Bibliográfiai adatok
[Paródiák Kertbenyre]
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Munkái
Alcím: Kisebb költemények 3. (1860-1882)
Dátum: 2019
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Universitas Kiadó
ISBN:
Szerkesztő: Korompay H. János
Sajtó alá rendező: S. Varga Pál
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen.
Azonosító:
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: PD 1889, Jegyzetek az Önéletrajzhoz és a Bevezetéshez, XII
Elektronikus kiadás adatai:
A kritikai kiadás készítői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
transcriber: Csonki Árpád
XML szerkesztő: Fellegi Zsófia és Bobák Barbara
Kiadás:
digital editionMegjelenés:
M1 PD 1889, Jegyzetek az Önéletrajzhoz és a Bevezetéshez, XII. (alapszöveg) [ AJÖM VI., 210., Talányok, betűjátékok, tréfák az utolsó évekből cím alatt, a Függelékben] [Versként először: Arany 1955, 736–737.]Megjegyzések
Megjegyzések:
MegjegyzésekAJ
-tól származik; a két verset Keresztury Dezső foglalta a Paródiák Kertbenyre cím alá (
Arany 1955, 736.), ezért szögletes zárójelbe tettük.
A sorokat versenként számoztuk.
Arany János
Bp
., Margitsziget. A
PD 1889
Jegyzetei
szerint „az utolsó nyárról valók a következő – Pákh Albert módjára készült – fordítások” (
Jegyzetek az Önéletrajzhoz és a Bevezetéshez,
XII.). Budapest
AJ
már a SzF-ben kifejtette elmarasztaló véleményét
Arany János
Kertbeny
fordítói tevékenységéről (erről lásd: Magyarázatok, [cím]); az ő 18
versének német fordítását tartalmazó kötet kapcsán írja: Kertbeny Károly
Kertbeny
fordításait „»Mintafordítási kísérletnek« nevezi, s előszavában
elismeri, hogy eddigi forditásai nem ütötték meg a mértéket. Azonban menti magát,
hogy midőn forditóul fellépett, alig voltak előzői s versenytársai e mezőn, igy
utat kelle törnie, kisérleteket tennie. Továbbá eleinte azt gondolta, hogy elég a
jó akarat, s a lehetség magával hozza a tehetséget. Végre megerősiték e bal
irányban a gomba módra termő német forditások.” [1(1860–61) I/6. (1860. dec.
12.), 95., a Vegyes rovatban, név nélkül;
ua.:
AJÖM XII., 11. A cikk a Gedichte von
Johann Arany: Versuch einer Musterübersetzung: Nach dem Ungarischen von
Kertbeny Károly
K. M. Kertbeny
című kötetre reagál (Genf, Buchdruckerei von J. W. Fick,
1861), amelyet Kertbeny Károly
Kertbeny
1860. nov. 8-án elküldött Kertbeny Károly
Arany
nak (lásd
AJÖM XVII., 457–459.]. Arany János
Arany
a Ko egyik szerkesztői cikkében idézőjelesen említi
Arany János
Kertbeny
t mint „hazánkfiá”-t [
Ko, 3(1865), I/4. (jan. 2.), 95. ua.:
AJÖM XII., 173.].
Kertbeny Károly
Kertbeny
ezt megelőzően lefordította a Toldit és a
Murány ostromát (
Erzählende Dichtungen von Johann Arany, Aus dem
Ungarischen übersetzt, Leipzig, 1851, második kiadás: 1853). A Petőfi-versek, ill. a magyar népdalok fordításait is önálló
kötetekben adta ki:
Kertbeny Károly
Alexander Petőfi
, Gedichte: Nebst einem Anhang: Gedichte
anderer ungarischer Dichter, Deutsch von Petőfi Sándor
K. M. Kertbeny
, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1849, ill.
Ausgewählte ungarische Volkslieder, Metrisch
übersetzt von Kertbeny Károly
K. M. Kertbeny
, Darmstadt, Leske, 1851.
Arany László
Pákh Albertre tett utalása Kertbeny Károly
AJ
Arany János
Tompá
hoz 1854. okt. 18-án írt levelének
alábbi, a Toldi estéje megjelenésére vonatkozó
mondatára céloz: „Tompa Mihály
Pákh
azt a vicczet csinálta, hogy Pákh Albert
Kertbeny
ezt is fordítja illy czím alatt: »soirée beym Kertbeny Károly
Schedel
«.” (
AJÖM XVI., 494.; a cím fordítása magyarra visszafordítva:
Toldy Ferenc
Toldy
– ti. Toldy Ferenc – estélye; Toldy Ferenc eredeti, német vezetékneve Toldy Ferenc
Schedel
, lásd Toldy sírjára, Magyarázatok,
[cím]). Toldy Ferenc
Arany
később is említette az élcet Arany János
Tompá
nak, lásd 1854. dec. 1-jén kelt levelét
=
AJÖM XVI., 512. Tompa Mihály
Pákh
tréfája a VU Kertbeny-nekrológjába is bekerült [
VU, 29(1882)/5. (jan. 29.), 70.]; ez felidézhette
Pákh Albert
Arany
ban a régi emléket. NB. Arany János
Kertbeny
fordításaiban nincsenek a Pákh-tréfához fogható durva félrefordítások.
