X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Tetemre hívás

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: *K1
  • Szövegforrás III: *K2
  • Szövegforrás IV: *K3
  • Szövegforrás V: K4
  • Szövegforrás VI: K5
  • Szövegforrás VII: VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
  • Szövegforrás VIII: BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
  • Szövegforrás IX: FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
  • Szövegforrás X: KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
  • Szövegforrás XI: ÖM 1883, 440–443

Elektronikus kiadás adatai:

A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Felelős kiadó: DigiPhil

Kiadás:

digital edition
A kiadásról:
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadás helye: Budapest
2020 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

M1 VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109. (a KisfT XXIX. közgyűléséről szóló beszámolóban, idézve az 1–2., 22–25., 33–34., 47–50., 54., 60., 63–65. sor) M2 BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397. M3 FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277. (átvéve a BpSz-ből) M4 KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224. M5 ÖM 1883, 440–443. [ AJÖM I., 374–376.]
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Kéziratjellemzők *K1 Hosszában kettéhajtott lapon, ceruzával; autográf (V1945) *K2 Autográf tisztázat, tintával (V1945) *K3 Autográf tisztázat, tintával; javításokkal (lappang). Az 1–40. sor fakszimiléjét közölte Vende 1905, II., 34. Aláírása (tévesen): „A »Tetemre hívás« első fogalmazványa”. K4 MTAK Kt K 510/35v (1–15. sor), 36r (16–55. sor, lapalji jegyzet), 36v (56–80. sor) K5 MTAK Kt K 512/2 (1 fol., négyfelé hajtva); autográf tisztázat. 2r (1–35. sor), 2v (36–80. sor) (alapszöveg). A tasak leírását lásd A két madár, K1. (Lehr Albert tulajdonából)
 
Megjegyzések
 
*K1, *K2 Adataik az AJÖM I. (549–550.) alapján *K3 Az AJÖM I . nem tud róla. Időrendi helye a 19. sor és a 23. sorhoz fűzött jegyzet alapján valószínűsíthető. Ami az előbbit illeti, a *K2 új változatot hoz a *K1-hez képest, a *K3 a *K2 szövegét javítja (az éhes helyett: ölyvként); a 23. sor jegyzete a *K3-ban szerepel először. A sorrend megállapításában ugyanakkor nehézségek is adódnak. A 31–32. sor kapcsán az AJÖM I . nem említi, hogy a *K2-ben a véglegestől eltérő szövegváltozat állna; a *K1 változatának javítása viszont a *K3 szövegében történt meg. Az AJÖM I . a 39. sor kapcsán sem jelez különbséget a *K2 és a végleges változat közt – a *K1-éhez közeli szövegváltozat javítását ezúttal is a *K3 szövege tartalmazza. Mivel azonban ezek az anomáliák abból adódnak, hogy az AJÖM I . nem tünteti fel a *K2 esetleges eltéréseit, s ez nem elég megbízható adat, a sorrend megállapításában a 19. sor javítását és a 23. sorhoz fűzött jegyzetet tekintettük irányadónak. K4 A cím sorában, a bal margón fekete ceruzával: 38) — A cím előtt, kék ceruzával: * (a megjelenés jelzete) Az Őszikék-ciklus –
AJ
Arany János
által is kifejezésre juttatott – egysége érdekében a vers szövege alatt a KKv (K1) dátumát iktattuk; az alapszöveg (K5) alatt szereplő névaláírás a szövegkritikai jegyzetekbe került. M2 A BpSz ezen száma márciusban jelent meg. Mivel az M3 az M2, az M1 pedig az M4 (később megjelent) szövegén alapul, a szövegváltozatok között ezeket nem vettük figyelembe.
 
Keletkezés
 
1877. okt. 27.,
Bp
Budapest
.
AJ
Arany János
az istenítéletek (ordaliák) témájával 1855-ben találkozhatott, amikor barátja és tanártársa, Szilágyi Sándor a tűzpróba magyarországi elterjedéséről értekezett az ÚMMuz-ban. NB. az ordalia az ordale (’istenítélet’) – vö angol ordeal, német Urteil – többes száma, tehát az elterjedt „ordaliák” szóalak pleonazmus.
Szilágyi
Szilágyi Sándor
elítélőleg nyilatkozott az istenítéletekről: „Visszaélés a nép hiszékenységével tevé alapját, s ennek babonásságára építék a templomot, melynek önmagától össze kelle roskadnia.” ( Szilágyi 1855, 438.)
AJ
Arany János
Tompa Mihálynak 1856. márc. 20-án, ill. Szász Károlynak 1856. máj. 7-én írt levelében említi
Szilágyi
Szilágyi Sándor
írását – annak kapcsán, hogy Klezsó József katolikus pap, a Családi lapok szerkesztője vitába szállt vele, amiért azt állította, hogy a papok ismertek olyan vegyi anyagot, amely védett a tüzes vas hatásától [ AJÖM XVI., 682., 696.; Családi lapok, 5(1856), I/5. (márc. 1.), 223–239.]. 1855–56-ban jelenik meg a tetemre hívás témája is – a Csaba királyfi első vázlatában: „Midőn Krimhild Etelét siratni lejött volt, sebei vérzettek.” Ennek előzménye a Nibelung-énekben található: a meggyilkolt Siegfriedet felravatalozzák, s amikor Hagen odalép a ravatalhoz, a holttest vérezni kezd (17. kaland, 1075–1077. strófa). A hatást mutatja, hogy a seb könnyezésének képe – 45. sor – megvan a Nibelungenlied említett helyén („Die Wunden floßen wieder | so stark als je vorher. / Die erst schon heftig klagten, | die weinten nun noch mehr.” Modernizált szöveg; „A sebek megeredtek ismét, erősebben, mint bármikor. S ha először hevesen vádoltak, most még inkább sírtak”). A tervvázlatban
Arany
Arany János
– a „ködsüveg” kapcsán – utal is a Nibelungenliedre. A magyar forrásokban legkorábban Temesvári Pelbárt és Laskai Osvát beszédeiben fordul elő [lásd Katona Lajos, A tetemre híváshoz [!], Ethn, 11(1900), 277–279.]. Előbbinek a bűnről, bűnbánatról és a tízparancsolatról szóló beszédeiben ( Sermones Pomerii quadragesimales [de vitiis], Hagenau, 1499) szerepel (II. 44.); a seb vérzését itt a gyilkosra tapadt vér indítja meg, amikor a gyilkos áldozatához közelít: „Pro signo mirabili hoc experientia et natura testatur, quod quando quis proditorie vel occulte interficit hominem, ad homicide huius presentiam de iam occiso corpore solet sanguis effluere. Sic dicit fore expertum Petrus Paduanus super Problem. р. VII. problem. VI. Idem dicit Galienus VI. Medicinalium et allegat Comestor in Summa vitiorum. Certe hoc est signum mirabile magni horroris naturalis in homine; cum non videamus tale contingere in leone occidente ursum vel leonem alterum, nec in equo, nec in ceteris animalibus. Sed unde hoc? Comestor plures rationes ponit, inter quas unam narrat precipuam, quod fortassis alique gutte sanguinis remanserunt in occisore, puta in gladio vei in veste, qui naturali conformitate similem sibi sanguinem attrahit et educit, maxime procurante diabolo, ut sinistram fidem hominibus ingerat. Vel ut tali signo viso occidatur occisor in peccatis sine contritione et confessione ab illis, qui querunt ultionem talis sanguinis. Sed verisimilius inquit videtur, quod ad detestationem homicidii deus velit hoc permittere in occisis. Nam communiter hoc non fit, nisi cum quis proditorie et occulte interficitur. Нес Comestor. Proinde nota, quod non sufficit hoc solum signum, ut quis condemnetur ad morten tamquam homicida, sed testes sunt inquirendi et alia certiora siqua adhibenda pro iudicio certo et iusto.” [„Erre a csodajelre vonatkozóan a tapasztalat és a természet azt mutatja, hogy amikor valaki ármánnyal vagy titokban megöl egy embert, akkor ennek a gyilkosnak a jelenlétében a már halott testből vér szokott folyni. Így mondja tapasztalásból Páduai Péter a Problem. р. VII. problem. VI.-ban [Pietro d’Abano, Expositio problematum Aristotelis, 13–14. sz.]. Ugyanezt mondja Galienus az orvostudomány 6. könyvében [ Galénosz, De optima secta ad Thrasybulum, ford. Niccolò da Reggio, 1490] továbbá így tanítja Comestor a Bűnök foglalatában [a Summa de vitiis et de virtutibus (A vétkek és erények foglalata) nem Petrus Comestor 12. sz.-i teológus, hanem Guillelmus Peraldus dominikánus szerzetes műve, 13. sz. közepe], Az emberben lévő természetes nagy félelemnek a csodálatos jele ez, hiszen ilyen nem történik, ha egy oroszlán megöl egy medvét vagy egy másik oroszlánt, sem a ló esetében, sem pedig más állatoknál. De honnan van ez? Comestor több magyarázatot sorol fel, amelyek közül az egyik kiváltképpen érdekes, miszerint talán néhány csepp vér rajta marad a gyilkoson, például a kardján vagy ruháján, amelyek természetes hasonlóságuk révén a magukhoz hasonló vért odavonzzák és kivezetik, leginkább az ördög segítségével, hogy ezáltal az emberekben hamis hitet gerjesszen, vagy azért, hogy ilyen jelet látva, aggodalom és vallomás nélkül, bűnök közepette megöljék a gyilkost azok, akik az ilyen vérért bosszút keresnek. De valószínűbbnek látszik, mint mondja, hogy az Isten akarata szerint történik ez a megöltekkel az emberölés leleplezésére. Mert ez nem általában van így, hanem csak akkor, ha ármánnyal vagy titokban öltek. Comestor ezeket mondja. Mindazonáltal ismeretes, hogy ez a jel önmagában nem elegendő ahhoz, hogy valakit gyilkosként halálra ítéljenek, hanem meg kell kérdezni a tanúkat és más biztosabb dolgokat kell figyelembe venni a biztos és igazságos ítélethez.” (Ford. Takács Levente)] 1498-ből való Laskai Osvát leírása; a gyilkosság bűnének szörnyű voltát hét indokkal magyarázza, ezek közül a negyediknél említi, hogy a meggyilkolt teteme vérezni kezd a gyilkos jelenlétében: „Quarto homicidium est peccatum horrendum ratione mire proditionis. Est nempe in homicidio mira culpe proditio. Numquid inter omnia mundi mira hoc specialiter est mirabile, quod ad presentiam occisoris de iam occiso infrigidatoque corpore solet sanguis effluere, vt communiter patet ad sensum et antiquorum probant experientie et sapientie, vt dicit Galienus VI. medicinalium etc. In quo ostenditur homicidii peccatum horrendum, quia ad presentiam occisoris cuiuscunque animalis alterius ab homine non solet hoc contingere. Sicut nec leonis occidentis leonem neque equi equum. De quo licet multi diuersas rationes conati sunt redere, sed mihi non sufficiunt. Sed mihi videtur quod in detestationem huius vicii hunc effectum causat deus specialiter. Naturales enim phisici dicunt, quod cruentatio occisi hominis non fit ab extrinseco, quia nullus agit contra ipsum. Igitur oportet dicere, quod talis cruentatio corporis occisi partim est ab intrinseco per naturam, partim ab extra per quandam violentiam. Cuius rationem assignant talem dicentes: Quoniam tempre occisionis cum irascibilis vniuscuiusque obiectum est arduum et fuisset in summo defensionis et resistentie, et cum appetitus sensitiuus sit in venis, neruis et musculis sicut in organo corporali: Spiritus vitales vtriusque, qui fuerunt in predictis, concurrebant ad defendendum. Et quia natura in vulneribus plus sentit dolorem, et tales Spiritus occisoris coneurrunt in vulneribus cum spiritibus occisi, et per aliquod tempus remanent in vulneribus inclusi, et ad presentiam occisoris fit commotio vtriusque spiritus inclusi. Spiritus autem occisoris appetit coniungi suo principio, et spiritus occisi appetit remanere in suo corpore, et ita facit spirituum commotionem, per quos causatur cruoris effluxus. Alii dicunt, quod presentia occisoris quosdam radios visuales vel ex suo visu imprimit occiso, quos radios intra seipsum reflectit et retrahit, cum predictis autem radiis simul et cruorem extrahit. Radiis enim et vaporibus exeuntibus mouetur cruor et effluit totus. Hanc opinionem recitat Magnus Albertus 2. de anima. Aliqui dicunt. vt autor Luminis anime, quod fortasse alique gutte sanguinis remanserunt in occisore, puta in gladio vel in veste, qui sanguis ob naturalem conformitatem consanguinem suum educit. Simile enim simile sibi attrahit. Alii dicunt, quod forsan hunc effectum demones deo permittente procurant, vt sic homicida occidatur ab vltore, qui in perditione hominum letatur. Comestor vero dicit in sua Summa de viciis, quod verisimilius videtur, quod ad detestationem efflusionis humani sanguinis deus velit hunc effectum ostendere in occisis; quia vt com muniter hec non fit, nisi in proditorie et occulte occisis.” ( Quadragesimale Bigae Salutis, Hagenau 1498, Sermo XXI., V.) [„Negyedszer, az emberölés rettenetes bűntett, amely csodálatos módon tárul fel. Tudniillik emberölés esetén a bűn csodaszámba menő módon tárul fel. A világ összes csodája közül különösen csodálatos az, hogy a gyilkos jelenlétében a már halott és kihűlt testből vér szokott folyni, ahogyan az mindenki számára érzékelhető, és a régiek tapasztalata és bölcsessége is bizonyítja, például ezt mondja Galienus az orvostudomány VI. könyvében stb. Ebben mutatkozik meg az emberölés szörnyű bűne, mivel, legyen a gyilkos az embertől különböző bármilyen más élőlény, ilyen nem szokott történni. Sem akkor, ha oroszlán öl oroszlánt, sem akkor, ha ló lovat. Jóllehet sokan próbáltak különféle magyarázatokat adni erre, de számomra ezek nem kielégítőek. Inkább úgy tűnik fel, hogy kifejezetten az Isten okozza ezt a hatást a bűn leleplezésére. A természettudósok ugyanis azt mondják, hogy a megölt ember vérzése nem kívülről történik, mivel semmi sem megy önmaga ellen. Tehát azt kell mondanunk, hogy a megölt test ilyesfajta vérzése részben belülről ered természetes módon, részben kívülről valamilyen erőszak folytán. Erre ilyen magyarázatot adnak: mivel a gyilkosság időpontjában egyrészt mindenkinek nagy fáradságába kerül a hirtelen harag, valamint nagy védekezést és ellenállást fejt ki, másrészt erős szenvedély keletkezik az erekben, idegekben és izmokban, valamint a testrészekben, mindkettő életnedvei összegyűlnek a védekezésre. És mivel a természet a sebekben nagyobb fájdalmat érez, a gyilkos ilyen nedvei összevegyülnek a sebekben a meggyilkolt nedveivel, és egy ideig a sebben maradnak bezárva, majd a gyilkos megjelenésére mindkettő bezárt nedvei megmozdulnak. A gyilkos nedve a saját eredetéhez vágyódik vissza, míg a meggyilkolté a saját testében kíván maradni, ez indítja be a nedvek mozgását, s okozza a vérfolyást. Mások azt mondják, hogy a gyilkos jelenléte bizonyos látható sugarakat bocsát a megöltbe, amely sugarakat az önmagán belül meghajlítja és visszafordítja, az említett sugarakkal együtt pedig vért is kitaszít. A kijövő sugarak és párák megindítják a vért, és az egész kifolyik. Ezt a nézetet idézi Albertus Magnus A lélekről 2. könyvében. Mások, mint pl. a Lélek fényének szerzője [ Matthias Farinator: Lumen animae, 1477] azt mondják, hogy talán néhány vércsepp megmarad a gyilkoson, például a kardján vagy ruháján, s ez a vér hozza ki a természetes hasonlóság miatt a vért. A hasonló ugyanis vonzza a hasonlót. Mások azt mondják, hogy az Isten engedélyével a démonok gondoskodnak erről a hatásról, hogy így egy bosszuló kezétől vesszen el az embergyilkos, mert azok (ti. a démonok) örvendeznek az emberek pusztulásán. Comestor azonban azt mondja művében, a Bűnök foglalatában, hogy valószínűbbnek látszik, hogy az Isten akarta ezt a hatást megmutatni a megöltekben a kiontott emberi vér kimutatására, mivel ilyen közönségesen nem történik, csupán akkor, ha valakit ármánnyal vagy titokban ölnek meg.” (Ford. Takács Levente)] Zlinszky Aladár mutatta ki, hogy
Arany
Arany János
legfőbb forrása Balássy Ferenc Székely tanulmányok című munkájának III. része volt ( Balássy 1858 ; Zlinszky 1900, 262–263.).
Balássy
Balássy Ferenc
idézi a tetemrehívást tiltó 1594-es erdélyi törvény szövegét; eszerint „A gyilkosságnak casusában az a régen bejött keresztyénséghez nem illendő szokás, mely miatt a holttestek sok ideig földszinén tartattak, úgymint, amely mondatott tetemre való hívásnak, és ugyanakkor való hitfeladásnak, azért való fizetéssel együtt; viszont amely halálújításnak hivattatik, mint ezek a székelység közül in perpetuum tolláltattak.” (Forrása: Erdélyország három könyvre osztott törvényes könyve, Kolosváratt, 1779, 1., 272.)
Balássy
Balássy Ferenc
kommentárja szerint „ha valaki meggyilkoltatott és gyilkosa nem tudatott, s másképen ki nem nyomoztathatott: a meggyilkoltatott ember rokonainak követelésére azon helynek, vagy falunak lakosai, ahol, vagy amelynek területén a meggyilkolt embernek hullája vagy holtteste találtatott – tartoztak a holttetemnél megjelenni s a gyilkost, ha tudták, megnevezni, ha pedig azt nem tudták, kezeiket a meggyilkolt ember fejére tenni, s úgy megesküdni: hogy sem magokat e büntényben vagy gyilkosságban vétkeseknek vagy részeseknek nem tartják, sem azt, hogy ki legyen a gyilkos nem tudják. S aki ez alkalommal esküdni vonakodott, vagy akinek keze alatt, amíg esküdött, a holttestből a vér megindult, s folyni kezdett; az azonnal vétkesnek nyilváníttatott, s halálra sentenciáztatott: valamint az is, ki a tetemre, vagyis eskütételre felhítt helység lakosai által, mint gyilkos, kiadatott.” „Minthogy a gyilkosság vádjával vagy gyanujával terhelt helység lakosai tartoztak a felhívásra a holttetemnél személyesen megjelenni, kezeiket a holttest fejére téve megesküdni, s a gyilkost hit alatt megnevezni, s kiadni: innét neveztetett ezen szokás vagy bűnvádi eljárás »tetemre hívás«-nak és »hitfeladás«-nak.” ( Balássy 1858, 191–192.)
Balássy
Balássy Ferenc
rámutat: az 1594-es törvény többszöri megújítása (1633, 1649, 1653) arra mutat, hogy „e szokás vagy büntetés az említett országos törvények tilalma dacára is némely székekben azután is, legalább némi megszorítással, vagy módosítással, folytattatott”, sőt, Udvarhelyszéken még 1740-ben is érvényben volt, „tetemfelszabadítás” elnevezéssel. A magyarországi törvényekben ugyanakkor nincs nyoma a szokásnak. (Uo., 197–198.) A „tetemre való felhivás és halál-ujitás” szokását Kállay Ferenc is ismertette, először A’ magyar nemzetiségről című értekezésében (Pesten, Trattner–Károlyi, 1836, 54.), majd A pogány magyarok vallása című könyvében (Pest, Lauffer és Stolp, 1861, 124.). Bár Végh Mátyás az utóbbit tekintette a vers fő forrásának [lásd Arany János Tetemrehivása [!] s pár szó az istenitéletekről, Brassó, 4(1888)/143. (dec. 15.), 1–2., a cikk folytatását lásd 4(1888)/144. (dec. 18.), 1–2.], ez nem bizonyítható; a
Kállay
Kállay Ferenc
által megadott forrás (az 1594-es erdélyi törvény magyarázó szövege) már
Balássy
Balássy Ferenc
nál is szerepel (lásd fentebb). Révész Imre 1858-as tanulmánya megadja a szokás latin elnevezéseit – judicium feretri, judicium sanguinis –, s a fentiektől némileg eltérően írja le: „A meggyilkolt holtteste, ha a gyilkosok tudva nem valának, gyászpadra tétetett, s mindazok, kiket a gyanú terhelt, a holttesthez léptek, s bizonyos eskü vagy átok mondása közben megérintették annak sebeit vagy köldökét. A kinek érintése alatt a holttest megmozdult, vagy arc-színe változott, vagy sebei vérzeni kezdettek, vagy szájából tajték jött: az gyilkosnak tartatott.” A Nibelungenlied mellett francia, alsó-szászországi, angol és skót példákat is említ a 13–17. századból; ennek alapján cáfolja, hogy ősmagyar vagy székely szokásról volna szó: „a keresztyénség és germán civilisatio csatornáján, a szomszéd népektől jött át hozzánk, az istenítéletek más nemeivel együtt.” ( Révész 1858, 455–457.; NB.
Szilágyi
Szilágyi Sándor
a tűzpróbáról állapítja meg, hogy „hozzánk Németországból szivárgott át”, Szilágyi 1855, 439.) Jókai Mór,
Balássy
Balássy Ferenc
hoz és
Kállay
Kállay Ferenc
hoz hasonlóan, a pogány székelyek szokásai közt említi, hogy „
[szerkesztői feloldás]
h
a valaki meggyilkoltatott, rokonai holttestét temetetlen hagyták, míg gyilkosa meg nem büntettetett, annak pedig a holttetemnél meg kellett jelenni. E szokás Kálmánig fennmaradt »tetemrehívás« és »halálújítás« cím alatt.” ( Jókai Mór, A magyar nemzet története regényes rajzokban, A testvérharczok című fejezet, Pesten, Heckenast, 1854, 56.); később
Jókai
Jókai Mór
az alábbi szövegrészt iktatta a fenti két mondat közé: „Mindenkinek, aki a vértettben gyanús volt, oda kellett lépni a halott teteméhez, s kezét annak keblére tenni. Akinek érintésére a halálos seb újra vérzeni kezdett, azt jelentették ki a peresedők gyilkosnak.” A bekezdés végén pedig megjegyezte: „(Ez szolgált tárgyul Arany János egyik legszebb balladájának.)” (I., Bp., Franklin, é. n. [1898],7 81.; ua.: JMÖM2 67, s. a. r. Téglás Tivadar és Végh Ferenc, Bp., 1969, I., 57.)
Jókai
Jókai Mór
tévedését, amely szerint a szokás csak Kálmánig maradt volna fenn, már
Balássy
Balássy Ferenc
cáfolta (lásd Balássy 1858, 190.). A motívumot
Jókai
Jókai Mór
felhasználta A varchoniták című őstörténeti tárgyú, allegorizáló hazafias elbeszélésében (1852): „A varchonitáknál ősi szokás, hogy ha valakit meggyilkolnak, s gyilkosa nem ismertetik, a holttestet a legközelebbi rokon ravatalra fektetve viszi a khagán elé, s felhívja mindazokat, akikre gyanúja van, hogy kezüket a holt sebére téve esküdjenek meg, hogy halálában nem vétkesek. Ha a seb vérzik, az azt jelenti, hogy a gyilkos tette rá kezét. E törvényszék a Zomotor, a halálújítás.” Amikor Kubláj, a gyilkos „kezét vakmerően a holt sebére tevé”, „
[szerkesztői feloldás]
m
indenki elszörnyedve szökött vissza. A vér egyszerre elkezde felszökellni a sebből, s elborítá a szemfedőt. – Gyilkos! – kiáltának az emberek, visszaborzadó dühvel. – Te vagy e férfi gyilkosa? – szólt Dalma szigorú hangon. – Igen, én! – kiálta egyszerre vakmerően Kubláj
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
” ( Jókai Mór ujabb novellái, Pesten, Emich és Eisenfels, 1852, I., 126.) A vers irodalmi előzményeként számos mű felvetődött. László Béla Vörösmarty Mihály Hábador című drámájának alábbi epizódját idézi:
[…] Ő ’s Csilla szüntelen
Együtt vadászták a’ hegyet,
Együtt vigadták a’ tavaszt.
’S szép lett a’ gyermek: arczait
Nemes tűz’ lángja égeté;
De lágy szivében gond lakott,
Szemében esdeklő panasz.
Így jött Csillához egykoron,
’S rebegve szólt, de nyájasan:
„Oh, Csilla! Tarczal halni megy,
Meghaljon érted szép leány,
Boldogtalan Tarczal meghaljon-e?”
Nem érté őt el a’ leány,
’S enyelgve így szólt botorúl:
„Halj meg hát, Tarczal! Csilla majd
Egy szép fenyéren eltemet.”
És itt temette őtet el;
Mert halva lelte a’ vadász,
Vad kantól tépve a’ tetőn.
 
