Bibliográfiai adatok
Tetemre hívás
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: *K1
- Szövegforrás III: *K2
- Szövegforrás IV: *K3
- Szövegforrás V: K4
- Szövegforrás VI: K5
- Szövegforrás VII: VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
- Szövegforrás VIII: BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
- Szövegforrás IX: FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
- Szövegforrás X: KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
- Szövegforrás XI: ÖM 1883, 440–443
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109. (a KisfT XXIX. közgyűléséről szóló beszámolóban, idézve az 1–2., 22–25., 33–34., 47–50., 54., 60., 63–65. sor) M2 BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397. M3 FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277. (átvéve a BpSz-ből) M4 KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224. M5 ÖM 1883, 440–443. [ AJÖM I., 374–376.]Megjegyzések
Megjegyzések:
Kéziratjellemzők *K1 Hosszában kettéhajtott lapon, ceruzával; autográf (V1945) *K2 Autográf tisztázat, tintával (V1945) *K3 Autográf tisztázat, tintával; javításokkal (lappang). Az 1–40. sor fakszimiléjét közölte Vende 1905, II., 34. Aláírása (tévesen): „A »Tetemre hívás« első fogalmazványa”. K4 MTAK Kt K 510/35v (1–15. sor), 36r (16–55. sor, lapalji jegyzet), 36v (56–80. sor) K5 MTAK Kt K 512/2 (1 fol., négyfelé hajtva); autográf tisztázat. 2r (1–35. sor), 2v (36–80. sor) (alapszöveg). A tasak leírását lásd A két madár, K1. (Lehr Albert tulajdonából)AJ
által is kifejezésre juttatott – egysége érdekében a vers
szövege alatt a
KKv
(K1) dátumát iktattuk; az alapszöveg (K5) alatt szereplő névaláírás
a szövegkritikai jegyzetekbe került.
M2 A BpSz ezen száma márciusban
jelent meg.
Mivel az M3 az M2, az M1 pedig az M4 (később megjelent) szövegén alapul, a
szövegváltozatok között ezeket nem vettük figyelembe.
Arany János
Bp
. Budapest
AJ
az istenítéletek (ordaliák) témájával 1855-ben találkozhatott, amikor barátja és tanártársa,
Szilágyi Sándor a tűzpróba magyarországi elterjedéséről értekezett az
ÚMMuz-ban. NB. az ordalia az ordale (’istenítélet’) – vö
angol ordeal, német Urteil – többes száma, tehát az elterjedt „ordaliák”
szóalak pleonazmus. Arany János
Szilágyi
elítélőleg nyilatkozott az istenítéletekről: „Visszaélés a nép
hiszékenységével tevé alapját, s ennek babonásságára építék a templomot,
melynek önmagától össze kelle roskadnia.” (
Szilágyi 1855, 438.) Szilágyi Sándor
AJ
Tompa Mihálynak 1856. márc. 20-án, ill.
Szász Károlynak 1856. máj. 7-én írt levelében
említi Arany János
Szilágyi
írását – annak kapcsán, hogy Klezsó József katolikus pap, a Családi lapok szerkesztője
vitába szállt vele, amiért azt állította, hogy a papok ismertek olyan vegyi
anyagot, amely védett a tüzes vas hatásától [
AJÖM XVI., 682., 696.; Családi lapok, 5(1856),
I/5. (márc. 1.), 223–239.]. 1855–56-ban jelenik meg a tetemre hívás témája is – a Csaba királyfi első vázlatában: „Midőn Krimhild
Etelét siratni lejött volt, sebei vérzettek.” Ennek előzménye a Nibelung-énekben található: a meggyilkolt
Siegfriedet felravatalozzák, s amikor Hagen odalép a ravatalhoz, a holttest
vérezni kezd (17. kaland, 1075–1077. strófa). A hatást mutatja, hogy a seb
könnyezésének képe – 45. sor – megvan a Nibelungenlied említett helyén („Die Wunden floßen wieder | so
stark als je vorher. / Die erst schon heftig klagten, | die weinten nun noch
mehr.” Modernizált szöveg; „A sebek megeredtek ismét, erősebben, mint
bármikor. S ha először hevesen vádoltak, most még inkább sírtak”). A
tervvázlatban Szilágyi Sándor
Arany
– a „ködsüveg” kapcsán – utal is a Nibelungenliedre.
A magyar forrásokban legkorábban Temesvári Pelbárt és Laskai Osvát beszédeiben fordul elő [lásd
Katona Lajos, A tetemre híváshoz [!],
Ethn, 11(1900), 277–279.]. Előbbinek a bűnről,
bűnbánatról és a tízparancsolatról szóló beszédeiben (
Sermones Pomerii quadragesimales [de
vitiis], Hagenau, 1499) szerepel (II.
44.); a seb vérzését itt a gyilkosra tapadt vér indítja meg, amikor a
gyilkos áldozatához közelít:
„Pro signo mirabili hoc experientia et natura testatur, quod quando quis
proditorie vel occulte interficit hominem, ad homicide huius presentiam de
iam occiso corpore solet sanguis effluere. Sic dicit fore expertum
Petrus Paduanus super Problem. р. VII. problem. VI. Idem dicit
Galienus VI. Medicinalium et allegat Comestor in Summa vitiorum. Certe
hoc est signum mirabile magni horroris naturalis in homine; cum non videamus
tale contingere in leone occidente ursum vel leonem alterum, nec in equo,
nec in ceteris animalibus. Sed unde hoc? Comestor plures rationes ponit, inter quas unam narrat precipuam, quod
fortassis alique gutte sanguinis remanserunt in occisore, puta in gladio vei
in veste, qui naturali conformitate similem sibi sanguinem attrahit et
educit, maxime procurante diabolo, ut sinistram fidem hominibus ingerat. Vel
ut tali signo viso occidatur occisor in peccatis sine contritione et
confessione ab illis, qui querunt ultionem talis sanguinis. Sed verisimilius
inquit videtur, quod ad detestationem homicidii deus velit hoc permittere in
occisis. Nam communiter hoc non fit, nisi cum quis proditorie et occulte
interficitur. Нес Comestor. Proinde nota, quod non sufficit hoc solum signum, ut quis
condemnetur ad morten tamquam homicida, sed testes sunt inquirendi et alia
certiora siqua adhibenda pro iudicio certo et iusto.” [„Erre a csodajelre
vonatkozóan a tapasztalat és a természet azt mutatja, hogy amikor valaki
ármánnyal vagy titokban megöl egy embert, akkor ennek a gyilkosnak a
jelenlétében a már halott testből vér szokott folyni. Így mondja
tapasztalásból Páduai Péter a Problem. р. VII. problem. VI.-ban
[Pietro d’Abano, Expositio problematum Aristotelis,
13–14. sz.]. Ugyanezt mondja
Galienus az orvostudomány 6. könyvében [
Galénosz, De optima secta ad
Thrasybulum, ford. Niccolò da Reggio, 1490] továbbá így tanítja Comestor a Bűnök foglalatában [a Summa de vitiis et de virtutibus (A vétkek és erények
foglalata) nem Petrus Comestor
12. sz.-i teológus, hanem
Guillelmus Peraldus dominikánus szerzetes műve, 13. sz. közepe], Az emberben lévő természetes nagy félelemnek a
csodálatos jele ez, hiszen ilyen nem történik, ha egy oroszlán megöl egy
medvét vagy egy másik oroszlánt, sem a ló esetében, sem pedig más
állatoknál. De honnan van ez? Comestor több magyarázatot sorol fel, amelyek közül az egyik kiváltképpen
érdekes, miszerint talán néhány csepp vér rajta marad a gyilkoson, például a
kardján vagy ruháján, amelyek természetes hasonlóságuk révén a magukhoz
hasonló vért odavonzzák és kivezetik, leginkább az ördög segítségével, hogy
ezáltal az emberekben hamis hitet gerjesszen, vagy azért, hogy ilyen jelet
látva, aggodalom és vallomás nélkül, bűnök közepette megöljék a gyilkost
azok, akik az ilyen vérért bosszút keresnek. De valószínűbbnek látszik, mint
mondja, hogy az Isten akarata szerint történik ez a megöltekkel az emberölés
leleplezésére. Mert ez nem általában van így, hanem csak akkor, ha ármánnyal
vagy titokban öltek. Comestor ezeket mondja. Mindazonáltal ismeretes, hogy ez a jel önmagában
nem elegendő ahhoz, hogy valakit gyilkosként halálra ítéljenek, hanem meg
kell kérdezni a tanúkat és más biztosabb dolgokat kell figyelembe venni a
biztos és igazságos ítélethez.” (Ford. Takács Levente)]
1498-ből való Laskai Osvát leírása; a gyilkosság bűnének szörnyű voltát hét indokkal
magyarázza, ezek közül a negyediknél említi, hogy a meggyilkolt teteme
vérezni kezd a gyilkos jelenlétében: „Quarto homicidium est peccatum
horrendum ratione mire proditionis. Est nempe in homicidio mira culpe
proditio. Numquid inter omnia mundi mira hoc specialiter est mirabile, quod
ad presentiam occisoris de iam occiso infrigidatoque corpore solet sanguis
effluere, vt communiter patet ad sensum et antiquorum probant experientie et
sapientie, vt dicit Galienus VI. medicinalium etc. In quo ostenditur homicidii peccatum
horrendum, quia ad presentiam occisoris cuiuscunque animalis alterius ab
homine non solet hoc contingere. Sicut nec leonis occidentis leonem neque
equi equum. De quo licet multi diuersas rationes conati sunt redere, sed
mihi non sufficiunt. Sed mihi videtur quod in detestationem huius vicii hunc
effectum causat deus specialiter. Naturales enim phisici dicunt, quod
cruentatio occisi hominis non fit ab extrinseco, quia nullus agit contra
ipsum. Igitur oportet dicere, quod talis cruentatio corporis occisi partim
est ab intrinseco per naturam, partim ab extra per quandam violentiam. Cuius
rationem assignant talem dicentes: Quoniam tempre occisionis cum irascibilis
vniuscuiusque obiectum est arduum et fuisset in summo defensionis et
resistentie, et cum appetitus sensitiuus sit in venis, neruis et musculis
sicut in organo corporali: Spiritus vitales vtriusque, qui fuerunt in
predictis, concurrebant ad defendendum. Et quia natura in vulneribus plus
sentit dolorem, et tales Spiritus occisoris coneurrunt in vulneribus cum
spiritibus occisi, et per aliquod tempus remanent in vulneribus inclusi, et
ad presentiam occisoris fit commotio vtriusque spiritus inclusi. Spiritus
autem occisoris appetit coniungi suo principio, et spiritus occisi appetit
remanere in suo corpore, et ita facit spirituum commotionem, per quos
causatur cruoris effluxus. Alii dicunt, quod presentia occisoris quosdam
radios visuales vel ex suo visu imprimit occiso, quos radios intra seipsum
reflectit et retrahit, cum predictis autem radiis simul et cruorem extrahit.
Radiis enim et vaporibus exeuntibus mouetur cruor et effluit totus. Hanc
opinionem recitat Magnus Albertus 2. de anima. Aliqui dicunt. vt autor
Luminis anime, quod fortasse alique gutte sanguinis
remanserunt in occisore, puta in gladio vel in veste, qui sanguis ob
naturalem conformitatem consanguinem suum educit. Simile enim simile sibi
attrahit. Alii dicunt, quod forsan hunc effectum demones deo permittente
procurant, vt sic homicida occidatur ab vltore, qui in perditione hominum
letatur. Comestor vero dicit in sua Summa de viciis, quod
verisimilius videtur, quod ad detestationem efflusionis humani sanguinis
deus velit hunc effectum ostendere in occisis; quia vt com muniter hec non
fit, nisi in proditorie et occulte occisis.” (
Quadragesimale Bigae Salutis, Hagenau 1498,
Sermo XXI., V.)
[„Negyedszer, az emberölés rettenetes bűntett, amely csodálatos módon tárul
fel. Tudniillik emberölés esetén a bűn csodaszámba menő módon tárul fel. A
világ összes csodája közül különösen csodálatos az, hogy a gyilkos
jelenlétében a már halott és kihűlt testből vér szokott folyni, ahogyan az
mindenki számára érzékelhető, és a régiek tapasztalata és bölcsessége is
bizonyítja, például ezt mondja Galienus az orvostudomány VI. könyvében stb. Ebben mutatkozik meg az
emberölés szörnyű bűne, mivel, legyen a gyilkos az embertől különböző
bármilyen más élőlény, ilyen nem szokott történni. Sem akkor, ha oroszlán öl
oroszlánt, sem akkor, ha ló lovat. Jóllehet sokan próbáltak különféle
magyarázatokat adni erre, de számomra ezek nem kielégítőek. Inkább úgy tűnik
fel, hogy kifejezetten az Isten okozza ezt a hatást a bűn leleplezésére. A
természettudósok ugyanis azt mondják, hogy a megölt ember vérzése nem
kívülről történik, mivel semmi sem megy önmaga ellen. Tehát azt kell
mondanunk, hogy a megölt test ilyesfajta vérzése részben belülről ered
természetes módon, részben kívülről valamilyen erőszak folytán. Erre ilyen
magyarázatot adnak: mivel a gyilkosság időpontjában egyrészt mindenkinek
nagy fáradságába kerül a hirtelen harag, valamint nagy védekezést és
ellenállást fejt ki, másrészt erős szenvedély keletkezik az erekben,
idegekben és izmokban, valamint a testrészekben, mindkettő életnedvei
összegyűlnek a védekezésre. És mivel a természet a sebekben nagyobb
fájdalmat érez, a gyilkos ilyen nedvei összevegyülnek a sebekben a
meggyilkolt nedveivel, és egy ideig a sebben maradnak bezárva, majd a
gyilkos megjelenésére mindkettő bezárt nedvei megmozdulnak. A gyilkos nedve
a saját eredetéhez vágyódik vissza, míg a meggyilkolté a saját testében
kíván maradni, ez indítja be a nedvek mozgását, s okozza a vérfolyást. Mások
azt mondják, hogy a gyilkos jelenléte bizonyos látható sugarakat bocsát a
megöltbe, amely sugarakat az önmagán belül meghajlítja és visszafordítja, az
említett sugarakkal együtt pedig vért is kitaszít. A kijövő sugarak és párák
megindítják a vért, és az egész kifolyik. Ezt a nézetet idézi
Albertus Magnus
A lélekről 2. könyvében. Mások, mint pl. a Lélek
fényének szerzője [
Matthias Farinator: Lumen animae, 1477] azt
mondják, hogy talán néhány vércsepp megmarad a gyilkoson, például a kardján
vagy ruháján, s ez a vér hozza ki a természetes hasonlóság miatt a vért. A
hasonló ugyanis vonzza a hasonlót. Mások azt mondják, hogy az Isten
engedélyével a démonok gondoskodnak erről a hatásról, hogy így egy bosszuló
kezétől vesszen el az embergyilkos, mert azok (ti. a démonok) örvendeznek az
emberek pusztulásán. Comestor azonban azt mondja művében, a Bűnök foglalatában,
hogy valószínűbbnek látszik, hogy az Isten akarta ezt a hatást megmutatni a
megöltekben a kiontott emberi vér kimutatására, mivel ilyen közönségesen nem
történik, csupán akkor, ha valakit ármánnyal vagy titokban ölnek meg.”
