Bibliográfiai adatok
A kép-mutogató
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: *K1
- Szövegforrás III: K2
- Szövegforrás IV: K3
- Szövegforrás V: HV 1888, 63–71
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 HV 1888, 63–71. [ AJÖM I., 380–384.]Megjegyzések
Megjegyzések:
Kéziratjellemzők *K1 Két, hosszában kettéhajtott lapon, ceruzával; autográf (V1945) K2 Autográf; özv. Arany Lászlóné a temesvári Arany János társaságnak ajándékozta, innen a Városi Múzeumba került. (A kéziratot nem sikerült fellelni.) K3 MTAK Kt K 510/38r (1–21. sor), 38v (22–59. sor), 39r (60–98. sor), 39v (99– 138. sor), 40r (139–161. sor) (alapszöveg)Bp
. Budapest
Tolnai
valószínűsíti, hogy Tolnai Vilmos
AJ
valóban a debreceni vásáron találkozott a címben megjelölt
vásári produkcióval (
Tolnai 1916, 168–169.); a képmutogatásról
részletesen lásd Magyarázatok, [cím], [alcím]. A mutatványoskodás később
előfordul a Toldi szerelme 9. énekében:
Arany János
Vásáron ezek most kezdenek gajdolni
Egy magyar vitézről, neve Cola Toldi,
Ki malomkövekkel hajigál a harcon,
Láttam is: egy ponyván mutatták, a rajzon.
Tolnai
Tolnai Vilmos
La Fontaine
vagy La Fontaine, Jean, de
Clauren
„német novella-másolói”-ban jelöli meg a cselekmény lehetséges
forrását (
Tolnai 1916, 167.). Elek Oszkár a versben szereplő gróf mintájaként Szapáry Ferenc grófot nevezi meg (1803–1875;
Clauren, Heinrich
Elek
nél a név hibásan Elek Oszkár
Szápáry
), aki az 1850-es években
lelkes spiritiszta volt, s Nagykőröshöz közel, Abonyban lakott; szeánszain Szapáry Ferenc
Arany Juliska
is részt vett. (
Elek 1916, 292–293.) Arany Julianna
Szapáry
spiritiszta tevékenységét Ágai Adolf ismertette. [
Szapáry Ferenc
Porzó
: Egy magyar Hansen,
VU, 27(1880)/11. (márc. 14.), 169–171.;
Ágai Adolf
Szapáry
halálát Szapáry Ferenc
Ágai
1873-ra teszi.] Szapáry Ferencről lásd még:
Tarjányi 2003, 33.
Ágai Adolf
Arany
nak az asztaltáncoltatással kapcsolatos tapasztalatairól lásd
Magyarázatok, 92. sor.
Arany János
Riedl
szerint „Riedl Frigyes
[szerkesztői feloldás]
aArany
kombinálta benne az ötvenes években divatos asztaltáncoltatást
balladáinak egy kedvelt motívumával: a lelkiismeret iszonyú nyomása alatt
megjelenik a gyilkos előtt az áldozat alakja.” (
Riedl 1982 [1887], 240.)
Tolnai Vilmos szerint a versben felléptetett történetmondó révén „a költemény
és előadója közt szorosabb kapcsolatot teremt” Arany János
Arany
. Ilyen eljárást alkalmaz Arany János
Tolnai
szerint a Toldi szerelmében is:
„így szítja például a Toldi Szerelmében a
kobzos Szeredai Nápoly előtt a haragos magyar katonák lelkében a bosszúállás lángját,
mikor elénekeli Endre Királyfi balladáját; majd
az éjjeli tábortűz mellett Zách Klára esetét”. (
Tolnai 1916, 170.)
Ujhelyi Mária a Tengeri-hántással együtt olyan
balladaként említi, amelyben Tolnai Vilmos
Arany
„keretként – fiktív beszélőt és hallgatóságot szerepeltet”. (
Ujhelyi 1972, 29–30.)
Rába György szerint Arany János
Babits
Mozgófénykép című verse „kritikai értelmű
rájátszás” Babits Mihály
AJ
versére. „A magatartásforma teljesen azonos:
Arany János
Arany
a vásárok ismert figurájának beszédhelyzetében,
Arany János
Babits
a síkváltások fokozatosan megvilágosodó értelmében egy fejlődő
eseménysor képeit – mai szóval – narrátorként magyarázza. A két vers
bonyodalma és kifejlete rendkívül hasonló. Azonos a leányszöktetés, a
szökevények üldözésének, a szerelmesek pusztulásának és a zord apa tragikus
(lelki) bűnhődésének motívuma. A rájátszás kritikai élét a kifejletnek épp
csak enyhén, a célzat kedvéért deformált, idézetszerű sora tanúsítja.
Babits Mihály
Arany
versében ez olvasható: Még egy kép jön, az
utolsó… Utána a vadromantikus fölfogású história szerves és
jellegzetes berekesztése a márványkoporsó s a megfordított címer motívuma.
Arany János
Babits
így utal rá: Még egy rémszerű kép (az apáról)
a vásznon jő: az utolsó… A megfogalmazás a történet illúzió
jellegét hangsúlyozza, akárcsak a szövegben sűrűn ironizáló kívülállás; az
új nemzedéknek az előző korszak tudatformáját kritikával tekintő
önszemlélete nyilatkozik meg. Ebben a művészi rájátszásban, mint a
tudatformák szembesítésében – ahogyan például Babits Mihály
Picasso
variálta Picasso, Pablo
Goya
»témáit« – van önértelmezés, az elődök kritikája, sőt jelen
esetben közvetett poétikai programnyilatkozat, de még korrajz is, és nem
utolsósorban a szemléletnek filozófiai (etikai és ismeretelméleti)
érvényessége.” „A kép-mutogató 1877. november
25-én, tehát abban a fél esztendőben született, amelyet költőnk
szakdolgozatában akart tárgyalni. Ez is hitelesíti a végső rájátszás
jelentőségét: a kettősség embere a romantikus történettel és hiszékeny
elfogadásával időnként azonosulva maga is megéli a nagyváros megejtően új
legendáját, a filmélményt, mely eddig nem sejtett tapasztalatokat és a
korabeli polgár belső gazdagodását hozza, majd ironizálva tagadja azt a
szemléletet, mely személyiségvesztéshez, élet- és jellemtorzuláshoz
vezethet.” (
Rába 1981, 161–162.)
Szörényi László szerint a vers „nem csupán az elmesélt történetet meríti a
folklórból (…), hanem hangsúlyosan jelzi a vers létezésmódját is, mint a
züllött folklór egyik válfaját. A komoly és a vásári kezelési mód
elválaszthatatlan együttes alkalmazása, ironikusan ellenpontozza a szerelmi
tragédiát.” (
Szörényi 1989 [1982/83], 205–206.)
Barta János
Goya, Francisco José de
Arany
nak az asztaltáncoltatás iránti érdeklődéséből kiindulva
állapítja meg: „először csak némi leértékeléssel beszél erről a divatról, a
ballada hősét azonban lassan, de tökéletesen belebonyolítja ebbe a
hiedelembe: a fantasztikum, legalábbis költői szinten, megelevenedik.” (
Barta 1987 [1982a], 137.)
Imre László arra hívja fel a figyelmet, hogy a vásári mutatvány és az
asztaltáncoltatás mozzanata révén „a kegyetlen gróf története” „többszörösen
is »idézőjelbe kerül«”; a versben életrajzi mozzanatokat azonosítva (korán
elhalt leánya, gyermektelen házasságban élő fia) állapítja meg, hogy
Arany János
Arany
a „kettős rejtőzködés” révén „már már felismerhetetlenné
Arany János
[szerkesztői feloldás]
tesziA kép-mutogató
n
Jegyzet
A kép-mutogatóIndiában már a 6. században voltak olyan utazó történetmondók, akik a túlvilági életről szóló történeteket mondtak, illusztrációk bemutatásával. A műfaj elterjedt Japánban, Kínában, Indonéziában. A képes történetmondás Európában Itáliából terjedt el, amikor a „padon éneklő” középkori vándorénekes (cantambanco – tkp. canta in banco, lásd Heinrich Gusztáv, Német balladák és románczok bevezetéssel és magyarázattal. I. Bevezetés, Bürger, Goethe. Jeles írók iskolai tára, III., Bp., Franklin-Társulat, 1878, 15.) produkciója képek bemutatásával is kiegészült. A képek mutogatásával egybekötött énekelt történet előadója a cantastorie (vö. a ballada olasz fordításának címével). Elbeszélő ének – tehát az alcímben szereplő műfajmegjelölés – nem a balladára magára, hanem a képmutogató által elmondott történetre vonatkozik; ezek szerint egyedül a cím mutat a szöveg által létrehozott beszédszituáción kívülre, vagyis ez az egyetlen szövegrész, amelyet nem a másodlagos, hanem az elsődleges elbeszélő mond (ilyen egyedül A varró leányok esetében figyelhető meg). A műfaj a 17. században jelent meg, s az 1930-as évekig maradt fenn. A 18. században magasabb társadalmi rétegekben is kedvelt volt. Virágkora a 19. század, az első világháborúval bezárólag. Az énekben elbeszélt borzongató történet tárgya gyilkosság, szerelem, tűzvész vagy valamilyen izgalmas politikai esemény volt. Az elbeszélő hegedűvel vagy kintornával kísérte az éneket (Magyarországon duda, tekerőlant vagy sípláda is gyakori). A Bänkelsängerek (vagy Marktsängerek) vándormutatványosok voltak, akik vásárokon, búcsúkon léptek fel. Az előadás során az énekes kis padra állt fel (innen a Bänkelsänger elnevezés), és pálcával mutatta a képet, amelyhez a történet során elért; az előadást gyakran hangszerrel (hegedű, duda, tekerőlant) kísérte. A történet képes füzetbe nyomtatott változatát a produkció végeztével meg lehetett venni a mutatványostól. A szöveges változat a Moritat, amely vagy a mores szóból ered s a moralitással függ össze (eleinte az utolsó versszak erkölcsi tanulságot fogalmazott meg), vagy a Mordtat elferdült változata. A cselekmény jeleneteit többnyire 14–24 darab, keretbe feszített vagy kartonra nyomtatott, rikító színű rajz, ill. festmény ábrázolta, s minden egyes vászon, karton további hat-nyolc képmezőt tartalmazott. Ennek fejlettebb változata volt, amikor egy magas állványra rögzített, hosszú vászontekercs tekerésével elevenedett meg a történet. A mutatványt gyakran ketten adták elő, az énekes és a hangszeres kísérő. A legismertebb magyar szöveg A Gulyás Miska és Káposzta Sára szerelme volt.
Tolnai
hívta fel a figyelmet, hogy „Császár Ferenc még 1843-ban név nélkül adott ki
Magyar Életképek címen egy
szonettsorozatot, mely az ólmosbotos maradiakat gúnyolja. Minden szonett
fölött a cím: Első, második… stb. kép; az alcím
prózai: »Mellyben megmutattatik…« stb., aztán következik
a vers. Szóval a vásári képmutogatók módjára mutatja be embereit.” (
Tolnai 1916, 168.) A
Hf 1853. jún. 16-ai számában (119.)
képmutogatót ábrázoló tollrajz jelent meg, az alábbi magyarázattal: „A
zugligetben néhány nap előtt ponyvára festett képek előtt egy érdemes
művészpár igen szomorú nótát énekelt el.” Tolnai Vilmos
Tolnai
rámutat, hogy a vásári produkció vidéki városokban még az
1880-as években is széles körben
el volt terjedve.
Lásd még:
Szilaj kínok, Hf, 5(1853),
jún. 16. 488.; jún. 18. 495–496.
Takács Lajos, A képmutogatás kérdéséhez,
Ethn, 64(1953)/1–4, 87–103.
Csatkai Endre, A képmutogatók, Soproni
Szemle, 10(1956)/4, 347–349.
Egbert Koolman, Bänkellieder und Jahrmarktdrucke.
Ein Katalog, Holzberg- Verlag, Oldenburg,
1990.
Kolta Magdolna, Képmutogatók Pest-Budán,
Budapesti Negyed, 15(1997)/1, 5–31.
Tolnai Vilmos
Énekes história
n
Jegyzet
Énekes históriaIndiában már a 6. században voltak olyan utazó történetmondók, akik a túlvilági életről szóló történeteket mondtak, illusztrációk bemutatásával. A műfaj elterjedt Japánban, Kínában, Indonéziában. A képes történetmondás Európában Itáliából terjedt el, amikor a „padon éneklő” középkori vándorénekes (cantambanco – tkp. canta in banco, lásd Heinrich Gusztáv, Német balladák és románczok bevezetéssel és magyarázattal. I. Bevezetés, Bürger, Goethe. Jeles írók iskolai tára, III., Bp., Franklin-Társulat, 1878, 15.) produkciója képek bemutatásával is kiegészült. A képek mutogatásával egybekötött énekelt történet előadója a cantastorie (vö. a ballada olasz fordításának címével). Elbeszélő ének – tehát az alcímben szereplő műfajmegjelölés – nem a balladára magára, hanem a képmutogató által elmondott történetre vonatkozik; ezek szerint egyedül a cím mutat a szöveg által létrehozott beszédszituáción kívülre, vagyis ez az egyetlen szövegrész, amelyet nem a másodlagos, hanem az elsődleges elbeszélő mond (ilyen egyedül A varró leányok esetében figyelhető meg). A műfaj a 17. században jelent meg, s az 1930-as évekig maradt fenn. A 18. században magasabb társadalmi rétegekben is kedvelt volt. Virágkora a 19. század, az első világháborúval bezárólag. Az énekben elbeszélt borzongató történet tárgya gyilkosság, szerelem, tűzvész vagy valamilyen izgalmas politikai esemény volt. Az elbeszélő hegedűvel vagy kintornával kísérte az éneket (Magyarországon duda, tekerőlant vagy sípláda is gyakori). A Bänkelsängerek (vagy Marktsängerek) vándormutatványosok voltak, akik vásárokon, búcsúkon léptek fel. Az előadás során az énekes kis padra állt fel (innen a Bänkelsänger elnevezés), és pálcával mutatta a képet, amelyhez a történet során elért; az előadást gyakran hangszerrel (hegedű, duda, tekerőlant) kísérte. A történet képes füzetbe nyomtatott változatát a produkció végeztével meg lehetett venni a mutatványostól. A szöveges változat a Moritat, amely vagy a mores szóból ered s a moralitással függ össze (eleinte az utolsó versszak erkölcsi tanulságot fogalmazott meg), vagy a Mordtat elferdült változata. A cselekmény jeleneteit többnyire 14–24 darab, keretbe feszített vagy kartonra nyomtatott, rikító színű rajz, ill. festmény ábrázolta, s minden egyes vászon, karton további hat-nyolc képmezőt tartalmazott. Ennek fejlettebb változata volt, amikor egy magas állványra rögzített, hosszú vászontekercs tekerésével elevenedett meg a történet. A mutatványt gyakran ketten adták elő, az énekes és a hangszeres kísérő. A legismertebb magyar szöveg A Gulyás Miska és Káposzta Sára szerelme volt.