[ Hábador. Drámai költemény egy felvonásban (1828), Vörösmarty [Mihály] Minden Munkái, Színművek I., kiadák barátai
Bajza J.[ózsef]
Bajza József
és
Schedel Ferencz
Toldy Ferenc
, V., Pesten, Kilián György’ tulajdona, 1845, 174.; ua.: VMÖM 7, Drámák, s. a. r. Brisits Frigyes, Bp., Akadémiai, 1971, 294.] László Béla maga is óvatosságra int abban a tekintetben, vajon
AJ
Arany János
ismerte-e
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
művét; az EPhK szerkesztőségi jegyzete pedig arra figyelmeztet, hogy Tarczal – ellentétben Bárczi Benővel – nem lesz öngyilkos. [ László 1908, 115–116.; lásd még:
L. B
László Béla
., Arany „Tetemre hívás”-ának forrása, Tanulók Lapja, (1900)/30. (ápr. 22.), sz., 473–475.] A párhuzamra Horváth János is utalt. (lásd
H. J
Horváth János
., Vörösmarty drámái, IF 63, Bp., Akadémiai, 1969, 22.)
Riedl
Riedl Frigyes
AJ
Arany János
1846-ban keletkezett Hermina című elbeszélését említi a ballada előzményeként ( Riedl 1982 [1887], 237–238. Lásd még: Kéki Lajos, Arany János pályakezdése = Emlékkönyv Beöthy Zsolt születésének hatvanadik fordulójára, Bp., Athenaeum, 1908, 330–332.). A párhuzam alapja, hogy az elbeszélés címszereplője meggondolatlan viselkedésével öngyilkosságba kergeti a férfit, aki szereti, maga pedig lelkileg összeomlik. Ezen a vonalon haladt tovább Gyöngyösy László, aki től hallotta, hogy férje beszélt el
AJ
Arany János
-nak a Tetemre hívásban szereplő szerelmi történethez hasonlót:
Bersek
Bersek József
egy ezredtársa megkérdezte szerelmesét, hinne-e neki, ha két ujját lecsapja? A tréfás biztatásra meg is tette. „Játszott a legénnyel, mint macska az egérrel” – jegyezte meg a történetre állítólag
Arany
Arany János
.
Gyöngyösy
Gyöngyösy László
arra a következtetésre jut, hogy „a »Tetemre hívás« tárgyát először 1846-ban »Hermina« czímű novellájában dolgozta fel s élete alkonyán balladává alakította át” ( Gyöngyösy 1904a, 268.). Az összefüggést László Béla vitatta; a Hermina című elbeszélésben a féltékenység és a félreértés a fő motívum, ezek nem szerepelnek a Tetemre hívásban ( László 1908, 112–114.). Elek Oszkár két skót balladát nevez meg a vers forrásaként. Az egyik a Barbara Allen’s cruelty, or, The Young Mans Tragedy ( B. A. kegyetlensége, avagy a fiatalember tragédiája,
Francis James Child
Child, Francis James
, The English and Scottish Popular Ballads, Boston–New York–London, Part IV., 1886, 278.). Kund Abigél jellemét és viselkedését hozza kapcsolatba e ballada hősnőjéével: „A súlyos betegségben vergődő Jemmy magához hivatja Borbálát, büszke kedvesét. Borbála szemére lobbantja a haldoklónak, hogy a korcsmában víg poharazás között fitymálva beszélt róla. Jemmy a fal felé fordul s gyötrő kínok után kiszenved. Mikor Borbála a mezőn sétált, lélekharang hangja csendül feléje. Majd megpillantja a holttestet, földre téteti, gúnyos tekintetet vet reá, arca nevetésre torzul, mialatt Jemmy barátai feléje kiáltják: »Méltatlan Allen Borbála!« De mikor Jemmyt eltemették, a bánat tépi-dúlja Borbála lelkét, bűnbánatot érez, hervad, a halál szelét érzi:
Hard hearted creature him to slight
Who loved me so dearly:
О that I had been more kind to him,
When he was alive and near me.
 
[„Keményszívű teremtményként semmibe vettem / Őt, aki oly nagyon szeretett engem / Bárcsak kedvesebb lettem volna, / Mikor még élt és itt volt mellettem.” (Ford. Varga Sebestyén)] Abigél szeszélye, Borbála kegyetlensége, más élettel való könynyelmü játszásuk, a holttest látása, tettük lelkiismereti visszahatása közös mozzanatok, de közös még a vég is. Ott az eszét vesztett Abigél dala, itt a mélységes fájdalmában vergődő s halálra sorvadó Borbála figyelmeztetése között is van hasonlóság.
Henceforth take warning by the fall
Of cruel Barbara Allen.
 
[„Így okuljatok a szívtelen / Barbara Allen bukásából”. (Ford. Varga Sebestyén)]
Elek
Elek Oszkár
szerint e skót ballada idézhette fel
Arany
Arany János
ban saját korai elbeszélésének emlékét. A másik ballada a
Walter Scott
Scott, Walter
balladagyűjteményében szereplő Earl Richard című ( Scott 1802, Vol. II., 184–190.). A ballada női főszereplője féltékenységből megöli Richard grófot; a király – Richard apja – nyomozni kezd fia után, megtalálja holttestét, s mikor megtalálja, a gyilkos személyére a tetemre hívás derít fényt. A tettes szolgálólányára próbálja hárítani a bűnt, de amikor ez a halotthoz lép, nem vérzik a seb; mikor azonban ő maga érinti, vörössé válik:
The maiden touched the clay-cauld corpse,
A drap it never bled;
The ladye laid her hand on him,
And soon the ground was red.
 
[„A leány megérintette a kihűlt testet, / Az egy csepp vért sem hullajtott, / A hölgy rátette kezét / És a talaj vérvörössé vált.” (Ford. Varga Sebestyén)] Richard szeretőjét tűzhalállal pusztítják el. A szöveghelyhez
Scott
Scott, Walter
részletes, példákkal illusztrált magyarázatot fűzött, amelyben a hiedelmet a német Bahrrechtre utalva írja le: „In Germany, this experiment was called bahr-recht, or the law of the bier; because, the murdered body being stretched upon a bier, the suspected person was obliged to put one hand upon the wound, and the other upon the mouth of the deceased, and, in that posture, call upon heaven to attest his innocence. If, during this ceremony, the blood gushed from the mouth, nose, or wound, a circumstance not unlikely to happen in the course of shifting or stirring the body, it was held sufficient evidence of the guilt of the party. The same singular kind of evidence, although reprobated by Mathaeus and Carpzovius, was admitted in the Scottish criminal courts, at the short distance of one century.” [„Németországban ezt a kísérletet »bahr-recht«-nek avagy a »ravatal törvényének« nevezték: a gyanúsítottnak egyik kezét a felravatalozott testre, annak sebére; a másikat a halott szájára kellett tennie, majd az Úrhoz kellett fohászkodnia, hogy igazolja ártatlanságát. Ha a szertartás során vér folyt a halott szájából, orrából vagy a sebből – ami a test elmozdítása során könnyen megtörténhetett – a gyanúsítottat bűnösnek találták. Bár ezt a fajta egyszeri bizonyítékot Mathaeus és Carpzovius elvetette, a skót büntetőbíróságok még egy évszázaddal később is elismerték.” (Ford. Varga Sebestyén)] (Uo., 190.; a balladát és
Scott
Scott, Walter
jegyzetét ismerteti Elek 1912, 460–461.)
Scott
Scott, Walter
példái közül azt kell megemlíteni, amely az AJ-ballada központi jelenetében a szereplők tömeges felvonulásának szolgálhatott mintául.
Elek
Elek Oszkár
fordításában-összefoglalásában: „Auchindrane lordot szörnyű gyilkossággal vádolták. A meggyilkoltat Gírvan temetőjében temették el. Az áldozat Colzean lordnak volt a szolgája. Colzean egy különös álma után kiásatta a holttestet. Elrendelte, hogy mindazok – írja
Scott
Scott, Walter
kik közelében éltek, jöjjenek oda, érintsék meg a tetemet, mint ez ilyen esetekben szokásos. Az egész helység a tetemhez indul. Auchindrane fiatal leánya, Mary is, látva a Colzean lord odarendelte embereket, közéjök megy. Mikor a holttest közelébe lépett – írja
Scott
Scott, Walter
– azt a vér öntötte el. Az Auchindranokat elfogták s kínpadra vonták.” Mint
Elek
Elek Oszkár
megjegyzi, ebben a történetben már a seb megérintéséről sincs szó ( Scott 1802, 190–191.; Elek 1912, 462.).
Arany
Arany János
,
Voinovich
Voinovich Géza
állításával ellentétben (lásd AJÖM I., 551.), ismerte
Scott
Scott, Walter
gyűjteményét; 1853-ban ebből fordította le a Sir Patrick Spens című balladát. (Elek Oszkár szerint a balladát
AJ
Arany János
„nem
Percy
Percy, Thomas
kiadásából, hanem
Scott
Scott, Walter
Minstrelsyjéből fordította” – előbbi ugyanis jóval rövidebb, mint a Scott-féle változat és
AJ
Arany János
fordítása, lásd Elek 1912, 378.) Fest Sándor további két angol forrást jelöl meg. Az egyik
Walter Scott
Scott, Walter
St. Valentine’s Day, or The Fair Maid of Perth (Szent Bálint napja, avagy a perthi szép leány) című regénye (1827), „melynek XX. és XXIII. fejezetében a tetemrehívásnak (»bier-right«) érdekes és eleven leírását találjuk. A vallásos szertartások után a polgárok egyenként elhaladnak a ravatal előtt, Istent és a szenteket hívják ártatlanságuk igazolására. A bűnöst elárulja a vérnek a sebből való kibugyogása.” A címszereplő, Catherine, azt hiszi, hogy szerelmét ölték meg; saját magát okolva (ő csalogatta a tett helyszínére a férfit) „[r]endetlen ruhában, kibontott hajjal szalad az utcára”.
Fest
Fest Sándor
valószínűsíti, hogy
AJ
Arany János
ismerte a regényt, amelynek 1871-es kiadása könnyen hozzáférhető volt. Végül
Byron
Byron, George Gordon Noel
The two Foscari című drámáját jelöli meg lehetséges forrásként; a negyedik felvonás első jelenetében Marina, az ifjabb Foscari özvegye mondja:
So! there is the blood beginning
To flow through the dead lips of Foscari –
The body bleeds in presence of the assassin.
(To Loredano)
Thou cowardly murderer by law, behold
How Death itself bears witness to thy deeds!
 
[„Úgy! a vér / folyni kezdett a halott Foscari szájából – / a test vérzik a merénylő jelenlétében. / (Loredanóhoz) / Te gyáva gyilkos a törvény szerint, / Nézd csak, hogyan szül maga a Halál tanúságot tetteidre!”] Fest Sándor: Arany János balladáihoz [1918] =
F. S
Fest Sándor
., Skóciai Szent Margittól A walesi bárdokig. Magyar–angol történeti és irodalmi kapcsolatok, Bp., Universitas, 2000, 485–486., 486. (A két Foscariról már Lugossy József írt az Athenaeumban 1838-ban.) A motívum megvan
Shakespeare
Shakespeare, William
III. Richard című drámájában: „dead Henry’s wounds / Open their congeal’d mouths and bleed afresh!” (I. felv. 2. szín; „holt Henrik sebe / Kinyitja hűlt száját és újra vérzik”, ford. Vas István; a drámát
Arany
Arany János
már 1845. dec. 4-ei levelében említi Szilágyi Istvánnak, lásd AJÖM XV., 23.) [ Zolnai Béla, Shakespeare-motívumok = Magyar Shakespeare-Tár, 1918, X., 297–300; a párhuzamra Tolnai Vilmos mutatott rá először, Széljegyzetek Arany Jánoshoz, EPhK, 26(1902), 346.] A vers magyar népköltészeti előzményére Csörsz Rumen István hívta fel a figyelmet; a Megöltek egy legényt című –
Arany
Arany János
által ismert – balladáról van szó, amely, úgymond, „szembesítő jellegű ballada, a régebbi hűség próbája szüzsé továbbgondolása”. A vers ritmikai mintáját a debreceni diákköltészet egy darabjában, Látzai Szabó József Zsidó mars című versében jelöli meg, amely
Arany
Arany János
Népdalgyűjteményébe is bekerült ( Csörsz 2017b, 447–448.; a „Zsidó marsch”-ot lásd Kodály–Gyulai 1952, II. Társas dalok, 33. dallam; nyomtatott szövege: 35.).
Csörsz
Csörsz Rumen István
annak a lehetőségét is fölveti, hogy a vers ritmusihletét – többek közt – Petőfi Sándor Szeptember végén című verse adta – kiemelve szövegszerű áthallásokat is („Már hó takará el a bérci tetőt” – „Halva találták Bárczi Benőt”; „Még ifju szivemben a lánsugarú nyár” – „Hosszu hegyes tőr ifju szivében”, uo., 449.).
 
Fogadtatás
 
A KisfT 1878. febr. 10-ei ünnepi ülésén Szász Károly olvasta fel a költeményt. A PN híradása szerint „a hallgatóság riadó tapsokba tört ki
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
, 10 percznyi szünetet kellett tartani, hogy a közönség izgatottsága lecsillapodjék.” Ezt követően az egyetemi ifjúság küldöttsége ezüst koszorút adott át az elnöknek, „kifejezendők részvételüket a nemzet a feletti örömében, hogy a nagy költő hosszas pihenés után ismét megszólaltatja lantját”. Az ülést követően a Petőfi-társaság küldöttei (Ábrányi Emil, Váradi Antal, Neugebauer László) lakásán keresték fel
AJ
Arany János
-t, „hogy átnyujtsák neki a Petőfi-társaság díszoklevelét.” [ PN, 29(1878)/38. (febr. 11., Esti kiadás), 1.]; a látogatás során adta át
Arany
Arany János
a Tengeri-hántás kéziratát a Szigligeti-album számára, lásd Tengeri-hántás, Keletkezés. A KisftÉ beszámolója szerint: „Tetemre hívás, ballada, Arany Jánostól, fölolvasta Szász Károly. E ballada előadása után, a budapesti két egyetem ifjúságának küldöttsége, a közönség közül előlépve, díszes ezüst koszorút nyújtott át az elnökségnek a költő számára.” [ KisfTÉ, 13(1877/89), 30.] Gyulai Pál 50 Ft honoráriumot fizetett a versért, ezt
Arany
Arany János
nem fogadta el; arra utasította
Gyulai
Gyulai Pál
t, hogy az összeget adja „a bölcsész ifjak segédegyletének” (levele Nagy Miklósnak, 1878. márc. 6.; AJÖM XIX., 406.). Nagy Miklós, a VU szerkesztője már a levél vétele előtt közölte lapjában, hogy „Arany János a »Tetemre hivás«
 [!]
[sic!]
czimü balladájának tiszteletdiját a bölcsészettanhallgatók segélyegyletének ajándékozta. Ez összeg ötven forint, vagy is annyi, mint a segélyegyletnél egy alapitvány. Ennélfogva a nagy költőt az alapitók sorába iktaták.” [ VU, 25(1878)/9. (márc. 3.), 144.; bővebben lásd AJÖM XIX., 851.] 1878 márciusában Erdélyi Mikes Róza nagyváradi írónő – feltehetően valamely jótékonysági alkalomra – szavalati darabnak akarta kitűzni a verset, ezért néhány szövegrész magyarázatát kérte
Arany
Arany János
tól.
AJ
Arany János
megmagyarázta a kérdéses helyeket (lásd Magyarázatok), végül megjegyezte: „szavalásra könnyebben s első hallásra megérthető költeményt ajánlanék” ( AJÖM XIX., 410.). A költeményről terjedelmes elemzést írt Moller Ede [ Arany János „Tetemrehívás”-a [!], Figy, 1878, 5. köt., 332–345. =
M. E
Moller Ede
., Arany János „Tetemre hívás”-a, Bp., 1879, 36 1. (Klny. a Figy-ből, Magyar Könyvesház, VI/53; ua.: Moller 1882, 51–68.)]. Az elemzés vitát gerjesztett [ Mészáros 1879 ; Hoffmann Frigyes, EPhK, 3(1879), 379–384. – Moller Ede, PN, 30(1879)/ 172. (júl. 17., Esti kiadás), 2.; ua.:
M. E
Moller Ede
., A tetemre hívás vitája = Moller 1882, 69–81.];
Moller
Moller Ede
válasza újabb kritikát váltott ki. [ Egy figyelmes olvasó, Még egyszer a „Tetemre-hívás” [!], PN, 30(1879)/184. (júl. 31., Esti kiadás), 2.]
Moller
Moller Ede
elemzése (mint klny.)
AJ
Arany János
-hoz is eljutott, s lapszéli jegyzetekkel látta el. (A jegyzeteket az AJÖM I., 552–553. alapján közöljük, vastag dőlt betűvel szedve.
Voinovich
Voinovich Géza
kivonatosan közli
Moller
Moller Ede
cikkének inkriminált részleteit, ezeket kiegészítjük, és zárójelben megadjuk a Figy oldalszámait. A versből származó idézetekben nem javítottuk a hibákat.)
AJ
Arany János
nem reagált a nyílt bírálatra – megjegyzései a félremagyarázásokat illetik. (A kommentár nélkül hagyott bírálat: [az idős Bárczi megszólalásának] „jellemzetessége a szaggatott, szenvedély kurtította szavakban nyilatkozik, a minek azonban nem szabad sem a gondolatok, érzelmek, sem a nyelv sajátosságaival ellenkezőnek lennie. A miben azt hisszük tévedt a költő. A magyar beszéd, még legszélsőbb felindultságainkban sem ferdül ily megtört, megnyesett mondásokká: »lélek az ajtón se be, se ki« vagy »vissza! neki.« Minden lelki hangulatnak megvan a maga beszédmódja, de nem rovására a nyelv szellemének. Itt a költő túlságos jellemzetességre iparkodék, a miért botlott is. Azonkívül a rím keresett tisztasága is messzire csalta s ámbár ekképp a forma igen, nincs megmentve a nyelv formája, a mi semmikép sem idézhet elő összhangot.” 339.)
 