(Ford. Takács Levente)]
Zlinszky Aladár mutatta ki, hogy Arany János
Arany
legfőbb forrása Balássy Ferenc
Székely tanulmányok című munkájának III. része
volt (
Balássy 1858
;
Zlinszky 1900, 262–263.). Arany János
Balássy
idézi a tetemrehívást tiltó 1594-es
erdélyi törvény szövegét; eszerint „A gyilkosságnak casusában az a régen
bejött keresztyénséghez nem illendő szokás, mely miatt a holttestek sok
ideig földszinén tartattak, úgymint, amely mondatott tetemre való hívásnak,
és ugyanakkor való hitfeladásnak, azért való fizetéssel együtt; viszont
amely halálújításnak hivattatik, mint ezek a székelység közül in perpetuum
tolláltattak.” (Forrása:
Erdélyország három könyvre osztott törvényes
könyve, Kolosváratt, 1779, 1., 272.)
Balássy Ferenc
Balássy
kommentárja szerint „ha valaki meggyilkoltatott és gyilkosa nem
tudatott, s másképen ki nem nyomoztathatott: a meggyilkoltatott ember
rokonainak követelésére azon helynek, vagy falunak lakosai, ahol, vagy
amelynek területén a meggyilkolt embernek hullája vagy holtteste találtatott
– tartoztak a holttetemnél megjelenni s a gyilkost, ha tudták, megnevezni,
ha pedig azt nem tudták, kezeiket a meggyilkolt ember fejére tenni, s úgy
megesküdni: hogy sem magokat e büntényben vagy gyilkosságban vétkeseknek
vagy részeseknek nem tartják, sem azt, hogy ki legyen a gyilkos nem tudják.
S aki ez alkalommal esküdni vonakodott, vagy akinek keze alatt, amíg
esküdött, a holttestből a vér megindult, s folyni kezdett; az azonnal
vétkesnek nyilváníttatott, s halálra sentenciáztatott: valamint az is, ki a
tetemre, vagyis eskütételre felhítt helység lakosai által, mint gyilkos,
kiadatott.” „Minthogy a gyilkosság vádjával vagy gyanujával terhelt helység
lakosai tartoztak a felhívásra a holttetemnél személyesen megjelenni,
kezeiket a holttest fejére téve megesküdni, s a gyilkost hit alatt
megnevezni, s kiadni: innét neveztetett ezen szokás vagy bűnvádi eljárás
»tetemre hívás«-nak és »hitfeladás«-nak.” (
Balássy 1858, 191–192.) Balássy Ferenc
Balássy
rámutat: az 1594-es törvény többszöri
megújítása (1633, 1649,
1653) arra mutat, hogy „e szokás vagy büntetés
az említett országos törvények tilalma dacára is némely székekben azután is,
legalább némi megszorítással, vagy módosítással, folytattatott”, sőt,
Udvarhelyszéken még 1740-ben is érvényben volt,
„tetemfelszabadítás” elnevezéssel. A magyarországi törvényekben ugyanakkor
nincs nyoma a szokásnak. (Uo., 197–198.)
A „tetemre való felhivás és halál-ujitás” szokását Kállay Ferenc is ismertette, először A’ magyar
nemzetiségről című értekezésében (Pesten,
Trattner–Károlyi, 1836, 54.), majd A pogány
magyarok vallása című könyvében (Pest, Lauffer és Stolp,
1861, 124.). Bár Végh Mátyás az utóbbit tekintette a vers fő forrásának [lásd
Arany János Tetemrehivása [!] s pár szó az
istenitéletekről, Brassó, 4(1888)/143. (dec. 15.),
1–2., a cikk folytatását lásd 4(1888)/144. (dec. 18.),
1–2.], ez nem bizonyítható; a Balássy Ferenc
Kállay
által megadott forrás (az 1594-es
erdélyi törvény magyarázó szövege) már Kállay Ferenc
Balássy
nál is szerepel (lásd fentebb).
Révész Imre
1858-as tanulmánya megadja a szokás latin
elnevezéseit – judicium feretri, judicium sanguinis –, s a fentiektől
némileg eltérően írja le: „A meggyilkolt holtteste, ha a gyilkosok tudva nem
valának, gyászpadra tétetett, s mindazok, kiket a gyanú terhelt, a
holttesthez léptek, s bizonyos eskü vagy átok mondása közben megérintették
annak sebeit vagy köldökét. A kinek érintése alatt a holttest megmozdult,
vagy arc-színe változott, vagy sebei vérzeni kezdettek, vagy szájából tajték
jött: az gyilkosnak tartatott.” A Nibelungenlied mellett francia, alsó-szászországi, angol és
skót példákat is említ a 13–17.
századból; ennek alapján cáfolja, hogy ősmagyar vagy székely szokásról volna
szó: „a keresztyénség és germán civilisatio csatornáján, a szomszéd népektől
jött át hozzánk, az istenítéletek más nemeivel együtt.” (
Révész 1858, 455–457.; NB. Balássy Ferenc
Szilágyi
a tűzpróbáról állapítja meg, hogy „hozzánk Németországból
szivárgott át”,
Szilágyi 1855, 439.)
Jókai Mór, Szilágyi Sándor
Balássy
hoz és Balássy Ferenc
Kállay
hoz hasonlóan, a pogány székelyek szokásai közt említi, hogy
„Kállay Ferenc
[szerkesztői feloldás]
hJókai
az alábbi szövegrészt iktatta a fenti két mondat közé:
„Mindenkinek, aki a vértettben gyanús volt, oda kellett lépni a halott
teteméhez, s kezét annak keblére tenni. Akinek érintésére a halálos seb újra
vérzeni kezdett, azt jelentették ki a peresedők gyilkosnak.” A bekezdés
végén pedig megjegyezte: „(Ez szolgált tárgyul Arany János
egyik legszebb balladájának.)” (I., Bp., Franklin, é. n.
[1898],7 81.; ua.: JMÖM2 67, s. a. r.
Téglás Tivadar és Végh Ferenc, Bp., 1969, I., 57.) Jókai Mór
Jókai
tévedését, amely szerint a szokás csak Kálmánig maradt volna fenn, már Jókai Mór
Balássy
cáfolta (lásd
Balássy 1858, 190.).
A motívumot Balássy Ferenc
Jókai
felhasználta A varchoniták című
őstörténeti tárgyú, allegorizáló hazafias elbeszélésében (1852): „A varchonitáknál ősi szokás, hogy ha valakit
meggyilkolnak, s gyilkosa nem ismertetik, a holttestet a legközelebbi rokon
ravatalra fektetve viszi a khagán elé, s felhívja mindazokat, akikre gyanúja
van, hogy kezüket a holt sebére téve esküdjenek meg, hogy halálában nem
vétkesek. Ha a seb vérzik, az azt jelenti, hogy a gyilkos tette rá kezét. E
törvényszék a Zomotor, a halálújítás.” Amikor Kubláj, a gyilkos „kezét
vakmerően a holt sebére tevé”, „Jókai Mór
[szerkesztői feloldás]
m[hiány]
”
(
Jókai Mór
ujabb novellái, Pesten, Emich és Eisenfels,
1852, I., 126.)
A vers irodalmi előzményeként számos mű felvetődött. László Béla
Vörösmarty Mihály
Hábador című drámájának alábbi epizódját
idézi:
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
[…] Ő ’s Csilla szüntelen
Együtt vadászták a’ hegyet,
Együtt vigadták a’ tavaszt.
’S szép lett a’ gyermek: arczait
Nemes tűz’ lángja égeté;
De lágy szivében gond lakott,
Szemében esdeklő panasz.
Így jött Csillához egykoron,
’S rebegve szólt, de nyájasan:
„Oh, Csilla! Tarczal halni megy,
Meghaljon érted szép leány,
Boldogtalan Tarczal meghaljon-e?”
Nem érté őt el a’ leány,
’S enyelgve így szólt botorúl:
„Halj meg hát, Tarczal! Csilla majd
Egy szép fenyéren eltemet.”
És itt temette őtet el;
Mert halva lelte a’ vadász,
Vad kantól tépve a’ tetőn.
Bajza J.[ózsef]
és Bajza József
Schedel Ferencz
, V., Pesten, Kilián György’ tulajdona, 1845, 174.;
ua.:
VMÖM 7, Drámák, s. a. r.
Brisits Frigyes, Bp., Akadémiai, 1971, 294.]
László Béla maga is óvatosságra int abban a tekintetben, vajon
Toldy Ferenc
AJ
ismerte-e Arany János
Vörösmarty
művét; az EPhK szerkesztőségi jegyzete pedig arra
figyelmeztet, hogy Tarczal – ellentétben Bárczi Benővel – nem lesz
öngyilkos. [
László 1908, 115–116.; lásd még:
Vörösmarty Mihály
L. B
., Arany „Tetemre hívás”-ának
forrása, Tanulók Lapja, (1900)/30. (ápr. 22.), sz.,
473–475.] A párhuzamra Horváth János is utalt. (lásd
László Béla
H. J
., Vörösmarty drámái, IF 63,
Bp., Akadémiai, 1969, 22.)
Horváth János
Riedl
Riedl Frigyes
AJ
1846-ban keletkezett Hermina című elbeszélését említi a ballada előzményeként (
Riedl 1982 [1887], 237–238. Lásd még:
Kéki Lajos, Arany János pályakezdése =
Emlékkönyv Beöthy Zsolt születésének hatvanadik
fordulójára, Bp., Athenaeum, 1908, 330–332.). A
párhuzam alapja, hogy az elbeszélés címszereplője meggondolatlan
viselkedésével öngyilkosságba kergeti a férfit, aki szereti, maga pedig
lelkileg összeomlik. Ezen a vonalon haladt tovább Gyöngyösy László, aki Arany János
Bersekné Rozvány Erzsébet
től hallotta, hogy férje beszélt el Rozvány Erzsébet
AJ
-nak a Tetemre hívásban szereplő
szerelmi történethez hasonlót: Arany János
Bersek
egy ezredtársa megkérdezte szerelmesét, hinne-e neki, ha két
ujját lecsapja? A tréfás biztatásra meg is tette. „Játszott a legénnyel,
mint macska az egérrel” – jegyezte meg a történetre állítólag
Bersek József
Arany
. Arany János
Gyöngyösy
arra a következtetésre jut, hogy „a »Tetemre
hívás« tárgyát először 1846-ban »Hermina« czímű novellájában dolgozta fel s élete
alkonyán balladává alakította át” (
Gyöngyösy 1904a, 268.). Az összefüggést
László Béla vitatta; a Hermina című
elbeszélésben a féltékenység és a félreértés a fő motívum, ezek nem
szerepelnek a Tetemre hívásban (
László 1908, 112–114.).
Elek Oszkár két skót balladát nevez meg a vers forrásaként. Az egyik a
Barbara Allen’s cruelty, or, The Young Mans
Tragedy (
B. A. kegyetlensége, avagy a fiatalember tragédiája,
Gyöngyösy László
Francis James Child
, The English and Scottish Popular
Ballads, Boston–New York–London, Part IV., 1886,
278.). Kund Abigél jellemét és viselkedését hozza kapcsolatba e
ballada hősnőjéével: „A súlyos betegségben vergődő Jemmy magához hivatja
Borbálát, büszke kedvesét. Borbála szemére lobbantja a haldoklónak, hogy a
korcsmában víg poharazás között fitymálva beszélt róla. Jemmy a fal felé
fordul s gyötrő kínok után kiszenved. Mikor Borbála a mezőn sétált,
lélekharang hangja csendül feléje. Majd megpillantja a
holttestet, földre téteti, gúnyos tekintetet vet reá, arca nevetésre
torzul, mialatt Jemmy barátai feléje kiáltják: »Méltatlan Allen
Borbála!« De mikor Jemmyt eltemették, a bánat
tépi-dúlja Borbála lelkét, bűnbánatot érez,
hervad, a halál szelét érzi:
Child, Francis James
Hard hearted creature him to slight
Who loved me so dearly:
О that I had been more kind to him,
When he was alive and near me.
Henceforth take warning by the fall
Of cruel Barbara Allen.
Elek
szerint e skót ballada idézhette fel Elek Oszkár
Arany
ban saját korai elbeszélésének emlékét.
A másik ballada a Arany János
Walter Scott
balladagyűjteményében szereplő Earl
Richard című (
Scott 1802, Vol. II., 184–190.). A ballada női
főszereplője féltékenységből megöli Richard grófot; a király – Richard apja
– nyomozni kezd fia után, megtalálja holttestét, s mikor megtalálja, a
gyilkos személyére a tetemre hívás derít fényt. A tettes szolgálólányára
próbálja hárítani a bűnt, de amikor ez a halotthoz lép, nem vérzik a seb;
mikor azonban ő maga érinti, vörössé válik:
Scott, Walter
The maiden touched the clay-cauld corpse,
A drap it never bled;
The ladye laid her hand on him,
And soon the ground was red.
Scott
részletes, példákkal illusztrált magyarázatot fűzött, amelyben a
hiedelmet a német Bahrrechtre utalva írja le: „In Germany, this experiment
was called bahr-recht, or the law of the bier;
because, the murdered body being stretched upon a bier, the suspected person
was obliged to put one hand upon the wound, and the other upon the mouth of
the deceased, and, in that posture, call upon heaven to attest his
innocence. If, during this ceremony, the blood gushed from the mouth, nose,
or wound, a circumstance not unlikely to happen in the course of shifting or
stirring the body, it was held sufficient evidence of the guilt of the
party.
The same singular kind of evidence, although reprobated by
Mathaeus and Carpzovius, was admitted in the Scottish criminal courts, at the short
distance of one century.” [„Németországban ezt a kísérletet »bahr-recht«-nek
avagy a »ravatal törvényének« nevezték: a gyanúsítottnak egyik kezét a
felravatalozott testre, annak sebére; a másikat a halott szájára kellett
tennie, majd az Úrhoz kellett fohászkodnia, hogy igazolja ártatlanságát. Ha
a szertartás során vér folyt a halott szájából, orrából vagy a sebből – ami
a test elmozdítása során könnyen megtörténhetett – a gyanúsítottat bűnösnek
találták. Bár ezt a fajta egyszeri bizonyítékot Mathaeus és Carpzovius elvetette, a skót büntetőbíróságok még egy évszázaddal később is
elismerték.” (Ford. Varga Sebestyén)] (Uo., 190.; a balladát és Scott, Walter
Scott
jegyzetét ismerteti
Elek 1912, 460–461.)
Scott, Walter
Scott
példái közül azt kell megemlíteni, amely az AJ-ballada központi
jelenetében a szereplők tömeges felvonulásának szolgálhatott mintául.
Scott, Walter
Elek
fordításában-összefoglalásában: „Auchindrane lordot szörnyű gyilkossággal vádolták. A meggyilkoltat
Gírvan temetőjében temették el. Az áldozat Colzean lordnak volt a szolgája.
Colzean egy különös álma után kiásatta a holttestet. Elrendelte, hogy
mindazok – írja Elek Oszkár
Scott
– kik közelében éltek, jöjjenek oda, érintsék
meg a tetemet, mint ez ilyen esetekben szokásos. Az egész helység a tetemhez indul. Auchindrane fiatal leánya, Mary is, látva a Colzean lord odarendelte
embereket, közéjök megy. Mikor a holttest közelébe lépett – írja
Scott, Walter
Scott
– azt a vér öntötte el. Az Auchindranokat elfogták s kínpadra
vonták.” Mint Scott, Walter
Elek
megjegyzi, ebben a történetben már a seb megérintéséről sincs
szó (
Scott 1802, 190–191.;
Elek 1912, 462.).
Elek Oszkár
Arany
, Arany János
Voinovich
állításával ellentétben (lásd
AJÖM I., 551.), ismerte Voinovich Géza
Scott
gyűjteményét; 1853-ban ebből fordította
le a Sir Patrick Spens című balladát.
