Bibliográfiai adatok
Vörös Rébék
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: *K1
- Szövegforrás III: *K2
- Szövegforrás IV: K3
- Szövegforrás V: K4
- Szövegforrás VI: M1
- Szövegforrás VII: M2
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 VU, 25(1878)/25. (jún. 23.), 390. M2 ÖM 1883, 425–428. [ AJÖM I., 366–368.]Megjegyzések
Megjegyzések:
Megjegyzések *K1, *K2 Adataik az AJÖM I . (548.) alapján K3 A cím sorában, a bal margón fekete ceruzával: 35) — A cím előtt, kék ceruzával: * (a megjelenés jelzete) A kéziratok és a megjelenések két szövegtípust alkotnak; az M1 a K4, az M2 a K3 szövegén alapul. A 76. sor hibás idézőjel-használatát (az AJÖM I .-et követve) az M2 alapján emendáltuk (az Arany 1993 , hibásan, a 77. sort is emendálja, törölve az idézőjeleket).AJ
a Nagy Miklóstól kapott ajándék (lásd Vásárban,
Megjegyzések) viszonzásául küldte a verset a VU-nak (levele
Nagy Miklósnak, 1878. jún. 18.;
AJÖM XIX., 413.); Nagy Miklós újabb három üveg tokajival honorálta a verset. (lásd levelét
Arany János
AJ
-nak, 1878. jún. 21.;
AJÖM XIX., 414.)
Az Őszikék-ciklus – Arany János
AJ
által is kifejezésre juttatott – egysége érdekében a vers szövege
alatt a KKv (K3) dátumát iktattuk; az alapszöveg (K4) alatt
szereplő névaláírás a szövegkritikai jegyzetekbe került.
Az alapszöveg kiválasztása
A két meglévő kézirat közül a K4 a K3 szövegén alapul; a K3 47–49. sorának bal
margóra írt javítása a K4 szövegébe tisztázva került. A K4 a VU számára készült,
tehát az M1 szövege ezen alapul; a két szöveg közt alig van eltérés, de az M1
betördelt szövegét Arany János
Arany
nem ellenőrizhette, ezért a K4 az alapszöveg.
Keletkezés
1877. szept. 26., Arany János
Bp
. A Merényi László által gyűjtött népmesék közt [a gyűjteményről Budapest
AJ
kritikát írt lapjába, lásd
SzF, 2(1861–62), I/1. (nov. 6.), 6–7., I/2. (nov. 14.), 21–23.,
I/3. (nov. 21.), 36–38., I/4. (nov. 28.), 53–54.; ua.:
AJÖM XI., 326–342.] a Szárdiniai
király fia című mesében egy Kuvik nevű boszorkány szerepel, aki varjú
alakjában a kivégzett „teste maradványára szállott s mindég azt kiabálta felette:
Kár … kár … kár! Azért kiabálnak a varjak még most is így.” Kritikájában
Arany János
AJ
megjegyezte: „népi szellemben történik Arany János
[szerkesztői feloldás]
…AJ
-nál a Toldi estéjében fordul elő; Toldi
Györgyről mondja Bence, hogy „Messze völgy hollója két szemét kivájta”
(I/26.).
A ballada ugyanakkor valóságos személyhez és eseményhez kapcsolódik.