Tolnai
hívta fel a figyelmet, hogy „Császár Ferenc még 1843-ban név nélkül adott ki
Magyar Életképek címen egy
szonettsorozatot, mely az ólmosbotos maradiakat gúnyolja. Minden szonett
fölött a cím: Első, második… stb. kép; az alcím
prózai: »Mellyben megmutattatik…« stb., aztán következik
a vers. Szóval a vásári képmutogatók módjára mutatja be embereit.” (
Tolnai 1916, 168.) A
Hf 1853. jún. 16-ai számában (119.)
képmutogatót ábrázoló tollrajz jelent meg, az alábbi magyarázattal: „A
zugligetben néhány nap előtt ponyvára festett képek előtt egy érdemes
művészpár igen szomorú nótát énekelt el.” Tolnai Vilmos
Tolnai
rámutat, hogy a vásári produkció vidéki városokban még az
1880-as években is széles körben
el volt terjedve.
Lásd még:
Szilaj kínok, Hf, 5(1853),
jún. 16. 488.; jún. 18. 495–496.
Takács Lajos, A képmutogatás kérdéséhez,
Ethn, 64(1953)/1–4, 87–103.
Csatkai Endre, A képmutogatók, Soproni
Szemle, 10(1956)/4, 347–349.
Egbert Koolman, Bänkellieder und Jahrmarktdrucke.
Ein Katalog, Holzberg- Verlag, Oldenburg,
1990.
Kolta Magdolna, Képmutogatók Pest-Budán,
Budapesti Negyed, 15(1997)/1, 5–31.
Tolnai Vilmos
Debreczeni sokadalom
n
!Jegyzet
Debreczeni sokadalomA sokadalom a vásárok másik, a 15. század dereka óta használatos neve (emellett nevezték szabadságnak is). Debrecen 1405-ben kapott vásárszabadalmat, egy kéthetes januári vásár tartására, számuk gyakran változott; 1747-től négy vásár tartása állandósult (jan. 7–15.: Remete Antal-napi, ápr. 15–23.: Szent György-napi, aug. 5–13.: Nagyboldogasszony- vagy Lőrinc-napi, szept. 30–okt. 8.: Dienes-napi). A 19. sz. közepétől elkülönült az úri és a parasztvásár. [ MN8K III., Anyagi kultúra, 2, Kézművesség, Bp., Akadémiai, 1991, 694–695.] Lásd még: Móricz Pál, A debreczeni vásár =
M. P
., Emlékezzünk régiekről. Rajzok
nem rég mult időkből, Bp., Lampel R. (Wodianer F. és
fiai), 1891, 16–36.
Szimics Mária, A debreceni országos vásárok
története, Bp., k. n., 1938.
Móricz Pál
Még tovább is szíveli
n
,Jegyzet
szíveliSzível: „Szeret, s mintegy szivében visel valakit” ( Cz–F ). Lehr Albert szerint, aki a Cz–F által 2. jelentésként megadott ’eltűr’ jelentésből indul ki, a szó itt „nem mindennapos értelem”-ben szerepel, amennyiben azt jelenti, hogy „szívében hordja, viseli, szívében tartja, jó szívvel van hozzá, von a szíve hozzá, vagyis: szereti”. ( Lehr 1906, 457.)
Kihez a sáros czipőjét
n
Jegyzet
ki még arra sem méltó, hogy sáros cipőjét
hozzá/vele törölje’. A szokatlan igei vonzat párhuzamául Lehr Albert
Az elveszett alkotmány Első énekének
392–393. sorát idézi: [Bende] „köpenyéhez / Megtörülé arcát, kezeit”. (
Lehr 1906, 457.)
Kihez a sáros czipőjétÖsszevont szerkezet; ’
[szerkesztői feloldás]
a
Sem méltó megtörleni
n
.Jegyzet
ki még arra sem méltó, hogy sáros cipőjét
hozzá/vele törölje’. A szokatlan igei vonzat párhuzamául Lehr Albert
Az elveszett alkotmány Első énekének
392–393. sorát idézi: [Bende] „köpenyéhez / Megtörülé arcát, kezeit”. (
Lehr 1906, 457.)
Sem méltó megtörleniÖsszevont szerkezet; ’
[szerkesztői feloldás]
a
„Kis kunyhóban is
megfér.”
n
Jegyzet
„Kis kunyhóban is megfér.”
Friedrich Schiller
verse, amelyre Schiller, Friedrich
AJ
lapalji jegyzete utal:
Szemere Pál fordítása:
Arany János
Szemere
fordítása 1813-ból
való; megjelenése: Muzárion, 1829, Negyedik kötet,
Huszonnegyedik rész, V., 214–215., ; ua.:
Szemere Pál
Sz. P
., Érzékeny és víg
dalok, Sárospatak, 1834, 55.). A
verset Helmeczy Mihály is lefordította (Muzárion, uo.,
216–217.; egyiknél sincs feltüntetve, hogy a vers
fordítás volna, a két változat ugyanakkor 1. és 2.
sorszámmal van ellátva). A verset később Töltényi Szaniszló és Petőfi Sándor is lefordította. [Lásd
Gálos Rezső, Adatok Szemere Pál
forrásaihoz, ItK, 39(1929)/3,
338–341.: 339.] Csörsz Rumen István
Szemere Pál
Petőfi
fordítása kapcsán jegyzi meg:
Petőfi Sándor
Schiller
verse „közkézen forgott Magyarországon,
elsősorban Szemere Pál fordításában, s kottás feljegyzései arra
utalnak, hogy az énekelt hagyományban is megtalálta helyét.” (
Csörsz Rumen István, Pönögei Kis Pál, avagy
Petőfi és a közköltészet = Ki vagyok én? Nem mondom meg…
Tanulmányok Petőfiről, szerk.
Szilágyi Márton, Bp., PIM, 2014, 203–226.: 225.)
Schiller, Friedrich
Arany
maga is lekottázta, lásd
Kodály–Gyulai 1952, II. Társas dalok, 18. dallam, nyomtatott
szövege: 14.
Arany János
Arany
nyilván emlékezetből idéz; az első sort nem
pontosan.
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
megfér”.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Kis kunyhóban is megfér.” Így végződik
„Hiszen két boldog szerelmes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
*
Szövegforrás:
*K1
K2
*K1
K2
Így végződik Schiller dala (An der Quelle…)
Szemere Pál fordításában
[szerkesztői feloldás]
a Schiller dala (An der Quelle…) szövegrész utólag a következő sorból ceruzával átvezetve*
Szövegforrás:
K3
K3
Schiller
dala (An der Quelle…) Szemere Pál fordításában, mely a század első felében országszerte
zengett, érzelgő ifjak és leányok ajkán.Schiller, Friedrich
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
*
Szövegforrás:
*K1
K2
*K1
K2
Így végződik Schiller dala (An der Quelle…)
Szemere Pál fordításában
[szerkesztői feloldás]
a Schiller dala (An der Quelle…) szövegrész utólag a következő sorból ceruzával átvezetve*
Szövegforrás:
K3
K3
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A. J. jegyzete
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
Savanyú tej
nem kell,
néki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
neki
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Savanyú tej néki nem kell,Lehr Albert népi mondások alapján adja meg a sorpár mögöttes jelentését: „A ki először van valamely leánynyal, arról szokták mondani, hogy »leszedte róla a tejfelt«”. „»Ha leetted a fölét (szinét), edd meg a savanyúját (savóját, alját, tejét) is« (= ha elcsábítottad, vedd is el).” „
Arany
tehát e szándékosan félhomályos képpel azt akarja jelenteni,
hogy a diák az első szerelmi mámorból hamar kiocsúdott, s miután
érzékiségének eleget tett s így fővágya teljesült, nincs se kedve, se
ereje tovább, hogy az élettel megküzdjön.” (
Lehr 1906, 458–459.)Arany János
A fölét ha
leeszi
n
. –Jegyzet
A fölét ha leesziLehr Albert népi mondások alapján adja meg a sorpár mögöttes jelentését: „A ki először van valamely leánynyal, arról szokták mondani, hogy »leszedte róla a tejfelt«”. „»Ha leetted a fölét (szinét), edd meg a savanyúját (savóját, alját, tejét) is« (= ha elcsábítottad, vedd is el).” „
Arany
tehát e szándékosan félhomályos képpel azt akarja
jelenteni, hogy a diák az első szerelmi mámorból hamar
kiocsúdott, s miután érzékiségének eleget tett s így fővágya
teljesült, nincs se kedve, se ereje tovább, hogy az élettel
megküzdjön.” (
Lehr 1906, 458–459.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
leeszi.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
Asztal-írás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
Asztal-irás
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Asztal-írás ötvenhatbanAz asztaltáncoltatás (table moving) – a szellemidézés e sajátos módja – 1853-ban került át Amerikából Európába. Amerikában 1848-ban jelentek meg a „kopogó szellemek”, akik titokzatos kopogásukkal adtak hírt jelenlétükről; az asztaltáncoltatás révén „sikerült” közvetlen kapcsolatba lépni velük. A médium által feltett kérdésekre a szellem úgy válaszolt, hogy a megmozduló asztalláb koppanásainak számával jelezte az ábécé betűinek sorszámát. A módszer továbbfejlesztett változata a „pszichográf” használatán alapult; ez háromlábú asztal volt, amelynek egyik lábában ceruzát helyeztek el, s a szellem az elholt saját kézírásával jegyezte le a választ. Magyarországon a BH tudósított róla először, 1853. ápr. 13-ai számának tárcarovatában (Önmozgó asztal, B. aláírással [ BH, 1(1853)/88, 425.]; a korabeli híradásokról részletesebben lásd Tolnai 1916, 173–175.).
Arany
, kételyeit fenntartva, maga is a jelenség hatása alá került;
nem sokkal az első magyarországi híradás után két levelében is említi.
„Tánczoltatjátok-e már az asztalokat? Itt nagyban járják a galloppot; fő
force benne az, hogy a bűvészeknek egy pontra kell nézni, az asztal
közepén, akkor, 2–3 percz alatt a leglustább asztal, tányér etc. is
megindul, melly columbusi feltalálást nekem köszöni a tudós világ, s az
asztal mozditásnál óraszámra üldögélő társaságok. Van benne valami.
Arany János
Laczi
különösen derék legény, a sziklákat is megmozdítaná.”
(Ercsey Sándornak, Nagykőrös, 1853. ápr. 27.,
AJÖM XVI., 204.) „Arany László
Laczi
közelebb nagy erőt fejtett ki a tablemoving kísérleteknél.
Ez a bolondság itt is napi renden van s kell benne lenni valaminek. A
szemek hatását én fedeztem fel, azok majd több szerepet látszanak vinni,
mint a kezek.” (Tompa Mihálynak, Nagykőrös, 1853. ápr. 27.,
AJÖM XVI., 206.) Ugyanaznap kis cikke jelent meg
a BH
Napi események című rovatában Az
asztaltánczoltatásról címmel. [
BH, 1(1853)/100, 492.; ua.:
AJÖM X., 204.; jegyzetek: 593–595.] Egy év
múltán, Arany László
Petőfi
szellemének megidézéséről szólva, azt írja, hogy „A
szellemekkeli correspondentiát illetőleg én a scepticusok közé tartozom.
Se igent se nemet nem mondhatok. […] Azt gondolom, az egész asztalírási
processus, a működő agyában képződik, öntudatlanúl. Képek és eszmék
állnak elé, s egészíttetnek ki, mint az álomban; igy néha egy két vonás
megmarad abból, mit a működő egyén tud, s kiegészíttetik ollyasokkal,
miket az nem tud, mikre nem is gondol. […] A mit legkevésbbé hiszek, az
a testtől megvált szellem működési képessége: mert hogyan volna a
szellem képes olly tökéletlen műszer által, minő egy asztal vagy
butordarab, nyilatkozni, hamár legmesterségesb organumának, a testnek,
rendetlen állapota, példaul a vérnek az agyra tolúlása, megtompíthatja
munkásságát. Azonban ezt eldönteni nem az én feladatom.”
(Egressy Gábornak, 1854. márc. 19.,
AJÖM XVI., 400–401.) Egy hónappal későbbi,
Petőfi Sándor
Tompá
nak írt levelében ambivalens álláspontot képvisel: „a bűbájos
asztal csakugyan megmondja, a mit ő tud, s Tompa Mihály
E.[gressy] Gábor
naponkint correspondeál rajta Egressy Gábor
Petőfi
vel, kihez most kedden nekem is volt szerencsém, akkor nap
Petőfi Sándor
Pest
en lévén. Budapest
Sándor
igen jól emlékszik rólam, furcsa is volna, ha nem tenné azt.
Tréfán kivűl, az egész olly bolond historia, mit könnyebb kinevetni,
mint megfejteni, azért korunk tudósai az első utat választották.”
(Tompa Mihálynak, 1854. ápr. 22.,
AJÖM XVI., 420.) Az 1861-es Irányok című tanulmány
bevezetőjében már „az asztaltánc szédelgései”-ről szól (a vonatkozó
szövegrészt lásd Az örök zsidó,
Magyarázatok, 3. sor). Részletesebben lásd
Tolnai 1916
,
Tarjányi 2002, 44–52., 174–180.Petőfi Sándor
Lelke szunnyad, nem költ még fel
n
:Jegyzet
Lelke szunnyad, nem költ még felA keresztény teológia álláspontját a lélek születéséről sokáig a szukcesszív animáció tétele fejezte ki. Szent Tamás szerint a „lelkesülés” egymásra következő lépésekben történik; az emberi lélek nem a fogantatás pillanatában jelenik meg, hanem lassanként, hetek alatt fejlődik ki. (Azt a dogmát, hogy a lélek a fogantatás pillanatában, Isten ajándékaként kerül a testbe, csak 1869-ben vezette be IX. Pius pápa.)
