Bibliográfiai adatok
Anderson Janka vagy a párnatáncz
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: *K1
- Szövegforrás III: Voinovich Géza, Arany János hagyatékából, MNy, 12(1916)/8, 327–328.: 328
- Szövegforrás IV: Németh G. Béla, Egy népies angol táncdal fordítása Aranynál, ItK, 69(1965)/5, 599–601
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 Voinovich Géza, Arany János hagyatékából, MNy, 12(1916)/8, 327–328.: 328. (alapszöveg) M2 Németh G. Béla, Egy népies angol táncdal fordítása Aranynál, ItK, 69(1965)/5, 599–601. [ AJÖM XI., 600–601.] [Versfordításként először: Arany 2003, 605–606., [A párnatánc] címmel]Megjegyzések
Megjegyzések:
Kéziratjellemzők *K1 Autográf (V1945)Voinovich
által rögzített írásmódban közöljük – az
Arany 2003
közlését követve – szögletes zárójelbe téve, ugyanakkor leegyszerűsítve az
értelmező utalásokat úgy, hogy a szöveg szerkezete megfeleljen a tánc leírásának,
ill. a Toldi szerelme Glossariumában leírt
táncrendnek (lásd Keletkezés). A két búcsúformulát Németh G. Béla a vers végén megismételte; ezt a tánc leírása nem indokolja, ezért
elhagytuk, a zenészek záró strófájának viszont, mivel egyes számú alanya van,
szerepelnie kell mindkét búcsúformula után.
Az
Arany 2003
közlésében a cím [A párnatánc]
(605). A szögletes zárójel és a cím lerövidítése indokolatlan; az
általunk megadott cím Voinovich Géza
AJ
-tól származik (az eredeti cím fordítása), lásd M1.
A fordításra Scheiber Sándor is felhívta a figyelmet; versbe szedve közölte a táncszókat (
Scheiber 1963
).
Arany János
Bp
. A fordítás abban a cikkben szerepel, amelyet Budapest
AJ
a MNyr számára készített, s amely életében nem jelent
meg (lásd Megjegyzések). Simonyi Zsigmond
1888-ban tájékoztatta Arany Lászlót, hogy a cikk azért nem jelent meg, mert „nem volt benne semmi
néprajzi szöveg” (lásd Arany János
Voinovich
jegyzetét, M1, 327.).
A párnatánc előfordul Voinovich Géza
Robert Burns
Az ördög elvitte a finánczot című verse 1868 körül keletkezett fordításának fogalmazványában (*K1;
lásd ott, szövegkritikai jegyzetek), ill. a Toldi
szerelme
1879 májusában írt 12. énekének 108. versében, Anikó
és a kobzos lakodalmának leírásában:
Burns, Robert
„Majd a párnatáncnak következvén sorja,
Legény is, leány is a térdvánkost hordja,
Keres egyet: csókért leteszi elébe,
Megforgatva kissé, az marad helyébe.”
AJ
gyermekkora óta ismerte a „tősgyökeres magyar köznép” köreiben dívó,
rendszerint lakodalmakban táncolt körtáncot, s mindaddig magyar eredetűnek vélte,
míg fel nem fedezte az 1721-es kiadású angol Táncmesterben (The Dancing
Master); a versszöveg az angol szövegben idézett verses táncszavak
fordítása (részletesebben lásd Arany János
AJ
bevezetőjét,
AJÖM XI., 600.).
A fordítás közvetlen forrása a School-Girls and Girsl’s
Schools című anonim cikk, Temple Bar, A London Magazine for Town
and Country Readers, conducted by George Augustus SALA, vol. III. November 1861, 283–295. (Csörsz Rumen István szíves közlése). A cikk a 293. lapon Arany János
John Playford
The English Dancing Master című gyűjteményének (1651) 17. kiadása alapján (
The Dancing Master: Directions for Dancing Country
Dances, Vol. I., London, John Young, 1721, 3.) közli a
párnatánc leírását, Joan Anderson, or the Cushion
Dance – an all-round dance címmel. Playford, John
Arany
csak a Táncmesterre hivatkozik, de az
1861-es cikk mellett szól, hogy az Anderson név a
Dancing Masterben Sandersonként szerepel, ill. a
cikk szerzője kihagyott egy tagmondatot („and the first Man set on it”, 16. sor),
amely a fordításból is hiányzik. A teljes fordítás (eddig nem azonosított)
forrását a Temple Bar cikke alapján közöljük:
Arany János
AJ
pontosan fordított, csupán azt nem vette észre, hogy a „Music:” a
„Musicians:” helyett áll, ezért ezt mindenütt így fordította: „Zene:”.