Veres Rebeka
Székely János nagyszalontai lakos felesége volt, az eset pedig 1808. júl. 8-án történt. Az 52 éves asszonyt két
szalontai férfi, Gali István és Füsüs Nagy János boszorkánysággal vádolta meg. A bírósági jegyzőkönyv szerint
Gali így szólt az asszonyhoz: „No mitsoda disznó teremtette boszorkánya,
kurvája, meg rontottad a’ feleségemet, ki tekerted a’ nyakát, gyógyítsd meg mert
ha nem gyógyítod meg-öllek, itt eszi meg a’ kutya a’ véredet”. Kivitte az asszonyt
a kamrába, láncot kötött a derekára, felhúzta egy gerendára, ezután pedig
Arany János
Füsüs Nagy
– Gali felszólítására – megkötözte, megpofozta, késsel levágott egy darabot a
jobb füléből. Veres Rebeka leánya tetten érte anyja kínzóit, értesítette a bírót, aki
többedmagával kiszabadította az asszonyt. Füsüs Nagy István
Füsüs Nagy
– vallomása szerint – Gali cselédjétől hallotta, hogy Veres Rebeka előző vasárnap az ucán megölelte Galit, s azt mondta neki, hogy „No, édes Galim”; emiatt „vagy magoknak, vagy cselédjeknek, vagy marhájoknak
mostanába bajok lesz”. Füsüs Nagy István
Füsüs Nagy
szerint az asszony kínzása eredményes volt, mert Galiné, aki valóban beteg lett, Veres Rebeka elfogása után estére meggyógyult. Füsüs Nagy István
Füsüs Nagy
ot 1809. dec. 9-én 40 rhénes forint
kártérítés megfizetésére, háromhavi áristomra és 100 pálcaütésre ítélték. Mivel
Gali fellebbezett az eljárás ellen, az ő ügye elhúzódott; az újabb
tanúmeghallgatások során többen tanúskodtak amellett, hogy Veres Rebeka valóban boszorkány. A jogerős ítéletre 1812.
jan. 29-én került sor, Galit 40 rhénes forint kártérítés megfizetésére, félévi fogságra és a ráeső
fogházi költségek megtérítésére ítélték. [A per forrása: Bihar vármegyei Tiszti perek: Nagyszalontai Veres Rébék
boszorkánysága, Hajdú-Bihar Megyei Levéltár, IV. A. 6/f. 11. TP. XXII.
373. G. Közölte és az esetet leírta
Béres András, Arany János „Vörös Rébék”-je és nagyszalontai
Veres Rebeka boszorkánysága, ItK, 75(1971)/6,
731–735.] Az esetet Füsüs Nagy István
AJ
nyilván nem a periratokból, hanem a szalontai szájhagyományból ismerte
(lásd a vers lapalji jegyzetét).
Lásd még:
Szendrey 1917, 138.
Solymossy 1917, 20.
Sebestyén Gyula, Arany János és a hagyomány,
Ethn, 28, új folyam 13(1917)/1–6, 184–196.
Fogadtatás
A vers Nagy Miklósnak írt kísérőlevelében Arany János
Arany
maga írja: „Arany János
Gyulai
igen szereti, s igénytelen népies formájában én is tartok valamit e
balladámra.” Gyulai Pál
Nagy
válaszában arról biztosítja Nagy Miklós
Arany
t, hogy a vers „a Vasárnapi Ujság e heti számát
bizonyára nagyon kapóssá fogja tenni”. (
AJÖM XIX., 413.)
Kritikatörténet
Arany János
Riedl
Riedl Frigyes
Arany
balladáinak népiességéről állapítja meg, hogy ez „Szerves sajátság,
nem külső mez”, „Olvassuk csak a Vörös Rébék-et: a
költő minden jelenetét a népbabona szemével nézi. Nemcsak a nép nyelve, a magyar
nép szelleme van meg ebben a balladában.” A refrén kapcsán ezt állapítja meg: „A
költő önként nagy technikai nehézséget vállalt: a refrén, a visszatérőArany János
kár!
Hess, madár!
Greguss
a cselekmény rövid ismertetését így összegzi: „Ha egyszer a gonoszok
martaléka lettünk, azok ki nem bocsátanak körmükből s rendesen mind életünket,
mind erkölcsünket megrontják.” A népies versforma rövid elemzését követően a
szövegrészek beszélők szerinti elkülönítése következik, a Tetemre híváshoz hasonlóan. (
Greguss 1900, 131., 132., 132–135.)