(Részletesebben lásd Kritikatörténet)
Kertbeny Károly
Petőfi
Csokonai című versének Kertbeny-féle fordítása az
Petőfi Sándor
Alexander Petőfi
: Gedichte című kötetben jelent meg
(103–104.):
Petőfi Sándor
Ein Kalvinisten-Prediger und Csokonai
Einander gute Freunde waren, frei und treu.
Nun schlendert Vitéz eines Tags aus Debreczin
Und stellt sich vor dem guten Freunde hin zumal,
Und „trinken möchte ich! Genoβ!” so rufet aus
Der Csokonai Vitéz Michály.
„Nun, wenn du trinken magst, so mög’s nur immer so,
Man wird den Wein dir gönnen wohl noch irgendwo;
Und wenn nicht anderwärts, in meinem Keller doch,
Dort steht nicht ein Faβ nur, dort ist ein Arsenal…”
So sprach der Prediger, und ihm ging hinab
Der Csokonai Vitéz Michály.
„Ihol ni, uczu!” schrie der Prediger im Saus,
Als er von einem Faβ die Daube schlug heraus:
„Lauf nach der Piepe, die ich oben ganz vergaβ,
Lauf, Bruder! doch bleib stehen nicht, sonst ists fatal.”
Und aufwärts keuchte nun, im schweren Pferdetrab,
Der Csokonai Vitéz Michály.
Aufs Spundloch setzt der Prediger den Finger schnell,
Er wartet, wart’, daβ kommen mög die Piep zur Stell;
Es kommt die Piepe nicht, der Pred’ger in sich murrt:
„Hejh! was zum Teufel macht, zu meiner wahren Qual,
In welcher Hölle bleibet denn so lange nur
Der Csokonai Vitéz Michály?”
Nicht länger zwang er’s nun, zu warten so voll Pein,
Er lieβ das Faβ, wie es just war, (ausrann der Wein)
Und ging vom Keller selbst hinauf jetzt in sein Haus,
Dort trifft er oben Niemand an in Stub’ und Saal.
Nur erst am späten Abend endlich kam zurück
Der Csokonai Vitéz Michály.
Nun, in der wackern Sache war das Ganze dies:
Es suchte oben Vitéz lang, was Piepe hieβ,
Er hatte jed Schublade drum fein ausgekuckt,
Er kam nicht drauf auf’s erst- und selbst das zweitemal:
So ging nach einer Piepe in die Nachbarschaft
Der Csokonai Vitéz Michály.
Doch in der Nachbarschaft war grade da ein Fest:
Man stellte Speiβ und Trank ihm vor, „nun trinkt und ess’t!
Und so, bei Wein und bei der Schüsseln Klang,
Und bei der Tanzmusik lustigem Ton zumal:
Den Prediger, die Piepe, Alles rings vergaβ
Der Csokonai Vitéz Michály.
Arany
ezt valószínűleg nem ismerte (
Tarjányi 2017, 67.).
Arany János
AJ
1850-től volt kapcsolatban Arany János
Kertbeny
vel; egy – elveszett – levelében részletesen elemezte Toldi-fordításainak hibáit (1851.
jan. 26.,
AJÖM XV., 330.); 1852 nyarán
feszültté is vált köztük a viszony (lásd
AJÖM XVI., 84–89.); azután enyhült, hogy
Kertbeny Károyl
Kertbeny
1853. okt. 30-án megküldte Kertbeny Károyl
Arany
nak az Album hundert ungrischer Dichter
című kötetet (lásd
AJÖM XVI., 362.).
