegforrás:
K2
 
  S meglöki minden tálcza, könyök.
 
 
  Elnézi: be dőre világ ez!
  Hogy’ fut, rohan – enni se hágy ez –
  Nyerekedni, vigadni… a csődbe,
n
Jegyzet
Nyerekedni, vigadni… a csődbe,
A két sor a Híd-avatás alapmotívumát idézi.
  Dunába, vagy a temetőbe!…
n
Jegyzet
Dunába, vagy a temetőbe!…
A két sor a Híd-avatás alapmotívumát idézi.
 
 
  No öreg, ha lenéz más minden,
  Jer elő: szolgálj te ki engem,
  Bár nem vagy
„fashionable”, módis
n
Jegyzet
„fashionable”, módis
(angol, német) divatos
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
 
┐ „fashionable”
n
Jegyzet kivakart szóra írva
, módis:
n
Jegyzet ceruzával a jobb margón megismételve:
┐ „fashionable”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
„fashionable” módis:
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
  Gyere, meglesz borravalód is.
 
 
 
Jer,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
Jer
*
Szövegforrás:
*K1
 
osonjunk félre mi
ketten;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
ketten,
*
Szövegforrás:
*K1
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
ott
*
Szövegforrás:
*K1
 
nekem, a
szögeletben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
szegeletben,
*
Szövegforrás:
*K1
 
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Rajtam sincs semmi
legényes:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
 
legényes
*
Szövegforrás:
*K1
 
legényes:
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Hadd űljön
elől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
előbb,
*
Szövegforrás:
*K1
 
a ki kényes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Társaid úgy is
annyiba néztek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« semmibe »
annyiba vesznek,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« semmibe vesznek »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
annyiba néztek,
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Hogy nekem a főtt rost is beefsteak
n
Jegyzet
a főtt rost is beefsteak
főtt rost: igénytelen marhasült; beefsteak (angol): szeletben sütött marhabélszín, ínyenc étel
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
Hogy nekem a főtt rost
n
Jegyzet kivakart szavakra írva
is
n
Jegyzet utólag besz.
beefstek;
*
Szövegforrás:
K2
 
  Te legalább nem rágatod a gúzst
n
Jegyzet
gúzst
gúzs: kötélből alkotott hurok ( TESz ); innen: nehezen rágható hús
:
  Adsz, ha igértél, becsületes húst.
 
 
(1877. aug. 2.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
 
(1877. aug. 2.)
*
Szövegforrás:
K2
 
(1877 augusztus)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
 
 
 
Öreg pinczér  
 
  Az öreg pinczér
se’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
*K3
 
se
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
gyanítja,
  Hogy versbe legyen kanyarítva,
  De kivált
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« .. »
hogy
n
Jegyzet ho kivakart betűkre írva
*
Szövegforrás:
K2
 
pláne magyarba:
  Ha gyanítná, jönne zavarba!
 
 
  Töri bár húsz éve a
nyelvet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
nyelvet
n
Jegyzet y jav.
*
Szövegforrás:
K2
 
,
  S foga megritkúlt, haja elment:
  Nem birta kivenni a vadját
n
Jegyzet
Nem birta kivenni a vadját
Lásd: „Az idősebb korban magyar vidékre került idegen ajkú pincér sehogy sem tudta megtanulni a magyar nyelvet; az idegenre nézve nehezen kiejthető szókat (a vadját) éppen nem sajátíthatta el.” ( R. Vozáry 1903, 9.)
,
  Megijedne bizony, hogy eladják.
 
 
  Fizető kellner
n
Jegyzet
kellner
(német) pincér
sohse’ lessz ő,
  Nem kenyere a kétszerkettő;
  Szolgálni sem ugri-szilaj már,
  Megelőzné bátran a lajhár.
 
 
  Hogy sokra se vitte a pályán,
  Megláthatod ócska ruháján,
  Galléra törött, s elegendő
  Karjára egy hétig egy kendő.
 
 
  Mint nem fia e mai kornak;
  Lőn Ganymédje
n
Jegyzet
Ganymédje
Ganümédész: Trósz trójai király fia, az istenek pohárnoka a görög mitológiában
víznek, bornak,
  Kenyeret hoz,
vált oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
vált oda
n
Jegyzet ceruzával zárójelbe téve; jobb m. í.:
[törölt]
« kanalat »
Beszúrás
n
Jegyzet kivakarva
*
Szövegforrás:
K2
 
tányért;
  Ingyen teszi, nem adományért.
 
