Bibliográfiai adatok
Klasszikusok körmönfont fordítása
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: HV 1888, 441
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 HV 1888, 441. (Rögtönzések, tréfák, sóhajok) (alapszöveg) [ AJÖM VI., 158.]Megjegyzések
Megjegyzések:
MegjegyzésAJ
-tól származik, ezért megtartottuk a főszövegben.
Arany János
Bp
. A vers az Iliász invokációjának (1–7.
sor) parafrázisa, az Budapest
Arany
által gyakran bírált népszerű költők stílusában (a népszerűekről lásd
Irányok, AJÖM XI., 158–159.).
Arany János
Voinovich
Baksay Sándor rímes Iliász-fordítását említi
előzményként (
AJÖM I., 249.). Voinovich Géza
Baksay
rímes alexandrinban, népies nyelven fordította le az eposz első hat
énekét; az első ének részletét a KisfT 1877. okt.
31-ei ülésén olvasták fel, majd megjelent a VU-ban
[24(1877)/45. (nov. 11), 706.]. A közölt részlet így kezdődik:
Baksay Sándor
Peleüsz fiának végzetes haragját,
Mely a görögöknek gyászba vonta napját,
Bajnokok nagy lelkét poklokra vetette,
Testét madarakkal, ebekkel etette –
(Ekként teljesül be, a mit isten rendel)
Akhillesz haragját, istenasszony, zengd el –
Mikor Agamemnon, emberek királya,
Összeszólalkozván kelt véle viszályra.
Ezt a viszályt, vajon melyik isten szőtte? –
– Királyra haragszik a Léto szülötte,
Ártó mirigy-ostort sergére ereszt el,
Mert gonoszul bántak papjával Xrysessel.
Baksay
ezt írja az előszóban: „Homer akár prózában, akár hexameterben fordítva, nem igen vonzó olvasmány.
Fáraszt és úntat, a nélkül hogy gyönyörködtetne. Ezt mindazok, a kik nyiltan
magasztalják s titokban únják, kéntelenek megvallani Baksay Sándor
[hiány]
. Talán inkább a fordítások nehézkessége, az
idejét múlt s mindig is idegennek maradt hexameter alak teszi kelletlenné? – Hogy
venné ki magát magyarosabb alakban, például alexandrinben, mely a magyar elbeszélő
költészetnek hivatalos nyelve?”)
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Arany
Arany János
Baksay
Iliász-fordításától határolódik el a versben.
Baksay Sándor
Baksay
, úgymond, maga is érdeklődött az idegenből fordított versek kulturális
áthangolásának, „átdimenzionálásá”-nak lehetősége iránt (ezt Baksay Sándor
Barta
a Horatiusból / Ulla si juris… c. vers
fordítása kapcsán állapítja meg, lásd ott, Kritikatörténet), sőt, „abban a korban,
amely Barta János
Homérosz
t naiv népköltőnek tartotta, s a népies-nemzeti irányban látta a magyar
költészet tetőpontját, föl kellett merülnie a gondolatnak: nem kellene-e az ógörög
hexameterek helyett magyar Sándor-versben fordítani”. Homer
Baksay
vállalkozásától mégis „mindjárt elhatárolta magát” – „s néhány sornyi
mutatványban ad absurdum vitte az áthangolást” – itt idézi a verset. „A sch-val
írt Achilles és a »kobak« árulkodik a persziflázsban: Baksay Sándor
Homérosz
egy tőle idegen dimenzió torzító tükrében jelenik meg
Homer
Baksay
nál; s Baksay Sándor
Arany
ezt azzal nyomatékosítja, hogy a dimenziót egy szinttel alacsonyabbá:
parlagivá teszi.” (
Barta 1976 [1973] 180–181.)
Arany János