14. [335–336.] [
Moller
Moller Ede
Kund Abigél magatartását általánosítva írja:] „Az elzártság, a magába vonulás nincs inyére az embereknek, a kit tisztelnek szemtől-szembe látni, vele találkozni is óhajtanak. Különben kevélységgel, rátartósággal, megvető kevésre becsüléssel vádolják s kiszolgáltatják éles gúnynak, legjobb esetben hideg közönynek, mely legtisztább céljaitól is el s nem ritkán ellenök fordúl” — félek, hogy én is igy járok a szerző urral. 15. [336.] „Addig míg ajkunk a szeretlek-et el nem suttogta, a másik fél bizalmatlankodik” — Regényben. Az életben nem mindig szükséges. 15. [336.] „A holtomiglan tied nem akart Abigél ajkáról leválni, pedig ezt, csak ezt sürgeté Benő kimondhattlan
 [!]
[sic!]
hevességgel. S Abigél hallgatott.” — hát melyik leány szemérme engedne personatus
[szerkesztői feloldás]
színpadias
nyilatkozatot, mint egy pedáns professoré? 15–16. [336.] „Édes szavakkal, csábos ölelésekkel, részegítő csókokkal valakit a szédületes űr széléig csalogatni s azután ugyan őt gúnykacajjal belökni.” — huh! 16. [336.] „Abigél sajátkezűleg tétovázás nélkül adta oda a tőrt” — A gonosz; pedig tudta, hogy meg fogja ölni magát! 17. [337.] „Kihűlt testének láttára atyja csakis így kiálthatott fel; »Ime bizonyság Isten előtt: / Gyilkos erőszak ölte meg őt!«” — Nem úgy, hogy: „Oh ti kegyetlen egek! mit látnak szemeim!” 17. [337.] „az atya egyéb gondolatra nem is jöhetett, mint hogy fiát szándékosan megölték” — No, a tőrt nem is láthatta. 21. [338.] „Az anya és nővér halott nézése alkalmat szolgáltathatna mások betolakodásának, mi a részvét jele gyanánt enyhítéskép hatna, de egyszersmind köztudomásra hozná a seb helyét, mivoltát, ejtése módját” — Hisz a nélkül is látták elegen; a falu nem elég? 25. [340.] „Az apai kebel szörnyü bánata ily szózatban tör ki: »Jöjjenek ellenségi, ha voltak!«” — Nem is az apa mondja. A pristald szájába vagy s kanonokéba illik e nyugodt hang. 26. [341.] „Gyermeke iránt való szeretete azt a gondolatot költi, hogy fiának nem lehettek ellenségei. A szülői vonzalom e gyöngéd vonása enyhít a fölkorbácsolt vér zajgásán. S nem is engedi, hogy a hitt ellenségek maguk jelentkezzenek, ő szólítja elő” — Hogy nevezhetné, ha az imént azt sem tudta, vannak-e a világon? 26. [341.] „»Hát ki?….« riad fel Bárczi sötéten.” — Igen, most szólal meg Bárczi először. 26. [341.] „ellenségei után nem a közönyös népet, hanem fia barátait rendeli maga elé” — No, mert azok közül valamelyik könnyebben válhatott ellenségévé, mint a közönyös nép. 27. [341] [
Moller
Moller Ede
, az előbbi mondat folytatásaként, idézi a 8. vsz.-t] — Ezt is a hivatalos személyzet mondja. 27. [341.] [9. vsz.] — Ez már Bárczi hangja. 28. [342.] „»Jöjjön utolszor szép szeretője, / Titkos arája, Kund Abigél!«” — Ez is szelídebb hang, ezt sem Bárczi mondja. 28. [343.] „Nem a gúnyolás kacagó hangján nevezi szépnek, nem a káröröm, a rajtakapás kielégített hahotája mondja titkos arának.
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Ellenkezőleg: jóság, sajnálkozás rebeg szavaiból, hogy nem a vőlegény, hanem a megundorított halotthoz vezetik; bocsánatkérés szól belőlük, hogy ily gyászesettel kell szerető szíve reményeit eltapodniok s őt is mint gyanúst, ki csak ártatlan lehet, ide vonszolniok.” — Ez mind ferdeség. 30. [343.] — „Abigél megjelenése mindent megmagyaráz: »Döbbenet által a szív ere fagy: ,Lányom, ez ifjú gyilkosa vagy.’« Bárci
 [!]
[sic!]
, a rettentő boszúra fenekedő apa annyira megborzad, hogy tiporni készűlt büntetése, erőtlen szavakba töredezik, mi több, a mit fia életében talán soha nem tett volna, lányának nevezi a magára vallott gyilkost, de még a büntetést sem mondja ki rá, hanem egyszerűen rá mutat, a mit úgyis mindenki tud, hogy ő a gyilkos. S épen e zabolátlan harag és váratlan engedékenység e megrázó ellentetében rejlik a részrehajlatlan igazság érvényesülése.” — Nagy hiba volna így. 31. [343.] „Abigél sátáni tréfából lesz gyilkos”, „tette szörnyü látásán őrül meg.” — tréfája szörnyű hatásán. 32. [344.] „A szerelmétől igazán áthatott teremtés jajveszékelve borulna oda a holttestre, hogy ballépéseért önkeblét mardosva, vezekeljen.” — vén asszony meg végig siratná. 32. [344.] „Vallomása, hogy a tőrt ő adta Benőnek, már az őrültségnek szózata, amit szintoly egykedvüen kimond, mint mentséget” — tán nem. 34. [344.] „A ledérség ugyanazon hányavetiségével beszéli el csapodárságát, mint beszélt magával Benővel, olthatatlan szerelmű kedvesével.” — No persze! tán közben legyezőjével is játszik. 34. [345.] „Azon nőkhöz merném hasonlítani, a kik többfelé szeretik osztogatni kegyöket, s nem a szívben keresik a valódi érzelmet, hanem a hódolók hízelegvehajlongó seregében találják gyönyörüségüket; a kik egyik pillantásukkal vonzanak, a másikkal ugyanannyira visszalöknek, a szerint, a mint szeszélyes hajlamuk vagy az új hódítás viszketege izgatja. S azután, ha komolyra hajlik a dolog, ők színlik a neheztelést s furcsálják viseleltök okolását” — Nem is őrül az meg soha! 35. [345.] „A kényes tárgy, melyet költőnk az eszme kidolgozására választott, a kettős csomó, melyet vigyázva meg kelle fejtenie, imitt-amott nehézségekkel járt és pedig alakilag és tartalmilag; ez utóbbi főleg Bárci
 [!]
[sic!]
, az apa jellemének lélektani fejlődésében mutatkozik, midőn indulatának heve fokozatosan csökken s szinte a részvétig leszáll, amit a költő nem elég kifejezően, nem elég észrevehetően rajzolt.” — Nem tudta, hogy önnek írja. 35–36. [345.] „Nem kevésbé nélkülözzük Abigél rögtönös ijedségéből származó lelki kuszáltságában azt a következetesen előálló lelki mozzanatot, mely tébolyának váratlan, de mégis támadó jelleget kölcsönöz.” — tehát lassú hozzákészület kellett volna?
 
Kritikatörténet
 
Riedl Frigyes szerint a tragikum
AJ
Arany János
-ra jellemző típusa, hogy egy jelentéktelen tettnek súlyos következményei lesznek; „mily aprólékosságon fordul meg a Tetemre hívás; Kund Abigél kacér ingerkedése a katasztrófáknak egész sorát vonja maga után, mint Toldinak egy tréfája: hogy Tar Lőrinc sisakjában harcol, következményeiben feldúlja saját életét és Piroska boldogságát.” „Abigél éppoly borzasztóan lakol egy kacér ötletért, mint Toldi Miklós egy harcjátéki csínyért.
Arany
Arany János
világfelfogása szerint néhány kivetett szem könnyelműségének véres lehet az aratása.” Ami a „balladai homály”-t illeti, Kund Abigél „bűnét nem takarja ily sötét fátyol
[szerkesztői feloldás]
ti. mint V. Lászlóét vagy Kázmérét a Zács Klárábanti. mint V. Lászlóét vagy Kázmérét a
], de mégis rekonstruálásra szorul az olvasó részéről”. ( Riedl 1982 [1887], 105., 237.)
Zlinszky
Zlinszky Aladár
szerint a ballada „Hősnője Kund Abigél bátor, elszánt leány, mint Rozgonyiné vagy az egri leány, rideg, de mélyérzésű és épen e sajátságos lelki alkata okozza tragikumát. Ezért nem érti meg Bárczi Benőt, ez kergeti őrületbe jegyese holtteste mellett.” ( Zlinszky 1900, 261.) Greguss Ágost így összegzi a cselekmény ismertetését: „Abigél abban hibázott, hogy Benő komoly szavait tréfára vette, Benő abban, hogy Abigél tréfáját komolyan. Abigél, enyelgése szörnyű következését meglátva, megtébolyodik, s a mű esyméje
 [!]
[sic!]
azon tanulságban áll elénk, hogy a szívvel nem szabad játszani.” Ezt követően részletesen elemzi a vers daktilusi lejtését, végül –
Arany
Arany János
nak
Moller
Moller Ede
rel folytatott vitáját mintegy kiteljesítve – drámai szöveggé alakítva a balladát, azonosítja az egyes szövegrészek beszélőjét; „szereposztása” mindenütt egyezik az
Arany
Arany János
éval. ( Greguss 1900, 124., 125., 126–129.) Ujhelyi Mária mint jellegzetesen drámai balladát írja le; „egyik legfeltűnőbb sajátossága, hogy nem hosszabb cselekménysort bont ki, hanem egy cselekménysor egyetlen pontját, pillanatát ragadja meg, méghozzá a drámai összeütközés pillanatát. A színhely változatlan, az esemény rövid idő alatt zajlik le. Az elbeszélő elemek a párbeszédekkel szemben csak a körülményekre utalás alárendelt szerepét töltik be. Maguk a párbeszédek nem idézetszerűek, tehát nem vezeti be őket az elbeszélő. A párbeszédek szövegei erősen retorizált, evokatív jellegű alakzatok, felkiáltó, kérdő, felszólító mondatok, melyeket látványos, színpadias gesztusok kísérnek (…). Ezek a gesztusok bizonyos értelemben megint csak érzelmi-pszichikai folyamatok külső kivetítései
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
. Mindezek a vonások színpadi jelenet hatását keltik, a Tetemre hívás szerkezetét tekintve tehát egy miniatűr dráma lehetne.” ( Ujhelyi 1972, 36–37.) Sőtér István a boldogság, a győzelem eljátszásának témájával hozza kapcsolatba: „az Őszikék-ben véglegesen és jóvátehetetlenül játszotta el már mindenki az életét és a boldogságát. Kund Abigél éppúgy eljátszotta – mint az ország.” ( Sőtér 1987 [1963], 669.) Barta János szerint
Arany
Arany János
nak „rendkívül fejlett az érzéke a lelki aberrációk iránt; a balladák tele vannak megrendült lelkű hősökkel. A tragikus vétség, a morális egyensúly elvesztése valaminő patologikus tünetben robban ki.
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kund Abigél esetében az úgynevezett nevető őrültséget jeleníti meg szakkönyvekhez illő minuciozitással.”
Barta
Barta János
a bűnügyi történetekre jellemző szerkezetet azonosít a balladában:
Arany
Arany János
e versben „az úgynevezett analitikus szerkesztést alkalmazza, egy kicsit a bűnügyi műfajok modorában. Egy megadott tényállásból, Bárczi Benő holttestének feltalálásából indul ki, s ennek fejti ki lépésről lépésre az előzményeit.”
Barta
Barta János
végül annak a – többször kifejtett – meggyőződésének alátámasztását látja a versben, hogy
Arany
Arany János
– „más nagy költőtípusokkal ellentétben – nem a lélek archaikus mélységeiből táplálkozik”; a kései Arany-balladák titka abban van, hogy „a fantasztikum, az archaikum művészi dimenzióvá válik”. ( Barta 1987 [1982a], 136–137.) A Tetemre hívás, úgymond, azért nem váltja ki a tragikumra jellemző félelmet és részvétet, mert
Arany
Arany János
„bizonyos művészi distanciából közeledett tárgyához, és erősen kidolgozta a műalkotásjelleget. Ez ebben az esetben az emberi tartalom rovására a virtuozitás nagyfokú művésziesség jellegét nyomja a műre.” [ Barta János, Tetemrehívás [!], Alföld, 33(1982)/6, 41–43.; ua.: Barta 1987, 144–148.: 145., 146., 148.] Imre László a kései balladák virtuozitásának példájaként említi, megállapítva, hogy „a mesterkéltség, a bravúrkeltő művészieskedés közelébe jutunk”; ezt később úgy magyarázza, hogy Abigél „kissé valószínűtlen formában válik vőlegénye, Bárczi Benő gyilkosává”. A balladát
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
„reformkori, szélsőségesen romantikus verses epikájá”-val, ill.
Arany
Arany János
Katalin című elbeszélő költeményével rokonítja, s az 1850-es évek lélektani balladáinak s a kései korszak „félelmetes, babonás, középkorias légköré”-nek találkozását látja benne. ( Imre 1988, 64., 72–73.) Bárczi Ildikó és Sápi Nóra Temesvári Pelbárt és Laskai Osvát vonatkozó szöveghelyeire utalva megállapítják: „Es ist anzunehmen, dass
János Arany
Arany János
beim Schreiben der Ballade Tetemre hívás (Bahrgericht) diesen in unseren Augen ziemlich barbarischen, aber offensichtlich durch die Autorität der Kirche lange Zeit bestätigten Rechtsbrauch im 19. Jahrhundert in gewisser Weise noch als lebendige Tradition empfand. In diesem Fall können wir also Zeugen der Umgestaltung eines Motivs zu einem Stoff sein – die Figurengestaltung und die Dramaturgie des Gedichtes sind
Arany
Arany János
s eigene Erfindung.” (Feltehető, hogy Arany János a Tetemre hívás c. balladája írásakor ezt a mi szemünkben meglehetősen barbár, de az egyház tekintélye által sokáig nyilvánvalóan igazolt joggyakorlatot a 19. században bizonyos módon még eleven hagyománynak érzékelte. Ebben az esetben tehát egy motívum nyersanyaggá való átalakításának lehetünk tanúi – az alakok megformálása és a költemény dramaturgiája Arany egyéni leleménye.
Ildikó Bárczi
Bárczi Ildikó
Nóra Sápi
Sápi Nóra
, Inventio exemplorum. Antike und mittelalterliche Erzählsoffe in geduckten lateinischen Predigtsammlungen des Spätmittelalters = Fortunatus, Melusine, Genovefa: Internationale Erzählstoffe in der deutschen und ungarischen Literatur der frühen Neuzeit, Hrsg.
Dieter Breuer
Breuer, Dieter
und
Gábor Tüskés
Tüskés Gábor
,
Peter Lang
Lang, Peter
, Bern–Berlin–Bruxelles–Frankfurt am Main–New York–Oxford–Wien, 2010, 17–34.: 26.) J. Soltész KatalinAz ünneprontók és Az ördög elvitte a finánczot című versekre visszautalva – állapítja meg, hogy az anapesztikus ritmus „Kund Abigél őrjöngését” festi alá ( J. Soltész 1987, 242.). Lásd még: Gyulai Pálnak, ki a „Tetemre hívás” engedély nélküli közléséért a sajtót élesen vádolta… FL, 15(1878)/62. (márc. 15.), 306. Kérdés a „Nyelvőr” olvasóihoz. Létezik-e oly néphit, mely szerint a „gyilkos erőszak által megölt” ember sebének vére újra megindul…? MNyr, 10(1881)/6, 275–276. Greguss Ágost, Arany János: Tetemre hívás = Magyar balladák: Magyarázták
G. Á
Greguss Ágost
. és Beöthy Zsolt, Bp., Franklin, 1885, 179–185. Szabó Pál, A szegény ember tyúkja, Szabad Szó, 49(1947)/40. (febr. 16.), 6. Bóka László, Pál kontra János, Haladás, 3(1947)/9. (febr. 27.), 3. Szabó T. Attila, Sebből pirosan buzog a vér…, Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények, 14(1970)/1, 133–139. Szuromi Lajos, Arany János: Tetemre hívás (Metrikai elemzés), ItK, 78(1974)/4, 461–467. Szili 1996, 192–196. Bagoly Csilla, Arany János: Tetemre hívás. Egy /ön/gyilkosság /szöveg/nyomozása, Új holnap, 13(1997), 39–62.
 
Fordítások
 
Angol: Call to the ordeal (William N. Loew) = Loew 1881, 73–75.; ua.: Loew 1887, [an.]; ua.: Loew 1889, 306–308.; ua.: Arany 1914, 164–166. Call of the Corpse (Gyula Dienes) = http://youtubescript.bizhat.com/video/ t6wjRsMnzeM/Arany-János-Tetemre-hívás-A-Szabad-Színház-filmje.html Bier-right or Ordeal by Blood (Peter Zollman) = Makkai 2000, 330–332. Bolgár: Зовът на мъртвото тяло (Невена Стефанова) = Аран 2009, 141–143. Cseh: Boží soud (Kamil BednářLadislav Hradský) = Arany 1957b, 148–151. Eszperantó: Sangjuĝo (Kálmán Kalocsay) = Kálmán Kalocsay, Eterna Bukedo: Poemoj el dudekdu lingvoj, Bp., Literatura Mondo, 1931, 193–195.; ua.: Hungara Vivo 3(1963)/1, 5–6. Észt: Surnulekutsumine (Sander Liivak) = Arany 1999, 49–51.; ua.: http://www. scribd.com; ua.: www.babelmatrix.org Francia: La confrontation devant le cadavre = Polignac 1896, 31–34. (a ford. megjelölése nélkül) L’ordalie du cadavre (Georges-Philippe Dhas) = Poèmes Hongrois, Bp., Springer, 1935, 41–46. L’ordalie du cadavre (Amadée Saissy) = Kálmán 1906, 32–35. Német: Bahrgericht. Ballade nach dem Ungarischen des Johann Arany (Neugebauer László), Neue Illustrierte Zeitung [Wien/Leipzig], 11(1883)/5, 71. [lásd Ujvári Hedvig, A Neue Illustrierte Zeitung helye és jelentősége a magyarországi sajtó történetében, MKSz 128(2012)/4, 460.] Das Bahrgericht (Heinrich Glücksmann), Ungarische Revue, 1889 [an.] Bahrgericht. Ballade (Dóczi Lajos), Pester Journal, 1895, [an.]; ua.: Dóczi 1903, 29–32.; ua.: Jung Ungarn, [Berlin] 1911/2, 212–213. [lásd Rózsa Mária, Magyar irodalom a Jung Ungarn című folyóiratban, MKSz 118(2002)/3, 319.]; ua.: Anton Lábán, Ungarn in seiner Dichtung, Amalthea Verlag, Zürich–Leipzig–Wien, [1923], 158–160. Das Bahrgericht (Irene Hecht-Cserhalmi) = Ungarischer Dichterwald, Deutsche Verlags-Anstalt, Stuttgart–Lepzig, 1897, 132–135. Das Bahrgericht = Ungarische Lyrik von Alex[ander] Kisfaludy bis zur Gegenwart nebst biographischen Anmerkungen und einer Skizze des magyarischen Schrifttums von D.[avid] Haek, Halle a. d. S., Otto Hendel, [189?], 59–61. (a ford. megjelölése nélkül) Das Bahrgericht (Adolf Handmann sen.) = Johann Arany’s ausgewählte Gedichte: Aus dem Ungarischen übertragen von Adolf Handmann sen. Herausgegeben von Adolf Handmann jun., Kassa, Koczányi [1908], 157–159. Das Bahrgericht (Hedwig Lüdecke) = Gragger–Lüdecke 1926, 107–109. Das Bahrgericht (Szemere László) = Szemere 1933, 38–40.; ua.: Szemere 1935, 210–212. Blutgericht (Gyuláné Preinreich-Rupprecht) = Preinreich-Rupprecht 1935, 18–20. Olasz: I giudizio di Dio (Le ordiale) (prózaford., Francesco Sirola) = Sirola 1914, 39–41. La chiamata al cadavere (Silvio Gigante) = Gigante 1922, [an.]; ua.: Oscar Márffy (red.), Palpiti del cuore magiaro nella sua letteratura: antologia in versioni italiane, Torino, G.[iovanni] B.[attista] Paravia, 1937, 149–151. Orosz: Кровь обличает (Леонид Мартынов) = Арань 1962, 125–129. Román: Proba de sânge (Teodor Muraşanu), Pagini Literare, [Turda], 6(1939), 109– 110.; Mărturia sîngelui (Costa Carei); ua.: Arany, 1960, 340–349.; ua.: Lőrinczi–Majtényi–Szász 1966, 221–223. Szerb: Дозиваниjе на лемину (Благоjе Бранчич) = Из маҕарског Перивоjа, Нови-Сад, 1907 [an.] Szlovák: Pohona pred mary (Hviezdoslav Pavol Országh) = Preklady z Mad’arskych Básnikov, Turčiánsky Sv. Martin, 1942 [an.] Ukrán: Виклик до трупа (Юрій Шкробинець) = Балади − Толді, Київ, Днипро, 1969, 68–70.
 