Csak az
ítélet-napon
n
!Jegyzet
ítélet-naponAz utolsó ítélet napján; lásd: „mert mindnyájan nekünk meg kell jelennünk a Krisztus ítélő széke előtt, hogy kiki elvegye jutalmát annak, a mint a testben cselekedett, ahoz képest a mit cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt.” (2Kor 5:10)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
itélet-napon!
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
A kép-mutogató
n
Jegyzet
A kép-mutogatóIndiában már a 6. században voltak olyan utazó történetmondók, akik a túlvilági életről szóló történeteket mondtak, illusztrációk bemutatásával. A műfaj elterjedt Japánban, Kínában, Indonéziában. A képes történetmondás Európában Itáliából terjedt el, amikor a „padon éneklő” középkori vándorénekes (cantambanco – tkp. canta in banco, lásd Heinrich Gusztáv, Német balladák és románczok bevezetéssel és magyarázattal. I. Bevezetés, Bürger, Goethe. Jeles írók iskolai tára, III., Bp., Franklin-Társulat, 1878, 15.) produkciója képek bemutatásával is kiegészült. A képek mutogatásával egybekötött énekelt történet előadója a cantastorie (vö. a ballada olasz fordításának címével). Elbeszélő ének – tehát az alcímben szereplő műfajmegjelölés – nem a balladára magára, hanem a képmutogató által elmondott történetre vonatkozik; ezek szerint egyedül a cím mutat a szöveg által létrehozott beszédszituáción kívülre, vagyis ez az egyetlen szövegrész, amelyet nem a másodlagos, hanem az elsődleges elbeszélő mond (ilyen egyedül A varró leányok esetében figyelhető meg). A műfaj a 17. században jelent meg, s az 1930-as évekig maradt fenn. A 18. században magasabb társadalmi rétegekben is kedvelt volt. Virágkora a 19. század, az első világháborúval bezárólag. Az énekben elbeszélt borzongató történet tárgya gyilkosság, szerelem, tűzvész vagy valamilyen izgalmas politikai esemény volt. Az elbeszélő hegedűvel vagy kintornával kísérte az éneket (Magyarországon duda, tekerőlant vagy sípláda is gyakori). A Bänkelsängerek (vagy Marktsängerek) vándormutatványosok voltak, akik vásárokon, búcsúkon léptek fel. Az előadás során az énekes kis padra állt fel (innen a Bänkelsänger elnevezés), és pálcával mutatta a képet, amelyhez a történet során elért; az előadást gyakran hangszerrel (hegedű, duda, tekerőlant) kísérte. A történet képes füzetbe nyomtatott változatát a produkció végeztével meg lehetett venni a mutatványostól. A szöveges változat a Moritat, amely vagy a mores szóból ered s a moralitással függ össze (eleinte az utolsó versszak erkölcsi tanulságot fogalmazott meg), vagy a Mordtat elferdült változata. A cselekmény jeleneteit többnyire 14–24 darab, keretbe feszített vagy kartonra nyomtatott, rikító színű rajz, ill. festmény ábrázolta, s minden egyes vászon, karton további hat-nyolc képmezőt tartalmazott. Ennek fejlettebb változata volt, amikor egy magas állványra rögzített, hosszú vászontekercs tekerésével elevenedett meg a történet. A mutatványt gyakran ketten adták elő, az énekes és a hangszeres kísérő. A legismertebb magyar szöveg A Gulyás Miska és Káposzta Sára szerelme volt.
Tolnai
hívta fel a figyelmet, hogy „Császár Ferenc még 1843-ban név nélkül adott ki
Magyar Életképek címen egy
szonettsorozatot, mely az ólmosbotos maradiakat gúnyolja. Minden szonett
fölött a cím: Első, második… stb. kép; az alcím
prózai: »Mellyben megmutattatik…« stb., aztán következik
a vers. Szóval a vásári képmutogatók módjára mutatja be embereit.” (
Tolnai 1916, 168.) A
Hf 1853. jún. 16-ai számában (119.)
képmutogatót ábrázoló tollrajz jelent meg, az alábbi magyarázattal: „A
zugligetben néhány nap előtt ponyvára festett képek előtt egy érdemes
művészpár igen szomorú nótát énekelt el.” Tolnai Vilmos
Tolnai
rámutat, hogy a vásári produkció vidéki városokban még az
1880-as években is széles körben
el volt terjedve.
Lásd még:
Szilaj kínok, Hf, 5(1853),
jún. 16. 488.; jún. 18. 495–496.
Takács Lajos, A képmutogatás kérdéséhez,
Ethn, 64(1953)/1–4, 87–103.
Csatkai Endre, A képmutogatók, Soproni
Szemle, 10(1956)/4, 347–349.
Egbert Koolman, Bänkellieder und Jahrmarktdrucke.
Ein Katalog, Holzberg- Verlag, Oldenburg,
1990.
Kolta Magdolna, Képmutogatók Pest-Budán,
Budapesti Negyed, 15(1997)/1, 5–31.
Tolnai Vilmos
Énekes história
n
Jegyzet
Énekes históriaIndiában már a 6. században voltak olyan utazó történetmondók, akik a túlvilági életről szóló történeteket mondtak, illusztrációk bemutatásával. A műfaj elterjedt Japánban, Kínában, Indonéziában. A képes történetmondás Európában Itáliából terjedt el, amikor a „padon éneklő” középkori vándorénekes (cantambanco – tkp. canta in banco, lásd Heinrich Gusztáv, Német balladák és románczok bevezetéssel és magyarázattal. I. Bevezetés, Bürger, Goethe. Jeles írók iskolai tára, III., Bp., Franklin-Társulat, 1878, 15.) produkciója képek bemutatásával is kiegészült. A képek mutogatásával egybekötött énekelt történet előadója a cantastorie (vö. a ballada olasz fordításának címével). Elbeszélő ének – tehát az alcímben szereplő műfajmegjelölés – nem a balladára magára, hanem a képmutogató által elmondott történetre vonatkozik; ezek szerint egyedül a cím mutat a szöveg által létrehozott beszédszituáción kívülre, vagyis ez az egyetlen szövegrész, amelyet nem a másodlagos, hanem az elsődleges elbeszélő mond (ilyen egyedül A varró leányok esetében figyelhető meg). A műfaj a 17. században jelent meg, s az 1930-as évekig maradt fenn. A 18. században magasabb társadalmi rétegekben is kedvelt volt. Virágkora a 19. század, az első világháborúval bezárólag. Az énekben elbeszélt borzongató történet tárgya gyilkosság, szerelem, tűzvész vagy valamilyen izgalmas politikai esemény volt. Az elbeszélő hegedűvel vagy kintornával kísérte az éneket (Magyarországon duda, tekerőlant vagy sípláda is gyakori). A Bänkelsängerek (vagy Marktsängerek) vándormutatványosok voltak, akik vásárokon, búcsúkon léptek fel. Az előadás során az énekes kis padra állt fel (innen a Bänkelsänger elnevezés), és pálcával mutatta a képet, amelyhez a történet során elért; az előadást gyakran hangszerrel (hegedű, duda, tekerőlant) kísérte. A történet képes füzetbe nyomtatott változatát a produkció végeztével meg lehetett venni a mutatványostól. A szöveges változat a Moritat, amely vagy a mores szóból ered s a moralitással függ össze (eleinte az utolsó versszak erkölcsi tanulságot fogalmazott meg), vagy a Mordtat elferdült változata. A cselekmény jeleneteit többnyire 14–24 darab, keretbe feszített vagy kartonra nyomtatott, rikító színű rajz, ill. festmény ábrázolta, s minden egyes vászon, karton további hat-nyolc képmezőt tartalmazott. Ennek fejlettebb változata volt, amikor egy magas állványra rögzített, hosszú vászontekercs tekerésével elevenedett meg a történet. A mutatványt gyakran ketten adták elő, az énekes és a hangszeres kísérő. A legismertebb magyar szöveg A Gulyás Miska és Káposzta Sára szerelme volt.
Tolnai
hívta fel a figyelmet, hogy „Császár Ferenc még 1843-ban név nélkül adott ki
Magyar Életképek címen egy
szonettsorozatot, mely az ólmosbotos maradiakat gúnyolja. Minden szonett
fölött a cím: Első, második… stb. kép; az alcím
prózai: »Mellyben megmutattatik…« stb., aztán következik
a vers. Szóval a vásári képmutogatók módjára mutatja be embereit.” (
Tolnai 1916, 168.) A
Hf 1853. jún. 16-ai számában (119.)
képmutogatót ábrázoló tollrajz jelent meg, az alábbi magyarázattal: „A
zugligetben néhány nap előtt ponyvára festett képek előtt egy érdemes
művészpár igen szomorú nótát énekelt el.” Tolnai Vilmos
Tolnai
rámutat, hogy a vásári produkció vidéki városokban még az
1880-as években is széles körben
el volt terjedve.
Lásd még:
Szilaj kínok, Hf, 5(1853),
jún. 16. 488.; jún. 18. 495–496.
Takács Lajos, A képmutogatás kérdéséhez,
Ethn, 64(1953)/1–4, 87–103.
Csatkai Endre, A képmutogatók, Soproni
Szemle, 10(1956)/4, 347–349.
Egbert Koolman, Bänkellieder und Jahrmarktdrucke.
Ein Katalog, Holzberg- Verlag, Oldenburg,
1990.
Kolta Magdolna, Képmutogatók Pest-Budán,
Budapesti Negyed, 15(1997)/1, 5–31.
Tolnai Vilmos
Debreczeni sokadalom
n
!Jegyzet
Debreczeni sokadalomA sokadalom a vásárok másik, a 15. század dereka óta használatos neve (emellett nevezték szabadságnak is). Debrecen 1405-ben kapott vásárszabadalmat, egy kéthetes januári vásár tartására, számuk gyakran változott; 1747-től négy vásár tartása állandósult (jan. 7–15.: Remete Antal-napi, ápr. 15–23.: Szent György-napi, aug. 5–13.: Nagyboldogasszony- vagy Lőrinc-napi, szept. 30–okt. 8.: Dienes-napi). A 19. sz. közepétől elkülönült az úri és a parasztvásár. [ MN8K III., Anyagi kultúra, 2, Kézművesség, Bp., Akadémiai, 1991, 694–695.] Lásd még: Móricz Pál, A debreczeni vásár =
M. P
., Emlékezzünk régiekről. Rajzok
nem rég mult időkből, Bp., Lampel R. (Wodianer F. és
fiai), 1891, 16–36.
Szimics Mária, A debreceni országos vásárok
története, Bp., k. n., 1938.
Móricz Pál
Még tovább is szíveli
n
,Jegyzet
szíveliSzível: „Szeret, s mintegy szivében visel valakit” ( Cz–F ). Lehr Albert szerint, aki a Cz–F által 2. jelentésként megadott ’eltűr’ jelentésből indul ki, a szó itt „nem mindennapos értelem”-ben szerepel, amennyiben azt jelenti, hogy „szívében hordja, viseli, szívében tartja, jó szívvel van hozzá, von a szíve hozzá, vagyis: szereti”. ( Lehr 1906, 457.)
Kihez a sáros czipőjét
n
Jegyzet
ki még arra sem méltó, hogy sáros cipőjét
hozzá/vele törölje’. A szokatlan igei vonzat párhuzamául Lehr Albert
Az elveszett alkotmány Első énekének
392–393. sorát idézi: [Bende] „köpenyéhez / Megtörülé arcát, kezeit”. (
Lehr 1906, 457.)
Kihez a sáros czipőjétÖsszevont szerkezet; ’
[szerkesztői feloldás]
a
Sem méltó megtörleni
n
.Jegyzet
ki még arra sem méltó, hogy sáros cipőjét
hozzá/vele törölje’. A szokatlan igei vonzat párhuzamául Lehr Albert
Az elveszett alkotmány Első énekének
392–393. sorát idézi: [Bende] „köpenyéhez / Megtörülé arcát, kezeit”. (
Lehr 1906, 457.)
Sem méltó megtörleniÖsszevont szerkezet; ’
[szerkesztői feloldás]
a
„Kis kunyhóban is
megfér.”
n
Jegyzet
„Kis kunyhóban is megfér.”
Friedrich Schiller
verse, amelyre Schiller, Friedrich
AJ
lapalji jegyzete utal:
Szemere Pál fordítása:
Arany János
Szemere
fordítása 1813-ból
való; megjelenése: Muzárion, 1829, Negyedik kötet,
Huszonnegyedik rész, V., 214–215., ; ua.:
Szemere Pál
Sz. P
., Érzékeny és víg
dalok, Sárospatak, 1834, 55.). A
verset Helmeczy Mihály is lefordította (Muzárion, uo.,
216–217.; egyiknél sincs feltüntetve, hogy a vers
fordítás volna, a két változat ugyanakkor 1. és 2.
sorszámmal van ellátva). A verset később Töltényi Szaniszló és Petőfi Sándor is lefordította. [Lásd
Gálos Rezső, Adatok Szemere Pál
forrásaihoz, ItK, 39(1929)/3,
338–341.: 339.] Csörsz Rumen István
Szemere Pál
Petőfi
fordítása kapcsán jegyzi meg:
Petőfi Sándor
Schiller
verse „közkézen forgott Magyarországon,
elsősorban Szemere Pál fordításában, s kottás feljegyzései arra
utalnak, hogy az énekelt hagyományban is megtalálta helyét.” (
Csörsz Rumen István, Pönögei Kis Pál, avagy
Petőfi és a közköltészet = Ki vagyok én? Nem mondom meg…
Tanulmányok Petőfiről, szerk.
Szilágyi Márton, Bp., PIM, 2014, 203–226.: 225.)
Schiller, Friedrich
Arany
maga is lekottázta, lásd
Kodály–Gyulai 1952, II. Társas dalok, 18. dallam, nyomtatott
szövege: 14.
Arany János
Arany
nyilván emlékezetből idéz; az első sort nem
pontosan.