(Elek Oszkár szerint a balladát Scott, Walter
AJ
„nem Arany János
Percy
kiadásából, hanem Percy, Thomas
Scott
Minstrelsyjéből fordította” – előbbi ugyanis
jóval rövidebb, mint a Scott-féle változat és Scott, Walter
AJ
fordítása, lásd
Elek 1912, 378.) Fest Sándor további két angol forrást jelöl meg. Az egyik Arany János
Walter Scott
St. Valentine’s Day, or The Fair Maid of Perth
(Szent Bálint napja, avagy a perthi szép leány) című
regénye (1827), „melynek XX. és XXIII. fejezetében
a tetemrehívásnak (»bier-right«) érdekes és eleven leírását találjuk. A
vallásos szertartások után a polgárok egyenként elhaladnak a ravatal előtt,
Istent és a szenteket hívják ártatlanságuk igazolására. A bűnöst elárulja a
vérnek a sebből való kibugyogása.” A címszereplő, Catherine, azt hiszi, hogy
szerelmét ölték meg; saját magát okolva (ő csalogatta a tett helyszínére a
férfit) „[r]endetlen ruhában, kibontott hajjal szalad az utcára”.
Scott, Walter
Fest
valószínűsíti, hogy Fest Sándor
AJ
ismerte a regényt, amelynek 1871-es
kiadása könnyen hozzáférhető volt.
Végül Arany János
Byron
The two Foscari című drámáját jelöli meg
lehetséges forrásként; a negyedik felvonás első jelenetében Marina, az
ifjabb Foscari özvegye mondja:
Byron, George Gordon Noel
So! there is the blood beginning
To flow through the dead lips of Foscari –
The body bleeds in presence of the assassin.
(To Loredano)
Thou cowardly murderer by law, behold
How Death itself bears witness to thy deeds!
F. S
., Skóciai Szent Margittól A walesi
bárdokig. Magyar–angol történeti és irodalmi kapcsolatok,
Bp., Universitas, 2000, 485–486., 486. (A
két Foscariról már Lugossy József írt az Athenaeumban 1838-ban.)
A motívum megvan Fest Sándor
Shakespeare
III. Richard című drámájában: „dead Henry’s
wounds / Open their congeal’d mouths and bleed afresh!” (I. felv. 2. szín;
„holt Henrik sebe / Kinyitja hűlt száját és újra vérzik”, ford.
Vas István; a drámát Shakespeare, William
Arany
már 1845. dec. 4-ei levelében
említi Szilágyi Istvánnak, lásd
AJÖM XV., 23.) [
Zolnai Béla, Shakespeare-motívumok = Magyar Shakespeare-Tár, 1918, X.,
297–300; a párhuzamra Tolnai Vilmos mutatott rá először,
Széljegyzetek Arany Jánoshoz,
EPhK, 26(1902), 346.]
A vers magyar népköltészeti előzményére Csörsz Rumen István hívta fel a figyelmet; a Megöltek egy
legényt című – Arany János
Arany
által ismert – balladáról van szó, amely, úgymond, „szembesítő
jellegű ballada, a régebbi hűség próbája szüzsé továbbgondolása”. A vers
ritmikai mintáját a debreceni diákköltészet egy darabjában, Látzai Szabó József
Zsidó mars című versében jelöli meg, amely
Arany János
Arany
Népdalgyűjteményébe is bekerült (
Csörsz 2017b, 447–448.; a „Zsidó
marsch”-ot lásd
Kodály–Gyulai 1952, II. Társas
dalok, 33. dallam; nyomtatott szövege: 35.).
Arany János
Csörsz
annak a lehetőségét is fölveti, hogy a vers ritmusihletét –
többek közt – Petőfi Sándor
Szeptember végén című verse adta – kiemelve
szövegszerű áthallásokat is („Már hó takará el a bérci tetőt” – „Halva
találták Bárczi Benőt”; „Még ifju szivemben a lánsugarú nyár” – „Hosszu
hegyes tőr ifju szivében”, uo., 449.).
Csörsz Rumen István
[hiány]
, 10 percznyi szünetet kellett tartani, hogy a
közönség izgatottsága lecsillapodjék.” Ezt követően az egyetemi ifjúság
küldöttsége ezüst koszorút adott át az elnöknek, „kifejezendők részvételüket
a nemzet a feletti örömében, hogy a nagy költő hosszas pihenés után ismét
megszólaltatja lantját”. Az ülést követően a Petőfi-társaság küldöttei
(Ábrányi Emil, Váradi Antal, Neugebauer László) lakásán keresték fel [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
AJ
-t, „hogy átnyujtsák neki a Petőfi-társaság díszoklevelét.” [
PN, 29(1878)/38. (febr. 11., Esti kiadás), 1.]; a
látogatás során adta át Arany János
Arany
a Tengeri-hántás kéziratát a
Szigligeti-album számára, lásd Tengeri-hántás, Keletkezés. A KisftÉ beszámolója
szerint: „Tetemre hívás, ballada, Arany Jánostól, fölolvasta Szász Károly. E ballada előadása után, a budapesti két egyetem ifjúságának
küldöttsége, a közönség közül előlépve, díszes ezüst koszorút nyújtott át az
elnökségnek a költő számára.” [
KisfTÉ, 13(1877/89), 30.]
Gyulai Pál 50 Ft honoráriumot fizetett a versért, ezt Arany János
Arany
nem fogadta el; arra utasította Arany János
Gyulai
t, hogy az összeget adja „a bölcsész ifjak segédegyletének”
(levele Nagy Miklósnak, 1878. márc. 6.;
AJÖM XIX., 406.). Nagy Miklós, a VU szerkesztője már a levél vétele előtt
közölte lapjában, hogy „Arany János a »Tetemre hivás« Gyulai Pál
[!]
czimü balladájának
tiszteletdiját a bölcsészettanhallgatók segélyegyletének ajándékozta. Ez
összeg ötven forint, vagy is annyi, mint a segélyegyletnél egy alapitvány.
Ennélfogva a nagy költőt az alapitók sorába iktaták.” [
VU, 25(1878)/9. (márc. 3.), 144.; bővebben lásd
AJÖM XIX., 851.]
1878 márciusában Erdélyi Mikes Róza nagyváradi írónő – feltehetően valamely jótékonysági alkalomra –
szavalati darabnak akarta kitűzni a verset, ezért néhány szövegrész
magyarázatát kérte [sic!]
Arany
tól. Arany János
AJ
megmagyarázta a kérdéses helyeket (lásd Magyarázatok), végül
megjegyezte: „szavalásra könnyebben s első hallásra megérthető költeményt
ajánlanék” (
AJÖM XIX., 410.).
A költeményről terjedelmes elemzést írt Moller Ede [
Arany János „Tetemrehívás”-a [!], Figy,
1878, 5. köt., 332–345. =
Arany János
M. E
., Arany János „Tetemre
hívás”-a, Bp., 1879, 36 1. (Klny. a Figy-ből,
Magyar Könyvesház, VI/53; ua.:
Moller 1882, 51–68.)]. Az elemzés vitát gerjesztett [
Mészáros 1879
;
Hoffmann Frigyes, EPhK, 3(1879), 379–384. –
Moller Ede, PN, 30(1879)/ 172. (júl. 17., Esti kiadás),
2.; ua.:
Moller Ede
M. E
., A tetemre hívás vitája =
Moller 1882, 69–81.]; Moller Ede
Moller
válasza újabb kritikát váltott ki. [
Egy figyelmes olvasó, Még egyszer a
„Tetemre-hívás” [!], PN, 30(1879)/184. (júl.
31., Esti kiadás), 2.] Moller Ede
Moller
elemzése (mint klny.) Moller Ede
AJ
-hoz is eljutott, s lapszéli jegyzetekkel látta el. (A
jegyzeteket az
AJÖM I., 552–553. alapján közöljük, vastag dőlt
betűvel szedve. Arany János
Voinovich
kivonatosan közli Voinovich Géza
Moller
cikkének inkriminált részleteit, ezeket kiegészítjük, és
zárójelben megadjuk a Figy oldalszámait. A versből származó
idézetekben nem javítottuk a hibákat.) Moller Ede
AJ
nem reagált a nyílt bírálatra – megjegyzései a
félremagyarázásokat illetik. (A kommentár nélkül hagyott bírálat: [az idős
Bárczi megszólalásának] „jellemzetessége a szaggatott, szenvedély kurtította
szavakban nyilatkozik, a minek azonban nem szabad sem a gondolatok,
érzelmek, sem a nyelv sajátosságaival ellenkezőnek lennie. A miben azt
hisszük tévedt a költő.
A magyar beszéd, még legszélsőbb felindultságainkban sem ferdül ily megtört,
megnyesett mondásokká: »lélek az ajtón se be, se ki« vagy »vissza! neki.«
Minden lelki hangulatnak megvan a maga beszédmódja, de nem rovására a nyelv
szellemének. Itt a költő túlságos jellemzetességre iparkodék, a miért
botlott is. Azonkívül a rím keresett tisztasága is messzire csalta s ámbár
ekképp a forma igen, nincs megmentve a nyelv formája, a mi semmikép sem
idézhet elő összhangot.” 339.)
Arany János
Moller
Kund Abigél magatartását általánosítva írja:] „Az elzártság, a
magába vonulás nincs inyére az embereknek, a kit tisztelnek szemtől-szembe
látni, vele találkozni is óhajtanak. Különben kevélységgel, rátartósággal,
megvető kevésre becsüléssel vádolják s kiszolgáltatják éles gúnynak, legjobb
esetben hideg közönynek, mely legtisztább céljaitól is el s nem ritkán
ellenök fordúl” — félek, hogy én is igy járok a szerző
urral.
15. [336.] „Addig míg ajkunk a szeretlek-et el nem suttogta, a
másik fél bizalmatlankodik” — Regényben. Az életben nem
mindig szükséges.
15. [336.] „A holtomiglan tied nem akart Abigél ajkáról leválni,
pedig ezt, csak ezt sürgeté Benő kimondhattlan Moller Ede
[!]
hevességgel. S Abigél
hallgatott.” — hát melyik leány szemérme engedne
personatus
[sic!]
[szerkesztői feloldás]
színpadiasMoller
, az előbbi mondat folytatásaként, idézi a 8. vsz.-t] — Ezt is a hivatalos személyzet mondja.
27. [341.] [9. vsz.] — Ez már Bárczi
hangja.
28. [342.] „»Jöjjön utolszor szép szeretője, / Titkos arája,
Kund Abigél!«” — Ez is szelídebb hang, ezt sem Bárczi
mondja.
28. [343.] „Nem a gúnyolás kacagó hangján nevezi szépnek, nem a
káröröm, a rajtakapás kielégített hahotája mondja titkos arának. Moller Ede
[hiány]
Ellenkezőleg: jóság,
sajnálkozás rebeg szavaiból, hogy nem a vőlegény, hanem a megundorított
halotthoz vezetik; bocsánatkérés szól belőlük, hogy ily gyászesettel kell
szerető szíve reményeit eltapodniok s őt is mint gyanúst, ki csak ártatlan
lehet, ide vonszolniok.” — Ez mind ferdeség.
30. [343.] — „Abigél megjelenése mindent megmagyaráz: »Döbbenet
által a szív ere fagy: ,Lányom, ez ifjú gyilkosa vagy.’« Bárci [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
[!]
, a
rettentő boszúra fenekedő apa annyira megborzad, hogy tiporni készűlt
büntetése, erőtlen szavakba töredezik, mi több, a mit fia életében talán
soha nem tett volna, lányának nevezi a magára vallott gyilkost, de még a
büntetést sem mondja ki rá, hanem egyszerűen rá mutat, a mit úgyis mindenki
tud, hogy ő a gyilkos. S épen e zabolátlan harag és váratlan engedékenység e
megrázó ellentetében rejlik a részrehajlatlan igazság érvényesülése.” — Nagy hiba volna így.
31. [343.] „Abigél sátáni tréfából lesz gyilkos”, „tette szörnyü
látásán őrül meg.” — tréfája szörnyű hatásán.
32. [344.] „A szerelmétől igazán áthatott teremtés jajveszékelve
borulna oda a holttestre, hogy ballépéseért önkeblét mardosva, vezekeljen.”
— vén asszony meg végig siratná.
32. [344.] „Vallomása, hogy a tőrt ő adta Benőnek, már az
őrültségnek szózata, amit szintoly egykedvüen kimond, mint mentséget” — tán nem.
34. [344.] „A ledérség ugyanazon hányavetiségével beszéli el
csapodárságát, mint beszélt magával Benővel, olthatatlan szerelmű
kedvesével.” — No persze! tán közben legyezőjével is
játszik.
34. [345.] „Azon nőkhöz merném hasonlítani, a kik többfelé
szeretik osztogatni kegyöket, s nem a szívben keresik a valódi érzelmet,
hanem a hódolók hízelegvehajlongó seregében találják gyönyörüségüket; a kik
egyik pillantásukkal vonzanak, a másikkal ugyanannyira visszalöknek, a
szerint, a mint szeszélyes hajlamuk vagy az új hódítás viszketege izgatja. S
azután, ha komolyra hajlik a dolog, ők színlik a neheztelést s furcsálják
viseleltök okolását” — Nem is őrül az meg soha!
35. [345.] „A kényes tárgy, melyet költőnk az eszme
kidolgozására választott, a kettős csomó, melyet vigyázva meg kelle
fejtenie, imitt-amott nehézségekkel járt és pedig alakilag és tartalmilag;
ez utóbbi főleg Bárci [sic!]
[!]
, az apa jellemének lélektani fejlődésében
mutatkozik, midőn indulatának heve fokozatosan csökken s szinte a részvétig
leszáll, amit a költő nem elég kifejezően, nem elég észrevehetően rajzolt.”
— Nem tudta, hogy önnek írja.
35–36. [345.] „Nem kevésbé nélkülözzük Abigél rögtönös
ijedségéből származó lelki kuszáltságában azt a következetesen előálló lelki
mozzanatot, mely tébolyának váratlan, de mégis támadó jelleget kölcsönöz.” —
tehát lassú hozzákészület kellett volna?
[sic!]
AJ
-ra jellemző típusa, hogy egy jelentéktelen tettnek súlyos
következményei lesznek; „mily aprólékosságon fordul meg a Tetemre hívás; Kund Abigél kacér ingerkedése a
katasztrófáknak egész sorát vonja maga után, mint Toldinak egy tréfája: hogy
Tar Lőrinc sisakjában harcol, következményeiben feldúlja saját életét és
Piroska boldogságát.” „Abigél éppoly borzasztóan lakol egy kacér ötletért,
mint Toldi Miklós egy harcjátéki csínyért. Arany János
Arany
világfelfogása szerint néhány kivetett szem könnyelműségének
véres lehet az aratása.” Ami a „balladai homály”-t illeti, Kund Abigél
„bűnét nem takarja ily sötét fátyol Arany János
[szerkesztői feloldás]
ti. mint V. Lászlóét vagy
Kázmérét a Zács Klárábanti. mint V. Lászlóét vagy Kázmérét aZlinszky
szerint a ballada „Hősnője Kund Abigél bátor, elszánt leány,
mint Rozgonyiné vagy az egri leány, rideg, de mélyérzésű és épen e
sajátságos lelki alkata okozza tragikumát. Ezért nem érti meg Bárczi Benőt,
ez kergeti őrületbe jegyese holtteste mellett.” (
Zlinszky 1900, 261.)
Greguss Ágost így összegzi a cselekmény ismertetését: „Abigél abban hibázott,
hogy Benő komoly szavait tréfára vette, Benő abban, hogy Abigél tréfáját
komolyan. Abigél, enyelgése szörnyű következését meglátva, megtébolyodik, s
a mű esyméje Zlinszky Aladár
[!]
azon tanulságban áll elénk, hogy a szívvel nem szabad
játszani.” Ezt követően részletesen elemzi a vers daktilusi lejtését, végül
– [sic!]