Feldolgozások
 
Irodalmi A Tetemrehivás [!] paródiája. Irta: Jókay Mór. Leirta: Szappanos Károly IIod éves ref. papnöv. Bpest 885, OSzK Kézirattára, Analekta, 3) App–Babits A–H, 240/1–2. Tetemre hívás [obszcén változat], OSzK Kézirattára, Analekta, 3) App–Babits A–H, 240/5–8. dr. Cserba Elemér rákospalotai ügyvéd, Tetemre hívás, Előadva 1910. július 30-án, Bp, [k. n.], 1910. Képzőművészeti Baditz Ottó illusztrációja: MTAK Kt K 512/26 Gyárfás Jenő: Tetemre hívás, vázlat, 1879, olaj, vászon, 109×158,5 cm, MNG Gyárfás Jenő: Tetemre hívás, 1881, olaj, vászon, 192,5×283,5 cm, MNG Zichy Mihály illusztrációi (négy lap; 6 szövegközi és 1 egész oldalas rajz), 1894, lavírozott tus, 437×352 mm, MNG; ua.: Arany–Zichy 1895–98, I., o. n.; ua.: Arany–Zichy 2016, 31–37. Zenei Révfy Géza, melodráma énekhangra, zongorára (
Köveskuti J.[enő]
Köveskuti Jenő
, Op. 55.) Versényi GyörgyFarkas Ödön: (dalmű, 1 felv., 2 kép, ősbem. bp.-i Opera, 1900. okt. 5.) Nemes Elemér (Kolozsvár, 1932) Szokolay Sándor (balett, 1962) Kaláka: Tetemre hívás, Hangzó klasszikusok, verseskötet CD-melléklettel, Helikon – Magyar Hangoskönyv Kiadók Egyesülete, 2008. Szirtes Edina Mókus, Előadók: Kováts Kriszta, Farkas Gábor Gábriel, Fool Moon énekegyüttes, Keönch László Farkas = Kováts Kriszta, Arany-óra: Arany János balladái a capella (CD; Bp., Gryllus, 2008) Tetemre hívás – Arany János remekműveiből, a Révkomáromi Jókai Színház művészei, Esztergom, Vár-Színház 2012. július 6., Televízió Körzeti, 5’ 30’ (Youtube) Film Janovich JenőGaras Márton [a felvétel helyszíne a Vajdahunyadvár és környéke, a szerepeket a kolozsvári Nemzeti Színház színészei játszották. Bem.: Apollo-színház, 1915. okt. 30.; ism.: Vértesy Jenő, A „Tetemre hívás” filmen, EPhK, 40(1916), 345–346.] Tetemre hívás (fekete-fehér némafilm zongorakísérettel), a forgatókönyvet írta Dénes Zoltán és Hatházi András, zene: Selmeczi György, fényképezte: Dénes Zoltán, rendezte: Hatházi András, Duna Műhely (2002), 15’ 53” Tetemre hívás, fényképezte és vágta Balogh Mihály, a forgatókönyvet írta Szabó Miklós Bence, rendezte Nagy Judit, Szabad Színház, Székesfehérvár (2013), 9’ 04”
 
Hangfelvételek
 
Arany János: Balladák, Sinkovits Imre, Hungaroton, SLPX 13903, 1982, 4’ 55”; ua.: Magyar költők, Arany János: Balladák, Hungaroton Classics, HCD 14262, 1998 Arany János versei Bálint András előadásában, Bp., Kossuth–Mojzer, 2006, 4’ 09” Vers napról napra, Tímár Béla, Kossuth rádió, 2017. jún. 28., 4’ 29” Hallgatni Aranyt = www.hallgatniaranyt.hu [2017], Schell Judit, 5’ 52” Sunyovszky Szilvia, 4’ 47” (Youtube)
 
…Utinam promissa
n
Jegyzet
…Utinam promissa…
Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.
Jaj, bárcsak visszavehetném! Megvallom,
[szerkesztői feloldás]
fiam,
ezt megvonnám
[szerkesztői feloldás]
tőled
, ez egyet.”)
Ovidius
Ovidius, Publius, Naso
: Átváltozások, Második könyv, Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius 1982, 38.
liceret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
  Tetemre
hívás
n
Jegyzet
Tetemre hívás
Latinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak különféle töréneteiről s más ilyen dolgokról)
egyik részében, melyet Herzstein S.[alamon] adott ki 1893-ban az »Erlanger Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo sanguinare, si superuenerit occisor, redditur Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott, ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei, keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre, ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.” Ford. Takács Levente] (
K.[atona] L.[ajos]
Katona Lajos
, A „tetemre hivás” középkori magyarázata, Ethn, 9(1898), 472. (az
AJ
Arany János
számára is hozzáférhető forrásokat lásd: Keletkezés)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
n
Jegyzet A középkori istenítéletek egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért van jelen a költeményben egy kanonok, s az itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada, czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február 10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
 
  A radványi sötét erdőben
n
Jegyzet
A radványi sötét erdőben
Radvány (ma Radvaň, Szlovákia) község Besztercebányától 3 km-re délnyugatra. Mivel számos Radvány utótagú magyar helységnév van, a helyszín nem azonosítható egyértelműen (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével a Tengeri-hántásban előforduló Adony helységnevet illetően).
  Halva találták Bárczi
Benőt
n
Jegyzet
Bárczi Benőt
A Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a
Bereg, Borsod és Heves megyékben kiterjedt család.” ( Nagy Iván, Magyarország családai czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest, kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857, 191.)
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
 
hegyes tőr
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
[törölt]
« ütve »
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
*K3
 
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
 
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
bizonyság
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
előtt:
  Gyilkos erőszak ölte meg őt!”
 
 
  Kastélyába vitette
föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
fel
*
Szövegforrás:
K4
 
atyja,
  Ott letevék a
hűs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« nagy »
hűs
*
Szövegforrás:
*K1
 
palotán;
  Ki se’
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« teríti »
terítteti
*
Szövegforrás:
*K1
 
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
, meg se’ mosatja:
  Vérben, a hogy volt, nap nap után
  Hever
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
 
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« ott »
egyszerü deszka-padán
n
Jegyzet
egyszerü deszka-padán
A tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
 
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »
ravatalán.
n
Jegyzet az áthúzás és a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
 
 
 
  Állata
n
Jegyzet
Állata
Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
Arany János
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17, AJÖM XIX., 409.)
őrzeni négy alabárdost:
  „Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”
Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
Arany János
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne menjen!” ( Mészáros 1879, 302.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
 
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
 
  „Hátha az anyja, szép huga már most
n
Jegyzet
már most
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
  Jönne
siratni?
n
Jegyzet
Jönne siratni?
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
 
– „Vissza!
neki
n
Jegyzet
Vissza! neki
„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
Arany János
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany
Arany János
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert a
[szerkesztői feloldás]
nnyi
m
[szerkesztői feloldás]
int
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár »hála neked«, e h
[szerkesztői feloldás]
elyett
hála legyen v
[szerkesztői feloldás]
agy
adassék v
[szerkesztői feloldás]
agy
mondassék neked, vagy »verést neki« e. h
[szerkesztői feloldás]
elyett
verést adjatok neki.” ( Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor magyarázatával.)
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
neki;
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
K5
 
  Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
 
 
 
Fojtva teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Búgva teremről
[törölt]
« rejti »
[törölt]
« hordja »
nyögi
*
Szövegforrás:
*K1
 
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
 
  Halk zokogását asszonyi bú. –
 
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel
n
Jegyzet
pecséttel
hivatalos idézéssel
„hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
 
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »
Kit szemre vesz, éhes sanda gyanu,
*
Szövegforrás:
*K2
 
Kit szemre vesz, ┬
[törölt]
« éhes, »
sanda gyanú:
n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m. í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Légyen
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a seb vérzése tanú.
 
 
  A palotát fedi fekete posztó,
  Déli verőn
n
Jegyzet
verőn
verőfényben
sem süt oda nap;
  Áll a
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
 
tiszti
pörosztó
n
Jegyzet
pörosztó
AJ
Arany János
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok, háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata ( TESz ). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg. Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is, mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald = perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet, hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [ Ipolyi 1854, 481.; vö. Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!] „pörosztó”-járól, MNy, 7(1911), 451–452.]
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
 
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
 
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
Jegyzet
kánoni pap
kanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)
;
  Sárga viaszfényt
nyughelye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« a szoba »
nyughelye
*
Szövegforrás:
*K1
 
kap.
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
 
ha voltak!”
  Jő, kit az apja rendre nevez;
 
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nem
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sebe a holtnak
  Állva fejénél az, vagy emez:
  „Gyilkosa hát
nem ez…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nem ez, …
*
Szövegforrás:
*K3
 
újra nem ez.”
 
 
  „Hát ki?…” riad fel
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« az apa »
n
Jegyzet f. í.:
Bárczi
*
Szövegforrás:
*K3
 
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
söté
[törölt]
« n »
ten
*
Szövegforrás:
K5
 
,
  „Boszulatlan nem foly
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
 
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« a Bárczi »
n
Jegyzet f. í.:
ez ösi
*
Szövegforrás:
*K3
 
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
vér;
  Ide a
gyilkost!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
gyilkost!
*
Szövegforrás:
*K3
 
bárha pecsétem
  Váddal az önnön szívemig
ér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
ér;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Mindenki
gyanús
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gyanus
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nekem, a ki él!”
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« ifju társi, »
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
*K1
 
baráti!”
  Sorra belépdel sok dalia:
  Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  S nem
harcz mezején elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« diadalban »
harcz mezején
n
Jegyzet f. í.
elomlania.
*
Szövegforrás:
*K3
 
  Erre se’ vérzik Bárczi fia.
 
 
  „Jöjjön az udvar! apraja,
nagyja…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nagyja,…
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
 
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a falu, mind!”
  Megkönyezetlen
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hagyja,
  Kedves urára szánva tekint.
 
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
 
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
megint.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
az anyja! hajadon húga!”
  Künn
a leány, már messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a leány már messze
*
Szövegforrás:
K4
 
sikolt;
  Anyja
reárogy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
reá rogy,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
öleli búgva:
  Mindre nem érez semmit a
holt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
holt:
*
Szövegforrás:
K4
 
  Marad
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« aludt vér seben a »
tört vér fekete
*
Szövegforrás:
*K1
 
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
 
[törölt]
« .. »
rt vér – fekete
*
Szövegforrás:
K5
 
folt.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utolszor szép szeretője,
  Titkos
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
arája
*
Szövegforrás:
K4
 
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Kund »
Könd
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Csád »
Kund
*
Szövegforrás:
*K2
 
Abigél!”
  Jő; – szeme villan s tapad a
tőrre;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
tőrre;
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  Arcza szobor
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
 
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
 
le
[törölt]
« sz »
tt,
*
Szövegforrás:
K4
 
lába gyökér.
 
Sebből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
– Sebből
*
Szövegforrás:
K4
 
pirosan buzog a vér.
 
 
  Könnye se’
perdűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
perdül,
*
Szövegforrás:
K4
 
jajja se’ hallik,
  Csak
odakap,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
oda kap,
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
hol fészkel az agy:
  Iszonyu az, mi oda nyilallik!…
  Döbbenet
által a szív ere fagy
n
Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagy
Az előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
Greguss Ágost
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd Greguss 1900, 130.), s ez arról tanúskodik, hogy
Greguss
Greguss Ágost
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. ( Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss
Greguss Ágost
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a sort Abigélre értené.)
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »
által a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K2
 
 
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ez
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
 
gyilkosa vagy!”
 
 
 
Kétszeri mondást – mint lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »
Tépi kezével, mintha büvölten
*
Szövegforrás:
*K1
 
Kétszeri mondást, mint
[törölt]
« ha »
lebüvölten
*
Szövegforrás:
*K2
 
  Hallgat el, aztán így rebegi:
  „Bárczi
Benőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt
n
Jegyzet e tint.
*
Szövegforrás:
K5
 
én meg nem öltem,
  Tanum az Ég, s minden seregi!
  Hanem
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
adtam neki.
 
 
 
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
 
szivem’ már hű
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
 
Tudhatta,
[törölt]
« szegény, hogy »
közöttünk
*
Szövegforrás:
*K2
 
nem vala
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
 
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
 
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
Unszola mégis szóval „igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »
Azt mondta: különben
*
Szövegforrás:
*K1
 
ő kivégzi magát.
 
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
 
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
 
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hát!”
 
 
  S vadul a sebből a tőrt kiragadja,
  Szeme szokatlan lángot lövell,
  Kaczag és
sír, s fenvillogtatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sír, fennvillogtatja
*
Szövegforrás:
K4
 
  S vércse-visongással rohan el.
  Vetni kezet rá
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
mer.
 
 
 
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
lefut a nyilt
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
során,
  Tánczolni, dalolni se’
szégyell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
szégyell:
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Dala víg: „Egyszer volt egy leány,
  Ki csak úgy játszott a legénynyel
 
Mint macska szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
 
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
macska szokott
*
Szövegforrás:
K4
 
az egérrel!”
 
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest
(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
 
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
 
n
Jegyzet jobbra
Arany János
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
 
…Utinam promissa
n
Jegyzet
…Utinam promissa…
Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.
Jaj, bárcsak visszavehetném! Megvallom,
[szerkesztői feloldás]
fiam,
ezt megvonnám
[szerkesztői feloldás]
tőled
, ez egyet.”)
Ovidius
Ovidius, Publius, Naso
: Átváltozások, Második könyv, Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius 1982, 38.
liceret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
  Tetemre
hívás
n
Jegyzet
Tetemre hívás
Latinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak különféle töréneteiről s más ilyen dolgokról)
egyik részében, melyet Herzstein S.[alamon] adott ki 1893-ban az »Erlanger Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo sanguinare, si superuenerit occisor, redditur Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott, ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei, keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre, ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.” Ford. Takács Levente] (
K.[atona] L.[ajos]
Katona Lajos
, A „tetemre hivás” középkori magyarázata, Ethn, 9(1898), 472. (az
AJ
Arany János
számára is hozzáférhető forrásokat lásd: Keletkezés)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
n
Jegyzet A középkori istenítéletek egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért van jelen a költeményben egy kanonok, s az itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada, czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február 10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
 
  A radványi sötét erdőben
n
Jegyzet
A radványi sötét erdőben
Radvány (ma Radvaň, Szlovákia) község Besztercebányától 3 km-re délnyugatra. Mivel számos Radvány utótagú magyar helységnév van, a helyszín nem azonosítható egyértelműen (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével a Tengeri-hántásban előforduló Adony helységnevet illetően).
  Halva találták Bárczi
Benőt
n
Jegyzet
Bárczi Benőt
A Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a
Bereg, Borsod és Heves megyékben kiterjedt család.” ( Nagy Iván, Magyarország családai czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest, kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857, 191.)
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
 
hegyes tőr
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
[törölt]
« ütve »
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
*K3
 
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
 
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
bizonyság
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
előtt:
  Gyilkos erőszak ölte meg őt!”
 
 
  Kastélyába vitette
föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
fel
*
Szövegforrás:
K4
 
atyja,
  Ott letevék a
hűs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« nagy »
hűs
*
Szövegforrás:
*K1
 
palotán;
  Ki se’
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« teríti »
terítteti
*
Szövegforrás:
*K1
 
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
, meg se’ mosatja:
  Vérben, a hogy volt, nap nap után
  Hever
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
 
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« ott »
egyszerü deszka-padán
n
Jegyzet
egyszerü deszka-padán
A tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
 
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »
ravatalán.
n
Jegyzet az áthúzás és a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
 
 
 
  Állata
n
Jegyzet
Állata
Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
Arany János
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17, AJÖM XIX., 409.)
őrzeni négy alabárdost:
  „Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”
Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
Arany János
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne menjen!” ( Mészáros 1879, 302.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
 
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
 
  „Hátha az anyja, szép huga már most
n
Jegyzet
már most
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
  Jönne
siratni?
n
Jegyzet
Jönne siratni?
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
 
– „Vissza!
neki
n
Jegyzet
Vissza! neki
„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
Arany János
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany
Arany János
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert a
[szerkesztői feloldás]
nnyi
m
[szerkesztői feloldás]
int
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár »hála neked«, e h
[szerkesztői feloldás]
elyett
hála legyen v
[szerkesztői feloldás]
agy
adassék v
[szerkesztői feloldás]
agy
mondassék neked, vagy »verést neki« e. h
[szerkesztői feloldás]
elyett
verést adjatok neki.” ( Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor magyarázatával.)
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
neki;
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
K5
 
  Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
 
 
 
Fojtva teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Búgva teremről
[törölt]
« rejti »
[törölt]
« hordja »
nyögi
*
Szövegforrás:
*K1
 
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
 
  Halk zokogását asszonyi bú. –
 
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel
n
Jegyzet
pecséttel
hivatalos idézéssel
„hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
 
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »
Kit szemre vesz, éhes sanda gyanu,
*
Szövegforrás:
*K2
 
Kit szemre vesz, ┬
[törölt]
« éhes, »
sanda gyanú:
n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m. í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Légyen
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a seb vérzése tanú.
 
 
  A palotát fedi fekete posztó,
  Déli verőn
n
Jegyzet
verőn
verőfényben
sem süt oda nap;
  Áll a
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
 
tiszti
pörosztó
n
Jegyzet
pörosztó
AJ
Arany János
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok, háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata ( TESz ). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg. Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is, mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald = perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet, hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [ Ipolyi 1854, 481.; vö. Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!] „pörosztó”-járól, MNy, 7(1911), 451–452.]
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
 
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
 
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
Jegyzet
kánoni pap
kanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)
;
  Sárga viaszfényt
nyughelye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« a szoba »
nyughelye
*
Szövegforrás:
*K1
 
kap.
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
 
ha voltak!”
  Jő, kit az apja rendre nevez;
 
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nem
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sebe a holtnak
  Állva fejénél az, vagy emez:
  „Gyilkosa hát
nem ez…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nem ez, …
*
Szövegforrás:
*K3
 
újra nem ez.”
 
 
  „Hát ki?…” riad fel
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« az apa »
n
Jegyzet f. í.:
Bárczi
*
Szövegforrás:
*K3
 
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
söté
[törölt]
« n »
ten
*
Szövegforrás:
K5
 
,
  „Boszulatlan nem foly
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
 
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« a Bárczi »
n
Jegyzet f. í.:
ez ösi
*
Szövegforrás:
*K3
 
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
vér;
  Ide a
gyilkost!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
gyilkost!
*
Szövegforrás:
*K3
 
bárha pecsétem
  Váddal az önnön szívemig
ér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
ér;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Mindenki
gyanús
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gyanus
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nekem, a ki él!”
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« ifju társi, »
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
*K1
 
baráti!”
  Sorra belépdel sok dalia:
  Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  S nem
harcz mezején elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« diadalban »
harcz mezején
n
Jegyzet f. í.
elomlania.
*
Szövegforrás:
*K3
 
  Erre se’ vérzik Bárczi fia.
 
 
  „Jöjjön az udvar! apraja,
nagyja…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nagyja,…
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
 
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a falu, mind!”
  Megkönyezetlen
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hagyja,
  Kedves urára szánva tekint.
 
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
 
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
megint.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
az anyja! hajadon húga!”
  Künn
a leány, már messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a leány már messze
*
Szövegforrás:
K4
 
sikolt;
  Anyja
reárogy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
reá rogy,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
öleli búgva:
  Mindre nem érez semmit a
holt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
holt:
*
Szövegforrás:
K4
 
  Marad
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« aludt vér seben a »
tört vér fekete
*
Szövegforrás:
*K1
 
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
 
[törölt]
« .. »
rt vér – fekete
*
Szövegforrás:
K5
 
folt.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utolszor szép szeretője,
  Titkos
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
arája
*
Szövegforrás:
K4
 
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Kund »
Könd
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Csád »
Kund
*
Szövegforrás:
*K2
 
Abigél!”
  Jő; – szeme villan s tapad a
tőrre;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
tőrre;
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  Arcza szobor
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
 
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
 
le
[törölt]
« sz »
tt,
*
Szövegforrás:
K4
 
lába gyökér.
 
Sebből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
– Sebből
*
Szövegforrás:
K4
 
pirosan buzog a vér.
 
 
  Könnye se’
perdűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
perdül,
*
Szövegforrás:
K4
 
jajja se’ hallik,
  Csak
odakap,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
oda kap,
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
hol fészkel az agy:
  Iszonyu az, mi oda nyilallik!…
  Döbbenet
által a szív ere fagy
n
Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagy
Az előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
Greguss Ágost
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd Greguss 1900, 130.), s ez arról tanúskodik, hogy
Greguss
Greguss Ágost
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. ( Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss
Greguss Ágost
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a sort Abigélre értené.)
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »
által a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K2
 
 
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ez
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
 
gyilkosa vagy!”
 
 
 
Kétszeri mondást – mint lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »
Tépi kezével, mintha büvölten
*
Szövegforrás:
*K1
 
Kétszeri mondást, mint
[törölt]
« ha »
lebüvölten
*
Szövegforrás:
*K2
 
  Hallgat el, aztán így rebegi:
  „Bárczi
Benőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt
n
Jegyzet e tint.
*
Szövegforrás:
K5
 
én meg nem öltem,
  Tanum az Ég, s minden seregi!
  Hanem
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
adtam neki.
 