Szegedy-Maszák Mihály azon balladák közé sorolja (az Ágnes
asszony, a Zács Klára, A walesi bárdok és a Tengeri-hántás mellett), amelyekben „a külső természet teljesen a
lelkiállapot szimbolikus nyelvévé válik – mint a romantikát közvetlenül megelőző
költők közül legkorábban alighanem Greguss Ágost
Blake
-nél és Blake, William
Hölderlin
nél, a nagy romantikusok közül elsőként Hölderlin, Friedrich
Coleridge
-nál”. (
Szegedy-Maszák 1972, 325.)
Szörényi László a „népi babona kultúraalattiságát, archaikus rémületét” kiaknázó
törekvés „végső gyümölcse”-ként minősíti a verset: „a szerelmi gyilkosság s annak
isteni büntetése, itt minden keresztény és sztoikus formától független rendszerbe
szerveződnek. Nem tudjuk pontosan, milyen forrásai vannak Coleridge, Samuel Taylor
Arany
öregkori folklorizmusának; Kodály Zoltán
1950-ben Arany János
[!]
még úgy vélte, hogy [sic!]
Arany
egyáltalán nem ismerhetett hitelesen archaikus folklórformákat. A
Vörös Rébék mégis arról tanúskodik, hogy – esetleg
a görög tragikumra alkotott felfogását honosítva – Arany János
Arany
immár úgy tudott tekinteni a magyar folklórra, mint a 20. századi művészek a megújulást ígérő afrikai
művészetre.” (
Szörényi 1989 [1982/83], 205.; a Arany János
Kodály
utalás: feltűnő, úgymond, hogy az I. Népdalok és
rokon című csoport dalai közt „ötfokú egyetlenegy sincs”;
Kodály Zoltán
Kodály
maga sem talált 1916–17-es
szalontai gyűjtése során ilyet, s „Kodály Zoltán
Szalonta
már Nagyzsalonta
Arany
gyermekkorában sem tartozhatott a legrégiesebb helyek közé. Új
település, ezenkívül a Bocskai-hajdúk nemesi öntudata, másrészt a fejlett iskola
is hozzájárulhatott a hagyomány ősrétegének elfakulásához. Arany János
[szerkesztői feloldás]
…Arany
érintkezett az alacsonyabb műveltségű analfabéta réteggel vagy az
ősibb hagyományú pásztornéppel. Arany János
[szerkesztői feloldás]
…[szerkesztői feloldás]
…Arany
, hisz úgy emel ki és úgy hagy homályban mozzanatokat, hogy az olvasó
(…) kikövetkeztetheti az egész történetet. A külső történést csaknem egészében
belsővé tudja formálni, így a balladát lelkiállapotok egy-egy pillanatnyi
felvillanásának sorozatára redukálja Arany János
[szerkesztői feloldás]
…AJ
által is jól ismert – művét idézi. Ennek egyik adata szerint a „cifra
asszony” kifejezés olyan kísértetet jelöl, aki „igen szépen énekel s gyönyörűen
öltözött, látására és hallására elámul az ember”. (
Ipolyi Arnold, Magyar Mythologia, Pest, 1854,
445.) Ezzel összhangban „Tera az ajándékoknak és a csábításnak ellenáll,
csak a varázsszer (mézes bor) hatására egyezik bele a kasznár jövetelébe. A
történet ilyen értelmezésben a jónak és a rossznak az eposzi (mitikus) harcává
alakul. Dani e két erő között cselekedni kényszerül, felveszi a harcot”. „A jó és
a rossz mitikus harcát tekintve Arany János
[szerkesztői feloldás]
…Hász-Fehér
magyarázatában a küszöb és a híd is mitikus funkciót kap. Ami pedig az
elbeszélőt illeti: „a Danit megértő, tettét szükségszerűnek tekintő elbeszélő
ebben a sűrített cselekményelmondásban is fontosnak tartja kiemelni a
kényszerűség, a rákényszerítettség körülményét”. A konklúziót a hálóba került vad
– Hász-Fehér Katalin
AJ
-ra többek által jellemzőnek tartott – képe kínálja; eszerint a
szabaduló állat „magát, míg hánykolódik, / Jobban behömpölygeti” Arany János
[szerkesztői feloldás]
Visszatekintés, 1852
[szerkesztői feloldás]
…Arany
oeuvre legkegyetlenebb, leginkább horrorisztikus jelenetében
kulminál.” Arany János
Nyilasy
részletesen szól a refrénről: „A »Hess, madár«, meglehet az Edgar
Allan Poe-i »nevermore«-hoz kapcsolható, de annál tartalmasabbnak, szervesebbnek
tűnik. Arany János refrénje rendkívül dinamikus, állandóan változó szituációkba épül be,
és, bár az emberi védekező ösztön állandóságát demonstrálja, a hárítás
hiábavalóságára is utal: azokat a kétségbeesett hangokat, kiáltozásokat,
jajongásokat idézi fel, amelyeket a sokk, a riadalom, a borzalom és a borzalommal
szembeni tehetetlenség hív életre.” (
Nyilasy Balázs, A démoniság térnyerése =
Nyilasy 2011, 89–94.)