Arany
nak Arany János
Moller
rel folytatott vitáját mintegy kiteljesítve – drámai szöveggé
alakítva a balladát, azonosítja az egyes szövegrészek beszélőjét;
„szereposztása” mindenütt egyezik az Moller Ede
Arany
éval. (
Greguss 1900, 124., 125., 126–129.)
Ujhelyi Mária mint jellegzetesen drámai balladát írja le; „egyik legfeltűnőbb
sajátossága, hogy nem hosszabb cselekménysort bont ki, hanem egy
cselekménysor egyetlen pontját, pillanatát ragadja meg, méghozzá a drámai
összeütközés pillanatát. A színhely változatlan, az esemény rövid idő alatt
zajlik le. Az elbeszélő elemek a párbeszédekkel szemben csak a körülményekre
utalás alárendelt szerepét töltik be. Maguk a párbeszédek nem idézetszerűek,
tehát nem vezeti be őket az elbeszélő. A párbeszédek szövegei erősen
retorizált, evokatív jellegű alakzatok, felkiáltó, kérdő, felszólító
mondatok, melyeket látványos, színpadias gesztusok
kísérnek (…). Ezek a gesztusok bizonyos értelemben megint csak
érzelmi-pszichikai folyamatok külső kivetítései Arany János
[hiány]
. Mindezek a vonások
színpadi jelenet hatását keltik, a Tetemre
hívás szerkezetét tekintve tehát egy miniatűr dráma lehetne.” (
Ujhelyi 1972, 36–37.)
Sőtér István a boldogság, a győzelem eljátszásának
témájával hozza kapcsolatba: „az Őszikék-ben
véglegesen és jóvátehetetlenül játszotta el már mindenki az életét és a
boldogságát. Kund Abigél éppúgy eljátszotta – mint az ország.” (
Sőtér 1987 [1963], 669.)
Barta János szerint [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Arany
nak „rendkívül fejlett az érzéke a lelki aberrációk iránt; a
balladák tele vannak megrendült lelkű hősökkel. A tragikus vétség, a morális
egyensúly elvesztése valaminő patologikus tünetben robban ki. Arany János
[hiány]
Kund Abigél esetében az
úgynevezett nevető őrültséget jeleníti meg szakkönyvekhez illő
minuciozitással.” [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Barta
a bűnügyi történetekre jellemző szerkezetet azonosít a
balladában: Barta János
Arany
e versben „az úgynevezett analitikus szerkesztést alkalmazza,
egy kicsit a bűnügyi műfajok modorában. Egy megadott tényállásból, Bárczi
Benő holttestének feltalálásából indul ki, s ennek fejti ki lépésről lépésre
az előzményeit.” Arany János
Barta
végül annak a – többször kifejtett – meggyőződésének
alátámasztását látja a versben, hogy Barta János
Arany
– „más nagy költőtípusokkal ellentétben – nem a lélek archaikus
mélységeiből táplálkozik”; a kései Arany-balladák titka abban van, hogy „a
fantasztikum, az archaikum művészi dimenzióvá válik”. (
Barta 1987 [1982a], 136–137.) A Tetemre hívás, úgymond, azért nem váltja ki a tragikumra
jellemző félelmet és részvétet, mert Arany János
Arany
„bizonyos művészi distanciából közeledett tárgyához, és erősen
kidolgozta a műalkotásjelleget. Ez ebben az esetben az emberi tartalom
rovására a virtuozitás nagyfokú művésziesség jellegét nyomja a műre.” [
Barta János, Tetemrehívás [!], Alföld,
33(1982)/6, 41–43.; ua.:
Barta 1987, 144–148.: 145., 146., 148.]
Imre László a kései balladák virtuozitásának példájaként említi,
megállapítva, hogy „a mesterkéltség, a bravúrkeltő művészieskedés közelébe
jutunk”; ezt később úgy magyarázza, hogy Abigél „kissé valószínűtlen
formában válik vőlegénye, Bárczi Benő gyilkosává”. A balladát
Arany János
Vörösmarty
„reformkori, szélsőségesen romantikus verses epikájá”-val, ill.
Vörösmarty Mihály
Arany
Katalin című elbeszélő költeményével rokonítja,
s az 1850-es évek lélektani balladáinak s
a kései korszak „félelmetes, babonás, középkorias légköré”-nek találkozását
látja benne. (
Imre 1988, 64., 72–73.)
Bárczi Ildikó és Sápi Nóra
Temesvári Pelbárt és Laskai Osvát vonatkozó szöveghelyeire utalva megállapítják: „Es ist
anzunehmen, dass Arany János
János Arany
beim Schreiben der Ballade Tetemre
hívás (Bahrgericht) diesen in unseren Augen ziemlich
barbarischen, aber offensichtlich durch die Autorität der Kirche lange Zeit
bestätigten Rechtsbrauch im 19.
Jahrhundert in gewisser Weise noch als lebendige Tradition empfand. In
diesem Fall können wir also Zeugen der Umgestaltung eines Motivs zu einem
Stoff sein – die Figurengestaltung und die Dramaturgie des Gedichtes sind
Arany János
Arany
s eigene Erfindung.” (Feltehető, hogy Arany János a Tetemre hívás c. balladája
írásakor ezt a mi szemünkben meglehetősen barbár, de az egyház tekintélye
által sokáig nyilvánvalóan igazolt joggyakorlatot a 19. században bizonyos módon még eleven hagyománynak
érzékelte. Ebben az esetben tehát egy motívum nyersanyaggá való
átalakításának lehetünk tanúi – az alakok megformálása és a költemény
dramaturgiája Arany egyéni leleménye.
Arany János
Ildikó Bárczi
– Bárczi Ildikó
Nóra Sápi
, Inventio exemplorum. Antike und
mittelalterliche Erzählsoffe in geduckten lateinischen
Predigtsammlungen des Spätmittelalters = Fortunatus, Melusine, Genovefa: Internationale
Erzählstoffe in der deutschen und ungarischen Literatur der frühen
Neuzeit, Hrsg. Sápi Nóra
Dieter Breuer
und Breuer, Dieter
Gábor Tüskés
, Tüskés Gábor
Peter Lang
, Bern–Berlin–Bruxelles–Frankfurt am Main–New
York–Oxford–Wien, 2010, 17–34.: 26.)
J. Soltész Katalin – Az ünneprontók és Az ördög elvitte a finánczot című versekre
visszautalva – állapítja meg, hogy az anapesztikus ritmus „Kund Abigél
őrjöngését” festi alá (
J. Soltész 1987, 242.).
Lásd még:
Gyulai Pálnak, ki a „Tetemre hívás” engedély
nélküli közléséért a sajtót élesen vádolta…
FL, 15(1878)/62. (márc. 15.), 306.
Kérdés a „Nyelvőr” olvasóihoz. Létezik-e oly
néphit, mely szerint a „gyilkos erőszak által megölt” ember sebének
vére újra megindul…?
MNyr, 10(1881)/6, 275–276.
Greguss Ágost, Arany János: Tetemre hívás =
Magyar balladák: Magyarázták
Lang, Peter
G. Á
. és Beöthy Zsolt, Bp., Franklin, 1885, 179–185.
Szabó Pál, A szegény ember tyúkja, Szabad
Szó, 49(1947)/40. (febr. 16.), 6.
Bóka László, Pál kontra János, Haladás,
3(1947)/9. (febr. 27.), 3.
Szabó T. Attila, Sebből pirosan buzog a vér…,
Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények, 14(1970)/1, 133–139.
Szuromi Lajos, Arany János: Tetemre hívás (Metrikai
elemzés), ItK, 78(1974)/4, 461–467.
Szili 1996, 192–196.
Bagoly Csilla, Arany János: Tetemre hívás. Egy
/ön/gyilkosság /szöveg/nyomozása, Új holnap, 13(1997),
39–62.
Greguss Ágost
Köveskuti J.[enő]
, Op. 55.)
Versényi György–Farkas Ödön: (dalmű, 1 felv., 2 kép, ősbem. bp.-i Opera, 1900. okt. 5.)
Nemes Elemér (Kolozsvár, 1932)
Szokolay Sándor (balett, 1962)
Kaláka: Tetemre hívás, Hangzó
klasszikusok, verseskötet CD-melléklettel, Helikon – Magyar Hangoskönyv
Kiadók Egyesülete, 2008.
Szirtes Edina Mókus, Előadók: Kováts Kriszta, Farkas Gábor Gábriel, Fool Moon énekegyüttes, Keönch László Farkas = Kováts Kriszta, Arany-óra: Arany János balladái a
capella (CD; Bp., Gryllus, 2008)
Tetemre hívás – Arany János remekműveiből,
a Révkomáromi Jókai Színház művészei, Esztergom, Vár-Színház 2012.
július 6., Televízió Körzeti, 5’ 30’ (Youtube)
Film
Janovich Jenő–Garas Márton [a felvétel helyszíne a Vajdahunyadvár és környéke, a szerepeket
a kolozsvári Nemzeti Színház színészei játszották. Bem.: Apollo-színház,
1915. okt. 30.; ism.:
Vértesy Jenő, A „Tetemre hívás” filmen,
EPhK, 40(1916), 345–346.]
Tetemre hívás (fekete-fehér némafilm
zongorakísérettel), a forgatókönyvet írta Dénes Zoltán és Hatházi András, zene: Selmeczi György, fényképezte: Dénes Zoltán, rendezte: Hatházi András, Duna Műhely (2002), 15’ 53”
Tetemre hívás, fényképezte és vágta
Balogh Mihály, a forgatókönyvet írta Szabó Miklós Bence, rendezte Nagy Judit, Szabad Színház, Székesfehérvár (2013), 9’ 04”
Köveskuti Jenő
…Utinam promissa
n
liceretJegyzet
Jaj, bárcsak visszavehetném!
Megvallom, ezt megvonnám
, ez egyet.”)
…Utinam promissa…Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.[szerkesztői feloldás]
fiam,[szerkesztői feloldás]
tőledOvidius
: Átváltozások, Második könyv,
Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius
1982, 38.Ovidius, Publius, Naso
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tetemre
hívás
n
Jegyzet
egyik részében, melyet
Herzstein S.[alamon]
adott ki 1893-ban az »Erlanger
Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant
sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo
sanguinare, si superuenerit occisor, redditur
Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium
in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque
ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus
occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras
superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum
naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum
ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei
vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott,
ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor
valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől
nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a
csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a
vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei,
keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre,
ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.”
Ford. Takács Levente] (
Tetemre hívásLatinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum
et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak
különféle töréneteiről s más ilyen
dolgokról)K.[atona] L.[ajos]
, A „tetemre hivás” középkori
magyarázata, Ethn, 9(1898), 472.
(az Katona Lajos
AJ
számára is hozzáférhető forrásokat lásd:
Keletkezés)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
n
Jegyzet A középkori istenítéletek
egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt
holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat
bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért
van jelen a költeményben egy kanonok, s az
itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada,
czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán
túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a
szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február
10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Halva találták Bárczi
Benőt
n
.Jegyzet
Bereg, Borsod és Heves megyékben
kiterjedt család.” (
Nagy Iván, Magyarország családai
czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest,
kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857,
191.)
Bárczi BenőtA Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
[törölt]
« ütve »*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
„
bizonyság
előtt:
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Ki se’
terítteti
, meg se’ mosatja:
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« teríti »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hever
egyszerü deszka-padán
ravatalán.
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« ott »n
Jegyzet
egyszerü deszka-padánA tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »n
Jegyzet az áthúzás és
a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
K4
Állata
n
őrzeni négy
alabárdost:Jegyzet
Állata„Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17,
AJÖM XIX., 409.)Arany János
„Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort
köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan
gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így
egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne
menjen!” (
Mészáros 1879, 302.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
K4
Jönne
– „Vissza!
siratni?
n
”Jegyzet
Jönne siratni?a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
K4
neki
n
;Jegyzet
m
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár
»hála neked«, e h hála legyen
v adassék v
mondassék neked, vagy »verést neki« e.
h verést adjatok neki.” (
Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor
magyarázatával.)
Vissza! neki„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany János
Arany
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert
aArany János
[szerkesztői feloldás]
nnyi[szerkesztői feloldás]
int[szerkesztői feloldás]
elyett[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
elyett*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
neki;
[törölt]
« ” »*
Szövegforrás:
K5
K5
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
”Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
Fojtva teremről rejti
teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Búgva teremről
nyögi
[törölt]
« rejti »[törölt]
« hordja »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
K4
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel
n
„hívja
tetemre”Jegyzet
pecséttelhivatalos idézéssel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
K4
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda
gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Kit szemre vesz, ┬ sanda gyanú:
[törölt]
« éhes, »n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m.
í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Áll a
tiszti
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó
n
,Jegyzet
pörosztó
AJ
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró
jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló
alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok,
háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata (
TESz
). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám
Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg.
Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön
számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is,
mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald =
perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi
tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató
vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet,
hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától
kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [
Ipolyi 1854, 481.; vö.
Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!]
„pörosztó”-járól, MNy, 7(1911),
451–452.]Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e
szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
K4
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
;Jegyzet
kánoni papkanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)Arany János
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Hát ki?…” riad fel
,
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« az apa »n
BárcziJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
sötéten
[törölt]
« n »*
Szövegforrás:
K5
K5
„Boszulatlan nem foly
vér;
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« a Bárczi »n
ez ösiJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« ifju társi, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
S nem
harcz mezején
harcz mezején
elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« diadalban »n
elomlania.Jegyzet f. í.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Marad
tört vér fekete
folt.
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« aludt vér seben a »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
K4
tört vér – fekete
[törölt]
« .. »*
Szövegforrás:
K5
K5
Titkos
Könd
Kund
Abigél!”
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
arája
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Kund »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Csád »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Arcza szobor
lába gyökér.
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
lett,
[törölt]
« sz »*
Szövegforrás:
K4
K4
Döbbenet
által a szív ere fagy:
által a szív ere
fagy
n
:Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagyAz előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta
a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd
Greguss 1900, 130.), s ez arról
tanúskodik, hogy Greguss Ágost
Greguss
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy
a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a
megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. (
Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss Ágost
Greguss
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a
sort Abigélre értené.)Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
„
ez
gyilkosa vagy!”
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kétszeri mondást – mint
lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Kétszeri mondást, mint lebüvölten
[törölt]
« ha »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Hanem
adtam neki.
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
K4
K5
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
K4
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudhatta, közöttünk
[törölt]
« szegény, hogy »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
Unszola mégis szóval
„igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
K4
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Mint macska
szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »n
macska szokottJegyzet kivakarva, ráírva:
*
Szövegforrás:
K4
K4
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
K4
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
K5
n
Arany JánosJegyzet jobbra
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
…Utinam promissa
n
liceretJegyzet
Jaj, bárcsak visszavehetném!
Megvallom, ezt megvonnám
, ez egyet.”)
…Utinam promissa…Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.[szerkesztői feloldás]
fiam,[szerkesztői feloldás]
tőledOvidius
: Átváltozások, Második könyv,
Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius
1982, 38.Ovidius, Publius, Naso
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tetemre
hívás
n
Jegyzet
egyik részében, melyet
Herzstein S.[alamon]
adott ki 1893-ban az »Erlanger
Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant
sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo
sanguinare, si superuenerit occisor, redditur
Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium
in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque
ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus
occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras
superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum
naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum
ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei
vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott,
ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor
valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől
nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a
csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a
vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei,
keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre,
ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.”