 
 
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
 
szivem’ már hű
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
 
Tudhatta,
[törölt]
« szegény, hogy »
közöttünk
*
Szövegforrás:
*K2
 
nem vala
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
 
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
 
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
Unszola mégis szóval „igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »
Azt mondta: különben
*
Szövegforrás:
*K1
 
ő kivégzi magát.
 
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
 
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
 
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hát!”
 
 
  S vadul a sebből a tőrt kiragadja,
  Szeme szokatlan lángot lövell,
  Kaczag és
sír, s fenvillogtatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sír, fennvillogtatja
*
Szövegforrás:
K4
 
  S vércse-visongással rohan el.
  Vetni kezet rá
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
mer.
 
 
 
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
lefut a nyilt
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
során,
  Tánczolni, dalolni se’
szégyell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
szégyell:
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Dala víg: „Egyszer volt egy leány,
  Ki csak úgy játszott a legénynyel
 
Mint macska szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
 
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
macska szokott
*
Szövegforrás:
K4
 
az egérrel!”
 
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest
(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
 
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
 
n
Jegyzet jobbra
Arany János
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
 
…Utinam promissa
n
Jegyzet
…Utinam promissa…
Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.
Jaj, bárcsak visszavehetném! Megvallom,
[szerkesztői feloldás]
fiam,
ezt megvonnám
[szerkesztői feloldás]
tőled
, ez egyet.”)
Ovidius
Ovidius, Publius, Naso
: Átváltozások, Második könyv, Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius 1982, 38.
liceret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
  Tetemre
hívás
n
Jegyzet
Tetemre hívás
Latinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak különféle töréneteiről s más ilyen dolgokról)
egyik részében, melyet Herzstein S.[alamon] adott ki 1893-ban az »Erlanger Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo sanguinare, si superuenerit occisor, redditur Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott, ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei, keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre, ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.” Ford. Takács Levente] (
K.[atona] L.[ajos]
Katona Lajos
, A „tetemre hivás” középkori magyarázata, Ethn, 9(1898), 472. (az
AJ
Arany János
számára is hozzáférhető forrásokat lásd: Keletkezés)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
n
Jegyzet A középkori istenítéletek egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért van jelen a költeményben egy kanonok, s az itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada, czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február 10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
 
  A radványi sötét erdőben
n
Jegyzet
A radványi sötét erdőben
Radvány (ma Radvaň, Szlovákia) község Besztercebányától 3 km-re délnyugatra. Mivel számos Radvány utótagú magyar helységnév van, a helyszín nem azonosítható egyértelműen (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével a Tengeri-hántásban előforduló Adony helységnevet illetően).
  Halva találták Bárczi
Benőt
n
Jegyzet
Bárczi Benőt
A Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a
Bereg, Borsod és Heves megyékben kiterjedt család.” ( Nagy Iván, Magyarország családai czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest, kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857, 191.)
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
 
hegyes tőr
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
[törölt]
« ütve »
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
*K3
 
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
 
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
bizonyság
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
előtt:
  Gyilkos erőszak ölte meg őt!”
 
 
  Kastélyába vitette
föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
fel
*
Szövegforrás:
K4
 
atyja,
  Ott letevék a
hűs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« nagy »
hűs
*
Szövegforrás:
*K1
 
palotán;
  Ki se’
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« teríti »
terítteti
*
Szövegforrás:
*K1
 
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
, meg se’ mosatja:
  Vérben, a hogy volt, nap nap után
  Hever
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
 
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« ott »
egyszerü deszka-padán
n
Jegyzet
egyszerü deszka-padán
A tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
 
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »
ravatalán.
n
Jegyzet az áthúzás és a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
 
 
 
  Állata
n
Jegyzet
Állata
Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
Arany János
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17, AJÖM XIX., 409.)
őrzeni négy alabárdost:
  „Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”
Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
Arany János
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne menjen!” ( Mészáros 1879, 302.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
 
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
 
  „Hátha az anyja, szép huga már most
n
Jegyzet
már most
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
  Jönne
siratni?
n
Jegyzet
Jönne siratni?
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
 
– „Vissza!
neki
n
Jegyzet
Vissza! neki
„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
Arany János
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany
Arany János
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert a
[szerkesztői feloldás]
nnyi
m
[szerkesztői feloldás]
int
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár »hála neked«, e h
[szerkesztői feloldás]
elyett
hála legyen v
[szerkesztői feloldás]
agy
adassék v
[szerkesztői feloldás]
agy
mondassék neked, vagy »verést neki« e. h
[szerkesztői feloldás]
elyett
verést adjatok neki.” ( Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor magyarázatával.)
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
neki;
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
K5
 
  Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
 
 
 
Fojtva teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Búgva teremről
[törölt]
« rejti »
[törölt]
« hordja »
nyögi
*
Szövegforrás:
*K1
 
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
 
  Halk zokogását asszonyi bú. –
 
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel
n
Jegyzet
pecséttel
hivatalos idézéssel
„hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
 
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »
Kit szemre vesz, éhes sanda gyanu,
*
Szövegforrás:
*K2
 
Kit szemre vesz, ┬
[törölt]
« éhes, »
sanda gyanú:
n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m. í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Légyen
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a seb vérzése tanú.
 
 
  A palotát fedi fekete posztó,
  Déli verőn
n
Jegyzet
verőn
verőfényben
sem süt oda nap;
  Áll a
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
 
tiszti
pörosztó
n
Jegyzet
pörosztó
AJ
Arany János
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok, háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata ( TESz ). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg. Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is, mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald = perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet, hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [ Ipolyi 1854, 481.; vö. Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!] „pörosztó”-járól, MNy, 7(1911), 451–452.]
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
 
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
 
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
Jegyzet
kánoni pap
kanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)
;
  Sárga viaszfényt
nyughelye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« a szoba »
nyughelye
*
Szövegforrás:
*K1
 
kap.
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
 
ha voltak!”
  Jő, kit az apja rendre nevez;
 
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nem
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sebe a holtnak
  Állva fejénél az, vagy emez:
  „Gyilkosa hát
nem ez…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nem ez, …
*
Szövegforrás:
*K3
 
újra nem ez.”
 
 
  „Hát ki?…” riad fel
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« az apa »
n
Jegyzet f. í.:
Bárczi
*
Szövegforrás:
*K3
 
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
söté
[törölt]
« n »
ten
*
Szövegforrás:
K5
 
,
  „Boszulatlan nem foly
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
 
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« a Bárczi »
n
Jegyzet f. í.:
ez ösi
*
Szövegforrás:
*K3
 
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
vér;
  Ide a
gyilkost!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
gyilkost!
*
Szövegforrás:
*K3
 
bárha pecsétem
  Váddal az önnön szívemig
ér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
ér;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Mindenki
gyanús
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gyanus
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nekem, a ki él!”
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« ifju társi, »
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
*K1
 
baráti!”
  Sorra belépdel sok dalia:
  Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  S nem
harcz mezején elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« diadalban »
harcz mezején
n
Jegyzet f. í.
elomlania.
*
Szövegforrás:
*K3
 
  Erre se’ vérzik Bárczi fia.
 
 
  „Jöjjön az udvar! apraja,
nagyja…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nagyja,…
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
 
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a falu, mind!”
  Megkönyezetlen
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hagyja,
  Kedves urára szánva tekint.
 
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
 
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
megint.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
az anyja! hajadon húga!”
  Künn
a leány, már messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a leány már messze
*
Szövegforrás:
K4
 
sikolt;
  Anyja
reárogy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
reá rogy,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
öleli búgva:
  Mindre nem érez semmit a
holt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
holt:
*
Szövegforrás:
K4
 
  Marad
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« aludt vér seben a »
tört vér fekete
*
Szövegforrás:
*K1
 
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
 
[törölt]
« .. »
rt vér – fekete
*
Szövegforrás:
K5
 
folt.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utolszor szép szeretője,
  Titkos
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
arája
*
Szövegforrás:
K4
 
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Kund »
Könd
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Csád »
Kund
*
Szövegforrás:
*K2
 
Abigél!”
  Jő; – szeme villan s tapad a
tőrre;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
tőrre;
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  Arcza szobor
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
 
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
 
le
[törölt]
« sz »
tt,
*
Szövegforrás:
K4
 
lába gyökér.
 
Sebből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
– Sebből
*
Szövegforrás:
K4
 
pirosan buzog a vér.
 
 
  Könnye se’
perdűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
perdül,
*
Szövegforrás:
K4
 
jajja se’ hallik,
  Csak
odakap,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
oda kap,
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
hol fészkel az agy:
  Iszonyu az, mi oda nyilallik!…
  Döbbenet
által a szív ere fagy
n
Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagy
Az előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
Greguss Ágost
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd Greguss 1900, 130.), s ez arról tanúskodik, hogy
Greguss
Greguss Ágost
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. ( Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss
Greguss Ágost
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a sort Abigélre értené.)
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »
által a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K2
 
 
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ez
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
 
gyilkosa vagy!”
 
 
 
Kétszeri mondást – mint lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »
Tépi kezével, mintha büvölten
*
Szövegforrás:
*K1
 
Kétszeri mondást, mint
[törölt]
« ha »
lebüvölten
*
Szövegforrás:
*K2
 
  Hallgat el, aztán így rebegi:
  „Bárczi
Benőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt
n
Jegyzet e tint.
*
Szövegforrás:
K5
 
én meg nem öltem,
  Tanum az Ég, s minden seregi!
  Hanem
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
adtam neki.
 
 
 
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
 
szivem’ már hű
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
 
Tudhatta,
[törölt]
« szegény, hogy »
közöttünk
*
Szövegforrás:
*K2
 
nem vala
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
 
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
 
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
Unszola mégis szóval „igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »
Azt mondta: különben
*
Szövegforrás:
*K1
 
ő kivégzi magát.
 
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
 
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
 
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hát!”
 
 
  S vadul a sebből a tőrt kiragadja,
  Szeme szokatlan lángot lövell,
  Kaczag és
sír, s fenvillogtatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sír, fennvillogtatja
*
Szövegforrás:
K4
 
  S vércse-visongással rohan el.
  Vetni kezet rá
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
mer.
 
 
 
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
lefut a nyilt
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
során,
  Tánczolni, dalolni se’
szégyell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
szégyell:
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Dala víg: „Egyszer volt egy leány,
  Ki csak úgy játszott a legénynyel
 
Mint macska szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
 
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
macska szokott
*
Szövegforrás:
K4
 
az egérrel!”
 
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest
(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
 
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
 
n
Jegyzet jobbra
Arany János
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
 
…Utinam promissa
n
Jegyzet
…Utinam promissa…
Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.
Jaj, bárcsak visszavehetném! Megvallom,
[szerkesztői feloldás]
fiam,
ezt megvonnám
[szerkesztői feloldás]
tőled
, ez egyet.”)
Ovidius
Ovidius, Publius, Naso
: Átváltozások, Második könyv, Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius 1982, 38.
liceret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
  Tetemre
hívás
n
Jegyzet
Tetemre hívás
Latinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak különféle töréneteiről s más ilyen dolgokról)
egyik részében, melyet Herzstein S.[alamon] adott ki 1893-ban az »Erlanger Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo sanguinare, si superuenerit occisor, redditur Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott, ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei, keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre, ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.” Ford. Takács Levente] (
K.[atona] L.[ajos]
Katona Lajos
, A „tetemre hivás” középkori magyarázata, Ethn, 9(1898), 472. (az
AJ
Arany János
számára is hozzáférhető forrásokat lásd: Keletkezés)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
n
Jegyzet A középkori istenítéletek egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért van jelen a költeményben egy kanonok, s az itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada, czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február 10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
 
  A radványi sötét erdőben
n
Jegyzet
A radványi sötét erdőben
Radvány (ma Radvaň, Szlovákia) község Besztercebányától 3 km-re délnyugatra. Mivel számos Radvány utótagú magyar helységnév van, a helyszín nem azonosítható egyértelműen (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével a Tengeri-hántásban előforduló Adony helységnevet illetően).
  Halva találták Bárczi
Benőt
n
Jegyzet
Bárczi Benőt
A Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a
Bereg, Borsod és Heves megyékben kiterjedt család.” ( Nagy Iván, Magyarország családai czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest, kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857, 191.)
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
 
hegyes tőr
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
[törölt]
« ütve »
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
*K3
 
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
 
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
bizonyság
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
előtt:
  Gyilkos erőszak ölte meg őt!”
 
 
  Kastélyába vitette
föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
fel
*
Szövegforrás:
K4
 
atyja,
  Ott letevék a
hűs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« nagy »
hűs
*
Szövegforrás:
*K1
 
palotán;
  Ki se’
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« teríti »
terítteti
*
Szövegforrás:
*K1
 
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
, meg se’ mosatja:
  Vérben, a hogy volt, nap nap után
  Hever
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
 
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« ott »
egyszerü deszka-padán
n
Jegyzet
egyszerü deszka-padán
A tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
 
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »
ravatalán.
n
Jegyzet az áthúzás és a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
 
 
 
  Állata
n
Jegyzet
Állata
Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
Arany János
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17, AJÖM XIX., 409.)
őrzeni négy alabárdost:
  „Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”
Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
Arany János
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne menjen!” ( Mészáros 1879, 302.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
 
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
 
  „Hátha az anyja, szép huga már most
n
Jegyzet
már most
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
  Jönne
siratni?
n
Jegyzet
Jönne siratni?
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
 
– „Vissza!
neki
n
Jegyzet
Vissza! neki
„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
Arany János
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany
Arany János
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert a
[szerkesztői feloldás]
nnyi
m
[szerkesztői feloldás]
int
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár »hála neked«, e h
[szerkesztői feloldás]
elyett
hála legyen v
[szerkesztői feloldás]
agy
adassék v
[szerkesztői feloldás]
agy
mondassék neked, vagy »verést neki« e. h
[szerkesztői feloldás]
elyett
verést adjatok neki.” ( Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor magyarázatával.)
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
neki;
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
K5
 
  Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
 
 
 
Fojtva teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Búgva teremről
[törölt]
« rejti »
[törölt]
« hordja »
nyögi
*
Szövegforrás:
*K1
 
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
 
  Halk zokogását asszonyi bú. –
 
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel
n
Jegyzet
pecséttel
hivatalos idézéssel
„hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
 
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »
Kit szemre vesz, éhes sanda gyanu,
*
Szövegforrás:
*K2
 
Kit szemre vesz, ┬
[törölt]
« éhes, »
sanda gyanú:
n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m. í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Légyen
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a seb vérzése tanú.
 
 
  A palotát fedi fekete posztó,
  Déli verőn
n
Jegyzet
verőn
verőfényben
sem süt oda nap;
  Áll a
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
 
tiszti
pörosztó
n
Jegyzet
pörosztó
AJ
Arany János
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok, háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata ( TESz ). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg. Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is, mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald = perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet, hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [ Ipolyi 1854, 481.; vö. Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!] „pörosztó”-járól, MNy, 7(1911), 451–452.]
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
 
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
 
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
Jegyzet
kánoni pap
kanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)
;
  Sárga viaszfényt
nyughelye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« a szoba »
nyughelye
*
Szövegforrás:
*K1
 
kap.
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
 
ha voltak!”
  Jő, kit az apja rendre nevez;
 
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nem
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sebe a holtnak
  Állva fejénél az, vagy emez:
  „Gyilkosa hát
nem ez…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nem ez, …
*
Szövegforrás:
*K3
 
újra nem ez.”
 
 
  „Hát ki?…” riad fel
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« az apa »
n
Jegyzet f. í.:
Bárczi
*
Szövegforrás:
*K3
 
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
söté
[törölt]
« n »
ten
*
Szövegforrás:
K5
 
,
  „Boszulatlan nem foly
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
 
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« a Bárczi »
n
Jegyzet f. í.:
ez ösi
*
Szövegforrás:
*K3
 
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
vér;
  Ide a
gyilkost!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
gyilkost!
*
Szövegforrás:
*K3
 
bárha pecsétem
  Váddal az önnön szívemig
ér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
ér;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Mindenki
gyanús
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gyanus
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nekem, a ki él!”
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« ifju társi, »
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
*K1
 
baráti!”
  Sorra belépdel sok dalia:
  Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  S nem
harcz mezején elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« diadalban »
harcz mezején
n
Jegyzet f. í.
elomlania.
*
Szövegforrás:
*K3
 
  Erre se’ vérzik Bárczi fia.
 
 
  „Jöjjön az udvar! apraja,
nagyja…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nagyja,…
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
 
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a falu, mind!”
  Megkönyezetlen
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hagyja,
  Kedves urára szánva tekint.
 
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
 
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
megint.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
az anyja! hajadon húga!”
  Künn
a leány, már messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a leány már messze
*
Szövegforrás:
K4
 
sikolt;
  Anyja
reárogy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
reá rogy,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
öleli búgva:
  Mindre nem érez semmit a
holt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
holt:
*
Szövegforrás:
K4
 
  Marad
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« aludt vér seben a »
tört vér fekete
*
Szövegforrás:
*K1
 
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
 
[törölt]
« .. »
rt vér – fekete
*
Szövegforrás:
K5
 
folt.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utolszor szép szeretője,
  Titkos
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
arája
*
Szövegforrás:
K4
 
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Kund »
Könd
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Csád »
Kund
*
Szövegforrás:
*K2
 
Abigél!”
  Jő; – szeme villan s tapad a
tőrre;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
tőrre;
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  Arcza szobor
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
 
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
 
le
[törölt]
« sz »
tt,
*
Szövegforrás:
K4
 
lába gyökér.
 
Sebből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
– Sebből
*
Szövegforrás:
K4
 
pirosan buzog a vér.
 
 
  Könnye se’
perdűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
perdül,
*
Szövegforrás:
K4
 
jajja se’ hallik,
  Csak
odakap,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
oda kap,
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
hol fészkel az agy:
  Iszonyu az, mi oda nyilallik!…
  Döbbenet
által a szív ere fagy
n
Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagy
Az előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
Greguss Ágost
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd Greguss 1900, 130.), s ez arról tanúskodik, hogy
Greguss
Greguss Ágost
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. ( Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss
Greguss Ágost
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a sort Abigélre értené.)
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »
által a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K2
 
 
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ez
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
 
gyilkosa vagy!”
 
 
 
Kétszeri mondást – mint lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »
Tépi kezével, mintha büvölten
*
Szövegforrás:
*K1
 
Kétszeri mondást, mint
[törölt]
« ha »
lebüvölten
*
Szövegforrás:
*K2
 
  Hallgat el, aztán így rebegi:
  „Bárczi
Benőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt
n
Jegyzet e tint.
*
Szövegforrás:
K5
 
én meg nem öltem,
  Tanum az Ég, s minden seregi!
  Hanem
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
adtam neki.
 
 
 
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
 
szivem’ már hű
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
 
Tudhatta,
[törölt]
« szegény, hogy »
közöttünk
*
Szövegforrás:
*K2
 
nem vala
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
 
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
 
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
Unszola mégis szóval „igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »
Azt mondta: különben
*
Szövegforrás:
*K1
 
ő kivégzi magát.
 
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
 
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
 
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hát!”
 
 
  S vadul a sebből a tőrt kiragadja,
  Szeme szokatlan lángot lövell,
  Kaczag és
sír, s fenvillogtatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sír, fennvillogtatja
*
Szövegforrás:
K4
 
  S vércse-visongással rohan el.
  Vetni kezet rá
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
mer.
 
 
 
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
lefut a nyilt
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
során,
  Tánczolni, dalolni se’
szégyell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
szégyell:
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Dala víg: „Egyszer volt egy leány,
  Ki csak úgy játszott a legénynyel
 
Mint macska szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
 
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
macska szokott
*
Szövegforrás:
K4
 
az egérrel!”
 
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest
(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
 
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
 
n
Jegyzet jobbra
Arany János
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
 
…Utinam promissa
n
Jegyzet
…Utinam promissa…
Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.
Jaj, bárcsak visszavehetném! Megvallom,
[szerkesztői feloldás]
fiam,
ezt megvonnám
[szerkesztői feloldás]
tőled
, ez egyet.”)
Ovidius
Ovidius, Publius, Naso
: Átváltozások, Második könyv, Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius 1982, 38.
liceret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
  Tetemre
hívás
n
Jegyzet
Tetemre hívás
Latinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak különféle töréneteiről s más ilyen dolgokról)
egyik részében, melyet Herzstein S.[alamon] adott ki 1893-ban az »Erlanger Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo sanguinare, si superuenerit occisor, redditur Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott, ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei, keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre, ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.” Ford. Takács Levente] (
K.[atona] L.[ajos]
Katona Lajos
, A „tetemre hivás” középkori magyarázata, Ethn, 9(1898), 472. (az
AJ
Arany János
számára is hozzáférhető forrásokat lásd: Keletkezés)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
n
Jegyzet A középkori istenítéletek egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért van jelen a költeményben egy kanonok, s az itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada, czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február 10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
 
  A radványi sötét erdőben
n
Jegyzet
A radványi sötét erdőben
Radvány (ma Radvaň, Szlovákia) község Besztercebányától 3 km-re délnyugatra. Mivel számos Radvány utótagú magyar helységnév van, a helyszín nem azonosítható egyértelműen (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével a Tengeri-hántásban előforduló Adony helységnevet illetően).
  Halva találták Bárczi
Benőt
n
Jegyzet
Bárczi Benőt
A Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a
Bereg, Borsod és Heves megyékben kiterjedt család.” ( Nagy Iván, Magyarország családai czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest, kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857, 191.)
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
 
hegyes tőr
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
[törölt]
« ütve »
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
*K3
 
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
 
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
bizonyság
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
előtt:
  Gyilkos erőszak ölte meg őt!”
 