 
  Ha azonban vetsz neki épen
  Pár fillért:
megköszöni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
köszöni
*
Szövegforrás:
K2
 
szépen –
  Nem mint
az a sok czifra dandy
n
Jegyzet
dandy
(angol) piperkőc, divatfi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
azok a csunya dandyk, –
*
Szövegforrás:
K2
 
 
S hozzá is adja: „Küss’ die Händi!”
n
Jegyzet
„Küss’ die Händi!”
(osztrák német) csókolom a kezét (tkp. Küsse die Hände)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
S hozzáteszi: „küsse die Händ’ ich.”
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Köre hát nem valami széles;
  De mi hű szolgád! mi kedélyes!
  Jó szót neki: s ha
bele fúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
belefúl
*
Szövegforrás:
K2
 
is,
  Elkotyog érte… magyarúl is.
 
 
  S elpörgi, legyen bár
négy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« két »
n
Jegyzet kivakarva,ráírva:
négy
*
Szövegforrás:
K2
 
lap,
  Könyv nélkül, hogy mi az étlap;
  „Mást írtak?”… sohse’ kell megróni:
  Meglesz az a sült, macaróni.
 
 
  Ha senki se’ hívja, elámolyg
n
Jegyzet
elámolyg
„Ámulva, látogatva, czéltalanul, henyén álldogál vagy ideoda jár; áncsorog” ( Cz–F ); andalog ’gondolatokba merülten ballag’, bámészkodik. ( TESz )
  A folyosón, vagy fel- s alá
bolyg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
bolyg…
*
Szövegforrás:
K2
 
 
– Hadd futkosson a többi „kölyök!” –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet a gondolatjelek utólag besz.
*
Szövegforrás:
K2
 
  S meglöki minden tálcza, könyök.
 
 
  Elnézi: be dőre világ ez!
  Hogy’ fut, rohan – enni se hágy ez –
  Nyerekedni, vigadni… a csődbe,
n
Jegyzet
Nyerekedni, vigadni… a csődbe,
A két sor a Híd-avatás alapmotívumát idézi.
  Dunába, vagy a temetőbe!…
n
Jegyzet
Dunába, vagy a temetőbe!…
A két sor a Híd-avatás alapmotívumát idézi.
 
 
  No öreg, ha lenéz más minden,
  Jer elő: szolgálj te ki engem,
  Bár nem vagy
„fashionable”, módis
n
Jegyzet
„fashionable”, módis
(angol, német) divatos
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
 
┐ „fashionable”
n
Jegyzet kivakart szóra írva
, módis:
n
Jegyzet ceruzával a jobb margón megismételve:
┐ „fashionable”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
„fashionable” módis:
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
  Gyere, meglesz borravalód is.
 
 
 
Jer,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
Jer
*
Szövegforrás:
*K1
 
osonjunk félre mi
ketten;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
ketten,
*
Szövegforrás:
*K1
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
ott
*
Szövegforrás:
*K1
 
nekem, a
szögeletben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
szegeletben,
*
Szövegforrás:
*K1
 
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Rajtam sincs semmi
legényes:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
 
legényes
*
Szövegforrás:
*K1
 
legényes:
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Hadd űljön
elől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
előbb,
*
Szövegforrás:
*K1
 
a ki kényes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Társaid úgy is
annyiba néztek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« semmibe »
annyiba vesznek,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« semmibe vesznek »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
annyiba néztek,
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Hogy nekem a főtt rost is beefsteak
n
Jegyzet
a főtt rost is beefsteak
főtt rost: igénytelen marhasült; beefsteak (angol): szeletben sütött marhabélszín, ínyenc étel
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
Hogy nekem a főtt rost
n
Jegyzet kivakart szavakra írva
is
n
Jegyzet utólag besz.
beefstek;
*
Szövegforrás:
K2
 
  Te legalább nem rágatod a gúzst
n
Jegyzet
gúzst
gúzs: kötélből alkotott hurok ( TESz ); innen: nehezen rágható hús
:
  Adsz, ha igértél, becsületes húst.
 