Ford. Takács Levente] (
Tetemre hívásLatinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum
et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak
különféle töréneteiről s más ilyen
dolgokról)K.[atona] L.[ajos]
, A „tetemre hivás” középkori
magyarázata, Ethn, 9(1898), 472.
(az Katona Lajos
AJ
számára is hozzáférhető forrásokat lásd:
Keletkezés)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
n
Jegyzet A középkori istenítéletek
egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt
holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat
bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért
van jelen a költeményben egy kanonok, s az
itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada,
czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán
túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a
szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február
10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Halva találták Bárczi
Benőt
n
.Jegyzet
Bereg, Borsod és Heves megyékben
kiterjedt család.” (
Nagy Iván, Magyarország családai
czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest,
kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857,
191.)
Bárczi BenőtA Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
[törölt]
« ütve »*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
„
bizonyság
előtt:
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Ki se’
terítteti
, meg se’ mosatja:
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« teríti »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hever
egyszerü deszka-padán
ravatalán.
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« ott »n
Jegyzet
egyszerü deszka-padánA tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »n
Jegyzet az áthúzás és
a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
K4
Állata
n
őrzeni négy
alabárdost:Jegyzet
Állata„Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17,
AJÖM XIX., 409.)Arany János
„Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort
köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan
gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így
egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne
menjen!” (
Mészáros 1879, 302.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
K4
Jönne
– „Vissza!
siratni?
n
”Jegyzet
Jönne siratni?a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
K4
neki
n
;Jegyzet
m
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár
»hála neked«, e h hála legyen
v adassék v
mondassék neked, vagy »verést neki« e.
h verést adjatok neki.” (
Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor
magyarázatával.)
Vissza! neki„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany János
Arany
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert
aArany János
[szerkesztői feloldás]
nnyi[szerkesztői feloldás]
int[szerkesztői feloldás]
elyett[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
elyett*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
neki;
[törölt]
« ” »*
Szövegforrás:
K5
K5
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
”Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
Fojtva teremről rejti
teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Búgva teremről
nyögi
[törölt]
« rejti »[törölt]
« hordja »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
K4
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel
n
„hívja
tetemre”Jegyzet
pecséttelhivatalos idézéssel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
K4
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda
gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Kit szemre vesz, ┬ sanda gyanú:
[törölt]
« éhes, »n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m.
í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Áll a
tiszti
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó
n
,Jegyzet
pörosztó
AJ
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró
jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló
alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok,
háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata (
TESz
). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám
Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg.
Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön
számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is,
mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald =
perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi
tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató
vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet,
hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától
kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [
Ipolyi 1854, 481.; vö.
Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!]
„pörosztó”-járól, MNy, 7(1911),
451–452.]Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e
szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
K4
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
;Jegyzet
kánoni papkanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)Arany János
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Hát ki?…” riad fel
,
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« az apa »n
BárcziJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
sötéten
[törölt]
« n »*
Szövegforrás:
K5
K5
„Boszulatlan nem foly
vér;
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« a Bárczi »n
ez ösiJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« ifju társi, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
S nem
harcz mezején
harcz mezején
elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« diadalban »n
elomlania.Jegyzet f. í.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Marad
tört vér fekete
folt.
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« aludt vér seben a »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
K4
tört vér – fekete
[törölt]
« .. »*
Szövegforrás:
K5
K5
Titkos
Könd
Kund
Abigél!”
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
arája
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Kund »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Csád »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Arcza szobor
lába gyökér.
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
lett,
[törölt]
« sz »*
Szövegforrás:
K4
K4
Döbbenet
által a szív ere fagy:
által a szív ere
fagy
n
:Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagyAz előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta
a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd
Greguss 1900, 130.), s ez arról
tanúskodik, hogy Greguss Ágost
Greguss
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy
a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a
megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. (
Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss Ágost
Greguss
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a
sort Abigélre értené.)Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
„
ez
gyilkosa vagy!”
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kétszeri mondást – mint
lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Kétszeri mondást, mint lebüvölten
[törölt]
« ha »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Hanem
adtam neki.
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
K4
K5
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
K4
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudhatta, közöttünk
[törölt]
« szegény, hogy »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
Unszola mégis szóval
„igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
K4
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Mint macska
szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »n
macska szokottJegyzet kivakarva, ráírva:
*
Szövegforrás:
K4
K4
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
K4
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
K5
n
Arany JánosJegyzet jobbra
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
…Utinam promissa
n
liceretJegyzet
Jaj, bárcsak visszavehetném!
Megvallom, ezt megvonnám
, ez egyet.”)
…Utinam promissa…Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.[szerkesztői feloldás]
fiam,[szerkesztői feloldás]
tőledOvidius
: Átváltozások, Második könyv,
Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius
1982, 38.Ovidius, Publius, Naso
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tetemre
hívás
n
Jegyzet
egyik részében, melyet
Herzstein S.[alamon]
adott ki 1893-ban az »Erlanger
Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant
sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo
sanguinare, si superuenerit occisor, redditur
Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium
in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque
ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus
occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras
superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum
naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum
ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei
vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott,
ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor
valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől
nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a
csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a
vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei,
keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre,
ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.”
Ford. Takács Levente] (
Tetemre hívásLatinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum
et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak
különféle töréneteiről s más ilyen
dolgokról)K.[atona] L.[ajos]
, A „tetemre hivás” középkori
magyarázata, Ethn, 9(1898), 472.
(az Katona Lajos
AJ
számára is hozzáférhető forrásokat lásd:
Keletkezés)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
n
Jegyzet A középkori istenítéletek
egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt
holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat
bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért
van jelen a költeményben egy kanonok, s az
itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada,
czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán
túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a
szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február
10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Halva találták Bárczi
Benőt
n
.Jegyzet
Bereg, Borsod és Heves megyékben
kiterjedt család.” (
Nagy Iván, Magyarország családai
czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest,
kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857,
191.)
Bárczi BenőtA Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
[törölt]
« ütve »*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
„
bizonyság
előtt:
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Ki se’
terítteti
, meg se’ mosatja:
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« teríti »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hever
egyszerü deszka-padán
ravatalán.
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« ott »n
Jegyzet
egyszerü deszka-padánA tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »n
Jegyzet az áthúzás és
a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
K4
Állata
n
őrzeni négy
alabárdost:Jegyzet
Állata„Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17,
AJÖM XIX., 409.)Arany János
„Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort
köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan
gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így
egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne
menjen!” (
Mészáros 1879, 302.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
K4
Jönne
– „Vissza!
siratni?
n
”Jegyzet
Jönne siratni?a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
K4
neki
n
;Jegyzet
m
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár
»hála neked«, e h hála legyen
v adassék v
mondassék neked, vagy »verést neki« e.
h verést adjatok neki.” (
Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor
magyarázatával.)
Vissza! neki„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany János
Arany
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert
aArany János
[szerkesztői feloldás]
nnyi[szerkesztői feloldás]
int[szerkesztői feloldás]
elyett[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
elyett*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
neki;
[törölt]
« ” »*
Szövegforrás:
K5
K5
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
”Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
Fojtva teremről rejti
teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Búgva teremről
nyögi
[törölt]
« rejti »[törölt]
« hordja »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
K4
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel
n
„hívja
tetemre”Jegyzet
pecséttelhivatalos idézéssel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
K4
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda
gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Kit szemre vesz, ┬ sanda gyanú:
[törölt]
« éhes, »n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m.
í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Áll a
tiszti
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó
n
,Jegyzet
pörosztó
AJ
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró
jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló
alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok,
háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata (
TESz
). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám
Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg.
Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön
számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is,
mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald =
perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi
tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató
vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet,
hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától
kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [
Ipolyi 1854, 481.; vö.
Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!]
„pörosztó”-járól, MNy, 7(1911),
451–452.]Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e
szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
K4
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
;Jegyzet
kánoni papkanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)Arany János
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Hát ki?…” riad fel
,
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« az apa »n
BárcziJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
sötéten
[törölt]
« n »*
Szövegforrás:
K5
K5
„Boszulatlan nem foly
vér;
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« a Bárczi »n
ez ösiJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« ifju társi, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
S nem
harcz mezején
harcz mezején
elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« diadalban »n
elomlania.Jegyzet f. í.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Marad
tört vér fekete
folt.
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« aludt vér seben a »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
K4
tört vér – fekete
[törölt]
« .. »*
Szövegforrás:
K5
K5
Titkos
Könd
Kund
Abigél!”
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
arája
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Kund »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Csád »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Arcza szobor
lába gyökér.
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
lett,
[törölt]
« sz »*
Szövegforrás:
K4
K4
Döbbenet
által a szív ere fagy:
által a szív ere
fagy
n
:Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagyAz előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta
a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd
Greguss 1900, 130.), s ez arról
tanúskodik, hogy Greguss Ágost
Greguss
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy
a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a
megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. (
Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss Ágost
Greguss
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a
sort Abigélre értené.)Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
„
ez
gyilkosa vagy!”
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kétszeri mondást – mint
lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Kétszeri mondást, mint lebüvölten
[törölt]
« ha »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Hanem
adtam neki.
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
K4
K5
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
K4
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudhatta, közöttünk
[törölt]
« szegény, hogy »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
Unszola mégis szóval
„igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
K4
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Mint macska
szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »n
macska szokottJegyzet kivakarva, ráírva:
*
Szövegforrás:
K4
K4
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
K4
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
K5
n
Arany JánosJegyzet jobbra
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
…Utinam promissa
n
liceretJegyzet
Jaj, bárcsak visszavehetném!
Megvallom, ezt megvonnám
, ez egyet.”)
…Utinam promissa…Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.[szerkesztői feloldás]
fiam,[szerkesztői feloldás]
tőledOvidius
: Átváltozások, Második könyv,
Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius
1982, 38.Ovidius, Publius, Naso
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tetemre
hívás
n
Jegyzet
egyik részében, melyet
Herzstein S.[alamon]
adott ki 1893-ban az »Erlanger
Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant
sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo
sanguinare, si superuenerit occisor, redditur
Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium
in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque
ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus
occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras
superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum
naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum
ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei
vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott,
ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor
valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől
nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a
csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a
vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei,
keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre,
ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.”
Ford. Takács Levente] (
Tetemre hívásLatinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum
et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak
különféle töréneteiről s más ilyen
dolgokról)K.[atona] L.[ajos]
, A „tetemre hivás” középkori
magyarázata, Ethn, 9(1898), 472.
(az Katona Lajos
AJ
számára is hozzáférhető forrásokat lásd:
Keletkezés)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
n
Jegyzet A középkori istenítéletek
egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt
holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat
bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért
van jelen a költeményben egy kanonok, s az
itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada,
czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán
túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a
szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február
10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Halva találták Bárczi
Benőt
n
.Jegyzet
Bereg, Borsod és Heves megyékben
kiterjedt család.” (
Nagy Iván, Magyarország családai
czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest,
kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857,
191.)
Bárczi BenőtA Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
[törölt]
« ütve »*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
„
bizonyság
előtt:
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Ki se’
terítteti
, meg se’ mosatja:
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« teríti »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hever
egyszerü deszka-padán
ravatalán.
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« ott »n
Jegyzet
egyszerü deszka-padánA tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »n
Jegyzet az áthúzás és
a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
K4
Állata
n
őrzeni négy
alabárdost:Jegyzet
Állata„Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17,
AJÖM XIX., 409.)Arany János
„Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort
köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan
gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így
egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne
menjen!” (
Mészáros 1879, 302.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
K4
Jönne
– „Vissza!
siratni?
n
”Jegyzet
Jönne siratni?a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
K4
neki
n
;Jegyzet
m
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár
»hála neked«, e h hála legyen
v adassék v
mondassék neked, vagy »verést neki« e.
h verést adjatok neki.” (
Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor
magyarázatával.)
Vissza! neki„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany János
Arany
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert
aArany János
[szerkesztői feloldás]
nnyi[szerkesztői feloldás]
int[szerkesztői feloldás]
elyett[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
elyett*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
neki;
[törölt]
« ” »*
Szövegforrás:
K5
K5
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
”Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
Fojtva teremről rejti
teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Búgva teremről
nyögi
[törölt]
« rejti »[törölt]
« hordja »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
K4
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel
n
„hívja
tetemre”Jegyzet
pecséttelhivatalos idézéssel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
K4
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda
gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Kit szemre vesz, ┬ sanda gyanú:
[törölt]
« éhes, »n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m.
í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Áll a
tiszti
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó
n
,Jegyzet
pörosztó
AJ
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró
jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló
alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok,
háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata (
TESz
). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám
Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg.
Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön
számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is,
mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald =
perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi
tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató
vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet,
hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától
kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [
Ipolyi 1854, 481.; vö.
Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!]
„pörosztó”-járól, MNy, 7(1911),
451–452.]Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e
szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
K4
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
;Jegyzet
kánoni papkanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)Arany János
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Hát ki?…” riad fel
,
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« az apa »n
BárcziJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
sötéten
[törölt]
« n »*
Szövegforrás:
K5
K5
„Boszulatlan nem foly
vér;
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« a Bárczi »n
ez ösiJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« ifju társi, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
S nem
harcz mezején
harcz mezején
elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« diadalban »n
elomlania.Jegyzet f. í.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Marad
tört vér fekete
folt.
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« aludt vér seben a »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
K4
tört vér – fekete
[törölt]
« .. »*
Szövegforrás:
K5
K5
Titkos
Könd
Kund
Abigél!”
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
arája
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Kund »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Csád »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Arcza szobor
lába gyökér.
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
lett,
[törölt]
« sz »*
Szövegforrás:
K4
K4
Döbbenet
által a szív ere fagy:
által a szív ere
fagy
n
:Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagyAz előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta
a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd
Greguss 1900, 130.), s ez arról
tanúskodik, hogy Greguss Ágost
Greguss
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy
a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a
megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. (
Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss Ágost
Greguss
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a
sort Abigélre értené.)Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
„
ez
gyilkosa vagy!”
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kétszeri mondást – mint
lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Kétszeri mondást, mint lebüvölten
[törölt]
« ha »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Hanem
adtam neki.
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
K4
K5
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
K4
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudhatta, közöttünk
[törölt]
« szegény, hogy »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
Unszola mégis szóval
„igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
K4
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Mint macska
szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »n
macska szokottJegyzet kivakarva, ráírva:
*
Szövegforrás:
K4
K4
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
K4
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
K5
n
Arany JánosJegyzet jobbra
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
…Utinam promissa
n
liceretJegyzet
Jaj, bárcsak visszavehetném!
Megvallom, ezt megvonnám
, ez egyet.”)
…Utinam promissa…Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.[szerkesztői feloldás]
fiam,[szerkesztői feloldás]
tőledOvidius
: Átváltozások, Második könyv,
Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius
1982, 38.Ovidius, Publius, Naso
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tetemre
hívás
n
Jegyzet
egyik részében, melyet
Herzstein S.[alamon]
adott ki 1893-ban az »Erlanger
Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant
sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo
sanguinare, si superuenerit occisor, redditur
Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium
in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque
ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus
occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras
superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum
naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum
ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei
vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott,
ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor
valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől
nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a
csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a
vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei,
keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre,
ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.”
Ford. Takács Levente] (
Tetemre hívásLatinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum
et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak
különféle töréneteiről s más ilyen
dolgokról)K.[atona] L.[ajos]
, A „tetemre hivás” középkori
magyarázata, Ethn, 9(1898), 472.