 
  Kastélyába vitette
föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
fel
*
Szövegforrás:
K4
 
atyja,
  Ott letevék a
hűs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« nagy »
hűs
*
Szövegforrás:
*K1
 
palotán;
  Ki se’
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« teríti »
terítteti
*
Szövegforrás:
*K1
 
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
, meg se’ mosatja:
  Vérben, a hogy volt, nap nap után
  Hever
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
 
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« ott »
egyszerü deszka-padán
n
Jegyzet
egyszerü deszka-padán
A tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
 
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »
ravatalán.
n
Jegyzet az áthúzás és a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
 
 
 
  Állata
n
Jegyzet
Állata
Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
Arany János
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17, AJÖM XIX., 409.)
őrzeni négy alabárdost:
  „Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”
Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
Arany János
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne menjen!” ( Mészáros 1879, 302.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
 
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
 
  „Hátha az anyja, szép huga már most
n
Jegyzet
már most
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
  Jönne
siratni?
n
Jegyzet
Jönne siratni?
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
 
– „Vissza!
neki
n
Jegyzet
Vissza! neki
„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
Arany János
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany
Arany János
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert a
[szerkesztői feloldás]
nnyi
m
[szerkesztői feloldás]
int
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár »hála neked«, e h
[szerkesztői feloldás]
elyett
hála legyen v
[szerkesztői feloldás]
agy
adassék v
[szerkesztői feloldás]
agy
mondassék neked, vagy »verést neki« e. h
[szerkesztői feloldás]
elyett
verést adjatok neki.” ( Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor magyarázatával.)
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
neki;
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
K5
 
  Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
 
 
 
Fojtva teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Búgva teremről
[törölt]
« rejti »
[törölt]
« hordja »
nyögi
*
Szövegforrás:
*K1
 
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
 
  Halk zokogását asszonyi bú. –
 
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel
n
Jegyzet
pecséttel
hivatalos idézéssel
„hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
 
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »
Kit szemre vesz, éhes sanda gyanu,
*
Szövegforrás:
*K2
 
Kit szemre vesz, ┬
[törölt]
« éhes, »
sanda gyanú:
n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m. í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Légyen
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a seb vérzése tanú.
 
 
  A palotát fedi fekete posztó,
  Déli verőn
n
Jegyzet
verőn
verőfényben
sem süt oda nap;
  Áll a
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
 
tiszti
pörosztó
n
Jegyzet
pörosztó
AJ
Arany János
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok, háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata ( TESz ). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg. Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is, mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald = perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet, hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [ Ipolyi 1854, 481.; vö. Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!] „pörosztó”-járól, MNy, 7(1911), 451–452.]
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
 
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
 
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
Jegyzet
kánoni pap
kanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)
;
  Sárga viaszfényt
nyughelye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« a szoba »
nyughelye
*
Szövegforrás:
*K1
 
kap.
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
 
ha voltak!”
  Jő, kit az apja rendre nevez;
 
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nem
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sebe a holtnak
  Állva fejénél az, vagy emez:
  „Gyilkosa hát
nem ez…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nem ez, …
*
Szövegforrás:
*K3
 
újra nem ez.”
 
 
  „Hát ki?…” riad fel
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« az apa »
n
Jegyzet f. í.:
Bárczi
*
Szövegforrás:
*K3
 
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
söté
[törölt]
« n »
ten
*
Szövegforrás:
K5
 
,
  „Boszulatlan nem foly
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
 
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« a Bárczi »
n
Jegyzet f. í.:
ez ösi
*
Szövegforrás:
*K3
 
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
vér;
  Ide a
gyilkost!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
gyilkost!
*
Szövegforrás:
*K3
 
bárha pecsétem
  Váddal az önnön szívemig
ér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
ér;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Mindenki
gyanús
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gyanus
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nekem, a ki él!”
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« ifju társi, »
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
*K1
 
baráti!”
  Sorra belépdel sok dalia:
  Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  S nem
harcz mezején elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« diadalban »
harcz mezején
n
Jegyzet f. í.
elomlania.
*
Szövegforrás:
*K3
 
  Erre se’ vérzik Bárczi fia.
 
 
  „Jöjjön az udvar! apraja,
nagyja…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nagyja,…
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
 
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a falu, mind!”
  Megkönyezetlen
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hagyja,
  Kedves urára szánva tekint.
 
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
 
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
megint.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
az anyja! hajadon húga!”
  Künn
a leány, már messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a leány már messze
*
Szövegforrás:
K4
 
sikolt;
  Anyja
reárogy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
reá rogy,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
öleli búgva:
  Mindre nem érez semmit a
holt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
holt:
*
Szövegforrás:
K4
 
  Marad
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« aludt vér seben a »
tört vér fekete
*
Szövegforrás:
*K1
 
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
 
[törölt]
« .. »
rt vér – fekete
*
Szövegforrás:
K5
 
folt.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utolszor szép szeretője,
  Titkos
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
arája
*
Szövegforrás:
K4
 
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Kund »
Könd
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Csád »
Kund
*
Szövegforrás:
*K2
 
Abigél!”
  Jő; – szeme villan s tapad a
tőrre;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
tőrre;
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  Arcza szobor
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
 
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
 
le
[törölt]
« sz »
tt,
*
Szövegforrás:
K4
 
lába gyökér.
 
Sebből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
– Sebből
*
Szövegforrás:
K4
 
pirosan buzog a vér.
 
 
  Könnye se’
perdűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
perdül,
*
Szövegforrás:
K4
 
jajja se’ hallik,
  Csak
odakap,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
oda kap,
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
hol fészkel az agy:
  Iszonyu az, mi oda nyilallik!…
  Döbbenet
által a szív ere fagy
n
Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagy
Az előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
Greguss Ágost
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd Greguss 1900, 130.), s ez arról tanúskodik, hogy
Greguss
Greguss Ágost
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. ( Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss
Greguss Ágost
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a sort Abigélre értené.)
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »
által a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K2
 
 
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ez
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
 
gyilkosa vagy!”
 
 
 
Kétszeri mondást – mint lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »
Tépi kezével, mintha büvölten
*
Szövegforrás:
*K1
 
Kétszeri mondást, mint
[törölt]
« ha »
lebüvölten
*
Szövegforrás:
*K2
 
  Hallgat el, aztán így rebegi:
  „Bárczi
Benőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt
n
Jegyzet e tint.
*
Szövegforrás:
K5
 
én meg nem öltem,
  Tanum az Ég, s minden seregi!
  Hanem
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
adtam neki.
 
 
 
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
 
szivem’ már hű
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
 
Tudhatta,
[törölt]
« szegény, hogy »
közöttünk
*
Szövegforrás:
*K2
 
nem vala
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
 
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
 
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
Unszola mégis szóval „igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »
Azt mondta: különben
*
Szövegforrás:
*K1
 
ő kivégzi magát.
 
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
 
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
 
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hát!”
 
 
  S vadul a sebből a tőrt kiragadja,
  Szeme szokatlan lángot lövell,
  Kaczag és
sír, s fenvillogtatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sír, fennvillogtatja
*
Szövegforrás:
K4
 
  S vércse-visongással rohan el.
  Vetni kezet rá
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
mer.
 
 
 
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
lefut a nyilt
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
során,
  Tánczolni, dalolni se’
szégyell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
szégyell:
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Dala víg: „Egyszer volt egy leány,
  Ki csak úgy játszott a legénynyel
 
Mint macska szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
 
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
macska szokott
*
Szövegforrás:
K4
 
az egérrel!”
 
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest
(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
 
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
 
n
Jegyzet jobbra
Arany János
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
 
…Utinam promissa
n
Jegyzet
…Utinam promissa…
Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.
Jaj, bárcsak visszavehetném! Megvallom,
[szerkesztői feloldás]
fiam,
ezt megvonnám
[szerkesztői feloldás]
tőled
, ez egyet.”)
Ovidius
Ovidius, Publius, Naso
: Átváltozások, Második könyv, Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius 1982, 38.
liceret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
  Tetemre
hívás
n
Jegyzet
Tetemre hívás
Latinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak különféle töréneteiről s más ilyen dolgokról)
egyik részében, melyet Herzstein S.[alamon] adott ki 1893-ban az »Erlanger Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo sanguinare, si superuenerit occisor, redditur Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott, ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei, keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre, ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.” Ford. Takács Levente] (
K.[atona] L.[ajos]
Katona Lajos
, A „tetemre hivás” középkori magyarázata, Ethn, 9(1898), 472. (az
AJ
Arany János
számára is hozzáférhető forrásokat lásd: Keletkezés)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
n
Jegyzet A középkori istenítéletek egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért van jelen a költeményben egy kanonok, s az itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada, czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február 10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
 
  A radványi sötét erdőben
n
Jegyzet
A radványi sötét erdőben
Radvány (ma Radvaň, Szlovákia) község Besztercebányától 3 km-re délnyugatra. Mivel számos Radvány utótagú magyar helységnév van, a helyszín nem azonosítható egyértelműen (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével a Tengeri-hántásban előforduló Adony helységnevet illetően).
  Halva találták Bárczi
Benőt
n
Jegyzet
Bárczi Benőt
A Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a
Bereg, Borsod és Heves megyékben kiterjedt család.” ( Nagy Iván, Magyarország családai czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest, kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857, 191.)
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
 
hegyes tőr
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
[törölt]
« ütve »
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
*K3
 
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
 
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
bizonyság
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
előtt:
  Gyilkos erőszak ölte meg őt!”
 
 
  Kastélyába vitette
föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
fel
*
Szövegforrás:
K4
 
atyja,
  Ott letevék a
hűs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« nagy »
hűs
*
Szövegforrás:
*K1
 
palotán;
  Ki se’
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« teríti »
terítteti
*
Szövegforrás:
*K1
 
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
, meg se’ mosatja:
  Vérben, a hogy volt, nap nap után
  Hever
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
 
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« ott »
egyszerü deszka-padán
n
Jegyzet
egyszerü deszka-padán
A tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
 
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »
ravatalán.
n
Jegyzet az áthúzás és a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
 
 
 
  Állata
n
Jegyzet
Állata
Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
Arany János
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17, AJÖM XIX., 409.)
őrzeni négy alabárdost:
  „Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”
Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
Arany János
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne menjen!” ( Mészáros 1879, 302.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
 
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
 
  „Hátha az anyja, szép huga már most
n
Jegyzet
már most
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
  Jönne
siratni?
n
Jegyzet
Jönne siratni?
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
 
– „Vissza!
neki
n
Jegyzet
Vissza! neki
„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
Arany János
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany
Arany János
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert a
[szerkesztői feloldás]
nnyi
m
[szerkesztői feloldás]
int
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár »hála neked«, e h
[szerkesztői feloldás]
elyett
hála legyen v
[szerkesztői feloldás]
agy
adassék v
[szerkesztői feloldás]
agy
mondassék neked, vagy »verést neki« e. h
[szerkesztői feloldás]
elyett
verést adjatok neki.” ( Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor magyarázatával.)
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
neki;
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
K5
 
  Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
 
 
 
Fojtva teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Búgva teremről
[törölt]
« rejti »
[törölt]
« hordja »
nyögi
*
Szövegforrás:
*K1
 
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
 
  Halk zokogását asszonyi bú. –
 
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel
n
Jegyzet
pecséttel
hivatalos idézéssel
„hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
 
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »
Kit szemre vesz, éhes sanda gyanu,
*
Szövegforrás:
*K2
 
Kit szemre vesz, ┬
[törölt]
« éhes, »
sanda gyanú:
n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m. í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Légyen
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a seb vérzése tanú.
 
 
  A palotát fedi fekete posztó,
  Déli verőn
n
Jegyzet
verőn
verőfényben
sem süt oda nap;
  Áll a
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
 
tiszti
pörosztó
n
Jegyzet
pörosztó
AJ
Arany János
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok, háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata ( TESz ). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg. Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is, mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald = perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet, hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [ Ipolyi 1854, 481.; vö. Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!] „pörosztó”-járól, MNy, 7(1911), 451–452.]
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
 
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
 
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
Jegyzet
kánoni pap
kanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)
;
  Sárga viaszfényt
nyughelye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« a szoba »
nyughelye
*
Szövegforrás:
*K1
 
kap.
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
 
ha voltak!”
  Jő, kit az apja rendre nevez;
 
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nem
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sebe a holtnak
  Állva fejénél az, vagy emez:
  „Gyilkosa hát
nem ez…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nem ez, …
*
Szövegforrás:
*K3
 
újra nem ez.”
 
 
  „Hát ki?…” riad fel
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« az apa »
n
Jegyzet f. í.:
Bárczi
*
Szövegforrás:
*K3
 
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
söté
[törölt]
« n »
ten
*
Szövegforrás:
K5
 
,
  „Boszulatlan nem foly
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
 
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« a Bárczi »
n
Jegyzet f. í.:
ez ösi
*
Szövegforrás:
*K3
 
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
vér;
  Ide a
gyilkost!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
gyilkost!
*
Szövegforrás:
*K3
 
bárha pecsétem
  Váddal az önnön szívemig
ér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
ér;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Mindenki
gyanús
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gyanus
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nekem, a ki él!”
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« ifju társi, »
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
*K1
 
baráti!”
  Sorra belépdel sok dalia:
  Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  S nem
harcz mezején elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« diadalban »
harcz mezején
n
Jegyzet f. í.
elomlania.
*
Szövegforrás:
*K3
 
  Erre se’ vérzik Bárczi fia.
 
 
  „Jöjjön az udvar! apraja,
nagyja…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nagyja,…
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
 
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a falu, mind!”
  Megkönyezetlen
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hagyja,
  Kedves urára szánva tekint.
 
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
 
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
megint.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
az anyja! hajadon húga!”
  Künn
a leány, már messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a leány már messze
*
Szövegforrás:
K4
 
sikolt;
  Anyja
reárogy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
reá rogy,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
öleli búgva:
  Mindre nem érez semmit a
holt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
holt:
*
Szövegforrás:
K4
 
  Marad
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« aludt vér seben a »
tört vér fekete
*
Szövegforrás:
*K1
 
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
 
[törölt]
« .. »
rt vér – fekete
*
Szövegforrás:
K5
 
folt.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utolszor szép szeretője,
  Titkos
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
arája
*
Szövegforrás:
K4
 
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Kund »
Könd
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Csád »
Kund
*
Szövegforrás:
*K2
 
Abigél!”
  Jő; – szeme villan s tapad a
tőrre;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
tőrre;
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  Arcza szobor
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
 
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
 
le
[törölt]
« sz »
tt,
*
Szövegforrás:
K4
 
lába gyökér.
 
Sebből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
– Sebből
*
Szövegforrás:
K4
 
pirosan buzog a vér.
 
 
  Könnye se’
perdűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
perdül,
*
Szövegforrás:
K4
 
jajja se’ hallik,
  Csak
odakap,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
oda kap,
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
hol fészkel az agy:
  Iszonyu az, mi oda nyilallik!…
  Döbbenet
által a szív ere fagy
n
Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagy
Az előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
Greguss Ágost
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd Greguss 1900, 130.), s ez arról tanúskodik, hogy
Greguss
Greguss Ágost
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. ( Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss
Greguss Ágost
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a sort Abigélre értené.)
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »
által a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K2
 
 
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ez
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
 
gyilkosa vagy!”
 
 
 
Kétszeri mondást – mint lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »
Tépi kezével, mintha büvölten
*
Szövegforrás:
*K1
 
Kétszeri mondást, mint
[törölt]
« ha »
lebüvölten
*
Szövegforrás:
*K2
 
  Hallgat el, aztán így rebegi:
  „Bárczi
Benőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt
n
Jegyzet e tint.
*
Szövegforrás:
K5
 
én meg nem öltem,
  Tanum az Ég, s minden seregi!
  Hanem
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
adtam neki.
 
 
 
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
 
szivem’ már hű
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
 
Tudhatta,
[törölt]
« szegény, hogy »
közöttünk
*
Szövegforrás:
*K2
 
nem vala
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
 
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
 
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
Unszola mégis szóval „igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »
Azt mondta: különben
*
Szövegforrás:
*K1
 
ő kivégzi magát.
 
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
 
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
 
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hát!”
 
 
  S vadul a sebből a tőrt kiragadja,
  Szeme szokatlan lángot lövell,
  Kaczag és
sír, s fenvillogtatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sír, fennvillogtatja
*
Szövegforrás:
K4
 
  S vércse-visongással rohan el.
  Vetni kezet rá
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
mer.
 
 
 
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
lefut a nyilt
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
során,
  Tánczolni, dalolni se’
szégyell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
szégyell:
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Dala víg: „Egyszer volt egy leány,
  Ki csak úgy játszott a legénynyel
 
Mint macska szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
 
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
macska szokott
*
Szövegforrás:
K4
 
az egérrel!”
 
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest
(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
 
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
 
n
Jegyzet jobbra
Arany János
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
 
…Utinam promissa
n
Jegyzet
…Utinam promissa…
Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.
Jaj, bárcsak visszavehetném! Megvallom,
[szerkesztői feloldás]
fiam,
ezt megvonnám
[szerkesztői feloldás]
tőled
, ez egyet.”)
Ovidius
Ovidius, Publius, Naso
: Átváltozások, Második könyv, Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius 1982, 38.
liceret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
  Tetemre
hívás
n
Jegyzet
Tetemre hívás
Latinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak különféle töréneteiről s más ilyen dolgokról)
egyik részében, melyet Herzstein S.[alamon] adott ki 1893-ban az »Erlanger Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo sanguinare, si superuenerit occisor, redditur Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott, ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei, keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre, ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.” Ford. Takács Levente] (
K.[atona] L.[ajos]
Katona Lajos
, A „tetemre hivás” középkori magyarázata, Ethn, 9(1898), 472. (az
AJ
Arany János
számára is hozzáférhető forrásokat lásd: Keletkezés)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
n
Jegyzet A középkori istenítéletek egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért van jelen a költeményben egy kanonok, s az itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada, czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február 10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
 
  A radványi sötét erdőben
n
Jegyzet
A radványi sötét erdőben
Radvány (ma Radvaň, Szlovákia) község Besztercebányától 3 km-re délnyugatra. Mivel számos Radvány utótagú magyar helységnév van, a helyszín nem azonosítható egyértelműen (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével a Tengeri-hántásban előforduló Adony helységnevet illetően).
  Halva találták Bárczi
Benőt
n
Jegyzet
Bárczi Benőt
A Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a
Bereg, Borsod és Heves megyékben kiterjedt család.” ( Nagy Iván, Magyarország családai czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest, kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857, 191.)
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
 
hegyes tőr
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
[törölt]
« ütve »
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
*K3
 
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
 
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
bizonyság
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
előtt:
  Gyilkos erőszak ölte meg őt!”
 
 
  Kastélyába vitette
föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
fel
*
Szövegforrás:
K4
 
atyja,
  Ott letevék a
hűs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« nagy »
hűs
*
Szövegforrás:
*K1
 
palotán;
  Ki se’
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« teríti »
terítteti
*
Szövegforrás:
*K1
 
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
, meg se’ mosatja:
  Vérben, a hogy volt, nap nap után
  Hever
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
 
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« ott »
egyszerü deszka-padán
n
Jegyzet
egyszerü deszka-padán
A tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
 
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »
ravatalán.
n
Jegyzet az áthúzás és a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
 
 
 
  Állata
n
Jegyzet
Állata
Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
Arany János
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17, AJÖM XIX., 409.)
őrzeni négy alabárdost:
  „Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”
Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
Arany János
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne menjen!” ( Mészáros 1879, 302.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
 
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
 
  „Hátha az anyja, szép huga már most
n
Jegyzet
már most
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
  Jönne
siratni?
n
Jegyzet
Jönne siratni?
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
 
– „Vissza!
neki
n
Jegyzet
Vissza! neki
„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
Arany János
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany
Arany János
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert a
[szerkesztői feloldás]
nnyi
m
[szerkesztői feloldás]
int
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár »hála neked«, e h
[szerkesztői feloldás]
elyett
hála legyen v
[szerkesztői feloldás]
agy
adassék v
[szerkesztői feloldás]
agy
mondassék neked, vagy »verést neki« e. h
[szerkesztői feloldás]
elyett
verést adjatok neki.” ( Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor magyarázatával.)
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
neki;
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
K5
 
  Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
 
 
 
Fojtva teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Búgva teremről
[törölt]
« rejti »
[törölt]
« hordja »
nyögi
*
Szövegforrás:
*K1
 
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
 
  Halk zokogását asszonyi bú. –
 
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel
n
Jegyzet
pecséttel
hivatalos idézéssel
„hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
 
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »
Kit szemre vesz, éhes sanda gyanu,
*
Szövegforrás:
*K2
 
Kit szemre vesz, ┬
[törölt]
« éhes, »
sanda gyanú:
n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m. í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Légyen
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a seb vérzése tanú.
 