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
megfér”.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Kis kunyhóban is megfér.” Így végződik
„Hiszen két boldog szerelmes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
*
Szövegforrás:
*K1
K2
*K1
K2
Így végződik Schiller dala (An der Quelle…)
Szemere Pál fordításában
[szerkesztői feloldás]
a Schiller dala (An der Quelle…) szövegrész utólag a következő sorból ceruzával átvezetve*
Szövegforrás:
K3
K3
Schiller
dala (An der Quelle…) Szemere Pál fordításában, mely a század első felében országszerte
zengett, érzelgő ifjak és leányok ajkán.Schiller, Friedrich
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
*
Szövegforrás:
*K1
K2
*K1
K2
Így végződik Schiller dala (An der Quelle…)
Szemere Pál fordításában
[szerkesztői feloldás]
a Schiller dala (An der Quelle…) szövegrész utólag a következő sorból ceruzával átvezetve*
Szövegforrás:
K3
K3
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A. J. jegyzete
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
Savanyú tej
nem kell,
néki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
neki
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Savanyú tej néki nem kell,Lehr Albert népi mondások alapján adja meg a sorpár mögöttes jelentését: „A ki először van valamely leánynyal, arról szokták mondani, hogy »leszedte róla a tejfelt«”. „»Ha leetted a fölét (szinét), edd meg a savanyúját (savóját, alját, tejét) is« (= ha elcsábítottad, vedd is el).” „
Arany
tehát e szándékosan félhomályos képpel azt akarja jelenteni,
hogy a diák az első szerelmi mámorból hamar kiocsúdott, s miután
érzékiségének eleget tett s így fővágya teljesült, nincs se kedve, se
ereje tovább, hogy az élettel megküzdjön.” (
Lehr 1906, 458–459.)Arany János
A fölét ha
leeszi
n
. –Jegyzet
A fölét ha leesziLehr Albert népi mondások alapján adja meg a sorpár mögöttes jelentését: „A ki először van valamely leánynyal, arról szokták mondani, hogy »leszedte róla a tejfelt«”. „»Ha leetted a fölét (szinét), edd meg a savanyúját (savóját, alját, tejét) is« (= ha elcsábítottad, vedd is el).” „
Arany
tehát e szándékosan félhomályos képpel azt akarja
jelenteni, hogy a diák az első szerelmi mámorból hamar
kiocsúdott, s miután érzékiségének eleget tett s így fővágya
teljesült, nincs se kedve, se ereje tovább, hogy az élettel
megküzdjön.” (
Lehr 1906, 458–459.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
leeszi.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
Asztal-írás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
Asztal-irás
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Asztal-írás ötvenhatbanAz asztaltáncoltatás (table moving) – a szellemidézés e sajátos módja – 1853-ban került át Amerikából Európába. Amerikában 1848-ban jelentek meg a „kopogó szellemek”, akik titokzatos kopogásukkal adtak hírt jelenlétükről; az asztaltáncoltatás révén „sikerült” közvetlen kapcsolatba lépni velük. A médium által feltett kérdésekre a szellem úgy válaszolt, hogy a megmozduló asztalláb koppanásainak számával jelezte az ábécé betűinek sorszámát. A módszer továbbfejlesztett változata a „pszichográf” használatán alapult; ez háromlábú asztal volt, amelynek egyik lábában ceruzát helyeztek el, s a szellem az elholt saját kézírásával jegyezte le a választ. Magyarországon a BH tudósított róla először, 1853. ápr. 13-ai számának tárcarovatában (Önmozgó asztal, B. aláírással [ BH, 1(1853)/88, 425.]; a korabeli híradásokról részletesebben lásd Tolnai 1916, 173–175.).
Arany
, kételyeit fenntartva, maga is a jelenség hatása alá került;
nem sokkal az első magyarországi híradás után két levelében is említi.
„Tánczoltatjátok-e már az asztalokat? Itt nagyban járják a galloppot; fő
force benne az, hogy a bűvészeknek egy pontra kell nézni, az asztal
közepén, akkor, 2–3 percz alatt a leglustább asztal, tányér etc. is
megindul, melly columbusi feltalálást nekem köszöni a tudós világ, s az
asztal mozditásnál óraszámra üldögélő társaságok. Van benne valami.
Arany János
Laczi
különösen derék legény, a sziklákat is megmozdítaná.”
(Ercsey Sándornak, Nagykőrös, 1853. ápr. 27.,
AJÖM XVI., 204.) „Arany László
Laczi
közelebb nagy erőt fejtett ki a tablemoving kísérleteknél.
Ez a bolondság itt is napi renden van s kell benne lenni valaminek. A
szemek hatását én fedeztem fel, azok majd több szerepet látszanak vinni,
mint a kezek.” (Tompa Mihálynak, Nagykőrös, 1853. ápr. 27.,
AJÖM XVI., 206.) Ugyanaznap kis cikke jelent meg
a BH
Napi események című rovatában Az
asztaltánczoltatásról címmel. [
BH, 1(1853)/100, 492.; ua.:
AJÖM X., 204.; jegyzetek: 593–595.] Egy év
múltán, Arany László
Petőfi
szellemének megidézéséről szólva, azt írja, hogy „A
szellemekkeli correspondentiát illetőleg én a scepticusok közé tartozom.
Se igent se nemet nem mondhatok. […] Azt gondolom, az egész asztalírási
processus, a működő agyában képződik, öntudatlanúl. Képek és eszmék
állnak elé, s egészíttetnek ki, mint az álomban; igy néha egy két vonás
megmarad abból, mit a működő egyén tud, s kiegészíttetik ollyasokkal,
miket az nem tud, mikre nem is gondol. […] A mit legkevésbbé hiszek, az
a testtől megvált szellem működési képessége: mert hogyan volna a
szellem képes olly tökéletlen műszer által, minő egy asztal vagy
butordarab, nyilatkozni, hamár legmesterségesb organumának, a testnek,
rendetlen állapota, példaul a vérnek az agyra tolúlása, megtompíthatja
munkásságát. Azonban ezt eldönteni nem az én feladatom.”
(Egressy Gábornak, 1854. márc. 19.,
AJÖM XVI., 400–401.) Egy hónappal későbbi,
Petőfi Sándor
Tompá
nak írt levelében ambivalens álláspontot képvisel: „a bűbájos
asztal csakugyan megmondja, a mit ő tud, s Tompa Mihály
E.[gressy] Gábor
naponkint correspondeál rajta Egressy Gábor
Petőfi
vel, kihez most kedden nekem is volt szerencsém, akkor nap
Petőfi Sándor
Pest
en lévén. Budapest
Sándor
igen jól emlékszik rólam, furcsa is volna, ha nem tenné azt.
Tréfán kivűl, az egész olly bolond historia, mit könnyebb kinevetni,
mint megfejteni, azért korunk tudósai az első utat választották.”
(Tompa Mihálynak, 1854. ápr. 22.,
AJÖM XVI., 420.) Az 1861-es Irányok című tanulmány
bevezetőjében már „az asztaltánc szédelgései”-ről szól (a vonatkozó
szövegrészt lásd Az örök zsidó,
Magyarázatok, 3. sor). Részletesebben lásd
Tolnai 1916
,
Tarjányi 2002, 44–52., 174–180.Petőfi Sándor
Lelke szunnyad, nem költ még fel
n
:Jegyzet
Lelke szunnyad, nem költ még felA keresztény teológia álláspontját a lélek születéséről sokáig a szukcesszív animáció tétele fejezte ki. Szent Tamás szerint a „lelkesülés” egymásra következő lépésekben történik; az emberi lélek nem a fogantatás pillanatában jelenik meg, hanem lassanként, hetek alatt fejlődik ki. (Azt a dogmát, hogy a lélek a fogantatás pillanatában, Isten ajándékaként kerül a testbe, csak 1869-ben vezette be IX. Pius pápa.)
Csak az
ítélet-napon
n
!Jegyzet
ítélet-naponAz utolsó ítélet napján; lásd: „mert mindnyájan nekünk meg kell jelennünk a Krisztus ítélő széke előtt, hogy kiki elvegye jutalmát annak, a mint a testben cselekedett, ahoz képest a mit cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt.” (2Kor 5:10)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
itélet-napon!
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
A kép-mutogató
n
Jegyzet
A kép-mutogatóIndiában már a 6. században voltak olyan utazó történetmondók, akik a túlvilági életről szóló történeteket mondtak, illusztrációk bemutatásával. A műfaj elterjedt Japánban, Kínában, Indonéziában. A képes történetmondás Európában Itáliából terjedt el, amikor a „padon éneklő” középkori vándorénekes (cantambanco – tkp. canta in banco, lásd Heinrich Gusztáv, Német balladák és románczok bevezetéssel és magyarázattal. I. Bevezetés, Bürger, Goethe. Jeles írók iskolai tára, III., Bp., Franklin-Társulat, 1878, 15.) produkciója képek bemutatásával is kiegészült. A képek mutogatásával egybekötött énekelt történet előadója a cantastorie (vö. a ballada olasz fordításának címével). Elbeszélő ének – tehát az alcímben szereplő műfajmegjelölés – nem a balladára magára, hanem a képmutogató által elmondott történetre vonatkozik; ezek szerint egyedül a cím mutat a szöveg által létrehozott beszédszituáción kívülre, vagyis ez az egyetlen szövegrész, amelyet nem a másodlagos, hanem az elsődleges elbeszélő mond (ilyen egyedül A varró leányok esetében figyelhető meg). A műfaj a 17. században jelent meg, s az 1930-as évekig maradt fenn. A 18. században magasabb társadalmi rétegekben is kedvelt volt. Virágkora a 19. század, az első világháborúval bezárólag. Az énekben elbeszélt borzongató történet tárgya gyilkosság, szerelem, tűzvész vagy valamilyen izgalmas politikai esemény volt. Az elbeszélő hegedűvel vagy kintornával kísérte az éneket (Magyarországon duda, tekerőlant vagy sípláda is gyakori). A Bänkelsängerek (vagy Marktsängerek) vándormutatványosok voltak, akik vásárokon, búcsúkon léptek fel. Az előadás során az énekes kis padra állt fel (innen a Bänkelsänger elnevezés), és pálcával mutatta a képet, amelyhez a történet során elért; az előadást gyakran hangszerrel (hegedű, duda, tekerőlant) kísérte. A történet képes füzetbe nyomtatott változatát a produkció végeztével meg lehetett venni a mutatványostól. A szöveges változat a Moritat, amely vagy a mores szóból ered s a moralitással függ össze (eleinte az utolsó versszak erkölcsi tanulságot fogalmazott meg), vagy a Mordtat elferdült változata. A cselekmény jeleneteit többnyire 14–24 darab, keretbe feszített vagy kartonra nyomtatott, rikító színű rajz, ill. festmény ábrázolta, s minden egyes vászon, karton további hat-nyolc képmezőt tartalmazott. Ennek fejlettebb változata volt, amikor egy magas állványra rögzített, hosszú vászontekercs tekerésével elevenedett meg a történet. A mutatványt gyakran ketten adták elő, az énekes és a hangszeres kísérő. A legismertebb magyar szöveg A Gulyás Miska és Káposzta Sára szerelme volt.
Tolnai
hívta fel a figyelmet, hogy „Császár Ferenc még 1843-ban név nélkül adott ki
Magyar Életképek címen egy
szonettsorozatot, mely az ólmosbotos maradiakat gúnyolja. Minden szonett
fölött a cím: Első, második… stb. kép; az alcím
prózai: »Mellyben megmutattatik…« stb., aztán következik
a vers. Szóval a vásári képmutogatók módjára mutatja be embereit.” (
Tolnai 1916, 168.) A
Hf 1853. jún. 16-ai számában (119.)
képmutogatót ábrázoló tollrajz jelent meg, az alábbi magyarázattal: „A
zugligetben néhány nap előtt ponyvára festett képek előtt egy érdemes
művészpár igen szomorú nótát énekelt el.” Tolnai Vilmos
Tolnai
rámutat, hogy a vásári produkció vidéki városokban még az
1880-as években is széles körben
el volt terjedve.
Lásd még:
Szilaj kínok, Hf, 5(1853),
jún. 16. 488.; jún. 18. 495–496.
Takács Lajos, A képmutogatás kérdéséhez,
Ethn, 64(1953)/1–4, 87–103.
Csatkai Endre, A képmutogatók, Soproni
Szemle, 10(1956)/4, 347–349.
Egbert Koolman, Bänkellieder und Jahrmarktdrucke.
Ein Katalog, Holzberg- Verlag, Oldenburg,
1990.
Kolta Magdolna, Képmutogatók Pest-Budán,
Budapesti Negyed, 15(1997)/1, 5–31.
Tolnai Vilmos
Énekes história
n
Jegyzet
Énekes históriaIndiában már a 6. században voltak olyan utazó történetmondók, akik a túlvilági életről szóló történeteket mondtak, illusztrációk bemutatásával. A műfaj elterjedt Japánban, Kínában, Indonéziában. A képes történetmondás Európában Itáliából terjedt el, amikor a „padon éneklő” középkori vándorénekes (cantambanco – tkp. canta in banco, lásd Heinrich Gusztáv, Német balladák és románczok bevezetéssel és magyarázattal. I. Bevezetés, Bürger, Goethe. Jeles írók iskolai tára, III., Bp., Franklin-Társulat, 1878, 15.) produkciója képek bemutatásával is kiegészült. A képek mutogatásával egybekötött énekelt történet előadója a cantastorie (vö. a ballada olasz fordításának címével). Elbeszélő ének – tehát az alcímben szereplő műfajmegjelölés – nem a balladára magára, hanem a képmutogató által elmondott történetre vonatkozik; ezek szerint egyedül a cím mutat a szöveg által létrehozott beszédszituáción kívülre, vagyis ez az egyetlen szövegrész, amelyet nem a másodlagos, hanem az elsődleges elbeszélő mond (ilyen egyedül A varró leányok esetében figyelhető meg). A műfaj a 17. században jelent meg, s az 1930-as évekig maradt fenn. A 18. században magasabb társadalmi rétegekben is kedvelt volt. Virágkora a 19. század, az első világháborúval bezárólag. Az énekben elbeszélt borzongató történet tárgya gyilkosság, szerelem, tűzvész vagy valamilyen izgalmas politikai esemény volt. Az elbeszélő hegedűvel vagy kintornával kísérte az éneket (Magyarországon duda, tekerőlant vagy sípláda is gyakori). A Bänkelsängerek (vagy Marktsängerek) vándormutatványosok voltak, akik vásárokon, búcsúkon léptek fel. Az előadás során az énekes kis padra állt fel (innen a Bänkelsänger elnevezés), és pálcával mutatta a képet, amelyhez a történet során elért; az előadást gyakran hangszerrel (hegedű, duda, tekerőlant) kísérte. A történet képes füzetbe nyomtatott változatát a produkció végeztével meg lehetett venni a mutatványostól. A szöveges változat a Moritat, amely vagy a mores szóból ered s a moralitással függ össze (eleinte az utolsó versszak erkölcsi tanulságot fogalmazott meg), vagy a Mordtat elferdült változata. A cselekmény jeleneteit többnyire 14–24 darab, keretbe feszített vagy kartonra nyomtatott, rikító színű rajz, ill. festmény ábrázolta, s minden egyes vászon, karton további hat-nyolc képmezőt tartalmazott. Ennek fejlettebb változata volt, amikor egy magas állványra rögzített, hosszú vászontekercs tekerésével elevenedett meg a történet. A mutatványt gyakran ketten adták elő, az énekes és a hangszeres kísérő. A legismertebb magyar szöveg A Gulyás Miska és Káposzta Sára szerelme volt.