(az Katona Lajos
AJ
számára is hozzáférhető forrásokat lásd:
Keletkezés)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
n
Jegyzet A középkori istenítéletek
egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt
holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat
bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért
van jelen a költeményben egy kanonok, s az
itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada,
czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán
túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a
szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február
10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Halva találták Bárczi
Benőt
n
.Jegyzet
Bereg, Borsod és Heves megyékben
kiterjedt család.” (
Nagy Iván, Magyarország családai
czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest,
kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857,
191.)
Bárczi BenőtA Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
[törölt]
« ütve »*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
„
bizonyság
előtt:
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Ki se’
terítteti
, meg se’ mosatja:
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« teríti »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hever
egyszerü deszka-padán
ravatalán.
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« ott »n
Jegyzet
egyszerü deszka-padánA tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »n
Jegyzet az áthúzás és
a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
K4
Állata
n
őrzeni négy
alabárdost:Jegyzet
Állata„Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17,
AJÖM XIX., 409.)Arany János
„Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort
köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan
gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így
egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne
menjen!” (
Mészáros 1879, 302.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
K4
Jönne
– „Vissza!
siratni?
n
”Jegyzet
Jönne siratni?a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
K4
neki
n
;Jegyzet
m
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár
»hála neked«, e h hála legyen
v adassék v
mondassék neked, vagy »verést neki« e.
h verést adjatok neki.” (
Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor
magyarázatával.)
Vissza! neki„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany János
Arany
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert
aArany János
[szerkesztői feloldás]
nnyi[szerkesztői feloldás]
int[szerkesztői feloldás]
elyett[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
elyett*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
neki;
[törölt]
« ” »*
Szövegforrás:
K5
K5
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
”Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
Fojtva teremről rejti
teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Búgva teremről
nyögi
[törölt]
« rejti »[törölt]
« hordja »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
K4
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel
n
„hívja
tetemre”Jegyzet
pecséttelhivatalos idézéssel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
K4
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda
gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Kit szemre vesz, ┬ sanda gyanú:
[törölt]
« éhes, »n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m.
í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Áll a
tiszti
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó
n
,Jegyzet
pörosztó
AJ
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró
jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló
alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok,
háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata (
TESz
). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám
Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg.
Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön
számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is,
mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald =
perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi
tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató
vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet,
hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától
kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [
Ipolyi 1854, 481.; vö.
Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!]
„pörosztó”-járól, MNy, 7(1911),
451–452.]Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e
szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
K4
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
;Jegyzet
kánoni papkanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)Arany János
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Hát ki?…” riad fel
,
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« az apa »n
BárcziJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
sötéten
[törölt]
« n »*
Szövegforrás:
K5
K5
„Boszulatlan nem foly
vér;
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« a Bárczi »n
ez ösiJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« ifju társi, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
S nem
harcz mezején
harcz mezején
elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« diadalban »n
elomlania.Jegyzet f. í.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Marad
tört vér fekete
folt.
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« aludt vér seben a »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
K4
tört vér – fekete
[törölt]
« .. »*
Szövegforrás:
K5
K5
Titkos
Könd
Kund
Abigél!”
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
arája
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Kund »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Csád »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Arcza szobor
lába gyökér.
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
lett,
[törölt]
« sz »*
Szövegforrás:
K4
K4
Döbbenet
által a szív ere fagy:
által a szív ere
fagy
n
:Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagyAz előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta
a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd
Greguss 1900, 130.), s ez arról
tanúskodik, hogy Greguss Ágost
Greguss
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy
a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a
megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. (
Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss Ágost
Greguss
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a
sort Abigélre értené.)Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
„
ez
gyilkosa vagy!”
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kétszeri mondást – mint
lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Kétszeri mondást, mint lebüvölten
[törölt]
« ha »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Hanem
adtam neki.
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
K4
K5
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
K4
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudhatta, közöttünk
[törölt]
« szegény, hogy »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
Unszola mégis szóval
„igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
K4
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Mint macska
szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »n
macska szokottJegyzet kivakarva, ráírva:
*
Szövegforrás:
K4
K4
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
K4
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
K5
n
Arany JánosJegyzet jobbra
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
…Utinam promissa
n
liceretJegyzet
Jaj, bárcsak visszavehetném!
Megvallom, ezt megvonnám
, ez egyet.”)
…Utinam promissa…Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.[szerkesztői feloldás]
fiam,[szerkesztői feloldás]
tőledOvidius
: Átváltozások, Második könyv,
Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius
1982, 38.Ovidius, Publius, Naso
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tetemre
hívás
n
Jegyzet
egyik részében, melyet
Herzstein S.[alamon]
adott ki 1893-ban az »Erlanger
Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant
sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo
sanguinare, si superuenerit occisor, redditur
Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium
in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque
ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus
occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras
superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum
naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum
ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei
vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott,
ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor
valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől
nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a
csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a
vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei,
keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre,
ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.”
Ford. Takács Levente] (
Tetemre hívásLatinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum
et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak
különféle töréneteiről s más ilyen
dolgokról)K.[atona] L.[ajos]
, A „tetemre hivás” középkori
magyarázata, Ethn, 9(1898), 472.
(az Katona Lajos
AJ
számára is hozzáférhető forrásokat lásd:
Keletkezés)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
n
Jegyzet A középkori istenítéletek
egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt
holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat
bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért
van jelen a költeményben egy kanonok, s az
itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada,
czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán
túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a
szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február
10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Halva találták Bárczi
Benőt
n
.Jegyzet
Bereg, Borsod és Heves megyékben
kiterjedt család.” (
Nagy Iván, Magyarország családai
czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest,
kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857,
191.)
Bárczi BenőtA Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
[törölt]
« ütve »*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
„
bizonyság
előtt:
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Ki se’
terítteti
, meg se’ mosatja:
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« teríti »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hever
egyszerü deszka-padán
ravatalán.
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« ott »n
Jegyzet
egyszerü deszka-padánA tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »n
Jegyzet az áthúzás és
a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
K4
Állata
n
őrzeni négy
alabárdost:Jegyzet
Állata„Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17,
AJÖM XIX., 409.)Arany János
„Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort
köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan
gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így
egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne
menjen!” (
Mészáros 1879, 302.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
K4
Jönne
– „Vissza!
siratni?
n
”Jegyzet
Jönne siratni?a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
K4
neki
n
;Jegyzet
m
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár
»hála neked«, e h hála legyen
v adassék v
mondassék neked, vagy »verést neki« e.
h verést adjatok neki.” (
Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor
magyarázatával.)
Vissza! neki„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany János
Arany
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert
aArany János
[szerkesztői feloldás]
nnyi[szerkesztői feloldás]
int[szerkesztői feloldás]
elyett[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
elyett*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
neki;
[törölt]
« ” »*
Szövegforrás:
K5
K5
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
”Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
Fojtva teremről rejti
teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Búgva teremről
nyögi
[törölt]
« rejti »[törölt]
« hordja »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
K4
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel
n
„hívja
tetemre”Jegyzet
pecséttelhivatalos idézéssel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
K4
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda
gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Kit szemre vesz, ┬ sanda gyanú:
[törölt]
« éhes, »n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m.
í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Áll a
tiszti
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó
n
,Jegyzet
pörosztó
AJ
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró
jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló
alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok,
háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata (
TESz
). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám
Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg.
Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön
számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is,
mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald =
perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi
tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató
vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet,
hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától
kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [
Ipolyi 1854, 481.; vö.
Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!]
„pörosztó”-járól, MNy, 7(1911),
451–452.]Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e
szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
K4
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
;Jegyzet
kánoni papkanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)Arany János
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Hát ki?…” riad fel
,
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« az apa »n
BárcziJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
sötéten
[törölt]
« n »*
Szövegforrás:
K5
K5
„Boszulatlan nem foly
vér;
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« a Bárczi »n
ez ösiJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« ifju társi, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
S nem
harcz mezején
harcz mezején
elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« diadalban »n
elomlania.Jegyzet f. í.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Marad
tört vér fekete
folt.
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« aludt vér seben a »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
K4
tört vér – fekete
[törölt]
« .. »*
Szövegforrás:
K5
K5
Titkos
Könd
Kund
Abigél!”
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
arája
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Kund »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Csád »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Arcza szobor
lába gyökér.
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
lett,
[törölt]
« sz »*
Szövegforrás:
K4
K4
Döbbenet
által a szív ere fagy:
által a szív ere
fagy
n
:Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagyAz előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta
a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd
Greguss 1900, 130.), s ez arról
tanúskodik, hogy Greguss Ágost
Greguss
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy
a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a
megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. (
Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss Ágost
Greguss
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a
sort Abigélre értené.)Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
„
ez
gyilkosa vagy!”
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kétszeri mondást – mint
lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Kétszeri mondást, mint lebüvölten
[törölt]
« ha »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Hanem
adtam neki.
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
K4
K5
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
K4
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudhatta, közöttünk
[törölt]
« szegény, hogy »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
Unszola mégis szóval
„igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
K4
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Mint macska
szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »n
macska szokottJegyzet kivakarva, ráírva:
*
Szövegforrás:
K4
K4
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
K4
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
K5
n
Arany JánosJegyzet jobbra
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
…Utinam promissa
n
liceretJegyzet
Jaj, bárcsak visszavehetném!
Megvallom, ezt megvonnám
, ez egyet.”)
…Utinam promissa…Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.[szerkesztői feloldás]
fiam,[szerkesztői feloldás]
tőledOvidius
: Átváltozások, Második könyv,
Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius
1982, 38.Ovidius, Publius, Naso
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tetemre
hívás
n
Jegyzet
egyik részében, melyet
Herzstein S.[alamon]
adott ki 1893-ban az »Erlanger
Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant
sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo
sanguinare, si superuenerit occisor, redditur
Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium
in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque
ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus
occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras
superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum
naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum
ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei
vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott,
ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor
valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől
nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a
csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a
vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei,
keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre,
ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.”
Ford. Takács Levente] (
Tetemre hívásLatinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum
et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak
különféle töréneteiről s más ilyen
dolgokról)K.[atona] L.[ajos]
, A „tetemre hivás” középkori
magyarázata, Ethn, 9(1898), 472.
(az Katona Lajos
AJ
számára is hozzáférhető forrásokat lásd:
Keletkezés)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
n
Jegyzet A középkori istenítéletek
egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt
holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat
bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért
van jelen a költeményben egy kanonok, s az
itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada,
czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán
túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a
szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február
10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Halva találták Bárczi
Benőt
n
.Jegyzet
Bereg, Borsod és Heves megyékben
kiterjedt család.” (
Nagy Iván, Magyarország családai
czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest,
kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857,
191.)
Bárczi BenőtA Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
[törölt]
« ütve »*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
„
bizonyság
előtt:
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Ki se’
terítteti
, meg se’ mosatja:
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« teríti »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hever
egyszerü deszka-padán
ravatalán.
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« ott »n
Jegyzet
egyszerü deszka-padánA tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »n
Jegyzet az áthúzás és
a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
K4
Állata
n
őrzeni négy
alabárdost:Jegyzet
Állata„Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17,
AJÖM XIX., 409.)Arany János
„Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort
köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan
gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így
egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne
menjen!” (
Mészáros 1879, 302.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
K4
Jönne
– „Vissza!
siratni?
n
”Jegyzet
Jönne siratni?a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
K4
neki
n
;Jegyzet
m
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár
»hála neked«, e h hála legyen
v adassék v
mondassék neked, vagy »verést neki« e.
h verést adjatok neki.” (
Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor
magyarázatával.)
Vissza! neki„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany János
Arany
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert
aArany János
[szerkesztői feloldás]
nnyi[szerkesztői feloldás]
int[szerkesztői feloldás]
elyett[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
elyett*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
neki;
[törölt]
« ” »*
Szövegforrás:
K5
K5
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
”Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
Fojtva teremről rejti
teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Búgva teremről
nyögi
[törölt]
« rejti »[törölt]
« hordja »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
K4
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel
n
„hívja
tetemre”Jegyzet
pecséttelhivatalos idézéssel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
K4
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda
gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Kit szemre vesz, ┬ sanda gyanú:
[törölt]
« éhes, »n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m.
í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Áll a
tiszti
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó
n
,Jegyzet
pörosztó
AJ
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró
jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló
alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok,
háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata (
TESz
). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám
Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg.
Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön
számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is,
mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald =
perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi
tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató
vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet,
hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától
kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [
Ipolyi 1854, 481.; vö.
Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!]
„pörosztó”-járól, MNy, 7(1911),
451–452.]Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e
szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
K4
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
;Jegyzet
kánoni papkanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)Arany János
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Hát ki?…” riad fel
,
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« az apa »n
BárcziJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
sötéten
[törölt]
« n »*
Szövegforrás:
K5
K5
„Boszulatlan nem foly
vér;
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« a Bárczi »n
ez ösiJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« ifju társi, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
S nem
harcz mezején
harcz mezején
elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« diadalban »n
elomlania.Jegyzet f. í.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Marad
tört vér fekete
folt.
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« aludt vér seben a »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
K4
tört vér – fekete
[törölt]
« .. »*
Szövegforrás:
K5
K5
Titkos
Könd
Kund
Abigél!”
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
arája
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Kund »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Csád »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Arcza szobor
lába gyökér.
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
lett,
[törölt]
« sz »*
Szövegforrás:
K4
K4
Döbbenet
által a szív ere fagy:
által a szív ere
fagy
n
:Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagyAz előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta
a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd
Greguss 1900, 130.), s ez arról
tanúskodik, hogy Greguss Ágost
Greguss
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy
a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a
megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. (
Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss Ágost
Greguss
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a
sort Abigélre értené.)Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
„
ez
gyilkosa vagy!”
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kétszeri mondást – mint
lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Kétszeri mondást, mint lebüvölten
[törölt]
« ha »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Hanem
adtam neki.
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
K4
K5
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
K4
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudhatta, közöttünk
[törölt]
« szegény, hogy »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
Unszola mégis szóval
„igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
K4
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Mint macska
szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »n
macska szokottJegyzet kivakarva, ráírva:
*
Szövegforrás:
K4
K4
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
K4
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
K5
n
Arany JánosJegyzet jobbra
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
…Utinam promissa
n
liceretJegyzet
Jaj, bárcsak visszavehetném!
Megvallom, ezt megvonnám
, ez egyet.”)
…Utinam promissa…Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.[szerkesztői feloldás]
fiam,[szerkesztői feloldás]
tőledOvidius
: Átváltozások, Második könyv,
Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius
1982, 38.Ovidius, Publius, Naso
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tetemre
hívás
n
Jegyzet
egyik részében, melyet
Herzstein S.[alamon]
adott ki 1893-ban az »Erlanger
Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant
sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo
sanguinare, si superuenerit occisor, redditur
Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium
in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque
ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus
occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras
superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum
naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum
ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei
vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott,
ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor
valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől
nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a
csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a
vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei,
keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre,
ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.”
Ford. Takács Levente] (
Tetemre hívásLatinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum
et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak
különféle töréneteiről s más ilyen
dolgokról)K.[atona] L.[ajos]
, A „tetemre hivás” középkori
magyarázata, Ethn, 9(1898), 472.
(az Katona Lajos
AJ
számára is hozzáférhető forrásokat lásd:
Keletkezés)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
n
Jegyzet A középkori istenítéletek
egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt
holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat
bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért
van jelen a költeményben egy kanonok, s az
itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada,
czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán
túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a
szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február
10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Halva találták Bárczi
Benőt
n
.Jegyzet
Bereg, Borsod és Heves megyékben
kiterjedt család.” (
Nagy Iván, Magyarország családai
czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest,
kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857,
191.)