 
  A palotát fedi fekete posztó,
  Déli verőn
n
Jegyzet
verőn
verőfényben
sem süt oda nap;
  Áll a
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
 
tiszti
pörosztó
n
Jegyzet
pörosztó
AJ
Arany János
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok, háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata ( TESz ). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg. Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is, mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald = perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet, hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [ Ipolyi 1854, 481.; vö. Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!] „pörosztó”-járól, MNy, 7(1911), 451–452.]
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
 
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
 
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
Jegyzet
kánoni pap
kanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)
;
  Sárga viaszfényt
nyughelye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« a szoba »
nyughelye
*
Szövegforrás:
*K1
 
kap.
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
 
ha voltak!”
  Jő, kit az apja rendre nevez;
 
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nem
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sebe a holtnak
  Állva fejénél az, vagy emez:
  „Gyilkosa hát
nem ez…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nem ez, …
*
Szövegforrás:
*K3
 
újra nem ez.”
 
 
  „Hát ki?…” riad fel
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« az apa »
n
Jegyzet f. í.:
Bárczi
*
Szövegforrás:
*K3
 
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
söté
[törölt]
« n »
ten
*
Szövegforrás:
K5
 
,
  „Boszulatlan nem foly
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
 
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« a Bárczi »
n
Jegyzet f. í.:
ez ösi
*
Szövegforrás:
*K3
 
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
vér;
  Ide a
gyilkost!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
gyilkost!
*
Szövegforrás:
*K3
 
bárha pecsétem
  Váddal az önnön szívemig
ér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
ér;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Mindenki
gyanús
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gyanus
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nekem, a ki él!”
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« ifju társi, »
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
*K1
 
baráti!”
  Sorra belépdel sok dalia:
  Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  S nem
harcz mezején elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« diadalban »
harcz mezején
n
Jegyzet f. í.
elomlania.
*
Szövegforrás:
*K3
 
  Erre se’ vérzik Bárczi fia.
 
 
  „Jöjjön az udvar! apraja,
nagyja…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nagyja,…
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
 
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a falu, mind!”
  Megkönyezetlen
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hagyja,
  Kedves urára szánva tekint.
 
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
 
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
megint.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
az anyja! hajadon húga!”
  Künn
a leány, már messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a leány már messze
*
Szövegforrás:
K4
 
sikolt;
  Anyja
reárogy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
reá rogy,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
öleli búgva:
  Mindre nem érez semmit a
holt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
holt:
*
Szövegforrás:
K4
 
  Marad
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« aludt vér seben a »
tört vér fekete
*
Szövegforrás:
*K1
 
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
 
[törölt]
« .. »
rt vér – fekete
*
Szövegforrás:
K5
 
folt.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utolszor szép szeretője,
  Titkos
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
arája
*
Szövegforrás:
K4
 
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Kund »
Könd
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Csád »
Kund
*
Szövegforrás:
*K2
 
Abigél!”
  Jő; – szeme villan s tapad a
tőrre;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
tőrre;
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  Arcza szobor
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
 
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
 
le
[törölt]
« sz »
tt,
*
Szövegforrás:
K4
 
lába gyökér.
 
Sebből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
– Sebből
*
Szövegforrás:
K4
 
pirosan buzog a vér.
 
 
  Könnye se’
perdűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
perdül,
*
Szövegforrás:
K4
 
jajja se’ hallik,
  Csak
odakap,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
oda kap,
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
hol fészkel az agy:
  Iszonyu az, mi oda nyilallik!…
  Döbbenet
által a szív ere fagy
n
Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagy
Az előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
Greguss Ágost
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd Greguss 1900, 130.), s ez arról tanúskodik, hogy
Greguss
Greguss Ágost
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. ( Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss
Greguss Ágost
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a sort Abigélre értené.)
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »
által a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K2
 
 
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ez
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
 
gyilkosa vagy!”
 
 
 
Kétszeri mondást – mint lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »
Tépi kezével, mintha büvölten
*
Szövegforrás:
*K1
 
Kétszeri mondást, mint
[törölt]
« ha »
lebüvölten
*
Szövegforrás:
*K2
 
  Hallgat el, aztán így rebegi:
  „Bárczi
Benőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt
n
Jegyzet e tint.
*
Szövegforrás:
K5
 
én meg nem öltem,
  Tanum az Ég, s minden seregi!
  Hanem
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
adtam neki.
 
 
 
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
 
szivem’ már hű
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
 
Tudhatta,
[törölt]
« szegény, hogy »
közöttünk
*
Szövegforrás:
*K2
 
nem vala
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
 
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
 
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
Unszola mégis szóval „igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »
Azt mondta: különben
*
Szövegforrás:
*K1
 
ő kivégzi magát.
 
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
 
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
 
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hát!”
 
 
  S vadul a sebből a tőrt kiragadja,
  Szeme szokatlan lángot lövell,
  Kaczag és
sír, s fenvillogtatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sír, fennvillogtatja
*
Szövegforrás:
K4
 
  S vércse-visongással rohan el.
  Vetni kezet rá
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
mer.
 
 
 
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
lefut a nyilt
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
során,
  Tánczolni, dalolni se’
szégyell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
szégyell:
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Dala víg: „Egyszer volt egy leány,
  Ki csak úgy játszott a legénynyel
 
Mint macska szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
 
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
macska szokott
*
Szövegforrás:
K4
 
az egérrel!”
 
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest
(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
 
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
 
n
Jegyzet jobbra
Arany János
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
 
…Utinam promissa
n
Jegyzet
…Utinam promissa…
Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.
Jaj, bárcsak visszavehetném! Megvallom,
[szerkesztői feloldás]
fiam,
ezt megvonnám
[szerkesztői feloldás]
tőled
, ez egyet.”)
Ovidius
Ovidius, Publius, Naso
: Átváltozások, Második könyv, Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius 1982, 38.
liceret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
  Tetemre
hívás
n
Jegyzet
Tetemre hívás
Latinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak különféle töréneteiről s más ilyen dolgokról)
egyik részében, melyet Herzstein S.[alamon] adott ki 1893-ban az »Erlanger Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo sanguinare, si superuenerit occisor, redditur Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott, ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei, keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre, ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.” Ford. Takács Levente] (
K.[atona] L.[ajos]
Katona Lajos
, A „tetemre hivás” középkori magyarázata, Ethn, 9(1898), 472. (az
AJ
Arany János
számára is hozzáférhető forrásokat lásd: Keletkezés)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
n
Jegyzet A középkori istenítéletek egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért van jelen a költeményben egy kanonok, s az itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada, czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február 10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
 
  A radványi sötét erdőben
n
Jegyzet
A radványi sötét erdőben
Radvány (ma Radvaň, Szlovákia) község Besztercebányától 3 km-re délnyugatra. Mivel számos Radvány utótagú magyar helységnév van, a helyszín nem azonosítható egyértelműen (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével a Tengeri-hántásban előforduló Adony helységnevet illetően).
  Halva találták Bárczi
Benőt
n
Jegyzet
Bárczi Benőt
A Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a
Bereg, Borsod és Heves megyékben kiterjedt család.” ( Nagy Iván, Magyarország családai czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest, kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857, 191.)
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
 
hegyes tőr
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
[törölt]
« ütve »
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
*K3
 
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
 
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
bizonyság
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
előtt:
  Gyilkos erőszak ölte meg őt!”
 
 
  Kastélyába vitette
föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
fel
*
Szövegforrás:
K4
 
atyja,
  Ott letevék a
hűs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« nagy »
hűs
*
Szövegforrás:
*K1
 
palotán;
  Ki se’
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« teríti »
terítteti
*
Szövegforrás:
*K1
 
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
, meg se’ mosatja:
  Vérben, a hogy volt, nap nap után
  Hever
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
 
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« ott »
egyszerü deszka-padán
n
Jegyzet
egyszerü deszka-padán
A tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
 
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »
ravatalán.
n
Jegyzet az áthúzás és a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
 
 
 
  Állata
n
Jegyzet
Állata
Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
Arany János
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17, AJÖM XIX., 409.)
őrzeni négy alabárdost:
  „Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”
Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
Arany János
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne menjen!” ( Mészáros 1879, 302.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
 
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
 
  „Hátha az anyja, szép huga már most
n
Jegyzet
már most
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
  Jönne
siratni?
n
Jegyzet
Jönne siratni?
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
 
– „Vissza!
neki
n
Jegyzet
Vissza! neki
„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
Arany János
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany
Arany János
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert a
[szerkesztői feloldás]
nnyi
m
[szerkesztői feloldás]
int
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár »hála neked«, e h
[szerkesztői feloldás]
elyett
hála legyen v
[szerkesztői feloldás]
agy
adassék v
[szerkesztői feloldás]
agy
mondassék neked, vagy »verést neki« e. h
[szerkesztői feloldás]
elyett
verést adjatok neki.” ( Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor magyarázatával.)
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
neki;
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
K5
 
  Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
 
 
 
Fojtva teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Búgva teremről
[törölt]
« rejti »
[törölt]
« hordja »
nyögi
*
Szövegforrás:
*K1
 
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
 
  Halk zokogását asszonyi bú. –
 
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel
n
Jegyzet
pecséttel
hivatalos idézéssel
„hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
 
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »
Kit szemre vesz, éhes sanda gyanu,
*
Szövegforrás:
*K2
 
Kit szemre vesz, ┬
[törölt]
« éhes, »
sanda gyanú:
n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m. í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Légyen
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a seb vérzése tanú.
 
 
  A palotát fedi fekete posztó,
  Déli verőn
n
Jegyzet
verőn
verőfényben
sem süt oda nap;
  Áll a
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
 
tiszti
pörosztó
n
Jegyzet
pörosztó
AJ
Arany János
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok, háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata ( TESz ). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg. Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is, mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald = perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet, hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [ Ipolyi 1854, 481.; vö. Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!] „pörosztó”-járól, MNy, 7(1911), 451–452.]
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
 
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
 
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
Jegyzet
kánoni pap
kanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)
;
  Sárga viaszfényt
nyughelye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« a szoba »
nyughelye
*
Szövegforrás:
*K1
 
kap.
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
 
ha voltak!”
  Jő, kit az apja rendre nevez;
 
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nem
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sebe a holtnak
  Állva fejénél az, vagy emez:
  „Gyilkosa hát
nem ez…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nem ez, …
*
Szövegforrás:
*K3
 
újra nem ez.”
 
 
  „Hát ki?…” riad fel
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« az apa »
n
Jegyzet f. í.:
Bárczi
*
Szövegforrás:
*K3
 
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
söté
[törölt]
« n »
ten
*
Szövegforrás:
K5
 
,
  „Boszulatlan nem foly
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
 
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« a Bárczi »
n
Jegyzet f. í.:
ez ösi
*
Szövegforrás:
*K3
 
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
vér;
  Ide a
gyilkost!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
gyilkost!
*
Szövegforrás:
*K3
 
bárha pecsétem
  Váddal az önnön szívemig
ér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
ér;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Mindenki
gyanús
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gyanus
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nekem, a ki él!”
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« ifju társi, »
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
*K1
 
baráti!”
  Sorra belépdel sok dalia:
  Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  S nem
harcz mezején elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« diadalban »
harcz mezején
n
Jegyzet f. í.
elomlania.
*
Szövegforrás:
*K3
 
  Erre se’ vérzik Bárczi fia.
 
 
  „Jöjjön az udvar! apraja,
nagyja…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nagyja,…
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
 
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a falu, mind!”
  Megkönyezetlen
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hagyja,
  Kedves urára szánva tekint.
 
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
 
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
megint.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
az anyja! hajadon húga!”
  Künn
a leány, már messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a leány már messze
*
Szövegforrás:
K4
 
sikolt;
  Anyja
reárogy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
reá rogy,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
öleli búgva:
  Mindre nem érez semmit a
holt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
holt:
*
Szövegforrás:
K4
 
  Marad
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« aludt vér seben a »
tört vér fekete
*
Szövegforrás:
*K1
 
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
 
[törölt]
« .. »
rt vér – fekete
*
Szövegforrás:
K5
 
folt.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utolszor szép szeretője,
  Titkos
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
arája
*
Szövegforrás:
K4
 
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Kund »
Könd
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Csád »
Kund
*
Szövegforrás:
*K2
 
Abigél!”
  Jő; – szeme villan s tapad a
tőrre;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
tőrre;
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  Arcza szobor
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
 
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
 
le
[törölt]
« sz »
tt,
*
Szövegforrás:
K4
 
lába gyökér.
 
Sebből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
– Sebből
*
Szövegforrás:
K4
 
pirosan buzog a vér.
 
 
  Könnye se’
perdűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
perdül,
*
Szövegforrás:
K4
 
jajja se’ hallik,
  Csak
odakap,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
oda kap,
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
hol fészkel az agy:
  Iszonyu az, mi oda nyilallik!…
  Döbbenet
által a szív ere fagy
n
Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagy
Az előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
Greguss Ágost
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd Greguss 1900, 130.), s ez arról tanúskodik, hogy
Greguss
Greguss Ágost
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. ( Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss
Greguss Ágost
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a sort Abigélre értené.)
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »
által a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K2
 
 
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ez
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
 
gyilkosa vagy!”
 
 
 
Kétszeri mondást – mint lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »
Tépi kezével, mintha büvölten
*
Szövegforrás:
*K1
 
Kétszeri mondást, mint
[törölt]
« ha »
lebüvölten
*
Szövegforrás:
*K2
 
  Hallgat el, aztán így rebegi:
  „Bárczi
Benőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt
n
Jegyzet e tint.
*
Szövegforrás:
K5
 
én meg nem öltem,
  Tanum az Ég, s minden seregi!
  Hanem
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
adtam neki.
 
 
 
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
 
szivem’ már hű
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
 
Tudhatta,
[törölt]
« szegény, hogy »
közöttünk
*
Szövegforrás:
*K2
 
nem vala
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
 
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
 
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
Unszola mégis szóval „igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »
Azt mondta: különben
*
Szövegforrás:
*K1
 
ő kivégzi magát.
 
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
 
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
 
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hát!”
 
 
  S vadul a sebből a tőrt kiragadja,
  Szeme szokatlan lángot lövell,
  Kaczag és
sír, s fenvillogtatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sír, fennvillogtatja
*
Szövegforrás:
K4
 
  S vércse-visongással rohan el.
  Vetni kezet rá
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
mer.
 
 
 
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
lefut a nyilt
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
során,
  Tánczolni, dalolni se’
szégyell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
szégyell:
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Dala víg: „Egyszer volt egy leány,
  Ki csak úgy játszott a legénynyel
 
Mint macska szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
 
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
macska szokott
*
Szövegforrás:
K4
 
az egérrel!”
 
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest
(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
 
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
 
n
Jegyzet jobbra
Arany János
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
 
…Utinam promissa
n
Jegyzet
…Utinam promissa…
Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.
Jaj, bárcsak visszavehetném! Megvallom,
[szerkesztői feloldás]
fiam,
ezt megvonnám
[szerkesztői feloldás]
tőled
, ez egyet.”)
Ovidius
Ovidius, Publius, Naso
: Átváltozások, Második könyv, Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius 1982, 38.
liceret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
  Tetemre
hívás
n
Jegyzet
Tetemre hívás
Latinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak különféle töréneteiről s más ilyen dolgokról)
egyik részében, melyet Herzstein S.[alamon] adott ki 1893-ban az »Erlanger Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo sanguinare, si superuenerit occisor, redditur Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott, ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei, keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre, ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.” Ford. Takács Levente] (
K.[atona] L.[ajos]
Katona Lajos
, A „tetemre hivás” középkori magyarázata, Ethn, 9(1898), 472. (az
AJ
Arany János
számára is hozzáférhető forrásokat lásd: Keletkezés)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
n
Jegyzet A középkori istenítéletek egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért van jelen a költeményben egy kanonok, s az itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada, czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február 10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
 
  A radványi sötét erdőben
n
Jegyzet
A radványi sötét erdőben
Radvány (ma Radvaň, Szlovákia) község Besztercebányától 3 km-re délnyugatra. Mivel számos Radvány utótagú magyar helységnév van, a helyszín nem azonosítható egyértelműen (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével a Tengeri-hántásban előforduló Adony helységnevet illetően).
  Halva találták Bárczi
Benőt
n
Jegyzet
Bárczi Benőt
A Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a
Bereg, Borsod és Heves megyékben kiterjedt család.” ( Nagy Iván, Magyarország családai czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest, kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857, 191.)
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
 
hegyes tőr
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
[törölt]
« ütve »
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
*K3
 
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
 
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
bizonyság
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
előtt:
  Gyilkos erőszak ölte meg őt!”
 
 
  Kastélyába vitette
föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
fel
*
Szövegforrás:
K4
 
atyja,
  Ott letevék a
hűs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« nagy »
hűs
*
Szövegforrás:
*K1
 
palotán;
  Ki se’
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« teríti »
terítteti
*
Szövegforrás:
*K1
 
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
, meg se’ mosatja:
  Vérben, a hogy volt, nap nap után
  Hever
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
 
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« ott »
egyszerü deszka-padán
n
Jegyzet
egyszerü deszka-padán
A tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
 
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »
ravatalán.
n
Jegyzet az áthúzás és a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
 
 
 
  Állata
n
Jegyzet
Állata
Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
Arany János
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17, AJÖM XIX., 409.)
őrzeni négy alabárdost:
  „Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”
Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
Arany János
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne menjen!” ( Mészáros 1879, 302.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
 
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
 
  „Hátha az anyja, szép huga már most
n
Jegyzet
már most
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
  Jönne
siratni?
n
Jegyzet
Jönne siratni?
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
 
– „Vissza!
neki
n
Jegyzet
Vissza! neki
„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
Arany János
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany
Arany János
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert a
[szerkesztői feloldás]
nnyi
m
[szerkesztői feloldás]
int
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár »hála neked«, e h
[szerkesztői feloldás]
elyett
hála legyen v
[szerkesztői feloldás]
agy
adassék v
[szerkesztői feloldás]
agy
mondassék neked, vagy »verést neki« e. h
[szerkesztői feloldás]
elyett
verést adjatok neki.” ( Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor magyarázatával.)
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
neki;
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
K5
 
  Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
 
 
 
Fojtva teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Búgva teremről
[törölt]
« rejti »
[törölt]
« hordja »
nyögi
*
Szövegforrás:
*K1
 
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
 
  Halk zokogását asszonyi bú. –
 
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel
n
Jegyzet
pecséttel
hivatalos idézéssel
„hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
 
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »
Kit szemre vesz, éhes sanda gyanu,
*
Szövegforrás:
*K2
 
Kit szemre vesz, ┬
[törölt]
« éhes, »
sanda gyanú:
n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m. í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Légyen
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a seb vérzése tanú.
 
 
  A palotát fedi fekete posztó,
  Déli verőn
n
Jegyzet
verőn
verőfényben
sem süt oda nap;
  Áll a
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
 
tiszti
pörosztó
n
Jegyzet
pörosztó
AJ
Arany János
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok, háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata ( TESz ). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg. Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is, mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald = perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet, hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [ Ipolyi 1854, 481.; vö. Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!] „pörosztó”-járól, MNy, 7(1911), 451–452.]
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
 
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
 
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
Jegyzet
kánoni pap
kanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)
;
  Sárga viaszfényt
nyughelye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« a szoba »
nyughelye
*
Szövegforrás:
*K1
 
kap.
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
 
ha voltak!”
  Jő, kit az apja rendre nevez;
 
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nem
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sebe a holtnak
  Állva fejénél az, vagy emez:
  „Gyilkosa hát
nem ez…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nem ez, …
*
Szövegforrás:
*K3
 
újra nem ez.”
 
 
  „Hát ki?…” riad fel
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« az apa »
n
Jegyzet f. í.:
Bárczi
*
Szövegforrás:
*K3
 
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
söté
[törölt]
« n »
ten
*
Szövegforrás:
K5
 
,
  „Boszulatlan nem foly
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
 
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« a Bárczi »
n
Jegyzet f. í.:
ez ösi
*
Szövegforrás:
*K3
 
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
vér;
  Ide a
gyilkost!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
gyilkost!
*
Szövegforrás:
*K3
 
bárha pecsétem
  Váddal az önnön szívemig
ér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
ér;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Mindenki
gyanús
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gyanus
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nekem, a ki él!”
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« ifju társi, »
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
*K1
 
baráti!”
  Sorra belépdel sok dalia:
  Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  S nem
harcz mezején elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« diadalban »
harcz mezején
n
Jegyzet f. í.
elomlania.
*
Szövegforrás:
*K3
 
  Erre se’ vérzik Bárczi fia.
 
 
  „Jöjjön az udvar! apraja,
nagyja…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nagyja,…
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
 
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a falu, mind!”
  Megkönyezetlen
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hagyja,
  Kedves urára szánva tekint.
 
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
 
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
megint.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
az anyja! hajadon húga!”
  Künn
a leány, már messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a leány már messze
*
Szövegforrás:
K4
 
sikolt;
  Anyja
reárogy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
reá rogy,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
öleli búgva:
  Mindre nem érez semmit a
holt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
holt:
*
Szövegforrás:
K4
 
  Marad
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« aludt vér seben a »
tört vér fekete
*
Szövegforrás:
*K1
 
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
 
[törölt]
« .. »
rt vér – fekete
*
Szövegforrás:
K5
 
folt.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utolszor szép szeretője,
  Titkos
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
arája
*
Szövegforrás:
K4
 
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Kund »
Könd
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Csád »
Kund
*
Szövegforrás:
*K2
 
Abigél!”
  Jő; – szeme villan s tapad a
tőrre;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
tőrre;
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  Arcza szobor
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
 
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
 
le
[törölt]
« sz »
tt,
*
Szövegforrás:
K4
 
lába gyökér.
 