Tolnai
hívta fel a figyelmet, hogy „Császár Ferenc még 1843-ban név nélkül adott ki
Magyar Életképek címen egy
szonettsorozatot, mely az ólmosbotos maradiakat gúnyolja. Minden szonett
fölött a cím: Első, második… stb. kép; az alcím
prózai: »Mellyben megmutattatik…« stb., aztán következik
a vers. Szóval a vásári képmutogatók módjára mutatja be embereit.” (
Tolnai 1916, 168.) A
Hf 1853. jún. 16-ai számában (119.)
képmutogatót ábrázoló tollrajz jelent meg, az alábbi magyarázattal: „A
zugligetben néhány nap előtt ponyvára festett képek előtt egy érdemes
művészpár igen szomorú nótát énekelt el.” Tolnai Vilmos
Tolnai
rámutat, hogy a vásári produkció vidéki városokban még az
1880-as években is széles körben
el volt terjedve.
Lásd még:
Szilaj kínok, Hf, 5(1853),
jún. 16. 488.; jún. 18. 495–496.
Takács Lajos, A képmutogatás kérdéséhez,
Ethn, 64(1953)/1–4, 87–103.
Csatkai Endre, A képmutogatók, Soproni
Szemle, 10(1956)/4, 347–349.
Egbert Koolman, Bänkellieder und Jahrmarktdrucke.
Ein Katalog, Holzberg- Verlag, Oldenburg,
1990.
Kolta Magdolna, Képmutogatók Pest-Budán,
Budapesti Negyed, 15(1997)/1, 5–31.
Tolnai Vilmos
Debreczeni sokadalom
n
!Jegyzet
Debreczeni sokadalomA sokadalom a vásárok másik, a 15. század dereka óta használatos neve (emellett nevezték szabadságnak is). Debrecen 1405-ben kapott vásárszabadalmat, egy kéthetes januári vásár tartására, számuk gyakran változott; 1747-től négy vásár tartása állandósult (jan. 7–15.: Remete Antal-napi, ápr. 15–23.: Szent György-napi, aug. 5–13.: Nagyboldogasszony- vagy Lőrinc-napi, szept. 30–okt. 8.: Dienes-napi). A 19. sz. közepétől elkülönült az úri és a parasztvásár. [ MN8K III., Anyagi kultúra, 2, Kézművesség, Bp., Akadémiai, 1991, 694–695.] Lásd még: Móricz Pál, A debreczeni vásár =
M. P
., Emlékezzünk régiekről. Rajzok
nem rég mult időkből, Bp., Lampel R. (Wodianer F. és
fiai), 1891, 16–36.
Szimics Mária, A debreceni országos vásárok
története, Bp., k. n., 1938.
Móricz Pál
Még tovább is szíveli
n
,Jegyzet
szíveliSzível: „Szeret, s mintegy szivében visel valakit” ( Cz–F ). Lehr Albert szerint, aki a Cz–F által 2. jelentésként megadott ’eltűr’ jelentésből indul ki, a szó itt „nem mindennapos értelem”-ben szerepel, amennyiben azt jelenti, hogy „szívében hordja, viseli, szívében tartja, jó szívvel van hozzá, von a szíve hozzá, vagyis: szereti”. ( Lehr 1906, 457.)
Kihez a sáros czipőjét
n
Jegyzet
ki még arra sem méltó, hogy sáros cipőjét
hozzá/vele törölje’. A szokatlan igei vonzat párhuzamául Lehr Albert
Az elveszett alkotmány Első énekének
392–393. sorát idézi: [Bende] „köpenyéhez / Megtörülé arcát, kezeit”. (
Lehr 1906, 457.)
Kihez a sáros czipőjétÖsszevont szerkezet; ’
[szerkesztői feloldás]
a
Sem méltó megtörleni
n
.Jegyzet
ki még arra sem méltó, hogy sáros cipőjét
hozzá/vele törölje’. A szokatlan igei vonzat párhuzamául Lehr Albert
Az elveszett alkotmány Első énekének
392–393. sorát idézi: [Bende] „köpenyéhez / Megtörülé arcát, kezeit”. (
Lehr 1906, 457.)
Sem méltó megtörleniÖsszevont szerkezet; ’
[szerkesztői feloldás]
a
„Kis kunyhóban is
megfér.”
n
Jegyzet
„Kis kunyhóban is megfér.”
Friedrich Schiller
verse, amelyre Schiller, Friedrich
AJ
lapalji jegyzete utal:
Szemere Pál fordítása:
Arany János
Szemere
fordítása 1813-ból
való; megjelenése: Muzárion, 1829, Negyedik kötet,
Huszonnegyedik rész, V., 214–215., ; ua.:
Szemere Pál
Sz. P
., Érzékeny és víg
dalok, Sárospatak, 1834, 55.). A
verset Helmeczy Mihály is lefordította (Muzárion, uo.,
216–217.; egyiknél sincs feltüntetve, hogy a vers
fordítás volna, a két változat ugyanakkor 1. és 2.
sorszámmal van ellátva). A verset később Töltényi Szaniszló és Petőfi Sándor is lefordította. [Lásd
Gálos Rezső, Adatok Szemere Pál
forrásaihoz, ItK, 39(1929)/3,
338–341.: 339.] Csörsz Rumen István
Szemere Pál
Petőfi
fordítása kapcsán jegyzi meg:
Petőfi Sándor
Schiller
verse „közkézen forgott Magyarországon,
elsősorban Szemere Pál fordításában, s kottás feljegyzései arra
utalnak, hogy az énekelt hagyományban is megtalálta helyét.” (
Csörsz Rumen István, Pönögei Kis Pál, avagy
Petőfi és a közköltészet = Ki vagyok én? Nem mondom meg…
Tanulmányok Petőfiről, szerk.
Szilágyi Márton, Bp., PIM, 2014, 203–226.: 225.)
Schiller, Friedrich
Arany
maga is lekottázta, lásd
Kodály–Gyulai 1952, II. Társas dalok, 18. dallam, nyomtatott
szövege: 14.
Arany János
Arany
nyilván emlékezetből idéz; az első sort nem
pontosan.
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
megfér”.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Kis kunyhóban is megfér.” Így végződik
„Hiszen két boldog szerelmes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
*
Szövegforrás:
*K1
K2
*K1
K2
Így végződik Schiller dala (An der Quelle…)
Szemere Pál fordításában
[szerkesztői feloldás]
a Schiller dala (An der Quelle…) szövegrész utólag a következő sorból ceruzával átvezetve*
Szövegforrás:
K3
K3
Schiller
dala (An der Quelle…) Szemere Pál fordításában, mely a század első felében országszerte
zengett, érzelgő ifjak és leányok ajkán.Schiller, Friedrich
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
*
Szövegforrás:
*K1
K2
*K1
K2
Így végződik Schiller dala (An der Quelle…)
Szemere Pál fordításában
[szerkesztői feloldás]
a Schiller dala (An der Quelle…) szövegrész utólag a következő sorból ceruzával átvezetve*
Szövegforrás:
K3
K3
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A. J. jegyzete
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
Savanyú tej
nem kell,
néki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
neki
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Savanyú tej néki nem kell,Lehr Albert népi mondások alapján adja meg a sorpár mögöttes jelentését: „A ki először van valamely leánynyal, arról szokták mondani, hogy »leszedte róla a tejfelt«”. „»Ha leetted a fölét (szinét), edd meg a savanyúját (savóját, alját, tejét) is« (= ha elcsábítottad, vedd is el).” „
Arany
tehát e szándékosan félhomályos képpel azt akarja jelenteni,
hogy a diák az első szerelmi mámorból hamar kiocsúdott, s miután
érzékiségének eleget tett s így fővágya teljesült, nincs se kedve, se
ereje tovább, hogy az élettel megküzdjön.” (
Lehr 1906, 458–459.)Arany János
A fölét ha
leeszi
n
. –Jegyzet
A fölét ha leesziLehr Albert népi mondások alapján adja meg a sorpár mögöttes jelentését: „A ki először van valamely leánynyal, arról szokták mondani, hogy »leszedte róla a tejfelt«”. „»Ha leetted a fölét (szinét), edd meg a savanyúját (savóját, alját, tejét) is« (= ha elcsábítottad, vedd is el).” „
Arany
tehát e szándékosan félhomályos képpel azt akarja
jelenteni, hogy a diák az első szerelmi mámorból hamar
kiocsúdott, s miután érzékiségének eleget tett s így fővágya
teljesült, nincs se kedve, se ereje tovább, hogy az élettel
megküzdjön.” (
Lehr 1906, 458–459.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
leeszi.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
Asztal-írás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
Asztal-irás
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Asztal-írás ötvenhatbanAz asztaltáncoltatás (table moving) – a szellemidézés e sajátos módja – 1853-ban került át Amerikából Európába. Amerikában 1848-ban jelentek meg a „kopogó szellemek”, akik titokzatos kopogásukkal adtak hírt jelenlétükről; az asztaltáncoltatás révén „sikerült” közvetlen kapcsolatba lépni velük. A médium által feltett kérdésekre a szellem úgy válaszolt, hogy a megmozduló asztalláb koppanásainak számával jelezte az ábécé betűinek sorszámát. A módszer továbbfejlesztett változata a „pszichográf” használatán alapult; ez háromlábú asztal volt, amelynek egyik lábában ceruzát helyeztek el, s a szellem az elholt saját kézírásával jegyezte le a választ. Magyarországon a BH tudósított róla először, 1853. ápr. 13-ai számának tárcarovatában (Önmozgó asztal, B. aláírással [ BH, 1(1853)/88, 425.]; a korabeli híradásokról részletesebben lásd Tolnai 1916, 173–175.).
Arany
, kételyeit fenntartva, maga is a jelenség hatása alá került;
nem sokkal az első magyarországi híradás után két levelében is említi.
„Tánczoltatjátok-e már az asztalokat? Itt nagyban járják a galloppot; fő
force benne az, hogy a bűvészeknek egy pontra kell nézni, az asztal
közepén, akkor, 2–3 percz alatt a leglustább asztal, tányér etc. is
megindul, melly columbusi feltalálást nekem köszöni a tudós világ, s az
asztal mozditásnál óraszámra üldögélő társaságok. Van benne valami.
Arany János
Laczi
különösen derék legény, a sziklákat is megmozdítaná.”
(Ercsey Sándornak, Nagykőrös, 1853. ápr. 27.,
AJÖM XVI., 204.) „Arany László
Laczi
közelebb nagy erőt fejtett ki a tablemoving kísérleteknél.
Ez a bolondság itt is napi renden van s kell benne lenni valaminek. A
szemek hatását én fedeztem fel, azok majd több szerepet látszanak vinni,
mint a kezek.” (Tompa Mihálynak, Nagykőrös, 1853. ápr. 27.,
AJÖM XVI., 206.) Ugyanaznap kis cikke jelent meg
a BH
Napi események című rovatában Az
asztaltánczoltatásról címmel. [
BH, 1(1853)/100, 492.; ua.:
AJÖM X., 204.; jegyzetek: 593–595.] Egy év
múltán, Arany László
Petőfi
szellemének megidézéséről szólva, azt írja, hogy „A
szellemekkeli correspondentiát illetőleg én a scepticusok közé tartozom.
Se igent se nemet nem mondhatok. […] Azt gondolom, az egész asztalírási
processus, a működő agyában képződik, öntudatlanúl. Képek és eszmék
állnak elé, s egészíttetnek ki, mint az álomban; igy néha egy két vonás
megmarad abból, mit a működő egyén tud, s kiegészíttetik ollyasokkal,
miket az nem tud, mikre nem is gondol. […] A mit legkevésbbé hiszek, az
a testtől megvált szellem működési képessége: mert hogyan volna a
szellem képes olly tökéletlen műszer által, minő egy asztal vagy
butordarab, nyilatkozni, hamár legmesterségesb organumának, a testnek,
rendetlen állapota, példaul a vérnek az agyra tolúlása, megtompíthatja
munkásságát. Azonban ezt eldönteni nem az én feladatom.”
(Egressy Gábornak, 1854. márc. 19.,
AJÖM XVI., 400–401.) Egy hónappal későbbi,
Petőfi Sándor
Tompá
nak írt levelében ambivalens álláspontot képvisel: „a bűbájos
asztal csakugyan megmondja, a mit ő tud, s Tompa Mihály
E.[gressy] Gábor
naponkint correspondeál rajta Egressy Gábor
Petőfi
vel, kihez most kedden nekem is volt szerencsém, akkor nap
Petőfi Sándor
Pest
en lévén. Budapest
Sándor
igen jól emlékszik rólam, furcsa is volna, ha nem tenné azt.
Tréfán kivűl, az egész olly bolond historia, mit könnyebb kinevetni,
mint megfejteni, azért korunk tudósai az első utat választották.”
(Tompa Mihálynak, 1854. ápr. 22.,
AJÖM XVI., 420.) Az 1861-es Irányok című tanulmány
bevezetőjében már „az asztaltánc szédelgései”-ről szól (a vonatkozó
szövegrészt lásd Az örök zsidó,
Magyarázatok, 3. sor). Részletesebben lásd
Tolnai 1916
,
Tarjányi 2002, 44–52., 174–180.Petőfi Sándor
Lelke szunnyad, nem költ még fel
n
:Jegyzet
Lelke szunnyad, nem költ még felA keresztény teológia álláspontját a lélek születéséről sokáig a szukcesszív animáció tétele fejezte ki. Szent Tamás szerint a „lelkesülés” egymásra következő lépésekben történik; az emberi lélek nem a fogantatás pillanatában jelenik meg, hanem lassanként, hetek alatt fejlődik ki. (Azt a dogmát, hogy a lélek a fogantatás pillanatában, Isten ajándékaként kerül a testbe, csak 1869-ben vezette be IX. Pius pápa.)
Csak az
ítélet-napon
n
!Jegyzet
ítélet-naponAz utolsó ítélet napján; lásd: „mert mindnyájan nekünk meg kell jelennünk a Krisztus ítélő széke előtt, hogy kiki elvegye jutalmát annak, a mint a testben cselekedett, ahoz képest a mit cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt.” (2Kor 5:10)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
itélet-napon!
