Bibliográfiai adatok
Formai nyűg
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: *K1
- Szövegforrás III: K2
- Szövegforrás IV: HV 1888, 76
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 HV 1888, 76. [ AJÖM I., 385.]Megjegyzések
Megjegyzések:
Kéziratjellemzők *K1 Papírszeleten, a [Csak boldog…] c. verssel együtt (ezt az AJÖM VI. csak az utóbbi versnél említi, lásd ott, Kézirat, *K1); autográf (?V1945) K2 MTAK Kt K 510/40v (alapszöveg)Bp
. Már Budapest
Arany
1850-es évek elején írt irodalomtörténeti
vázlata abban marasztalta el a 18. század
magyar irodalmát, hogy „Arany János
[szerkesztői feloldás]
a[szerkesztői feloldás]
lAJ
kritikai írásaiban is többször említette a formai feszesség
szükségességét; Szász Gerő költeményeit bírálva írja, hogy „Egyes szép hely, sikerűlt vonás nem
hiányzik e költeményben: de az összes hatás sokképen megzavartatik. Már a nyelv
puha, erélytelen kötése csökkenti néhol e hatást.” [
Szász Gerő költeményei, SzF,
1(1860–61)/24. (1861. ápr. 17.), 372–375., 1(1860– 61)/25. (1861. ápr. 24.),
389–392.: 392.; ua.:
AJÖM XI., 139–153.: 151.] Arany János
Vergilius
ról, Homéroszról és Vergilius, Publius, Maro
Horatius
ról állapítja meg, Horatius, Quintus, Flaccus
Erdélyi
nyomán a „remek” elnevezést használva a klasszikusra: „E remekséget
így foglalhatni össze: erő és báj.
Erő és báj: ép ezek indúltak veszendőbe a magyar költői nyelvből. Mint oldott
kéve, lazúl a mondat napról-napra.” A nyelvi hanyagságot itt két ruhadarabbal is
jellemzi: „Sok, eredeti magyar szólam, velős, rövid kifejezés, mely még pár
évtizeddel ezelőtt országszerte kelendő volt, egymás után kivesz, idegennek,
pongyolának adván helyet. Szóval a magyar stil, próza, vers egyaránt, pantalonra
vetkezik”. [
Ko, 1(1863), II/21. (nov. 22.), 498–500.: 499.; ua.:
AJÖM XI., 478–483.: 479–480.] A vers pongyolára
vetkőztetése ismételten előfordul a Francia költészet
1861-ben című, franciából fordított kritikában. [
SzF, 1(1860– 61)/50. (okt. 17.), 791–793., 1(1860–61)/51. (okt.
24.), 805–808., 1(1860–61)/52. (okt. 31.), 822–824., 2(1861–62), I/1. (1861.
nov. 6.), 7–9., I/2. (nov. 14.), 23–25.: 808., 822.; ua.:
AJÖM XI., 303–325.: 314., 315.] A pongyola járású ló
metaforájának előképe az Irányok című tanulmányban
fordul elő; a „népszerű iskola” költői kapcsán írja Erdélyi János
Arany
, hogy „Arany János
[szerkesztői feloldás]
aFormai nyűg
n
Jegyzet
nyűgEredeti jelentése: „Szőrből, vagy kenderből csinált kötélféle eszköz, mely által a mezőre vitt lovakat egyenként, vagy kettesével alsó lábszáraiknál fogva megkötik”. Átvitt értelemben: „mindenféle aprólékos akadály, mely a szabad mozgást, cselekvést hátráltatja”. ( Cz–F )
Pongyola
n
járású lovadatJegyzet
Pongyola„Mondják holmi foszlányöltözékről, különösen nőiről, melyet csak úgy hanyagul, imígy amúgy bongyolítnak a testre” ( Cz–F ); a hanyag öltözködés metonimikus jelölése; innen: hanyag.
n
fékezd meg erősen:Jegyzet
lovadatCélzás Pegaszoszra (magyarázatát lásd Vojtina Ars poétikája, Magyarázatok, 60. sor); a költészetet jelképező ló közönséges állatként jelenik meg a Vágtat a ló… című versben is (1852).
Formai nyűg
n
Jegyzet
nyűgEredeti jelentése: „Szőrből, vagy kenderből csinált kötélféle eszköz, mely által a mezőre vitt lovakat egyenként, vagy kettesével alsó lábszáraiknál fogva megkötik”. Átvitt értelemben: „mindenféle aprólékos akadály, mely a szabad mozgást, cselekvést hátráltatja”. ( Cz–F )
Pongyola
n
járású lovadatJegyzet
Pongyola„Mondják holmi foszlányöltözékről, különösen nőiről, melyet csak úgy hanyagul, imígy amúgy bongyolítnak a testre” ( Cz–F ); a hanyag öltözködés metonimikus jelölése; innen: hanyag.
n
fékezd meg erősen:Jegyzet
lovadatCélzás Pegaszoszra (magyarázatát lásd Vojtina Ars poétikája, Magyarázatok, 60. sor); a költészetet jelképező ló közönséges állatként jelenik meg a Vágtat a ló… című versben is (1852).
Formai nyűg
n
Jegyzet
nyűgEredeti jelentése: „Szőrből, vagy kenderből csinált kötélféle eszköz, mely által a mezőre vitt lovakat egyenként, vagy kettesével alsó lábszáraiknál fogva megkötik”. Átvitt értelemben: „mindenféle aprólékos akadály, mely a szabad mozgást, cselekvést hátráltatja”. ( Cz–F )
Pongyola
n
járású lovadatJegyzet
Pongyola„Mondják holmi foszlányöltözékről, különösen nőiről, melyet csak úgy hanyagul, imígy amúgy bongyolítnak a testre” ( Cz–F ); a hanyag öltözködés metonimikus jelölése; innen: hanyag.
n
fékezd meg erősen:Jegyzet
lovadatCélzás Pegaszoszra (magyarázatát lásd Vojtina Ars poétikája, Magyarázatok, 60. sor); a költészetet jelképező ló közönséges állatként jelenik meg a Vágtat a ló… című versben is (1852).
Formai nyűg
n
Jegyzet
nyűgEredeti jelentése: „Szőrből, vagy kenderből csinált kötélféle eszköz, mely által a mezőre vitt lovakat egyenként, vagy kettesével alsó lábszáraiknál fogva megkötik”. Átvitt értelemben: „mindenféle aprólékos akadály, mely a szabad mozgást, cselekvést hátráltatja”. ( Cz–F )
Pongyola
n
járású lovadatJegyzet
Pongyola„Mondják holmi foszlányöltözékről, különösen nőiről, melyet csak úgy hanyagul, imígy amúgy bongyolítnak a testre” ( Cz–F ); a hanyag öltözködés metonimikus jelölése; innen: hanyag.
n
fékezd meg erősen:Jegyzet
lovadatCélzás Pegaszoszra (magyarázatát lásd Vojtina Ars poétikája, Magyarázatok, 60. sor); a költészetet jelképező ló közönséges állatként jelenik meg a Vágtat a ló… című versben is (1852).