Lásd még:
Riedl 1982 [1887], 233.
Heller 1920
(a versben érvényesülő Nyilasy Balázs
Heine
-hatásról, 373–375.)
Hankiss János, A titokzatos kórus = Heine, Heinrich
H. J
., A magyar irodalom közelről, Bp.,
„Forrás” Nyomdai Műintézet és Kiadóvállalat Rt., [1942], 205–212.
Fordítások
Angol:
Becky Scarlet (Peter Zollman) = Makkai 2000, 332–335.
Észt:
Punapea-Rébék (Sander Liivak) = Arany 1999, 46–48.; ua.: http://www.scribd. com; ua.:
www.babelmatrix.org
Német:
Rebecca, die Hexe (Szemere László) = Szemere 1935, 208–210.
Olasz:
Rebecca Vörös (prózaford., Francesco Sirola) = Sirola 1914, 41–43.
Román:
Rébék roşcovana (Haralambie Grămescu) = Arany 1957a, 123–127.; ua.:
Arany 1960, 330–339.; ua.:
Lőrinczi–Majtényi–Szász 1966, 218–221.
Feldolgozások
Képzőművészeti
Zichy Mihály illusztrációi (három lap; 13 szövegközi rajz), 1897, lavírozott
tus, 437×352 mm, MNG = Arany–Zichy 1896, IV
., o. n. = Arany–Zichy 2016, 163–167.
Buday György fametszete, Napkelet, 11(1933), 621.
Borsos Miklós grafikája,
Arany 1961
, az 520. oldal után, számozatlan lapon
Zenei
Szörényi Levente (
Koncz Zsuzsa előadásában, Kertész leszek,
Hungaroton–Pepita, SLPX 17486, 1975, 6’ 22”)
Hangfelvételek
Magyar költők 3., Hungaroton, 1962,
Jancsó Adrienn, 5’ 25”
Versek a középiskolák II. osztálya számára, IV.,
Hungaroton Classics, 1982, Szemes Mari, 4’ 36”
Arany János: Balladák, Sinkovits Imre, Hungaroton, SLPX 13903, 1982, 4’ 10”; ua.:
Magyar költők, Arany János: Balladák, Hungaroton
Classics, HCD 14262, 1998
Vers mindenkinek, 2., Előre hát mind, aki költő!,
Dolby Digital 2.0, Gáti József (DVD: MTVA, 2011) [an.]
Arany János legszebb versei (Nagy magyar költők),
Sulyok Mária [an.]