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
A kép-mutogató
n
Jegyzet
A kép-mutogatóIndiában már a 6. században voltak olyan utazó történetmondók, akik a túlvilági életről szóló történeteket mondtak, illusztrációk bemutatásával. A műfaj elterjedt Japánban, Kínában, Indonéziában. A képes történetmondás Európában Itáliából terjedt el, amikor a „padon éneklő” középkori vándorénekes (cantambanco – tkp. canta in banco, lásd Heinrich Gusztáv, Német balladák és románczok bevezetéssel és magyarázattal. I. Bevezetés, Bürger, Goethe. Jeles írók iskolai tára, III., Bp., Franklin-Társulat, 1878, 15.) produkciója képek bemutatásával is kiegészült. A képek mutogatásával egybekötött énekelt történet előadója a cantastorie (vö. a ballada olasz fordításának címével). Elbeszélő ének – tehát az alcímben szereplő műfajmegjelölés – nem a balladára magára, hanem a képmutogató által elmondott történetre vonatkozik; ezek szerint egyedül a cím mutat a szöveg által létrehozott beszédszituáción kívülre, vagyis ez az egyetlen szövegrész, amelyet nem a másodlagos, hanem az elsődleges elbeszélő mond (ilyen egyedül A varró leányok esetében figyelhető meg). A műfaj a 17. században jelent meg, s az 1930-as évekig maradt fenn. A 18. században magasabb társadalmi rétegekben is kedvelt volt. Virágkora a 19. század, az első világháborúval bezárólag. Az énekben elbeszélt borzongató történet tárgya gyilkosság, szerelem, tűzvész vagy valamilyen izgalmas politikai esemény volt. Az elbeszélő hegedűvel vagy kintornával kísérte az éneket (Magyarországon duda, tekerőlant vagy sípláda is gyakori). A Bänkelsängerek (vagy Marktsängerek) vándormutatványosok voltak, akik vásárokon, búcsúkon léptek fel. Az előadás során az énekes kis padra állt fel (innen a Bänkelsänger elnevezés), és pálcával mutatta a képet, amelyhez a történet során elért; az előadást gyakran hangszerrel (hegedű, duda, tekerőlant) kísérte. A történet képes füzetbe nyomtatott változatát a produkció végeztével meg lehetett venni a mutatványostól. A szöveges változat a Moritat, amely vagy a mores szóból ered s a moralitással függ össze (eleinte az utolsó versszak erkölcsi tanulságot fogalmazott meg), vagy a Mordtat elferdült változata. A cselekmény jeleneteit többnyire 14–24 darab, keretbe feszített vagy kartonra nyomtatott, rikító színű rajz, ill. festmény ábrázolta, s minden egyes vászon, karton további hat-nyolc képmezőt tartalmazott. Ennek fejlettebb változata volt, amikor egy magas állványra rögzített, hosszú vászontekercs tekerésével elevenedett meg a történet. A mutatványt gyakran ketten adták elő, az énekes és a hangszeres kísérő. A legismertebb magyar szöveg A Gulyás Miska és Káposzta Sára szerelme volt.
Tolnai
hívta fel a figyelmet, hogy „Császár Ferenc még 1843-ban név nélkül adott ki
Magyar Életképek címen egy
szonettsorozatot, mely az ólmosbotos maradiakat gúnyolja. Minden szonett
fölött a cím: Első, második… stb. kép; az alcím
prózai: »Mellyben megmutattatik…« stb., aztán következik
a vers. Szóval a vásári képmutogatók módjára mutatja be embereit.” (
Tolnai 1916, 168.) A
Hf 1853. jún. 16-ai számában (119.)
képmutogatót ábrázoló tollrajz jelent meg, az alábbi magyarázattal: „A
zugligetben néhány nap előtt ponyvára festett képek előtt egy érdemes
művészpár igen szomorú nótát énekelt el.” Tolnai Vilmos
Tolnai
rámutat, hogy a vásári produkció vidéki városokban még az
1880-as években is széles körben
el volt terjedve.
Lásd még:
Szilaj kínok, Hf, 5(1853),
jún. 16. 488.; jún. 18. 495–496.
Takács Lajos, A képmutogatás kérdéséhez,
Ethn, 64(1953)/1–4, 87–103.
Csatkai Endre, A képmutogatók, Soproni
Szemle, 10(1956)/4, 347–349.
Egbert Koolman, Bänkellieder und Jahrmarktdrucke.
Ein Katalog, Holzberg- Verlag, Oldenburg,
1990.
Kolta Magdolna, Képmutogatók Pest-Budán,
Budapesti Negyed, 15(1997)/1, 5–31.
Tolnai Vilmos
Énekes história
n
Jegyzet
Énekes históriaIndiában már a 6. században voltak olyan utazó történetmondók, akik a túlvilági életről szóló történeteket mondtak, illusztrációk bemutatásával. A műfaj elterjedt Japánban, Kínában, Indonéziában. A képes történetmondás Európában Itáliából terjedt el, amikor a „padon éneklő” középkori vándorénekes (cantambanco – tkp. canta in banco, lásd Heinrich Gusztáv, Német balladák és románczok bevezetéssel és magyarázattal. I. Bevezetés, Bürger, Goethe. Jeles írók iskolai tára, III., Bp., Franklin-Társulat, 1878, 15.) produkciója képek bemutatásával is kiegészült. A képek mutogatásával egybekötött énekelt történet előadója a cantastorie (vö. a ballada olasz fordításának címével). Elbeszélő ének – tehát az alcímben szereplő műfajmegjelölés – nem a balladára magára, hanem a képmutogató által elmondott történetre vonatkozik; ezek szerint egyedül a cím mutat a szöveg által létrehozott beszédszituáción kívülre, vagyis ez az egyetlen szövegrész, amelyet nem a másodlagos, hanem az elsődleges elbeszélő mond (ilyen egyedül A varró leányok esetében figyelhető meg). A műfaj a 17. században jelent meg, s az 1930-as évekig maradt fenn. A 18. században magasabb társadalmi rétegekben is kedvelt volt. Virágkora a 19. század, az első világháborúval bezárólag. Az énekben elbeszélt borzongató történet tárgya gyilkosság, szerelem, tűzvész vagy valamilyen izgalmas politikai esemény volt. Az elbeszélő hegedűvel vagy kintornával kísérte az éneket (Magyarországon duda, tekerőlant vagy sípláda is gyakori). A Bänkelsängerek (vagy Marktsängerek) vándormutatványosok voltak, akik vásárokon, búcsúkon léptek fel. Az előadás során az énekes kis padra állt fel (innen a Bänkelsänger elnevezés), és pálcával mutatta a képet, amelyhez a történet során elért; az előadást gyakran hangszerrel (hegedű, duda, tekerőlant) kísérte. A történet képes füzetbe nyomtatott változatát a produkció végeztével meg lehetett venni a mutatványostól. A szöveges változat a Moritat, amely vagy a mores szóból ered s a moralitással függ össze (eleinte az utolsó versszak erkölcsi tanulságot fogalmazott meg), vagy a Mordtat elferdült változata. A cselekmény jeleneteit többnyire 14–24 darab, keretbe feszített vagy kartonra nyomtatott, rikító színű rajz, ill. festmény ábrázolta, s minden egyes vászon, karton további hat-nyolc képmezőt tartalmazott. Ennek fejlettebb változata volt, amikor egy magas állványra rögzített, hosszú vászontekercs tekerésével elevenedett meg a történet. A mutatványt gyakran ketten adták elő, az énekes és a hangszeres kísérő. A legismertebb magyar szöveg A Gulyás Miska és Káposzta Sára szerelme volt.
Tolnai
hívta fel a figyelmet, hogy „Császár Ferenc még 1843-ban név nélkül adott ki
Magyar Életképek címen egy
szonettsorozatot, mely az ólmosbotos maradiakat gúnyolja. Minden szonett
fölött a cím: Első, második… stb. kép; az alcím
prózai: »Mellyben megmutattatik…« stb., aztán következik
a vers. Szóval a vásári képmutogatók módjára mutatja be embereit.” (
Tolnai 1916, 168.) A
Hf 1853. jún. 16-ai számában (119.)
képmutogatót ábrázoló tollrajz jelent meg, az alábbi magyarázattal: „A
zugligetben néhány nap előtt ponyvára festett képek előtt egy érdemes
művészpár igen szomorú nótát énekelt el.” Tolnai Vilmos
Tolnai
rámutat, hogy a vásári produkció vidéki városokban még az
1880-as években is széles körben
el volt terjedve.
Lásd még:
Szilaj kínok, Hf, 5(1853),
jún. 16. 488.; jún. 18. 495–496.
Takács Lajos, A képmutogatás kérdéséhez,
Ethn, 64(1953)/1–4, 87–103.
Csatkai Endre, A képmutogatók, Soproni
Szemle, 10(1956)/4, 347–349.
Egbert Koolman, Bänkellieder und Jahrmarktdrucke.
Ein Katalog, Holzberg- Verlag, Oldenburg,
1990.
Kolta Magdolna, Képmutogatók Pest-Budán,
Budapesti Negyed, 15(1997)/1, 5–31.
Tolnai Vilmos
Debreczeni sokadalom
n
!Jegyzet
Debreczeni sokadalomA sokadalom a vásárok másik, a 15. század dereka óta használatos neve (emellett nevezték szabadságnak is). Debrecen 1405-ben kapott vásárszabadalmat, egy kéthetes januári vásár tartására, számuk gyakran változott; 1747-től négy vásár tartása állandósult (jan. 7–15.: Remete Antal-napi, ápr. 15–23.: Szent György-napi, aug. 5–13.: Nagyboldogasszony- vagy Lőrinc-napi, szept. 30–okt. 8.: Dienes-napi). A 19. sz. közepétől elkülönült az úri és a parasztvásár. [ MN8K III., Anyagi kultúra, 2, Kézművesség, Bp., Akadémiai, 1991, 694–695.] Lásd még: Móricz Pál, A debreczeni vásár =
M. P
., Emlékezzünk régiekről. Rajzok
nem rég mult időkből, Bp., Lampel R. (Wodianer F. és
fiai), 1891, 16–36.
Szimics Mária, A debreceni országos vásárok
története, Bp., k. n., 1938.
Móricz Pál
Még tovább is szíveli
n
,Jegyzet
szíveliSzível: „Szeret, s mintegy szivében visel valakit” ( Cz–F ). Lehr Albert szerint, aki a Cz–F által 2. jelentésként megadott ’eltűr’ jelentésből indul ki, a szó itt „nem mindennapos értelem”-ben szerepel, amennyiben azt jelenti, hogy „szívében hordja, viseli, szívében tartja, jó szívvel van hozzá, von a szíve hozzá, vagyis: szereti”. ( Lehr 1906, 457.)
Kihez a sáros czipőjét
n
Jegyzet
ki még arra sem méltó, hogy sáros cipőjét
hozzá/vele törölje’. A szokatlan igei vonzat párhuzamául Lehr Albert
Az elveszett alkotmány Első énekének
392–393. sorát idézi: [Bende] „köpenyéhez / Megtörülé arcát, kezeit”. (
Lehr 1906, 457.)
Kihez a sáros czipőjétÖsszevont szerkezet; ’
[szerkesztői feloldás]
a
Sem méltó megtörleni
n
.Jegyzet
ki még arra sem méltó, hogy sáros cipőjét
hozzá/vele törölje’. A szokatlan igei vonzat párhuzamául Lehr Albert
Az elveszett alkotmány Első énekének
392–393. sorát idézi: [Bende] „köpenyéhez / Megtörülé arcát, kezeit”. (
Lehr 1906, 457.)
Sem méltó megtörleniÖsszevont szerkezet; ’
[szerkesztői feloldás]
a
„Kis kunyhóban is
megfér.”
n
Jegyzet
„Kis kunyhóban is megfér.”
Friedrich Schiller
verse, amelyre Schiller, Friedrich
AJ
lapalji jegyzete utal:
Szemere Pál fordítása:
Arany János
Szemere
fordítása 1813-ból
való; megjelenése: Muzárion, 1829, Negyedik kötet,
Huszonnegyedik rész, V., 214–215., ; ua.:
Szemere Pál
Sz. P
., Érzékeny és víg
dalok, Sárospatak, 1834, 55.). A
verset Helmeczy Mihály is lefordította (Muzárion, uo.,
216–217.; egyiknél sincs feltüntetve, hogy a vers
fordítás volna, a két változat ugyanakkor 1. és 2.
sorszámmal van ellátva). A verset később Töltényi Szaniszló és Petőfi Sándor is lefordította. [Lásd
Gálos Rezső, Adatok Szemere Pál
forrásaihoz, ItK, 39(1929)/3,
338–341.: 339.] Csörsz Rumen István
Szemere Pál
Petőfi
fordítása kapcsán jegyzi meg:
Petőfi Sándor
Schiller
verse „közkézen forgott Magyarországon,
elsősorban Szemere Pál fordításában, s kottás feljegyzései arra
utalnak, hogy az énekelt hagyományban is megtalálta helyét.” (
Csörsz Rumen István, Pönögei Kis Pál, avagy
Petőfi és a közköltészet = Ki vagyok én? Nem mondom meg…
Tanulmányok Petőfiről, szerk.
Szilágyi Márton, Bp., PIM, 2014, 203–226.: 225.)
Schiller, Friedrich
Arany
maga is lekottázta, lásd
Kodály–Gyulai 1952, II. Társas dalok, 18. dallam, nyomtatott
szövege: 14.
Arany János
Arany
nyilván emlékezetből idéz; az első sort nem
pontosan.