 
(1877. aug. 2.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
 
(1877. aug. 2.)
*
Szövegforrás:
K2
 
(1877 augusztus)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
 
 
 
Öreg pinczér  
 
  Az öreg pinczér
se’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
*K3
 
se
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
gyanítja,
  Hogy versbe legyen kanyarítva,
  De kivált
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« .. »
hogy
n
Jegyzet ho kivakart betűkre írva
*
Szövegforrás:
K2
 
pláne magyarba:
  Ha gyanítná, jönne zavarba!
 
 
  Töri bár húsz éve a
nyelvet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
nyelvet
n
Jegyzet y jav.
*
Szövegforrás:
K2
 
,
  S foga megritkúlt, haja elment:
  Nem birta kivenni a vadját
n
Jegyzet
Nem birta kivenni a vadját
Lásd: „Az idősebb korban magyar vidékre került idegen ajkú pincér sehogy sem tudta megtanulni a magyar nyelvet; az idegenre nézve nehezen kiejthető szókat (a vadját) éppen nem sajátíthatta el.” ( R. Vozáry 1903, 9.)
,
  Megijedne bizony, hogy eladják.
 
 
  Fizető kellner
n
Jegyzet
kellner
(német) pincér
sohse’ lessz ő,
  Nem kenyere a kétszerkettő;
  Szolgálni sem ugri-szilaj már,
  Megelőzné bátran a lajhár.
 
 
  Hogy sokra se vitte a pályán,
  Megláthatod ócska ruháján,
  Galléra törött, s elegendő
  Karjára egy hétig egy kendő.
 
 
  Mint nem fia e mai kornak;
  Lőn Ganymédje
n
Jegyzet
Ganymédje
Ganümédész: Trósz trójai király fia, az istenek pohárnoka a görög mitológiában
víznek, bornak,
  Kenyeret hoz,
vált oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
vált oda
n
Jegyzet ceruzával zárójelbe téve; jobb m. í.:
[törölt]
« kanalat »
Beszúrás
n
Jegyzet kivakarva
*
Szövegforrás:
K2
 
tányért;
  Ingyen teszi, nem adományért.
 
 
  Ha azonban vetsz neki épen
  Pár fillért:
megköszöni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
köszöni
*
Szövegforrás:
K2
 
szépen –
  Nem mint
az a sok czifra dandy
n
Jegyzet
dandy
(angol) piperkőc, divatfi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
azok a csunya dandyk, –
*
Szövegforrás:
K2
 
 
S hozzá is adja: „Küss’ die Händi!”
n
Jegyzet
„Küss’ die Händi!”
(osztrák német) csókolom a kezét (tkp. Küsse die Hände)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
S hozzáteszi: „küsse die Händ’ ich.”
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Köre hát nem valami széles;
  De mi hű szolgád! mi kedélyes!
  Jó szót neki: s ha
bele fúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
belefúl
*
Szövegforrás:
K2
 
is,
  Elkotyog érte… magyarúl is.
 
 
  S elpörgi, legyen bár
négy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« két »
n
Jegyzet kivakarva,ráírva:
négy
*
Szövegforrás:
K2
 
lap,
  Könyv nélkül, hogy mi az étlap;
  „Mást írtak?”… sohse’ kell megróni:
  Meglesz az a sült, macaróni.
 
 
  Ha senki se’ hívja, elámolyg
n
Jegyzet
elámolyg
„Ámulva, látogatva, czéltalanul, henyén álldogál vagy ideoda jár; áncsorog” ( Cz–F ); andalog ’gondolatokba merülten ballag’, bámészkodik. ( TESz )
  A folyosón, vagy fel- s alá
bolyg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
bolyg…
*
Szövegforrás:
K2
 
 
– Hadd futkosson a többi „kölyök!” –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet a gondolatjelek utólag besz.
*
Szövegforrás:
K2
 
  S meglöki minden tálcza, könyök.
 
 
  Elnézi: be dőre világ ez!
  Hogy’ fut, rohan – enni se hágy ez –
  Nyerekedni, vigadni… a csődbe,
n
Jegyzet
Nyerekedni, vigadni… a csődbe,
A két sor a Híd-avatás alapmotívumát idézi.
  Dunába, vagy a temetőbe!…
n
Jegyzet
Dunába, vagy a temetőbe!…
A két sor a Híd-avatás alapmotívumát idézi.
 