Hallgatni Aranyt, www.hallgatniaranyt.hu [2017],
Béres Ilona, 5’ 19”
Zenekísérettel
zene:
Elek Szilvia; versmondás: Ötvös Éva, Soós Levente, hegedű: Soós Máté, Soós Áron (2016; „Emléke sír a lanton még” – Három
évszázad melodrámái Arany János balladáira, CD, Gömörország
Regionális Kulturális Egyesület, Miskolc, 2017)
Hankiss János
Vörös Rébék
n
Jegyzet Vörös: a vörös haj a babona szerint a rossz jellem jele (vö. „a
veres ember egy se jó”,
Mikszáth Kálmán, Szent Péter esernyője,
Mikszáth Kálmán
Összes művei, 7, Regények és
nagyobb elbeszélések VII., 1895, s. a. r. Bisztray Gyula, Bp., Akadémiai, 1958, 36.)
n
Jegyzet Rébék: a Rebeka női név becéző alakja
Keskeny pallón s
elrepült, –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
elrepült –”
*
Szövegforrás:
K3
K3
elrepült*) –”
*
Szövegforrás:
M2
M2
n
Jegyzet
Szerző.
A helyi népmonda csak ennyit tartott fel a tisztes
boszorkányról, hogy t i. ,,általment a keskeny pallón, ott varjúvá vált,
s elröpült.” A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A népmonda csak ennyit tud a tisztes boszorkányról.
—
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K1
*K2
A népmonda csak ennyit tartott fenn a tisztes boszorkányról.
A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
K3
K3
E két sor népmondai töredék
*
Szövegforrás:
M2
M2
Pörge
Dani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
Jani
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
bocskorát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
bocskorát
n
Jegyzet a K3 alapján emend.
*
Szövegforrás:
K4
K4
n
Jegyzet főzte […] bocskorát: Erdélyi János értelmezésében a „Főzik a kapczáját” kifejezést „Arra mondják, ki
leányos házhoz jár, s a szokott időben akármily társaságot is elhagy miatta”,
Erdélyi 1851, 4136. sz. (217.); a mondás különböző
jelentéseinek összefüggéseiről lásd
Lehr 1906, 34–35. Népszokásként szerelmi varázslás; ha a
lány megszerzi és megfőzi a legény kapcáját (bocskorát), őt magát is magához
láncolja (
MNL
).
Hajtja éh:
görög!”
„Megállj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
„megállj,
*
Szövegforrás:
K3
M2
K3
M2
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
„Hó megállj, te vén görög!”
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
n
Jegyzet A balkáni kereskedők gyűjtőneve a 18. században (
Greguss
„görög hitű ráczok”-ként említi őket,
Greguss 1900, 136.).Greguss Ágost
Vörös Rébék
n
Jegyzet Vörös: a vörös haj a babona szerint a rossz jellem jele (vö. „a
veres ember egy se jó”,
Mikszáth Kálmán, Szent Péter esernyője,
Mikszáth Kálmán
Összes művei, 7, Regények és
nagyobb elbeszélések VII., 1895, s. a. r. Bisztray Gyula, Bp., Akadémiai, 1958, 36.)
n
Jegyzet Rébék: a Rebeka női név becéző alakja
Keskeny pallón s
elrepült, –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
elrepült –”
*
Szövegforrás:
K3
K3
elrepült*) –”
*
Szövegforrás:
M2
M2
n
Jegyzet
Szerző.
A helyi népmonda csak ennyit tartott fel a tisztes
boszorkányról, hogy t i. ,,általment a keskeny pallón, ott varjúvá vált,
s elröpült.” A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A népmonda csak ennyit tud a tisztes boszorkányról.
—
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K1
*K2
A népmonda csak ennyit tartott fenn a tisztes boszorkányról.
A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
K3
K3
E két sor népmondai töredék
*
Szövegforrás:
M2
M2
Pörge
Dani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
Jani
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
bocskorát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
bocskorát
n
Jegyzet a K3 alapján emend.
*
Szövegforrás:
K4
K4
n
Jegyzet főzte […] bocskorát: Erdélyi János értelmezésében a „Főzik a kapczáját” kifejezést „Arra mondják, ki
leányos házhoz jár, s a szokott időben akármily társaságot is elhagy miatta”,
Erdélyi 1851, 4136. sz. (217.); a mondás különböző
jelentéseinek összefüggéseiről lásd
Lehr 1906, 34–35. Népszokásként szerelmi varázslás; ha a
lány megszerzi és megfőzi a legény kapcáját (bocskorát), őt magát is magához
láncolja (
MNL
).