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
megfér”.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Kis kunyhóban is megfér.” Így végződik
„Hiszen két boldog szerelmes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
*
Szövegforrás:
*K1
K2
*K1
K2
Így végződik Schiller dala (An der Quelle…)
Szemere Pál fordításában
[szerkesztői feloldás]
a Schiller dala (An der Quelle…) szövegrész utólag a következő sorból ceruzával átvezetve*
Szövegforrás:
K3
K3
Schiller
dala (An der Quelle…) Szemere Pál fordításában, mely a század első felében országszerte
zengett, érzelgő ifjak és leányok ajkán.Schiller, Friedrich
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
*
Szövegforrás:
*K1
K2
*K1
K2
Így végződik Schiller dala (An der Quelle…)
Szemere Pál fordításában
[szerkesztői feloldás]
a Schiller dala (An der Quelle…) szövegrész utólag a következő sorból ceruzával átvezetve*
Szövegforrás:
K3
K3
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A. J. jegyzete
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
Savanyú tej
nem kell,
néki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
neki
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Savanyú tej néki nem kell,Lehr Albert népi mondások alapján adja meg a sorpár mögöttes jelentését: „A ki először van valamely leánynyal, arról szokták mondani, hogy »leszedte róla a tejfelt«”. „»Ha leetted a fölét (szinét), edd meg a savanyúját (savóját, alját, tejét) is« (= ha elcsábítottad, vedd is el).” „
Arany
tehát e szándékosan félhomályos képpel azt akarja jelenteni,
hogy a diák az első szerelmi mámorból hamar kiocsúdott, s miután
érzékiségének eleget tett s így fővágya teljesült, nincs se kedve, se
ereje tovább, hogy az élettel megküzdjön.” (
Lehr 1906, 458–459.)Arany János
A fölét ha
leeszi
n
. –Jegyzet
A fölét ha leesziLehr Albert népi mondások alapján adja meg a sorpár mögöttes jelentését: „A ki először van valamely leánynyal, arról szokták mondani, hogy »leszedte róla a tejfelt«”. „»Ha leetted a fölét (szinét), edd meg a savanyúját (savóját, alját, tejét) is« (= ha elcsábítottad, vedd is el).” „
Arany
tehát e szándékosan félhomályos képpel azt akarja
jelenteni, hogy a diák az első szerelmi mámorból hamar
kiocsúdott, s miután érzékiségének eleget tett s így fővágya
teljesült, nincs se kedve, se ereje tovább, hogy az élettel
megküzdjön.” (
Lehr 1906, 458–459.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
leeszi.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
Asztal-írás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
Asztal-irás
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Asztal-írás ötvenhatbanAz asztaltáncoltatás (table moving) – a szellemidézés e sajátos módja – 1853-ban került át Amerikából Európába. Amerikában 1848-ban jelentek meg a „kopogó szellemek”, akik titokzatos kopogásukkal adtak hírt jelenlétükről; az asztaltáncoltatás révén „sikerült” közvetlen kapcsolatba lépni velük. A médium által feltett kérdésekre a szellem úgy válaszolt, hogy a megmozduló asztalláb koppanásainak számával jelezte az ábécé betűinek sorszámát. A módszer továbbfejlesztett változata a „pszichográf” használatán alapult; ez háromlábú asztal volt, amelynek egyik lábában ceruzát helyeztek el, s a szellem az elholt saját kézírásával jegyezte le a választ. Magyarországon a BH tudósított róla először, 1853. ápr. 13-ai számának tárcarovatában (Önmozgó asztal, B. aláírással [ BH, 1(1853)/88, 425.]; a korabeli híradásokról részletesebben lásd Tolnai 1916, 173–175.).
Arany
, kételyeit fenntartva, maga is a jelenség hatása alá került;
nem sokkal az első magyarországi híradás után két levelében is említi.
„Tánczoltatjátok-e már az asztalokat? Itt nagyban járják a galloppot; fő
force benne az, hogy a bűvészeknek egy pontra kell nézni, az asztal
közepén, akkor, 2–3 percz alatt a leglustább asztal, tányér etc. is
megindul, melly columbusi feltalálást nekem köszöni a tudós világ, s az
asztal mozditásnál óraszámra üldögélő társaságok. Van benne valami.
Arany János
Laczi
különösen derék legény, a sziklákat is megmozdítaná.”
(Ercsey Sándornak, Nagykőrös, 1853. ápr. 27.,
AJÖM XVI., 204.) „Arany László
Laczi
közelebb nagy erőt fejtett ki a tablemoving kísérleteknél.
Ez a bolondság itt is napi renden van s kell benne lenni valaminek. A
szemek hatását én fedeztem fel, azok majd több szerepet látszanak vinni,
mint a kezek.” (Tompa Mihálynak, Nagykőrös, 1853. ápr. 27.,
AJÖM XVI., 206.) Ugyanaznap kis cikke jelent meg
a BH
Napi események című rovatában Az
asztaltánczoltatásról címmel. [
BH, 1(1853)/100, 492.; ua.:
AJÖM X., 204.; jegyzetek: 593–595.] Egy év
múltán, Arany László
Petőfi
szellemének megidézéséről szólva, azt írja, hogy „A
szellemekkeli correspondentiát illetőleg én a scepticusok közé tartozom.
Se igent se nemet nem mondhatok. […] Azt gondolom, az egész asztalírási
processus, a működő agyában képződik, öntudatlanúl. Képek és eszmék
állnak elé, s egészíttetnek ki, mint az álomban; igy néha egy két vonás
megmarad abból, mit a működő egyén tud, s kiegészíttetik ollyasokkal,
miket az nem tud, mikre nem is gondol. […] A mit legkevésbbé hiszek, az
a testtől megvált szellem működési képessége: mert hogyan volna a
szellem képes olly tökéletlen műszer által, minő egy asztal vagy
butordarab, nyilatkozni, hamár legmesterségesb organumának, a testnek,
rendetlen állapota, példaul a vérnek az agyra tolúlása, megtompíthatja
munkásságát. Azonban ezt eldönteni nem az én feladatom.”
(Egressy Gábornak, 1854. márc. 19.,
AJÖM XVI., 400–401.) Egy hónappal későbbi,
Petőfi Sándor
Tompá
nak írt levelében ambivalens álláspontot képvisel: „a bűbájos
asztal csakugyan megmondja, a mit ő tud, s Tompa Mihály
E.[gressy] Gábor
naponkint correspondeál rajta Egressy Gábor
Petőfi
vel, kihez most kedden nekem is volt szerencsém, akkor nap
Petőfi Sándor
Pest
en lévén. Budapest
Sándor
igen jól emlékszik rólam, furcsa is volna, ha nem tenné azt.
Tréfán kivűl, az egész olly bolond historia, mit könnyebb kinevetni,
mint megfejteni, azért korunk tudósai az első utat választották.”
(Tompa Mihálynak, 1854. ápr. 22.,
AJÖM XVI., 420.) Az 1861-es Irányok című tanulmány
bevezetőjében már „az asztaltánc szédelgései”-ről szól (a vonatkozó
szövegrészt lásd Az örök zsidó,
Magyarázatok, 3. sor). Részletesebben lásd
Tolnai 1916
,
Tarjányi 2002, 44–52., 174–180.Petőfi Sándor
Lelke szunnyad, nem költ még fel
n
:Jegyzet
Lelke szunnyad, nem költ még felA keresztény teológia álláspontját a lélek születéséről sokáig a szukcesszív animáció tétele fejezte ki. Szent Tamás szerint a „lelkesülés” egymásra következő lépésekben történik; az emberi lélek nem a fogantatás pillanatában jelenik meg, hanem lassanként, hetek alatt fejlődik ki. (Azt a dogmát, hogy a lélek a fogantatás pillanatában, Isten ajándékaként kerül a testbe, csak 1869-ben vezette be IX. Pius pápa.)
Csak az
ítélet-napon
n
!Jegyzet
ítélet-naponAz utolsó ítélet napján; lásd: „mert mindnyájan nekünk meg kell jelennünk a Krisztus ítélő széke előtt, hogy kiki elvegye jutalmát annak, a mint a testben cselekedett, ahoz képest a mit cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt.” (2Kor 5:10)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
itélet-napon!
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
A kép-mutogató
n
Jegyzet
A kép-mutogatóIndiában már a 6. században voltak olyan utazó történetmondók, akik a túlvilági életről szóló történeteket mondtak, illusztrációk bemutatásával. A műfaj elterjedt Japánban, Kínában, Indonéziában. A képes történetmondás Európában Itáliából terjedt el, amikor a „padon éneklő” középkori vándorénekes (cantambanco – tkp. canta in banco, lásd Heinrich Gusztáv, Német balladák és románczok bevezetéssel és magyarázattal. I. Bevezetés, Bürger, Goethe. Jeles írók iskolai tára, III., Bp., Franklin-Társulat, 1878, 15.) produkciója képek bemutatásával is kiegészült. A képek mutogatásával egybekötött énekelt történet előadója a cantastorie (vö. a ballada olasz fordításának címével). Elbeszélő ének – tehát az alcímben szereplő műfajmegjelölés – nem a balladára magára, hanem a képmutogató által elmondott történetre vonatkozik; ezek szerint egyedül a cím mutat a szöveg által létrehozott beszédszituáción kívülre, vagyis ez az egyetlen szövegrész, amelyet nem a másodlagos, hanem az elsődleges elbeszélő mond (ilyen egyedül A varró leányok esetében figyelhető meg). A műfaj a 17. században jelent meg, s az 1930-as évekig maradt fenn. A 18. században magasabb társadalmi rétegekben is kedvelt volt. Virágkora a 19. század, az első világháborúval bezárólag. Az énekben elbeszélt borzongató történet tárgya gyilkosság, szerelem, tűzvész vagy valamilyen izgalmas politikai esemény volt. Az elbeszélő hegedűvel vagy kintornával kísérte az éneket (Magyarországon duda, tekerőlant vagy sípláda is gyakori). A Bänkelsängerek (vagy Marktsängerek) vándormutatványosok voltak, akik vásárokon, búcsúkon léptek fel. Az előadás során az énekes kis padra állt fel (innen a Bänkelsänger elnevezés), és pálcával mutatta a képet, amelyhez a történet során elért; az előadást gyakran hangszerrel (hegedű, duda, tekerőlant) kísérte. A történet képes füzetbe nyomtatott változatát a produkció végeztével meg lehetett venni a mutatványostól. A szöveges változat a Moritat, amely vagy a mores szóból ered s a moralitással függ össze (eleinte az utolsó versszak erkölcsi tanulságot fogalmazott meg), vagy a Mordtat elferdült változata. A cselekmény jeleneteit többnyire 14–24 darab, keretbe feszített vagy kartonra nyomtatott, rikító színű rajz, ill. festmény ábrázolta, s minden egyes vászon, karton további hat-nyolc képmezőt tartalmazott. Ennek fejlettebb változata volt, amikor egy magas állványra rögzített, hosszú vászontekercs tekerésével elevenedett meg a történet. A mutatványt gyakran ketten adták elő, az énekes és a hangszeres kísérő. A legismertebb magyar szöveg A Gulyás Miska és Káposzta Sára szerelme volt.
Tolnai
hívta fel a figyelmet, hogy „Császár Ferenc még 1843-ban név nélkül adott ki
Magyar Életképek címen egy
szonettsorozatot, mely az ólmosbotos maradiakat gúnyolja. Minden szonett
fölött a cím: Első, második… stb. kép; az alcím
prózai: »Mellyben megmutattatik…« stb., aztán következik
a vers. Szóval a vásári képmutogatók módjára mutatja be embereit.” (
Tolnai 1916, 168.) A
Hf 1853. jún. 16-ai számában (119.)
képmutogatót ábrázoló tollrajz jelent meg, az alábbi magyarázattal: „A
zugligetben néhány nap előtt ponyvára festett képek előtt egy érdemes
művészpár igen szomorú nótát énekelt el.” Tolnai Vilmos
Tolnai
rámutat, hogy a vásári produkció vidéki városokban még az
1880-as években is széles körben
el volt terjedve.
Lásd még:
Szilaj kínok, Hf, 5(1853),
jún. 16. 488.; jún. 18. 495–496.
Takács Lajos, A képmutogatás kérdéséhez,
Ethn, 64(1953)/1–4, 87–103.
Csatkai Endre, A képmutogatók, Soproni
Szemle, 10(1956)/4, 347–349.
Egbert Koolman, Bänkellieder und Jahrmarktdrucke.
Ein Katalog, Holzberg- Verlag, Oldenburg,
1990.
Kolta Magdolna, Képmutogatók Pest-Budán,
Budapesti Negyed, 15(1997)/1, 5–31.
Tolnai Vilmos
Énekes história
n
Jegyzet
Énekes históriaIndiában már a 6. században voltak olyan utazó történetmondók, akik a túlvilági életről szóló történeteket mondtak, illusztrációk bemutatásával. A műfaj elterjedt Japánban, Kínában, Indonéziában. A képes történetmondás Európában Itáliából terjedt el, amikor a „padon éneklő” középkori vándorénekes (cantambanco – tkp. canta in banco, lásd Heinrich Gusztáv, Német balladák és románczok bevezetéssel és magyarázattal. I. Bevezetés, Bürger, Goethe. Jeles írók iskolai tára, III., Bp., Franklin-Társulat, 1878, 15.) produkciója képek bemutatásával is kiegészült. A képek mutogatásával egybekötött énekelt történet előadója a cantastorie (vö. a ballada olasz fordításának címével). Elbeszélő ének – tehát az alcímben szereplő műfajmegjelölés – nem a balladára magára, hanem a képmutogató által elmondott történetre vonatkozik; ezek szerint egyedül a cím mutat a szöveg által létrehozott beszédszituáción kívülre, vagyis ez az egyetlen szövegrész, amelyet nem a másodlagos, hanem az elsődleges elbeszélő mond (ilyen egyedül A varró leányok esetében figyelhető meg). A műfaj a 17. században jelent meg, s az 1930-as évekig maradt fenn. A 18. században magasabb társadalmi rétegekben is kedvelt volt. Virágkora a 19. század, az első világháborúval bezárólag. Az énekben elbeszélt borzongató történet tárgya gyilkosság, szerelem, tűzvész vagy valamilyen izgalmas politikai esemény volt. Az elbeszélő hegedűvel vagy kintornával kísérte az éneket (Magyarországon duda, tekerőlant vagy sípláda is gyakori). A Bänkelsängerek (vagy Marktsängerek) vándormutatványosok voltak, akik vásárokon, búcsúkon léptek fel. Az előadás során az énekes kis padra állt fel (innen a Bänkelsänger elnevezés), és pálcával mutatta a képet, amelyhez a történet során elért; az előadást gyakran hangszerrel (hegedű, duda, tekerőlant) kísérte. A történet képes füzetbe nyomtatott változatát a produkció végeztével meg lehetett venni a mutatványostól. A szöveges változat a Moritat, amely vagy a mores szóból ered s a moralitással függ össze (eleinte az utolsó versszak erkölcsi tanulságot fogalmazott meg), vagy a Mordtat elferdült változata. A cselekmény jeleneteit többnyire 14–24 darab, keretbe feszített vagy kartonra nyomtatott, rikító színű rajz, ill. festmény ábrázolta, s minden egyes vászon, karton további hat-nyolc képmezőt tartalmazott. Ennek fejlettebb változata volt, amikor egy magas állványra rögzített, hosszú vászontekercs tekerésével elevenedett meg a történet. A mutatványt gyakran ketten adták elő, az énekes és a hangszeres kísérő. A legismertebb magyar szöveg A Gulyás Miska és Káposzta Sára szerelme volt.