 
  No öreg, ha lenéz más minden,
  Jer elő: szolgálj te ki engem,
  Bár nem vagy
„fashionable”, módis
n
Jegyzet
„fashionable”, módis
(angol, német) divatos
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
 
┐ „fashionable”
n
Jegyzet kivakart szóra írva
, módis:
n
Jegyzet ceruzával a jobb margón megismételve:
┐ „fashionable”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
„fashionable” módis:
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
  Gyere, meglesz borravalód is.
 
 
 
Jer,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
Jer
*
Szövegforrás:
*K1
 
osonjunk félre mi
ketten;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
ketten,
*
Szövegforrás:
*K1
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
ott
*
Szövegforrás:
*K1
 
nekem, a
szögeletben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
szegeletben,
*
Szövegforrás:
*K1
 
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Rajtam sincs semmi
legényes:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
 
legényes
*
Szövegforrás:
*K1
 
legényes:
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Hadd űljön
elől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
előbb,
*
Szövegforrás:
*K1
 
a ki kényes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Társaid úgy is
annyiba néztek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« semmibe »
annyiba vesznek,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« semmibe vesznek »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
annyiba néztek,
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Hogy nekem a főtt rost is beefsteak
n
Jegyzet
a főtt rost is beefsteak
főtt rost: igénytelen marhasült; beefsteak (angol): szeletben sütött marhabélszín, ínyenc étel
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
Hogy nekem a főtt rost
n
Jegyzet kivakart szavakra írva
is
n
Jegyzet utólag besz.
beefstek;
*
Szövegforrás:
K2
 
  Te legalább nem rágatod a gúzst
n
Jegyzet
gúzst
gúzs: kötélből alkotott hurok ( TESz ); innen: nehezen rágható hús
:
  Adsz, ha igértél, becsületes húst.
 
 
(1877. aug. 2.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
 
(1877. aug. 2.)
*
Szövegforrás:
K2
 
(1877 augusztus)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
 
 
 
Öreg pinczér  
 
  Az öreg pinczér
se’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
*K3
 
se
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
gyanítja,
  Hogy versbe legyen kanyarítva,
  De kivált
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« .. »
hogy
n
Jegyzet ho kivakart betűkre írva
*
Szövegforrás:
K2
 
pláne magyarba:
  Ha gyanítná, jönne zavarba!
 
 
  Töri bár húsz éve a
nyelvet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
nyelvet
n
Jegyzet y jav.
*
Szövegforrás:
K2
 
,
  S foga megritkúlt, haja elment:
  Nem birta kivenni a vadját
n
Jegyzet
Nem birta kivenni a vadját
Lásd: „Az idősebb korban magyar vidékre került idegen ajkú pincér sehogy sem tudta megtanulni a magyar nyelvet; az idegenre nézve nehezen kiejthető szókat (a vadját) éppen nem sajátíthatta el.” ( R. Vozáry 1903, 9.)
,
  Megijedne bizony, hogy eladják.
 
 
  Fizető kellner
n
Jegyzet
kellner
(német) pincér
sohse’ lessz ő,
  Nem kenyere a kétszerkettő;
  Szolgálni sem ugri-szilaj már,
  Megelőzné bátran a lajhár.
 
 
  Hogy sokra se vitte a pályán,
  Megláthatod ócska ruháján,
  Galléra törött, s elegendő
  Karjára egy hétig egy kendő.
 
 
  Mint nem fia e mai kornak;
  Lőn Ganymédje
n
Jegyzet
Ganymédje
Ganümédész: Trósz trójai király fia, az istenek pohárnoka a görög mitológiában
víznek, bornak,
  Kenyeret hoz,
vált oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
vált oda
n
Jegyzet ceruzával zárójelbe téve; jobb m. í.:
[törölt]
« kanalat »
Beszúrás
n
Jegyzet kivakarva
*
Szövegforrás:
K2
 
tányért;
  Ingyen teszi, nem adományért.
 