Hajtja éh:
görög!”
„Megállj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
„megállj,
*
Szövegforrás:
K3
M2
K3
M2
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
„Hó megállj, te vén görög!”
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
n
Jegyzet A balkáni kereskedők gyűjtőneve a 18. században (
Greguss
„görög hitű ráczok”-ként említi őket,
Greguss 1900, 136.).Greguss Ágost
Vörös Rébék
n
Jegyzet Vörös: a vörös haj a babona szerint a rossz jellem jele (vö. „a
veres ember egy se jó”,
Mikszáth Kálmán, Szent Péter esernyője,
Mikszáth Kálmán
Összes művei, 7, Regények és
nagyobb elbeszélések VII., 1895, s. a. r. Bisztray Gyula, Bp., Akadémiai, 1958, 36.)
n
Jegyzet Rébék: a Rebeka női név becéző alakja
Keskeny pallón s
elrepült, –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
elrepült –”
*
Szövegforrás:
K3
K3
elrepült*) –”
*
Szövegforrás:
M2
M2
n
Jegyzet
Szerző.
A helyi népmonda csak ennyit tartott fel a tisztes
boszorkányról, hogy t i. ,,általment a keskeny pallón, ott varjúvá vált,
s elröpült.” A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A népmonda csak ennyit tud a tisztes boszorkányról.
—
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K1
*K2
A népmonda csak ennyit tartott fenn a tisztes boszorkányról.
A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
K3
K3
E két sor népmondai töredék
*
Szövegforrás:
M2
M2
Pörge
Dani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
Jani
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
bocskorát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
bocskorát
n
Jegyzet a K3 alapján emend.
*
Szövegforrás:
K4
K4
n
Jegyzet főzte […] bocskorát: Erdélyi János értelmezésében a „Főzik a kapczáját” kifejezést „Arra mondják, ki
leányos házhoz jár, s a szokott időben akármily társaságot is elhagy miatta”,
Erdélyi 1851, 4136. sz. (217.); a mondás különböző
jelentéseinek összefüggéseiről lásd
Lehr 1906, 34–35. Népszokásként szerelmi varázslás; ha a
lány megszerzi és megfőzi a legény kapcáját (bocskorát), őt magát is magához
láncolja (
MNL
).
Hajtja éh:
görög!”
„Megállj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
„megállj,
*
Szövegforrás:
K3
M2
K3
M2
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
„Hó megállj, te vén görög!”
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
n
Jegyzet A balkáni kereskedők gyűjtőneve a 18. században (
Greguss
„görög hitű ráczok”-ként említi őket,
Greguss 1900, 136.).Greguss Ágost
Vörös Rébék
n
Jegyzet Vörös: a vörös haj a babona szerint a rossz jellem jele (vö. „a
veres ember egy se jó”,
Mikszáth Kálmán, Szent Péter esernyője,
Mikszáth Kálmán
Összes művei, 7, Regények és
nagyobb elbeszélések VII., 1895, s. a. r. Bisztray Gyula, Bp., Akadémiai, 1958, 36.)
n
Jegyzet Rébék: a Rebeka női név becéző alakja
Keskeny pallón s
elrepült, –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
elrepült –”
*
Szövegforrás:
K3
K3
elrepült*) –”
*
Szövegforrás:
M2
M2
n
Jegyzet
Szerző.
A helyi népmonda csak ennyit tartott fel a tisztes
boszorkányról, hogy t i. ,,általment a keskeny pallón, ott varjúvá vált,
s elröpült.” A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A népmonda csak ennyit tud a tisztes boszorkányról.
—
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K1
*K2
A népmonda csak ennyit tartott fenn a tisztes boszorkányról.
A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
K3
K3
E két sor népmondai töredék
*
Szövegforrás:
M2
M2
Pörge
Dani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
Jani
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
bocskorát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
bocskorát
n
Jegyzet a K3 alapján emend.