Arany János
Anderson Janka vagy a párnatáncz
n
Jegyzet
párnatáncz(Párnás tánc, vánkostánc) „a legáltalánosabb változataiban a násznép körén belül egy táncos a kezében magasra tartott vagy nyakába helyezett párnával táncol, melyet kiválasztott párja elé dob le. Mindketten rátérdelnek, megcsókolják egymást, majd rövid páros forgás után helyet cserélnek és a második táncos folytatja a játékot stb. […] A párnás tánc fő mozzanatai: a párválasztás, a csalogatás, a párforgatás és a helycsere. A férfi nőt, a nő férfit választ magának. A középen táncoló ugyanazt a mozdulatot járja, mint a körben levők. A 17–19. sz.-ban Európa-szerte kedvelt társastánc hozzánk feltehetően német közvetítéssel került (Polsterltanz).” Mo.-n először Garay János írta le (1834): „Székelyföldi leírását a múlt század közepéről ismerjük (Kriza János, 1863). […] Az egész magyar népterületen elterjedt lakodalmi tánctípus.” ( MNL ).
AJ
népdalgyűjteményében a „Még azt mondják nem illik a táncz a magyarnak”
kezdetű népdal két kottasora közé írta be: „Párnatáncz” (
Kodály–Gyulai 1952, I. Népdalok és
rokon, 46. dallam; szövege: 28.).Arany János
Anderson Janka vagy a párnatáncz
n
Jegyzet
párnatáncz(Párnás tánc, vánkostánc) „a legáltalánosabb változataiban a násznép körén belül egy táncos a kezében magasra tartott vagy nyakába helyezett párnával táncol, melyet kiválasztott párja elé dob le. Mindketten rátérdelnek, megcsókolják egymást, majd rövid páros forgás után helyet cserélnek és a második táncos folytatja a játékot stb. […] A párnás tánc fő mozzanatai: a párválasztás, a csalogatás, a párforgatás és a helycsere. A férfi nőt, a nő férfit választ magának. A középen táncoló ugyanazt a mozdulatot járja, mint a körben levők. A 17–19. sz.-ban Európa-szerte kedvelt társastánc hozzánk feltehetően német közvetítéssel került (Polsterltanz).” Mo.-n először Garay János írta le (1834): „Székelyföldi leírását a múlt század közepéről ismerjük (Kriza János, 1863). […] Az egész magyar népterületen elterjedt lakodalmi tánctípus.” ( MNL ).
AJ
népdalgyűjteményében a „Még azt mondják nem illik a táncz a magyarnak”
kezdetű népdal két kottasora közé írta be: „Párnatáncz” (
Kodály–Gyulai 1952, I. Népdalok és
rokon, 46. dallam; szövege: 28.).Arany János
Anderson Janka vagy a párnatáncz
n
Jegyzet
párnatáncz(Párnás tánc, vánkostánc) „a legáltalánosabb változataiban a násznép körén belül egy táncos a kezében magasra tartott vagy nyakába helyezett párnával táncol, melyet kiválasztott párja elé dob le. Mindketten rátérdelnek, megcsókolják egymást, majd rövid páros forgás után helyet cserélnek és a második táncos folytatja a játékot stb. […] A párnás tánc fő mozzanatai: a párválasztás, a csalogatás, a párforgatás és a helycsere. A férfi nőt, a nő férfit választ magának. A középen táncoló ugyanazt a mozdulatot járja, mint a körben levők. A 17–19. sz.-ban Európa-szerte kedvelt társastánc hozzánk feltehetően német közvetítéssel került (Polsterltanz).” Mo.-n először Garay János írta le (1834): „Székelyföldi leírását a múlt század közepéről ismerjük (Kriza János, 1863). […] Az egész magyar népterületen elterjedt lakodalmi tánctípus.” ( MNL ).
AJ
népdalgyűjteményében a „Még azt mondják nem illik a táncz a magyarnak”
kezdetű népdal két kottasora közé írta be: „Párnatáncz” (
Kodály–Gyulai 1952, I. Népdalok és
rokon, 46. dallam; szövege: 28.).Arany János
Anderson Janka vagy a párnatáncz
n
Jegyzet
párnatáncz(Párnás tánc, vánkostánc) „a legáltalánosabb változataiban a násznép körén belül egy táncos a kezében magasra tartott vagy nyakába helyezett párnával táncol, melyet kiválasztott párja elé dob le. Mindketten rátérdelnek, megcsókolják egymást, majd rövid páros forgás után helyet cserélnek és a második táncos folytatja a játékot stb. […] A párnás tánc fő mozzanatai: a párválasztás, a csalogatás, a párforgatás és a helycsere. A férfi nőt, a nő férfit választ magának. A középen táncoló ugyanazt a mozdulatot járja, mint a körben levők. A 17–19. sz.-ban Európa-szerte kedvelt társastánc hozzánk feltehetően német közvetítéssel került (Polsterltanz).” Mo.-n először Garay János írta le (1834): „Székelyföldi leírását a múlt század közepéről ismerjük (Kriza János, 1863). […] Az egész magyar népterületen elterjedt lakodalmi tánctípus.” ( MNL ).
AJ
népdalgyűjteményében a „Még azt mondják nem illik a táncz a magyarnak”
kezdetű népdal két kottasora közé írta be: „Párnatáncz” (
Kodály–Gyulai 1952, I. Népdalok és
rokon, 46. dallam; szövege: 28.).Arany János