Tolnai
hívta fel a figyelmet, hogy „Császár Ferenc még 1843-ban név nélkül adott ki
Magyar Életképek címen egy
szonettsorozatot, mely az ólmosbotos maradiakat gúnyolja. Minden szonett
fölött a cím: Első, második… stb. kép; az alcím
prózai: »Mellyben megmutattatik…« stb., aztán következik
a vers. Szóval a vásári képmutogatók módjára mutatja be embereit.” (
Tolnai 1916, 168.) A
Hf 1853. jún. 16-ai számában (119.)
képmutogatót ábrázoló tollrajz jelent meg, az alábbi magyarázattal: „A
zugligetben néhány nap előtt ponyvára festett képek előtt egy érdemes
művészpár igen szomorú nótát énekelt el.” Tolnai Vilmos
Tolnai
rámutat, hogy a vásári produkció vidéki városokban még az
1880-as években is széles körben
el volt terjedve.
Lásd még:
Szilaj kínok, Hf, 5(1853),
jún. 16. 488.; jún. 18. 495–496.
Takács Lajos, A képmutogatás kérdéséhez,
Ethn, 64(1953)/1–4, 87–103.
Csatkai Endre, A képmutogatók, Soproni
Szemle, 10(1956)/4, 347–349.
Egbert Koolman, Bänkellieder und Jahrmarktdrucke.
Ein Katalog, Holzberg- Verlag, Oldenburg,
1990.
Kolta Magdolna, Képmutogatók Pest-Budán,
Budapesti Negyed, 15(1997)/1, 5–31.
Tolnai Vilmos
Debreczeni sokadalom
n
!Jegyzet
Debreczeni sokadalomA sokadalom a vásárok másik, a 15. század dereka óta használatos neve (emellett nevezték szabadságnak is). Debrecen 1405-ben kapott vásárszabadalmat, egy kéthetes januári vásár tartására, számuk gyakran változott; 1747-től négy vásár tartása állandósult (jan. 7–15.: Remete Antal-napi, ápr. 15–23.: Szent György-napi, aug. 5–13.: Nagyboldogasszony- vagy Lőrinc-napi, szept. 30–okt. 8.: Dienes-napi). A 19. sz. közepétől elkülönült az úri és a parasztvásár. [ MN8K III., Anyagi kultúra, 2, Kézművesség, Bp., Akadémiai, 1991, 694–695.] Lásd még: Móricz Pál, A debreczeni vásár =
M. P
., Emlékezzünk régiekről. Rajzok
nem rég mult időkből, Bp., Lampel R. (Wodianer F. és
fiai), 1891, 16–36.
Szimics Mária, A debreceni országos vásárok
története, Bp., k. n., 1938.
Móricz Pál
Még tovább is szíveli
n
,Jegyzet
szíveliSzível: „Szeret, s mintegy szivében visel valakit” ( Cz–F ). Lehr Albert szerint, aki a Cz–F által 2. jelentésként megadott ’eltűr’ jelentésből indul ki, a szó itt „nem mindennapos értelem”-ben szerepel, amennyiben azt jelenti, hogy „szívében hordja, viseli, szívében tartja, jó szívvel van hozzá, von a szíve hozzá, vagyis: szereti”. ( Lehr 1906, 457.)
Kihez a sáros czipőjét
n
Jegyzet
ki még arra sem méltó, hogy sáros cipőjét
hozzá/vele törölje’. A szokatlan igei vonzat párhuzamául Lehr Albert
Az elveszett alkotmány Első énekének
392–393. sorát idézi: [Bende] „köpenyéhez / Megtörülé arcát, kezeit”. (
Lehr 1906, 457.)
Kihez a sáros czipőjétÖsszevont szerkezet; ’
[szerkesztői feloldás]
a
Sem méltó megtörleni
n
.Jegyzet
ki még arra sem méltó, hogy sáros cipőjét
hozzá/vele törölje’. A szokatlan igei vonzat párhuzamául Lehr Albert
Az elveszett alkotmány Első énekének
392–393. sorát idézi: [Bende] „köpenyéhez / Megtörülé arcát, kezeit”. (
Lehr 1906, 457.)
Sem méltó megtörleniÖsszevont szerkezet; ’
[szerkesztői feloldás]
a
„Kis kunyhóban is
megfér.”
n
Jegyzet
„Kis kunyhóban is megfér.”
Friedrich Schiller
verse, amelyre Schiller, Friedrich
AJ
lapalji jegyzete utal:
Szemere Pál fordítása:
Arany János
Szemere
fordítása 1813-ból
való; megjelenése: Muzárion, 1829, Negyedik kötet,
Huszonnegyedik rész, V., 214–215., ; ua.:
Szemere Pál
Sz. P
., Érzékeny és víg
dalok, Sárospatak, 1834, 55.). A
verset Helmeczy Mihály is lefordította (Muzárion, uo.,
216–217.; egyiknél sincs feltüntetve, hogy a vers
fordítás volna, a két változat ugyanakkor 1. és 2.
sorszámmal van ellátva). A verset később Töltényi Szaniszló és Petőfi Sándor is lefordította. [Lásd
Gálos Rezső, Adatok Szemere Pál
forrásaihoz, ItK, 39(1929)/3,
338–341.: 339.] Csörsz Rumen István
Szemere Pál
Petőfi
fordítása kapcsán jegyzi meg:
Petőfi Sándor
Schiller
verse „közkézen forgott Magyarországon,
elsősorban Szemere Pál fordításában, s kottás feljegyzései arra
utalnak, hogy az énekelt hagyományban is megtalálta helyét.” (
Csörsz Rumen István, Pönögei Kis Pál, avagy
Petőfi és a közköltészet = Ki vagyok én? Nem mondom meg…
Tanulmányok Petőfiről, szerk.
Szilágyi Márton, Bp., PIM, 2014, 203–226.: 225.)
Schiller, Friedrich
Arany
maga is lekottázta, lásd
Kodály–Gyulai 1952, II. Társas dalok, 18. dallam, nyomtatott
szövege: 14.
Arany János
Arany
nyilván emlékezetből idéz; az első sort nem
pontosan.
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
megfér”.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Kis kunyhóban is megfér.” Így végződik
„Hiszen két boldog szerelmes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
*
Szövegforrás:
*K1
K2
*K1
K2
Így végződik Schiller dala (An der Quelle…)
Szemere Pál fordításában
[szerkesztői feloldás]
a Schiller dala (An der Quelle…) szövegrész utólag a következő sorból ceruzával átvezetve*
Szövegforrás:
K3
K3
Schiller
dala (An der Quelle…) Szemere Pál fordításában, mely a század első felében országszerte
zengett, érzelgő ifjak és leányok ajkán.Schiller, Friedrich
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
A kritikai kiadás szövege
HV 1888, 63–71
*
Szövegforrás:
*K1
K2
*K1
K2
Így végződik Schiller dala (An der Quelle…)
Szemere Pál fordításában
[szerkesztői feloldás]
a Schiller dala (An der Quelle…) szövegrész utólag a következő sorból ceruzával átvezetve*
Szövegforrás:
K3
K3
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A. J. jegyzete
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
Savanyú tej
nem kell,
néki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
neki
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Savanyú tej néki nem kell,Lehr Albert népi mondások alapján adja meg a sorpár mögöttes jelentését: „A ki először van valamely leánynyal, arról szokták mondani, hogy »leszedte róla a tejfelt«”. „»Ha leetted a fölét (szinét), edd meg a savanyúját (savóját, alját, tejét) is« (= ha elcsábítottad, vedd is el).” „
Arany
tehát e szándékosan félhomályos képpel azt akarja jelenteni,
hogy a diák az első szerelmi mámorból hamar kiocsúdott, s miután
érzékiségének eleget tett s így fővágya teljesült, nincs se kedve, se
ereje tovább, hogy az élettel megküzdjön.” (
Lehr 1906, 458–459.)Arany János
A fölét ha
leeszi
n
. –Jegyzet
A fölét ha leesziLehr Albert népi mondások alapján adja meg a sorpár mögöttes jelentését: „A ki először van valamely leánynyal, arról szokták mondani, hogy »leszedte róla a tejfelt«”. „»Ha leetted a fölét (szinét), edd meg a savanyúját (savóját, alját, tejét) is« (= ha elcsábítottad, vedd is el).” „
Arany
tehát e szándékosan félhomályos képpel azt akarja
jelenteni, hogy a diák az első szerelmi mámorból hamar
kiocsúdott, s miután érzékiségének eleget tett s így fővágya
teljesült, nincs se kedve, se ereje tovább, hogy az élettel
megküzdjön.” (
Lehr 1906, 458–459.)Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
leeszi.
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
Asztal-írás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
Asztal-irás
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71
n
Jegyzet
Asztal-írás ötvenhatbanAz asztaltáncoltatás (table moving) – a szellemidézés e sajátos módja – 1853-ban került át Amerikából Európába. Amerikában 1848-ban jelentek meg a „kopogó szellemek”, akik titokzatos kopogásukkal adtak hírt jelenlétükről; az asztaltáncoltatás révén „sikerült” közvetlen kapcsolatba lépni velük. A médium által feltett kérdésekre a szellem úgy válaszolt, hogy a megmozduló asztalláb koppanásainak számával jelezte az ábécé betűinek sorszámát. A módszer továbbfejlesztett változata a „pszichográf” használatán alapult; ez háromlábú asztal volt, amelynek egyik lábában ceruzát helyeztek el, s a szellem az elholt saját kézírásával jegyezte le a választ. Magyarországon a BH tudósított róla először, 1853. ápr. 13-ai számának tárcarovatában (Önmozgó asztal, B. aláírással [ BH, 1(1853)/88, 425.]; a korabeli híradásokról részletesebben lásd Tolnai 1916, 173–175.).
Arany
, kételyeit fenntartva, maga is a jelenség hatása alá került;
nem sokkal az első magyarországi híradás után két levelében is említi.
„Tánczoltatjátok-e már az asztalokat? Itt nagyban járják a galloppot; fő
force benne az, hogy a bűvészeknek egy pontra kell nézni, az asztal
közepén, akkor, 2–3 percz alatt a leglustább asztal, tányér etc. is
megindul, melly columbusi feltalálást nekem köszöni a tudós világ, s az
asztal mozditásnál óraszámra üldögélő társaságok. Van benne valami.
Arany János
Laczi
különösen derék legény, a sziklákat is megmozdítaná.”
(Ercsey Sándornak, Nagykőrös, 1853. ápr. 27.,
AJÖM XVI., 204.) „Arany László
Laczi
közelebb nagy erőt fejtett ki a tablemoving kísérleteknél.
Ez a bolondság itt is napi renden van s kell benne lenni valaminek. A
szemek hatását én fedeztem fel, azok majd több szerepet látszanak vinni,
mint a kezek.” (Tompa Mihálynak, Nagykőrös, 1853. ápr. 27.,
AJÖM XVI., 206.) Ugyanaznap kis cikke jelent meg
a BH
Napi események című rovatában Az
asztaltánczoltatásról címmel. [
BH, 1(1853)/100, 492.; ua.:
AJÖM X., 204.; jegyzetek: 593–595.] Egy év
múltán, Arany László
Petőfi
szellemének megidézéséről szólva, azt írja, hogy „A
szellemekkeli correspondentiát illetőleg én a scepticusok közé tartozom.
Se igent se nemet nem mondhatok. […] Azt gondolom, az egész asztalírási
processus, a működő agyában képződik, öntudatlanúl. Képek és eszmék
állnak elé, s egészíttetnek ki, mint az álomban; igy néha egy két vonás
megmarad abból, mit a működő egyén tud, s kiegészíttetik ollyasokkal,
miket az nem tud, mikre nem is gondol. […] A mit legkevésbbé hiszek, az
a testtől megvált szellem működési képessége: mert hogyan volna a
szellem képes olly tökéletlen műszer által, minő egy asztal vagy
butordarab, nyilatkozni, hamár legmesterségesb organumának, a testnek,
rendetlen állapota, példaul a vérnek az agyra tolúlása, megtompíthatja
munkásságát. Azonban ezt eldönteni nem az én feladatom.”
(Egressy Gábornak, 1854. márc. 19.,
AJÖM XVI., 400–401.) Egy hónappal későbbi,
Petőfi Sándor
Tompá
nak írt levelében ambivalens álláspontot képvisel: „a bűbájos
asztal csakugyan megmondja, a mit ő tud, s Tompa Mihály
E.[gressy] Gábor
naponkint correspondeál rajta Egressy Gábor
Petőfi
vel, kihez most kedden nekem is volt szerencsém, akkor nap
Petőfi Sándor
Pest
en lévén. Budapest
Sándor
igen jól emlékszik rólam, furcsa is volna, ha nem tenné azt.
Tréfán kivűl, az egész olly bolond historia, mit könnyebb kinevetni,
mint megfejteni, azért korunk tudósai az első utat választották.”
(Tompa Mihálynak, 1854. ápr. 22.,
AJÖM XVI., 420.) Az 1861-es Irányok című tanulmány
bevezetőjében már „az asztaltánc szédelgései”-ről szól (a vonatkozó
szövegrészt lásd Az örök zsidó,
Magyarázatok, 3. sor). Részletesebben lásd
Tolnai 1916
,
Tarjányi 2002, 44–52., 174–180.Petőfi Sándor
Lelke szunnyad, nem költ még fel
n
:Jegyzet
Lelke szunnyad, nem költ még felA keresztény teológia álláspontját a lélek születéséről sokáig a szukcesszív animáció tétele fejezte ki. Szent Tamás szerint a „lelkesülés” egymásra következő lépésekben történik; az emberi lélek nem a fogantatás pillanatában jelenik meg, hanem lassanként, hetek alatt fejlődik ki. (Azt a dogmát, hogy a lélek a fogantatás pillanatában, Isten ajándékaként kerül a testbe, csak 1869-ben vezette be IX. Pius pápa.)
Csak az
ítélet-napon
n
!Jegyzet
ítélet-naponAz utolsó ítélet napján; lásd: „mert mindnyájan nekünk meg kell jelennünk a Krisztus ítélő széke előtt, hogy kiki elvegye jutalmát annak, a mint a testben cselekedett, ahoz képest a mit cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt.” (2Kor 5:10)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
A kritikai kiadás szövege
*K1
K2
K3
itélet-napon!
*
Szövegforrás:
HV 1888, 63–71
HV 1888, 63–71