Sebből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
– Sebből
*
Szövegforrás:
K4
 
pirosan buzog a vér.
 
 
  Könnye se’
perdűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
perdül,
*
Szövegforrás:
K4
 
jajja se’ hallik,
  Csak
odakap,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
oda kap,
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
hol fészkel az agy:
  Iszonyu az, mi oda nyilallik!…
  Döbbenet
által a szív ere fagy
n
Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagy
Az előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
Greguss Ágost
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd Greguss 1900, 130.), s ez arról tanúskodik, hogy
Greguss
Greguss Ágost
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. ( Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss
Greguss Ágost
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a sort Abigélre értené.)
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »
által a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K2
 
 
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ez
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
 
gyilkosa vagy!”
 
 
 
Kétszeri mondást – mint lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »
Tépi kezével, mintha büvölten
*
Szövegforrás:
*K1
 
Kétszeri mondást, mint
[törölt]
« ha »
lebüvölten
*
Szövegforrás:
*K2
 
  Hallgat el, aztán így rebegi:
  „Bárczi
Benőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt
n
Jegyzet e tint.
*
Szövegforrás:
K5
 
én meg nem öltem,
  Tanum az Ég, s minden seregi!
  Hanem
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
adtam neki.
 
 
 
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
 
szivem’ már hű
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
 
Tudhatta,
[törölt]
« szegény, hogy »
közöttünk
*
Szövegforrás:
*K2
 
nem vala
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
 
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
 
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
Unszola mégis szóval „igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »
Azt mondta: különben
*
Szövegforrás:
*K1
 
ő kivégzi magát.
 
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
 
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
 
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hát!”
 
 
  S vadul a sebből a tőrt kiragadja,
  Szeme szokatlan lángot lövell,
  Kaczag és
sír, s fenvillogtatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sír, fennvillogtatja
*
Szövegforrás:
K4
 
  S vércse-visongással rohan el.
  Vetni kezet rá
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
mer.
 
 
 
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
lefut a nyilt
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
során,
  Tánczolni, dalolni se’
szégyell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
szégyell:
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Dala víg: „Egyszer volt egy leány,
  Ki csak úgy játszott a legénynyel
 
Mint macska szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
 
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
macska szokott
*
Szövegforrás:
K4
 
az egérrel!”
 
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest
(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
 
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
 
n
Jegyzet jobbra
Arany János
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
 
…Utinam promissa
n
Jegyzet
…Utinam promissa…
Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.
Jaj, bárcsak visszavehetném! Megvallom,
[szerkesztői feloldás]
fiam,
ezt megvonnám
[szerkesztői feloldás]
tőled
, ez egyet.”)
Ovidius
Ovidius, Publius, Naso
: Átváltozások, Második könyv, Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius 1982, 38.
liceret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
  Tetemre
hívás
n
Jegyzet
Tetemre hívás
Latinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak különféle töréneteiről s más ilyen dolgokról)
egyik részében, melyet Herzstein S.[alamon] adott ki 1893-ban az »Erlanger Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo sanguinare, si superuenerit occisor, redditur Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott, ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei, keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre, ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.” Ford. Takács Levente] (
K.[atona] L.[ajos]
Katona Lajos
, A „tetemre hivás” középkori magyarázata, Ethn, 9(1898), 472. (az
AJ
Arany János
számára is hozzáférhető forrásokat lásd: Keletkezés)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
n
Jegyzet A középkori istenítéletek egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért van jelen a költeményben egy kanonok, s az itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada, czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február 10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
 
  A radványi sötét erdőben
n
Jegyzet
A radványi sötét erdőben
Radvány (ma Radvaň, Szlovákia) község Besztercebányától 3 km-re délnyugatra. Mivel számos Radvány utótagú magyar helységnév van, a helyszín nem azonosítható egyértelműen (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével a Tengeri-hántásban előforduló Adony helységnevet illetően).
  Halva találták Bárczi
Benőt
n
Jegyzet
Bárczi Benőt
A Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a
Bereg, Borsod és Heves megyékben kiterjedt család.” ( Nagy Iván, Magyarország családai czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest, kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857, 191.)
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
 
hegyes tőr
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
[törölt]
« ütve »
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
*K3
 
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
 
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
bizonyság
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
előtt:
  Gyilkos erőszak ölte meg őt!”
 
 
  Kastélyába vitette
föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
fel
*
Szövegforrás:
K4
 
atyja,
  Ott letevék a
hűs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« nagy »
hűs
*
Szövegforrás:
*K1
 
palotán;
  Ki se’
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« teríti »
terítteti
*
Szövegforrás:
*K1
 
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
, meg se’ mosatja:
  Vérben, a hogy volt, nap nap után
  Hever
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
 
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« ott »
egyszerü deszka-padán
n
Jegyzet
egyszerü deszka-padán
A tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
 
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »
ravatalán.
n
Jegyzet az áthúzás és a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
 
 
 
  Állata
n
Jegyzet
Állata
Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
Arany János
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17, AJÖM XIX., 409.)
őrzeni négy alabárdost:
  „Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”
Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
Arany János
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne menjen!” ( Mészáros 1879, 302.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
 
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
 
  „Hátha az anyja, szép huga már most
n
Jegyzet
már most
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
  Jönne
siratni?
n
Jegyzet
Jönne siratni?
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
 
– „Vissza!
neki
n
Jegyzet
Vissza! neki
„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
Arany János
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany
Arany János
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert a
[szerkesztői feloldás]
nnyi
m
[szerkesztői feloldás]
int
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár »hála neked«, e h
[szerkesztői feloldás]
elyett
hála legyen v
[szerkesztői feloldás]
agy
adassék v
[szerkesztői feloldás]
agy
mondassék neked, vagy »verést neki« e. h
[szerkesztői feloldás]
elyett
verést adjatok neki.” ( Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor magyarázatával.)
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
neki;
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
K5
 
  Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
 
 
 
Fojtva teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Búgva teremről
[törölt]
« rejti »
[törölt]
« hordja »
nyögi
*
Szövegforrás:
*K1
 
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
 
  Halk zokogását asszonyi bú. –
 
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel
n
Jegyzet
pecséttel
hivatalos idézéssel
„hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
 
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »
Kit szemre vesz, éhes sanda gyanu,
*
Szövegforrás:
*K2
 
Kit szemre vesz, ┬
[törölt]
« éhes, »
sanda gyanú:
n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m. í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Légyen
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a seb vérzése tanú.
 
 
  A palotát fedi fekete posztó,
  Déli verőn
n
Jegyzet
verőn
verőfényben
sem süt oda nap;
  Áll a
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
 
tiszti
pörosztó
n
Jegyzet
pörosztó
AJ
Arany János
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok, háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata ( TESz ). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg. Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is, mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald = perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet, hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [ Ipolyi 1854, 481.; vö. Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!] „pörosztó”-járól, MNy, 7(1911), 451–452.]
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
 
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
 
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
Jegyzet
kánoni pap
kanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)
;
  Sárga viaszfényt
nyughelye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« a szoba »
nyughelye
*
Szövegforrás:
*K1
 
kap.
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
 
ha voltak!”
  Jő, kit az apja rendre nevez;
 
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nem
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sebe a holtnak
  Állva fejénél az, vagy emez:
  „Gyilkosa hát
nem ez…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nem ez, …
*
Szövegforrás:
*K3
 
újra nem ez.”
 
 
  „Hát ki?…” riad fel
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« az apa »
n
Jegyzet f. í.:
Bárczi
*
Szövegforrás:
*K3
 
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
söté
[törölt]
« n »
ten
*
Szövegforrás:
K5
 
,
  „Boszulatlan nem foly
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
 
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« a Bárczi »
n
Jegyzet f. í.:
ez ösi
*
Szövegforrás:
*K3
 
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
vér;
  Ide a
gyilkost!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
gyilkost!
*
Szövegforrás:
*K3
 
bárha pecsétem
  Váddal az önnön szívemig
ér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
ér;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Mindenki
gyanús
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gyanus
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nekem, a ki él!”
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« ifju társi, »
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
*K1
 
baráti!”
  Sorra belépdel sok dalia:
  Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  S nem
harcz mezején elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« diadalban »
harcz mezején
n
Jegyzet f. í.
elomlania.
*
Szövegforrás:
*K3
 
  Erre se’ vérzik Bárczi fia.
 
 
  „Jöjjön az udvar! apraja,
nagyja…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nagyja,…
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
 
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a falu, mind!”
  Megkönyezetlen
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hagyja,
  Kedves urára szánva tekint.
 
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
 
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
megint.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
az anyja! hajadon húga!”
  Künn
a leány, már messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a leány már messze
*
Szövegforrás:
K4
 
sikolt;
  Anyja
reárogy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
reá rogy,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
öleli búgva:
  Mindre nem érez semmit a
holt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
holt:
*
Szövegforrás:
K4
 
  Marad
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« aludt vér seben a »
tört vér fekete
*
Szövegforrás:
*K1
 
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
 
[törölt]
« .. »
rt vér – fekete
*
Szövegforrás:
K5
 
folt.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utolszor szép szeretője,
  Titkos
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
arája
*
Szövegforrás:
K4
 
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Kund »
Könd
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Csád »
Kund
*
Szövegforrás:
*K2
 
Abigél!”
  Jő; – szeme villan s tapad a
tőrre;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
tőrre;
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  Arcza szobor
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
 
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
 
le
[törölt]
« sz »
tt,
*
Szövegforrás:
K4
 
lába gyökér.
 
Sebből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
– Sebből
*
Szövegforrás:
K4
 
pirosan buzog a vér.
 
 
  Könnye se’
perdűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
perdül,
*
Szövegforrás:
K4
 
jajja se’ hallik,
  Csak
odakap,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
oda kap,
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
hol fészkel az agy:
  Iszonyu az, mi oda nyilallik!…
  Döbbenet
által a szív ere fagy
n
Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagy
Az előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
Greguss Ágost
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd Greguss 1900, 130.), s ez arról tanúskodik, hogy
Greguss
Greguss Ágost
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. ( Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss
Greguss Ágost
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a sort Abigélre értené.)
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »
által a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K2
 
 
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ez
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
 
gyilkosa vagy!”
 
 
 
Kétszeri mondást – mint lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »
Tépi kezével, mintha büvölten
*
Szövegforrás:
*K1
 
Kétszeri mondást, mint
[törölt]
« ha »
lebüvölten
*
Szövegforrás:
*K2
 
  Hallgat el, aztán így rebegi:
  „Bárczi
Benőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt
n
Jegyzet e tint.
*
Szövegforrás:
K5
 
én meg nem öltem,
  Tanum az Ég, s minden seregi!
  Hanem
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
adtam neki.
 
 
 
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
 
szivem’ már hű
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
 
Tudhatta,
[törölt]
« szegény, hogy »
közöttünk
*
Szövegforrás:
*K2
 
nem vala
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
 
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
 
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
Unszola mégis szóval „igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »
Azt mondta: különben
*
Szövegforrás:
*K1
 
ő kivégzi magát.
 
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
 
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
 
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hát!”
 
 
  S vadul a sebből a tőrt kiragadja,
  Szeme szokatlan lángot lövell,
  Kaczag és
sír, s fenvillogtatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sír, fennvillogtatja
*
Szövegforrás:
K4
 
  S vércse-visongással rohan el.
  Vetni kezet rá
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
mer.
 
 
 
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
lefut a nyilt
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
során,
  Tánczolni, dalolni se’
szégyell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
szégyell:
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Dala víg: „Egyszer volt egy leány,
  Ki csak úgy játszott a legénynyel
 
Mint macska szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
 
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
macska szokott
*
Szövegforrás:
K4
 
az egérrel!”
 
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest
(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
 
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
 
n
Jegyzet jobbra
Arany János
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
 
…Utinam promissa
n
Jegyzet
…Utinam promissa…
Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.
Jaj, bárcsak visszavehetném! Megvallom,
[szerkesztői feloldás]
fiam,
ezt megvonnám
[szerkesztői feloldás]
tőled
, ez egyet.”)
Ovidius
Ovidius, Publius, Naso
: Átváltozások, Második könyv, Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius 1982, 38.
liceret
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
 
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
 
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
  Tetemre
hívás
n
Jegyzet
Tetemre hívás
Latinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak különféle töréneteiről s más ilyen dolgokról)
egyik részében, melyet Herzstein S.[alamon] adott ki 1893-ban az »Erlanger Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo sanguinare, si superuenerit occisor, redditur Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott, ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei, keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre, ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.” Ford. Takács Levente] (
K.[atona] L.[ajos]
Katona Lajos
, A „tetemre hivás” középkori magyarázata, Ethn, 9(1898), 472. (az
AJ
Arany János
számára is hozzáférhető forrásokat lásd: Keletkezés)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
n
Jegyzet A középkori istenítéletek egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért van jelen a költeményben egy kanonok, s az itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada, czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február 10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
 
  A radványi sötét erdőben
n
Jegyzet
A radványi sötét erdőben
Radvány (ma Radvaň, Szlovákia) község Besztercebányától 3 km-re délnyugatra. Mivel számos Radvány utótagú magyar helységnév van, a helyszín nem azonosítható egyértelműen (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével a Tengeri-hántásban előforduló Adony helységnevet illetően).
  Halva találták Bárczi
Benőt
n
Jegyzet
Bárczi Benőt
A Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a
Bereg, Borsod és Heves megyékben kiterjedt család.” ( Nagy Iván, Magyarország családai czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest, kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857, 191.)
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
 
hegyes tőr
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
[törölt]
« ütve »
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
*K3
 
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
 
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
bizonyság
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
előtt:
  Gyilkos erőszak ölte meg őt!”
 
 
  Kastélyába vitette
föl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
fel
*
Szövegforrás:
K4
 
atyja,
  Ott letevék a
hűs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« nagy »
hűs
*
Szövegforrás:
*K1
 
palotán;
  Ki se’
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« teríti »
terítteti
*
Szövegforrás:
*K1
 
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
, meg se’ mosatja:
  Vérben, a hogy volt, nap nap után
  Hever
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
 
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« ott »
egyszerü deszka-padán
n
Jegyzet
egyszerü deszka-padán
A tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
 
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »
ravatalán.
n
Jegyzet az áthúzás és a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
 
 
 
  Állata
n
Jegyzet
Állata
Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
Arany János
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17, AJÖM XIX., 409.)
őrzeni négy alabárdost:
  „Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”
Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
Arany János
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne menjen!” ( Mészáros 1879, 302.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
 
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
 
  „Hátha az anyja, szép huga már most
n
Jegyzet
már most
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
  Jönne
siratni?
n
Jegyzet
Jönne siratni?
a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
 
– „Vissza!
neki
n
Jegyzet
Vissza! neki
„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
Arany János
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany
Arany János
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert a
[szerkesztői feloldás]
nnyi
m
[szerkesztői feloldás]
int
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár »hála neked«, e h
[szerkesztői feloldás]
elyett
hála legyen v
[szerkesztői feloldás]
agy
adassék v
[szerkesztői feloldás]
agy
mondassék neked, vagy »verést neki« e. h
[szerkesztői feloldás]
elyett
verést adjatok neki.” ( Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor magyarázatával.)
;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
neki;
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
K5
 
  Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
 
 
 
Fojtva teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Búgva teremről
[törölt]
« rejti »
[törölt]
« hordja »
nyögi
*
Szövegforrás:
*K1
 
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
 
  Halk zokogását asszonyi bú. –
 
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
 
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel
n
Jegyzet
pecséttel
hivatalos idézéssel
„hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
 
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
 
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »
Kit szemre vesz, éhes sanda gyanu,
*
Szövegforrás:
*K2
 
Kit szemre vesz, ┬
[törölt]
« éhes, »
sanda gyanú:
n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m. í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
 
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
 
Legyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Légyen
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a seb vérzése tanú.
 
 
  A palotát fedi fekete posztó,
  Déli verőn
n
Jegyzet
verőn
verőfényben
sem süt oda nap;
  Áll a
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
 
tiszti
pörosztó
n
Jegyzet
pörosztó
AJ
Arany János
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok, háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata ( TESz ). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg. Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is, mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald = perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet, hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [ Ipolyi 1854, 481.; vö. Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!] „pörosztó”-járól, MNy, 7(1911), 451–452.]
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
 
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
 
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
 
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
Jegyzet
kánoni pap
kanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
Arany János
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)
;
  Sárga viaszfényt
nyughelye
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« a szoba »
nyughelye
*
Szövegforrás:
*K1
 
kap.
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
 
ha voltak!”
  Jő, kit az apja rendre nevez;
 
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nem
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sebe a holtnak
  Állva fejénél az, vagy emez:
  „Gyilkosa hát
nem ez…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nem ez, …
*
Szövegforrás:
*K3
 
újra nem ez.”
 
 
  „Hát ki?…” riad fel
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« az apa »
n
Jegyzet f. í.:
Bárczi
*
Szövegforrás:
*K3
 
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
söté
[törölt]
« n »
ten
*
Szövegforrás:
K5
 
,
  „Boszulatlan nem foly
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
 
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
 
[törölt]
« a Bárczi »
n
Jegyzet f. í.:
ez ösi
*
Szövegforrás:
*K3
 
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
vér;
  Ide a
gyilkost!…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
gyilkost!
*
Szövegforrás:
*K3
 
bárha pecsétem
  Váddal az önnön szívemig
ér:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
ér;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Mindenki
gyanús
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gyanus
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
nekem, a ki él!”
 
 
 
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« ifju társi, »
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
*K1
 
baráti!”
  Sorra belépdel sok dalia:
  Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  S nem
harcz mezején elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« diadalban »
harcz mezején
n
Jegyzet f. í.
elomlania.
*
Szövegforrás:
*K3
 
  Erre se’ vérzik Bárczi fia.
 
 
  „Jöjjön az udvar! apraja,
nagyja…
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
nagyja,…
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
 
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
a falu, mind!”
  Megkönyezetlen
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
hagyja,
  Kedves urára szánva tekint.
 
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
 
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
megint.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
az anyja! hajadon húga!”
  Künn
a leány, már messze,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a leány már messze
*
Szövegforrás:
K4
 
sikolt;
  Anyja
reárogy,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
reá rogy,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
öleli búgva:
  Mindre nem érez semmit a
holt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
holt:
*
Szövegforrás:
K4
 
  Marad
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« aludt vér seben a »
tört vér fekete
*
Szövegforrás:
*K1
 
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
 
[törölt]
« .. »
rt vér – fekete
*
Szövegforrás:
K5
 
folt.
 
 
 
„Jöjjön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
„Jőjön
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utolszor szép szeretője,
  Titkos
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
arája
*
Szövegforrás:
K4
 
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Kund »
Könd
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« Csád »
Kund
*
Szövegforrás:
*K2
 
Abigél!”
  Jő; – szeme villan s tapad a
tőrre;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
tőrre;
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
  Arcza szobor
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
 
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
 
le
[törölt]
« sz »
tt,
*
Szövegforrás:
K4
 
lába gyökér.
 
Sebből
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
– Sebből
*
Szövegforrás:
K4
 
pirosan buzog a vér.
 
 
  Könnye se’
perdűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
perdül,
*
Szövegforrás:
K4
 
jajja se’ hallik,
  Csak
odakap,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
oda kap,
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
hol fészkel az agy:
  Iszonyu az, mi oda nyilallik!…
  Döbbenet
által a szív ere fagy
n
Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagy
Az előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
Greguss Ágost
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd Greguss 1900, 130.), s ez arról tanúskodik, hogy
Greguss
Greguss Ágost
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. ( Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss
Greguss Ágost
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a sort Abigélre értené.)
:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
 
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »
által a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K2
 
 
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
ez
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
 
gyilkosa vagy!”
 
 
 
Kétszeri mondást – mint lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »
Tépi kezével, mintha büvölten
*
Szövegforrás:
*K1
 
Kétszeri mondást, mint
[törölt]
« ha »
lebüvölten
*
Szövegforrás:
*K2
 
  Hallgat el, aztán így rebegi:
  „Bárczi
Benőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Benőt
n
Jegyzet e tint.
*
Szövegforrás:
K5
 
én meg nem öltem,
  Tanum az Ég, s minden seregi!
  Hanem
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
adtam neki.
 
 
 
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
 
szivem’ már hű
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
 
 
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
 
Tudhatta,
[törölt]
« szegény, hogy »
közöttünk
*
Szövegforrás:
*K2
 
nem vala
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
 
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
 
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
 
Unszola mégis szóval „igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
 
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »
Azt mondta: különben
*
Szövegforrás:
*K1
 
ő kivégzi magát.
 
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
 
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
 
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
 
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
hát!”
 
 
  S vadul a sebből a tőrt kiragadja,
  Szeme szokatlan lángot lövell,
  Kaczag és
sír, s fenvillogtatja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
sír, fennvillogtatja
*
Szövegforrás:
K4
 
  S vércse-visongással rohan el.
  Vetni kezet rá
senkise’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
 
senki se’
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
mer.
 
 
 
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
lefut a nyilt
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
 
során,
  Tánczolni, dalolni se’
szégyell;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
 
szégyell:
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
  Dala víg: „Egyszer volt egy leány,
  Ki csak úgy játszott a legénynyel
 
Mint macska szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
 
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
 
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »
n
Jegyzet kivakarva, ráírva:
macska szokott
*
Szövegforrás:
K4
 
az egérrel!”
 
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
 
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest
(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
 
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
 
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
 
n
Jegyzet jobbra
Arany János
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
 
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443