Bárczi BenőtA Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
[törölt]
« ütve »*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
„
bizonyság
előtt:
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Ki se’
terítteti
, meg se’ mosatja:
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« teríti »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hever
egyszerü deszka-padán
ravatalán.
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« ott »n
Jegyzet
egyszerü deszka-padánA tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »n
Jegyzet az áthúzás és
a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
K4
Állata
n
őrzeni négy
alabárdost:Jegyzet
Állata„Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17,
AJÖM XIX., 409.)Arany János
„Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort
köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan
gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így
egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne
menjen!” (
Mészáros 1879, 302.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
K4
Jönne
– „Vissza!
siratni?
n
”Jegyzet
Jönne siratni?a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
K4
neki
n
;Jegyzet
m
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár
»hála neked«, e h hála legyen
v adassék v
mondassék neked, vagy »verést neki« e.
h verést adjatok neki.” (
Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor
magyarázatával.)
Vissza! neki„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany János
Arany
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert
aArany János
[szerkesztői feloldás]
nnyi[szerkesztői feloldás]
int[szerkesztői feloldás]
elyett[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
elyett*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
neki;
[törölt]
« ” »*
Szövegforrás:
K5
K5
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
”Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
Fojtva teremről rejti
teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Búgva teremről
nyögi
[törölt]
« rejti »[törölt]
« hordja »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
K4
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel
n
„hívja
tetemre”Jegyzet
pecséttelhivatalos idézéssel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
K4
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda
gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Kit szemre vesz, ┬ sanda gyanú:
[törölt]
« éhes, »n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m.
í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Áll a
tiszti
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó
n
,Jegyzet
pörosztó
AJ
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró
jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló
alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok,
háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata (
TESz
). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám
Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg.
Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön
számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is,
mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald =
perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi
tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató
vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet,
hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától
kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [
Ipolyi 1854, 481.; vö.
Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!]
„pörosztó”-járól, MNy, 7(1911),
451–452.]Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e
szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
K4
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
;Jegyzet
kánoni papkanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)Arany János
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Hát ki?…” riad fel
,
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« az apa »n
BárcziJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
sötéten
[törölt]
« n »*
Szövegforrás:
K5
K5
„Boszulatlan nem foly
vér;
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« a Bárczi »n
ez ösiJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« ifju társi, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
S nem
harcz mezején
harcz mezején
elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« diadalban »n
elomlania.Jegyzet f. í.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Marad
tört vér fekete
folt.
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« aludt vér seben a »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
K4
tört vér – fekete
[törölt]
« .. »*
Szövegforrás:
K5
K5
Titkos
Könd
Kund
Abigél!”
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
arája
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Kund »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Csád »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Arcza szobor
lába gyökér.
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
lett,
[törölt]
« sz »*
Szövegforrás:
K4
K4
Döbbenet
által a szív ere fagy:
által a szív ere
fagy
n
:Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagyAz előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta
a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd
Greguss 1900, 130.), s ez arról
tanúskodik, hogy Greguss Ágost
Greguss
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy
a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a
megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. (
Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss Ágost
Greguss
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a
sort Abigélre értené.)Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
„
ez
gyilkosa vagy!”
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kétszeri mondást – mint
lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Kétszeri mondást, mint lebüvölten
[törölt]
« ha »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Hanem
adtam neki.
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
K4
K5
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
K4
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudhatta, közöttünk
[törölt]
« szegény, hogy »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
Unszola mégis szóval
„igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
K4
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Mint macska
szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »n
macska szokottJegyzet kivakarva, ráírva:
*
Szövegforrás:
K4
K4
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
K4
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
K5
n
Arany JánosJegyzet jobbra
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
…Utinam promissa
n
liceretJegyzet
Jaj, bárcsak visszavehetném!
Megvallom, ezt megvonnám
, ez egyet.”)
…Utinam promissa…Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.[szerkesztői feloldás]
fiam,[szerkesztői feloldás]
tőledOvidius
: Átváltozások, Második könyv,
Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius
1982, 38.Ovidius, Publius, Naso
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tetemre
hívás
n
Jegyzet
egyik részében, melyet
Herzstein S.[alamon]
adott ki 1893-ban az »Erlanger
Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant
sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo
sanguinare, si superuenerit occisor, redditur
Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium
in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque
ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus
occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras
superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum
naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum
ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei
vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott,
ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor
valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől
nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a
csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a
vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei,
keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre,
ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.”
Ford. Takács Levente] (
Tetemre hívásLatinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum
et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak
különféle töréneteiről s más ilyen
dolgokról)K.[atona] L.[ajos]
, A „tetemre hivás” középkori
magyarázata, Ethn, 9(1898), 472.
(az Katona Lajos
AJ
számára is hozzáférhető forrásokat lásd:
Keletkezés)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
n
Jegyzet A középkori istenítéletek
egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt
holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat
bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért
van jelen a költeményben egy kanonok, s az
itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada,
czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán
túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a
szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február
10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Halva találták Bárczi
Benőt
n
.Jegyzet
Bereg, Borsod és Heves megyékben
kiterjedt család.” (
Nagy Iván, Magyarország családai
czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest,
kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857,
191.)
Bárczi BenőtA Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
[törölt]
« ütve »*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
„
bizonyság
előtt:
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Ki se’
terítteti
, meg se’ mosatja:
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« teríti »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hever
egyszerü deszka-padán
ravatalán.
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« ott »n
Jegyzet
egyszerü deszka-padánA tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »n
Jegyzet az áthúzás és
a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
K4
Állata
n
őrzeni négy
alabárdost:Jegyzet
Állata„Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17,
AJÖM XIX., 409.)Arany János
„Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort
köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan
gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így
egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne
menjen!” (
Mészáros 1879, 302.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
K4
Jönne
– „Vissza!
siratni?
n
”Jegyzet
Jönne siratni?a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
K4
neki
n
;Jegyzet
m
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár
»hála neked«, e h hála legyen
v adassék v
mondassék neked, vagy »verést neki« e.
h verést adjatok neki.” (
Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor
magyarázatával.)
Vissza! neki„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany János
Arany
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert
aArany János
[szerkesztői feloldás]
nnyi[szerkesztői feloldás]
int[szerkesztői feloldás]
elyett[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
elyett*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
neki;
[törölt]
« ” »*
Szövegforrás:
K5
K5
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
”Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
Fojtva teremről rejti
teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Búgva teremről
nyögi
[törölt]
« rejti »[törölt]
« hordja »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
K4
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel
n
„hívja
tetemre”Jegyzet
pecséttelhivatalos idézéssel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
K4
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda
gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Kit szemre vesz, ┬ sanda gyanú:
[törölt]
« éhes, »n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m.
í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Áll a
tiszti
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó
n
,Jegyzet
pörosztó
AJ
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró
jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló
alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok,
háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata (
TESz
). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám
Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg.
Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön
számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is,
mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald =
perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi
tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató
vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet,
hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától
kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [
Ipolyi 1854, 481.; vö.
Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!]
„pörosztó”-járól, MNy, 7(1911),
451–452.]Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e
szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
K4
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
;Jegyzet
kánoni papkanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)Arany János
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Hát ki?…” riad fel
,
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« az apa »n
BárcziJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
sötéten
[törölt]
« n »*
Szövegforrás:
K5
K5
„Boszulatlan nem foly
vér;
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« a Bárczi »n
ez ösiJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« ifju társi, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
S nem
harcz mezején
harcz mezején
elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« diadalban »n
elomlania.Jegyzet f. í.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Marad
tört vér fekete
folt.
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« aludt vér seben a »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
K4
tört vér – fekete
[törölt]
« .. »*
Szövegforrás:
K5
K5
Titkos
Könd
Kund
Abigél!”
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
arája
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Kund »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Csád »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Arcza szobor
lába gyökér.
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
lett,
[törölt]
« sz »*
Szövegforrás:
K4
K4
Döbbenet
által a szív ere fagy:
által a szív ere
fagy
n
:Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagyAz előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta
a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd
Greguss 1900, 130.), s ez arról
tanúskodik, hogy Greguss Ágost
Greguss
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy
a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a
megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. (
Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss Ágost
Greguss
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a
sort Abigélre értené.)Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
„
ez
gyilkosa vagy!”
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kétszeri mondást – mint
lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Kétszeri mondást, mint lebüvölten
[törölt]
« ha »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Hanem
adtam neki.
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
K4
K5
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
K4
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudhatta, közöttünk
[törölt]
« szegény, hogy »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
Unszola mégis szóval
„igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
K4
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Mint macska
szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »n
macska szokottJegyzet kivakarva, ráírva:
*
Szövegforrás:
K4
K4
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
K4
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
K5
n
Arany JánosJegyzet jobbra
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
…Utinam promissa
n
liceretJegyzet
Jaj, bárcsak visszavehetném!
Megvallom, ezt megvonnám
, ez egyet.”)
…Utinam promissa…Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.[szerkesztői feloldás]
fiam,[szerkesztői feloldás]
tőledOvidius
: Átváltozások, Második könyv,
Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius
1982, 38.Ovidius, Publius, Naso
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tetemre
hívás
n
Jegyzet
egyik részében, melyet
Herzstein S.[alamon]
adott ki 1893-ban az »Erlanger
Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant
sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo
sanguinare, si superuenerit occisor, redditur
Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium
in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque
ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus
occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras
superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum
naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum
ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei
vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott,
ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor
valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől
nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a
csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a
vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei,
keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre,
ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.”
Ford. Takács Levente] (
Tetemre hívásLatinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum
et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak
különféle töréneteiről s más ilyen
dolgokról)K.[atona] L.[ajos]
, A „tetemre hivás” középkori
magyarázata, Ethn, 9(1898), 472.
(az Katona Lajos
AJ
számára is hozzáférhető forrásokat lásd:
Keletkezés)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
n
Jegyzet A középkori istenítéletek
egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt
holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat
bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért
van jelen a költeményben egy kanonok, s az
itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada,
czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán
túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a
szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február
10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Halva találták Bárczi
Benőt
n
.Jegyzet
Bereg, Borsod és Heves megyékben
kiterjedt család.” (
Nagy Iván, Magyarország családai
czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest,
kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857,
191.)
Bárczi BenőtA Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
[törölt]
« ütve »*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
„
bizonyság
előtt:
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Ki se’
terítteti
, meg se’ mosatja:
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« teríti »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hever
egyszerü deszka-padán
ravatalán.
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« ott »n
Jegyzet
egyszerü deszka-padánA tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »n
Jegyzet az áthúzás és
a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
K4
Állata
n
őrzeni négy
alabárdost:Jegyzet
Állata„Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17,
AJÖM XIX., 409.)Arany János
„Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort
köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan
gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így
egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne
menjen!” (
Mészáros 1879, 302.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
K4
Jönne
– „Vissza!
siratni?
n
”Jegyzet
Jönne siratni?a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
K4
neki
n
;Jegyzet
m
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár
»hála neked«, e h hála legyen
v adassék v
mondassék neked, vagy »verést neki« e.
h verést adjatok neki.” (
Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor
magyarázatával.)
Vissza! neki„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany János
Arany
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert
aArany János
[szerkesztői feloldás]
nnyi[szerkesztői feloldás]
int[szerkesztői feloldás]
elyett[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
elyett*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
neki;
[törölt]
« ” »*
Szövegforrás:
K5
K5
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
”Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
Fojtva teremről rejti
teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Búgva teremről
nyögi
[törölt]
« rejti »[törölt]
« hordja »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
K4
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel
n
„hívja
tetemre”Jegyzet
pecséttelhivatalos idézéssel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
K4
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda
gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Kit szemre vesz, ┬ sanda gyanú:
[törölt]
« éhes, »n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m.
í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Áll a
tiszti
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó
n
,Jegyzet
pörosztó
AJ
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró
jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló
alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok,
háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata (
TESz
). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám
Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg.
Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön
számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is,
mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald =
perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi
tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató
vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet,
hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától
kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [
Ipolyi 1854, 481.; vö.
Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!]
„pörosztó”-járól, MNy, 7(1911),
451–452.]Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e
szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
K4
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
;Jegyzet
kánoni papkanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)Arany János
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Hát ki?…” riad fel
,
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« az apa »n
BárcziJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
sötéten
[törölt]
« n »*
Szövegforrás:
K5
K5
„Boszulatlan nem foly
vér;
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« a Bárczi »n
ez ösiJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« ifju társi, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
S nem
harcz mezején
harcz mezején
elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« diadalban »n
elomlania.Jegyzet f. í.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Marad
tört vér fekete
folt.
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« aludt vér seben a »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
K4
tört vér – fekete
[törölt]
« .. »*
Szövegforrás:
K5
K5
Titkos
Könd
Kund
Abigél!”
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
arája
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Kund »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Csád »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Arcza szobor
lába gyökér.
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
lett,
[törölt]
« sz »*
Szövegforrás:
K4
K4
Döbbenet
által a szív ere fagy:
által a szív ere
fagy
n
:Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagyAz előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta
a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd
Greguss 1900, 130.), s ez arról
tanúskodik, hogy Greguss Ágost
Greguss
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy
a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a
megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. (
Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss Ágost
Greguss
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a
sort Abigélre értené.)Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
„
ez
gyilkosa vagy!”
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kétszeri mondást – mint
lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Kétszeri mondást, mint lebüvölten
[törölt]
« ha »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Hanem
adtam neki.
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
K4
K5
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
K4
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudhatta, közöttünk
[törölt]
« szegény, hogy »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
Unszola mégis szóval
„igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
K4
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Mint macska
szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »n
macska szokottJegyzet kivakarva, ráírva:
*
Szövegforrás:
K4
K4
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
K4
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
K5
n
Arany JánosJegyzet jobbra
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
…Utinam promissa
n
liceretJegyzet
Jaj, bárcsak visszavehetném!
Megvallom, ezt megvonnám
, ez egyet.”)
…Utinam promissa…Tkp. „Vox mea facta tua est. Utinam promissa liceret, Non dare! Confiteor, solum hoc tibi, nate, negarem” („Nagyon hebehurgyán adtam a szót
[szerkesztői feloldás]
teneked.[szerkesztői feloldás]
fiam,[szerkesztői feloldás]
tőledOvidius
: Átváltozások, Második könyv,
Phaeton a nap szekerén, 51–52. sor = Ovidius
1982, 38.Ovidius, Publius, Naso
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Non dare! Confiteor, solum hoc… negarem.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
A kritikai kiadás szövege
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
K5
K5
*
Szövegforrás:
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
*K1
*K2
*K3
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tetemre
hívás
n
Jegyzet
egyik részében, melyet
Herzstein S.[alamon]
adott ki 1893-ban az »Erlanger
Beiträge zur engl. Philol.« XIV. füzeteképen, a 61. fejezet így szól: »Quare occisore présente uulnera occisi incipiant
sanguinare. Racio quare occisus ab aliquo incipit de nouo
sanguinare, si superuenerit occisor, redditur
Ambrosio in Exameron. Quando aliquis occidit alium
in fúria, ex calefactione spriritus diuiduntur et perueniunt usque
ad manum et gladium et in percussione per uulnus intrant corpus
occiso. Postquam sanguinare cessauit, si post aliquas boras
superuenerit occisor, spiritus illi, querentes reddire ad locum suum
naturalem, vnde exiuerunt, transeunt vulnera sanguinem secum
ducendo.«” [„Ezért a gyilkos jelenlétében a meggyilkolt sebei
vérezni kezdenek. Az okot, hogy miért kezd újból vérezni a halott,
ha megjelenik gyilkosa, Ambrosius adja meg (H)exameron c. művében. Amikor
valaki dühös indulatában megöl egy másik embert, a felhevüléstől
nedves kigőzölgés keletkezik, ami eljut a kézig és kardig, majd a
csapás során a seben keresztül bejut a meggyilkolt testébe. Miután a
vérzés abbamarad, ha később a gyilkos feltűnik, annak nedvei,
keresve a lehetőséget, hogy visszatérjenek természetes helyükre,
ahonnan jöttek, áthatolnak a seben, miközben vért visznek magukkal.”