*
Szövegforrás:
K4
K4
n
Jegyzet főzte […] bocskorát: Erdélyi János értelmezésében a „Főzik a kapczáját” kifejezést „Arra mondják, ki
leányos házhoz jár, s a szokott időben akármily társaságot is elhagy miatta”,
Erdélyi 1851, 4136. sz. (217.); a mondás különböző
jelentéseinek összefüggéseiről lásd
Lehr 1906, 34–35. Népszokásként szerelmi varázslás; ha a
lány megszerzi és megfőzi a legény kapcáját (bocskorát), őt magát is magához
láncolja (
MNL
).
Hajtja éh:
görög!”
„Megállj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
„megállj,
*
Szövegforrás:
K3
M2
K3
M2
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
„Hó megállj, te vén görög!”
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
n
Jegyzet A balkáni kereskedők gyűjtőneve a 18. században (
Greguss
„görög hitű ráczok”-ként említi őket,
Greguss 1900, 136.).Greguss Ágost
Vörös Rébék
n
Jegyzet Vörös: a vörös haj a babona szerint a rossz jellem jele (vö. „a
veres ember egy se jó”,
Mikszáth Kálmán, Szent Péter esernyője,
Mikszáth Kálmán
Összes művei, 7, Regények és
nagyobb elbeszélések VII., 1895, s. a. r. Bisztray Gyula, Bp., Akadémiai, 1958, 36.)
n
Jegyzet Rébék: a Rebeka női név becéző alakja
Keskeny pallón s
elrepült, –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
elrepült –”
*
Szövegforrás:
K3
K3
elrepült*) –”
*
Szövegforrás:
M2
M2
n
Jegyzet
Szerző.
A helyi népmonda csak ennyit tartott fel a tisztes
boszorkányról, hogy t i. ,,általment a keskeny pallón, ott varjúvá vált,
s elröpült.” A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A népmonda csak ennyit tud a tisztes boszorkányról.
—
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K1
*K2
A népmonda csak ennyit tartott fenn a tisztes boszorkányról.
A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
K3
K3
E két sor népmondai töredék
*
Szövegforrás:
M2
M2
Pörge
Dani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
Jani
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
bocskorát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
bocskorát
n
Jegyzet a K3 alapján emend.
*
Szövegforrás:
K4
K4
n
Jegyzet főzte […] bocskorát: Erdélyi János értelmezésében a „Főzik a kapczáját” kifejezést „Arra mondják, ki
leányos házhoz jár, s a szokott időben akármily társaságot is elhagy miatta”,
Erdélyi 1851, 4136. sz. (217.); a mondás különböző
jelentéseinek összefüggéseiről lásd
Lehr 1906, 34–35. Népszokásként szerelmi varázslás; ha a
lány megszerzi és megfőzi a legény kapcáját (bocskorát), őt magát is magához
láncolja (
MNL
).
Hajtja éh:
görög!”
„Megállj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
„megállj,
*
Szövegforrás:
K3
M2
K3
M2
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
„Hó megállj, te vén görög!”
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
n
Jegyzet A balkáni kereskedők gyűjtőneve a 18. században (
Greguss
„görög hitű ráczok”-ként említi őket,
Greguss 1900, 136.).Greguss Ágost
Vörös Rébék
n
Jegyzet Vörös: a vörös haj a babona szerint a rossz jellem jele (vö. „a
veres ember egy se jó”,
Mikszáth Kálmán, Szent Péter esernyője,
Mikszáth Kálmán
Összes művei, 7, Regények és
nagyobb elbeszélések VII., 1895, s. a. r. Bisztray Gyula, Bp., Akadémiai, 1958, 36.)
n
Jegyzet Rébék: a Rebeka női név becéző alakja
Keskeny pallón s
elrepült, –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
elrepült –”
*
Szövegforrás:
K3
K3
elrepült*) –”
*
Szövegforrás:
M2
M2
n
Jegyzet
Szerző.