 
  Ha azonban vetsz neki épen
  Pár fillért:
megköszöni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
köszöni
*
Szövegforrás:
K2
 
szépen –
  Nem mint
az a sok czifra dandy
n
Jegyzet
dandy
(angol) piperkőc, divatfi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
azok a csunya dandyk, –
*
Szövegforrás:
K2
 
 
S hozzá is adja: „Küss’ die Händi!”
n
Jegyzet
„Küss’ die Händi!”
(osztrák német) csókolom a kezét (tkp. Küsse die Hände)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
S hozzáteszi: „küsse die Händ’ ich.”
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Köre hát nem valami széles;
  De mi hű szolgád! mi kedélyes!
  Jó szót neki: s ha
bele fúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
belefúl
*
Szövegforrás:
K2
 
is,
  Elkotyog érte… magyarúl is.
 
 
  S elpörgi, legyen bár
négy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« két »
n
Jegyzet kivakarva,ráírva:
négy
*
Szövegforrás:
K2
 
lap,
  Könyv nélkül, hogy mi az étlap;
  „Mást írtak?”… sohse’ kell megróni:
  Meglesz az a sült, macaróni.
 
 
  Ha senki se’ hívja, elámolyg
n
Jegyzet
elámolyg
„Ámulva, látogatva, czéltalanul, henyén álldogál vagy ideoda jár; áncsorog” ( Cz–F ); andalog ’gondolatokba merülten ballag’, bámészkodik. ( TESz )
  A folyosón, vagy fel- s alá
bolyg.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
bolyg…
*
Szövegforrás:
K2
 
 
– Hadd futkosson a többi „kölyök!” –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet a gondolatjelek utólag besz.
*
Szövegforrás:
K2
 
  S meglöki minden tálcza, könyök.
 
 
  Elnézi: be dőre világ ez!
  Hogy’ fut, rohan – enni se hágy ez –
  Nyerekedni, vigadni… a csődbe,
n
Jegyzet
Nyerekedni, vigadni… a csődbe,
A két sor a Híd-avatás alapmotívumát idézi.
  Dunába, vagy a temetőbe!…
n
Jegyzet
Dunába, vagy a temetőbe!…
A két sor a Híd-avatás alapmotívumát idézi.
 
 
  No öreg, ha lenéz más minden,
  Jer elő: szolgálj te ki engem,
  Bár nem vagy
„fashionable”, módis
n
Jegyzet
„fashionable”, módis
(angol, német) divatos
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
 
┐ „fashionable”
n
Jegyzet kivakart szóra írva
, módis:
n
Jegyzet ceruzával a jobb margón megismételve:
┐ „fashionable”
Beszúrás
*
Szövegforrás:
K2
 
„fashionable” módis:
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
  Gyere, meglesz borravalód is.
 
 
 
Jer,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
Jer
*
Szövegforrás:
*K1
 
osonjunk félre mi
ketten;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
ketten,
*
Szövegforrás:
*K1
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
ott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
ott
*
Szövegforrás:
*K1
 
nekem, a
szögeletben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
szegeletben,
*
Szövegforrás:
*K1
 
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Rajtam sincs semmi
legényes:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
 
legényes
*
Szövegforrás:
*K1
 
legényes:
n
Jegyzet a K2 alapján emend.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Hadd űljön
elől,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
előbb,
*
Szövegforrás:
*K1
 
a ki kényes.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
n
Jegyzet ––o–– jellel besz., a jobb margón alulról fölfelé írva
*
Szövegforrás:
K2
 
 
 
  Társaid úgy is
annyiba néztek,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
HV 1888, 39–42
 
[törölt]
« semmibe »
annyiba vesznek,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« semmibe vesznek »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
annyiba néztek,
*
Szövegforrás:
K2
 
 
Hogy nekem a főtt rost is beefsteak
n
Jegyzet
a főtt rost is beefsteak
főtt rost: igénytelen marhasült; beefsteak (angol): szeletben sütött marhabélszín, ínyenc étel
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
HV 1888, 39–42
 
Hogy nekem a főtt rost
n
Jegyzet kivakart szavakra írva
is
n
Jegyzet utólag besz.
beefstek;
*
Szövegforrás:
K2
 
  Te legalább nem rágatod a gúzst
n
Jegyzet
gúzst
gúzs: kötélből alkotott hurok ( TESz ); innen: nehezen rágható hús
:
  Adsz, ha igértél, becsületes húst.
 
 
(1877. aug. 2.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K3
 
(1877. aug. 2.)
*
Szövegforrás:
K2
 
(1877 augusztus)
*
Szövegforrás:
HV 1888, 39–42