Ford. Takács Levente] (
Tetemre hívásLatinul ius cruentationis („a vérzés joga”), németül Bahrprobe (tkp. ravatalpróba), a középkori istenítélet (ordalia) egy módja. A gyanúsítottnak a meggyilkolt holttestéhez kellett lépnie, kezét a sebére tennie, s esküdnie, hogy ártatlan. Ha az eskü hamisnak bizonyult, a seb vérzeni kezdett. Az eljárás azon a hiten alapul, hogy a halott lelke még testében van, s a vérzés által akar bosszút állni gyilkosán. „Egy 1326-ból való, bolognai eredetű, de jelenleg Wolfenbüttelben őrzött nevezetes kézirat
[szerkesztői feloldás]
Tractatus de diversis historiis Romanorum
et quibusdam aliis (Értekezés a rómaiak
különféle töréneteiről s más ilyen
dolgokról)K.[atona] L.[ajos]
, A „tetemre hivás” középkori
magyarázata, Ethn, 9(1898), 472.
(az Katona Lajos
AJ
számára is hozzáférhető forrásokat lásd:
Keletkezés)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
hívás
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
hivás
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
n
Jegyzet A középkori istenítéletek
egy neme, midőn a gyilkosság gyanújában levőket a meggyilkolt
holtteste fölé állitották, hogy az újra megeredő vér bünös voltokat
bizonyitsa. Istenítéleteknél hazánkban egyházi részről a káptalanok ügyeltek fel; világi részről a pristaldus nevű tisztviselő járt el. Ezért
van jelen a költeményben egy kanonok, s az
itt (minden további igény nélkűl a név helyes voltára) pör-osztónak mondott pristald. Ha a ballada,
czéljához képest, a tetemre hívás törvényes szokásain netalán
túlment: költeményben ezt megbocsáthatónak vélte a
szerző.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
*
Szövegforrás:
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*K3
K4
ÖM 1883, 440–443
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Arany Jánostól / (Előadatott 2878. február
10-dikén)
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Halva találták Bárczi
Benőt
n
.Jegyzet
Bereg, Borsod és Heves megyékben
kiterjedt család.” (
Nagy Iván, Magyarország családai
czimerekkel és nemzedékrendi táblákkal, Pest,
kiadja Fribeisz István, Első kötet, 1857,
191.)
Bárczi BenőtA Bárczy (Bárcziházi) család ősi birtokai a Gömör vm.-i Bárcziháza s a Borsod vm.-i Alsó és Felső-Barcz. Őse a XIII. sz. elején élt Ákos. 1478-ban János Mátyás királytól új adománylevelet kapott ősi birtokaira. Nagy Ivánnál is Bárczy alakban szerepel mint „
[szerkesztői feloldás]
a*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Benőt,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hosszu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
hosszu,
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
[törölt]
« ütve »*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ifju szivében.
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju szivében,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
„
bizonyság
előtt:
Ime,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Íme,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Isten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
isten
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Ki se’
terítteti
, meg se’ mosatja:
terítteti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« teríti »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
teritteti
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Hever
egyszerü deszka-padán
ravatalán.
egyszerű ravatalán.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
elnagyolt durva padán.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
, egyszerü deszka padán
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« ott »n
Jegyzet
egyszerü deszka-padánA tetemre hívást „a holttest vagy gyászpad próbájá”-nak is nevezik (lásd Révész 1858, 455.).
n
Jegyzet ott felülről besz.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
[törölt]
« egyszerü deszka padán. »n
Jegyzet az áthúzás és
a javítás ceruzával
*
Szövegforrás:
K4
K4
Állata
n
őrzeni négy
alabárdost:Jegyzet
Állata„Állat régiesen épen azt teszi a mit állít (mint fogat, befogat) s nem sajtó-hiba. A régies tárgyat régies nyelv emelni szokta.” (
AJ
magyarázata; levele Erdélyi Mikes Rózának, 1878. márc. 17,
AJÖM XIX., 409.)Arany János
„Lélek ez ajtón
se’ be, se’ ki!…”
n
Jegyzet
„Lélek ez ajtón se’ be, se’ ki!…”Moller Edével szemben, aki bírálta a vers „megnyesett mondás”-ait, Mészáros István védelmébe vette
Arany
kihagyásos szerkezeteit (lásd Fogadtatás); e sort
köznyelvi példával hozza párhuzamba – a szülő mondja csintalan
gyermekének: „Gyerek! vagy be, vagy ki!”; ennek alapján így
egészíti ki a sort: „Lélek ez ajtón se be ne jöjjön, se ki ne
menjen!” (
Mészáros 1879, 302.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
se be, se ki! …
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
se be, se ki!…”
*
Szövegforrás:
K4
K4
Jönne
– „Vissza!
siratni?
n
”Jegyzet
Jönne siratni?a „már most” nem időhatározói, hanem következtető értelmű; jelentése nem „ilyen hamar”, hanem „tehát” ( Lehr 1906, 120.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
siratni?
*
Szövegforrás:
K4
K4
neki
n
;Jegyzet
m
,vissza’ mondassék neki, vagy: ,vissza’ legyen neki a felelet! Mint akár
»hála neked«, e h hála legyen
v adassék v
mondassék neked, vagy »verést neki« e.
h verést adjatok neki.” (
Mészáros 1879, 303.; vö. a 12. sor
magyarázatával.)
Vissza! neki„Annyi, mintha azt mondaná: »ha anyja, nővére jönne is, kiáltsatok rá, parancsoljátok neki: ’Vissza!’ De balladában, s indulatos ember szájába, nem lehet ilyen hosszu magyarázatot adni.” (
AJ
levele Erdélyi Mikes Rózának, lásd Magyarázatok, 11. sor) Összhangban van
Arany János
Arany
magyarázatával a Mészáros Istváné; eszerint a mondat „állitmánya hiányzik, mert
aArany János
[szerkesztői feloldás]
nnyi[szerkesztői feloldás]
int[szerkesztői feloldás]
elyett[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
agy[szerkesztői feloldás]
elyett*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
neki;
[törölt]
« ” »*
Szövegforrás:
K5
K5
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!
n
”Jegyzet
Jaj, ki parancsom, élve, szegi!Lehr Albert értelmezésében: „jaj annak, a ki parancsomat megszegi s még él! mert (s ez a fenyegetés) nem él tovább, halál fia lesz”, vagyis az élve nem az ige állapothatározója ( Lehr 1906, 120.).
Fojtva teremről rejti
teremre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Búgva teremről
nyögi
[törölt]
« rejti »[törölt]
« hordja »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fojtva, teremről rejti teremre
*
Szövegforrás:
K4
K4
Maga,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Maga,
*
Szövegforrás:
*K3
K4
*K3
K4
Maga
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel
n
„hívja
tetemre”Jegyzet
pecséttelhivatalos idézéssel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
pecséttel, „hívja tetemre”
*
Szövegforrás:
K4
K4
pecséttel „hívja tetemre,”
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
pecséttel „hivja tetemre”,
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda
gyanú:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Valakit terhel puszta gyanu,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Valakit terhel puszta gyanu, »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Kit szemre vesz, ┬ sanda gyanú:
[törölt]
« éhes, »n
Jegyzet , utólag besz.; kivakart betűkre, jobb m.
í.:
┬ ölyvként
Beszúrás
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Kit szemre vesz, ölyvként, sanda gyanú.
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Áll a
tiszti
tetemnél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
tetemnél [t jav e.: r]
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó
n
,Jegyzet
pörosztó
AJ
fent idézett levelében a latin pristald alakot használja, bíró
jelentésben. A pörosztó a poroszló szó népetimológián alapuló
alakváltozata. A poroszló szláv eredetű, lásd szerb–horvát pristav ’bírósági segédtiszt, írnok,
háziszolga, uradalmi segédtiszt’, a magyarba a 11. sz.-ban került be; a pristaldus a szó latinosított változata (
TESz
). A „pör-osztó” alak Horváth Ádám
Hunniásában jelenik meg (1787); a népetimológiát Ipolyi Arnold – szógyökelméleti alapú – okfejtése világítja meg.
Ipolyinál nemcsak a per/pör ’bírósági eljárás’ szó jön
számításba, hanem a perzsel/pörzsöl is,
mint az egyik istenítélet, a tűzpróba eleme. Így a „pristald =
perest” „tűzimári eredeti vallási hivatal, és innét a tűz általi
tisztulást, igazolást és ítéletet végrehajtó, kiszolgáltató
vallásszolga neve, ki így a peres ügyeket intézi; honnét lehet,
hogy azoknak ily tüzperzselésseli íntézése s elhatározásától
kapják már azok a pör, per nevet; az ügyesek, vádlottak lesznek a peresek; az ügyet intéző hivatalnok a perestáldó v. perestoldó.” [
Ipolyi 1854, 481.; vö.
Tolnai Vilmos, Arany Tetemrehívásának [!]
„pörosztó”-járól, MNy, 7(1911),
451–452.]Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
perosztó,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
pörosztó,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
pörosztó,
n
Jegyzet ö jav. e.: e
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
pörosztó,
n
Jegyzet A régi pristaldust értem alatta. Különben e
szláv szó magyar hangzása valószinűleg a Birizdó (pristav) családnévben maradt fenn.
*
Szövegforrás:
K4
K4
pörosztó,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Gyertya, feszűlet, kánoni pap
n
;Jegyzet
kánoni papkanonok; az egyházi hierarchiában a káptalannak – a megyés püspök tanácsadó testületének – a tagja (vö.
AJ
jegyzetével Moller Ede tanulmányának 25. lapjához)Arany János
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ellenségi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ellenségi –
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Hiába!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Hijába!
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
indul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
indúl
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Hát ki?…” riad fel
,
Bárczi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
az apa
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« az apa »n
BárcziJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
sötéten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
sötéten
[törölt]
« n »*
Szövegforrás:
K5
K5
„Boszulatlan nem foly
vér;
ez ösi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
a Bárczi
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
az ösi
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
[törölt]
« a Bárczi »n
ez ösiJegyzet f. í.:
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
ez ősi
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
„Jöjjenek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
„Jőjenek
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
úgy hát ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« ifju társi, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Fáj nekik
a hőst
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
á hőst
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
véribe látni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
véribe’ látni,
*
Szövegforrás:
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
K4
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
S nem
harcz mezején
harcz mezején
elomlania.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
diadal közt hullania.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« diadalban »n
elomlania.Jegyzet f. í.
*
Szövegforrás:
*K3
*K3
Jöjjön elő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Jöjjön egész
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Jőjön elő
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bárcz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Barcz,
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Nem fakad a seb könyre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Még sem tud a vér folyni
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Nem fakad a seb könnyre
*
Szövegforrás:
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
K4
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Marad
tört vér fekete
folt.
a tört vér – fekete
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« aludt vér seben a »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
a tört vér fekete
*
Szövegforrás:
K4
K4
tört vér – fekete
[törölt]
« .. »*
Szövegforrás:
K5
K5
Titkos
Könd
Kund
Abigél!”
arája,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
arája
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kund
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Kund »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« Csád »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Arcza szobor
lába gyökér.
lett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
lesz,
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
lett,
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
lett,
[törölt]
« sz »*
Szövegforrás:
K4
K4
Döbbenet
által a szív ere fagy:
által a szív ere
fagy
n
:Jegyzet
Döbbenet által a szív ere fagyAz előző sor után rejtett alanyváltás történik – e sor alanya már nem Kund Abigél; ezt támasztja alá a *K2 szövegváltozata is („Döbbenet áll be, s a köz csoda nagy”). Lehr Albert szerint
Greguss
nem vette észre az alanyváltást, mert így magyarázta
a sort: „Ugy megdöbben, hogy szive verése eláll” (lásd
Greguss 1900, 130.), s ez arról
tanúskodik, hogy Greguss Ágost
Greguss
a sort „Abigélre érti”, pedig világos, úgymond, hogy
a jelenlévőkre vonatkozik, „s azt a hatást fejezi ki”, amelyet a
megrendítő jelenet gyakorolt rájuk. (
Lehr 1906, 120.; NB.
Greguss Ágost
Greguss
magyarázatából nem következik egyértelműen, hogy a
sort Abigélre értené.)Greguss Ágost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
áll be, a szív ere fagy:
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
[törölt]
« áll be, s a köz csoda nagy: »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
„
ez
gyilkosa vagy!”
Lyányom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Lányom,
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ifju
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
ifjú
*
Szövegforrás:
K4
K4
Kétszeri mondást – mint
lebüvölten –
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Válasza sincs, áll, mintha kövülten »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Kétszeri mondást, mint lebüvölten
[törölt]
« ha »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Hanem
adtam neki.
e tőrt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
a tőrt
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
én
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Bírta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
„Bírta [emend.]
*
Szövegforrás:
K4
K5
K4
K5
szerelemre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
szerelemre, –
*
Szövegforrás:
K4
K4
Tudhatta, közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Tudta, hogy köztünk
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Tudhatta, közöttünk
[törölt]
« szegény, hogy »*
Szövegforrás:
*K2
*K2
gát:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
gát;
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Unszola mégis szóval »igenre«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K3
K4
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Mért unszola szóval hangos igenre
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Unszola mégis szóval „igen”-re
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Unszola mégis szóval „igenre”
n
Jegyzet emend.
*
Szövegforrás:
K5
K5
Unszola mégis szóval
„igenre,”
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Mert ha nem:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
[törölt]
« Mért mondta, ha nem, »*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Enyelgve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
A kritikai kiadás szövege
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
Enyelgve adék tőrt, hogy
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Én játszva adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
*K2
*K2
Enyelegve adám a tőrt:
*
Szövegforrás:
K4
K4
nosza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Nosza
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
ÖM 1883, 440–443
Oda kinn
*
Szövegforrás:
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
útcza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K1
*K2
*K3
K4
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
utcza
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
ÖM 1883, 440–443
Mint macska
szokott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
K5
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
ÖM 1883, 440–443
Mint czicza, mint czicza
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
Mint
[törölt]
« czicza, mint czicza »n
macska szokottJegyzet kivakarva, ráírva:
*
Szövegforrás:
K4
K4
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
A kritikai kiadás szövege
*K2
*K3
VU, 25(1878)/7. (febr. 17.), 109
FL, (1878)/57. (márc. 9.), 277
KisfTÉ, Uj folyam, 13(1877–78), 222–224
Valeat, quantum valere potest
n
Jegyzet
Valeat, quantum valere potest(Latin) tkp. „Quando res non valet ut ago, valeat quantum valere potest”; ha a dolog nem ér annyit, amennyire én tartom, érjen, amennyit tud.
*
Szövegforrás:
*K1
*K1
(1877. oct. 27.)
*
Szövegforrás:
K4
K4
Arany János
n
Jegyzet egyb.
*
Szövegforrás:
K5
K5
n
Arany JánosJegyzet jobbra
*
Szövegforrás:
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
BpSz, 6(1878), 16. kötet, 32. sz., 394–397
(1877)
*
Szövegforrás:
ÖM 1883, 440–443
ÖM 1883, 440–443