A helyi népmonda csak ennyit tartott fel a tisztes
boszorkányról, hogy t i. ,,általment a keskeny pallón, ott varjúvá vált,
s elröpült.” A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A népmonda csak ennyit tud a tisztes boszorkányról.
—
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K1
*K2
A népmonda csak ennyit tartott fenn a tisztes boszorkányról.
A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
K3
K3
E két sor népmondai töredék
*
Szövegforrás:
M2
M2
Pörge
Dani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
Jani
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
bocskorát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
bocskorát
n
Jegyzet a K3 alapján emend.
*
Szövegforrás:
K4
K4
n
Jegyzet főzte […] bocskorát: Erdélyi János értelmezésében a „Főzik a kapczáját” kifejezést „Arra mondják, ki
leányos házhoz jár, s a szokott időben akármily társaságot is elhagy miatta”,
Erdélyi 1851, 4136. sz. (217.); a mondás különböző
jelentéseinek összefüggéseiről lásd
Lehr 1906, 34–35. Népszokásként szerelmi varázslás; ha a
lány megszerzi és megfőzi a legény kapcáját (bocskorát), őt magát is magához
láncolja (
MNL
).
Hajtja éh:
görög!”
„Megállj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
„megállj,
*
Szövegforrás:
K3
M2
K3
M2
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
„Hó megállj, te vén görög!”
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
n
Jegyzet A balkáni kereskedők gyűjtőneve a 18. században (
Greguss
„görög hitű ráczok”-ként említi őket,
Greguss 1900, 136.).Greguss Ágost
Vörös Rébék
n
Jegyzet Vörös: a vörös haj a babona szerint a rossz jellem jele (vö. „a
veres ember egy se jó”,
Mikszáth Kálmán, Szent Péter esernyője,
Mikszáth Kálmán
Összes művei, 7, Regények és
nagyobb elbeszélések VII., 1895, s. a. r. Bisztray Gyula, Bp., Akadémiai, 1958, 36.)
n
Jegyzet Rébék: a Rebeka női név becéző alakja
Keskeny pallón s
elrepült, –”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
elrepült –”
*
Szövegforrás:
K3
K3
elrepült*) –”
*
Szövegforrás:
M2
M2
n
Jegyzet
Szerző.
A helyi népmonda csak ennyit tartott fel a tisztes
boszorkányról, hogy t i. ,,általment a keskeny pallón, ott varjúvá vált,
s elröpült.” A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
K4
M1
A népmonda csak ennyit tud a tisztes boszorkányról.
—
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K1
*K2
A népmonda csak ennyit tartott fenn a tisztes boszorkányról.
A többit én toldottam hozzá. —
*
Szövegforrás:
K3
K3
E két sor népmondai töredék
*
Szövegforrás:
M2
M2
Pörge
Dani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
Jani
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
bocskorát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K3
M1
M2
bocskorát
n
Jegyzet a K3 alapján emend.
*
Szövegforrás:
K4
K4
n
Jegyzet főzte […] bocskorát: Erdélyi János értelmezésében a „Főzik a kapczáját” kifejezést „Arra mondják, ki
leányos házhoz jár, s a szokott időben akármily társaságot is elhagy miatta”,
Erdélyi 1851, 4136. sz. (217.); a mondás különböző
jelentéseinek összefüggéseiről lásd
Lehr 1906, 34–35. Népszokásként szerelmi varázslás; ha a
lány megszerzi és megfőzi a legény kapcáját (bocskorát), őt magát is magához
láncolja (
MNL
).
Hajtja éh:
görög!”
„Megállj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
M1
„megállj,
*
Szövegforrás:
K3
M2
K3
M2
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
A kritikai kiadás szövege
*K2
K3
K4
M1
M2
„Hó megállj, te vén görög!”
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
n
Jegyzet A balkáni kereskedők gyűjtőneve a 18. században (
Greguss
„görög hitű ráczok”-ként említi őket,
Greguss 1900, 136.).Greguss Ágost