Arany János
Arany
két kis versikéje olyan paródia, amely nemcsak Arany János
Kertbeny
re utal, hanem még Pákh Albert parodizáló technikájának is az utánzása.” Megállapítja, hogy
Pákh Albert először A sípládás fia és a sípládás fiának az
apja című paródiában (1846) tűzte pellengérre
Kertbeny Károly
Kertbeny
t. Arany László Pákh Albert-paródiára tett utalása azonban, úgymond, nem ehhez, hanem
Kertbeny Károly
Pákh
szóban terjedő Kertbeny-paródiájára vonatkozik; eszerint
Pákh Albert
Kertbeny
Kertbeny Károly
AJ
Keveháza című művét Kaffehaus
des Johann Goldnak, a Toldi estéjét Soirée beim Herrn Schedelnek fordította volna (
Tarjányi 2017, 64.; az adat forrása:
Detrich 1936, 57.; a Keveháza
fordítása Arany János
Kertbeny
1861-es Arany-fordításkötetében szerepel – ennek adatait
lásd Keletkezés, címe: Die Hunnenschlacht –,
31–53.).
Kertbeny Károly
[Paródiák Kertbenyre
n
]
Jegyzet
KertbenyreKertbeny Károly (
Karl-Maria Benkert
, Bécs, 1824–Kertbeny Károly
Bp
., 1882; a Kertbeny név használatára 1848-ban kapott engedélyt) író, bibliográfus, műfordító, a
magyar irodalom és kultúra külföldi népszerűsítője. Pesti német polgári családból
származott; családja 1826-ban költözött vissza
Budapest
Pest
re. 1833-ban szülei Egerbe küldték, hogy elsajátítsa a magyar nyelvet. 1838-tól könyvkereskedőként dolgozott Győrben, 1842-től Heckenast Gusztávnál Budapest
Pest
en. Az 1840-es években a magyar
köz- és irodalmi élet több vezető személyiségével megismerkedett, 1845-ben Budapest
Petőfi
vel is. 1846-tól számos külföldi utat tett,
1848-ban Hamburgban és Berlinben a német forradalmi megmozdulásokban is részt vett. 1854-ben anyagi okoból felajánlotta szolgálatait az osztrák
titkosrendőrségnek – eközben nem szűnt meg a magyar ügy elkötelezett hívének lenni
(lásd a magyar emigránsok listáját, amelyet 1864-ben
adott ki Lipcsében). 1855-től Bécsben, Genfben, Brüsszelben, Berlinben élt, 1875-ben visszaköltözött
Petőfi Sándor
Bp
.-re. Többek közt Vörösmarty Mihály, Garay János, Petőfi Sándor és Jókai Mór műveit fordította németre. Petőfi-fordításaival több külföldi
hírességet felkeresett, így Budapest
Heinrich Heiné
t is; az ifjú Heine, Heinrich
Nietzsche
is az ő Petőfi-fordításai közül zenésített meg néhányat. A
homoszexuálisok jogainak szószólója volt, magát a homoszexuális szót is ő alkotta meg. (Nietzsche, Friedrich
Arany
egy levelében „Arany János
Benkert Mariska
”-ként említi, lásd Tompa Mihálynak, 1852. okt. 1. =
AJÖM XV., 98. – Tarjányi Eszter ebből s más adatokból arra következtet, hogy „kortársai is sejthettek
valamit nemi irányultságáról”,
Tarjányi 2017, 61.) A Petőfi-társaság nem sokkal halála
előtt tagjává választotta. Kertbeny Károly
Kertbeny
1882. jan. 23-án halt meg, tehát a paródiák
keletkezésekor már nem élt. [Kertbeny Károly
Kertbeny
ről lásd
Detrich 1936
, ill.
Pogányné Rózsa Gabriella, Irodalom könyvészet nélkül: vagyon leltár
vagy ország térkép nélkül”: Kertbeny Károly élete és könyvészeti
tevékenysége, Könyvtári Figyelő, 23(2012)/1,
65–82.]Kertbeny Károly
[I.]
Volkslied
n
Jegyzet
VolksliedNépdal; a PD 1889 Jegyzetei közlik a fordítás alapjául szolgáló népdalváltozatot (XII.):
[Paródiák Kertbenyre
n
]
Jegyzet
KertbenyreKertbeny Károly (
Karl-Maria Benkert
, Bécs, 1824–Kertbeny Károly
Bp
., 1882; a Kertbeny név használatára 1848-ban kapott engedélyt) író, bibliográfus, műfordító, a
magyar irodalom és kultúra külföldi népszerűsítője. Pesti német polgári családból
származott; családja 1826-ban költözött vissza
Budapest
Pest
re. 1833-ban szülei Egerbe küldték, hogy elsajátítsa a magyar nyelvet. 1838-tól könyvkereskedőként dolgozott Győrben, 1842-től Heckenast Gusztávnál Budapest
Pest
en. Az 1840-es években a magyar
köz- és irodalmi élet több vezető személyiségével megismerkedett, 1845-ben Budapest
Petőfi
vel is. 1846-tól számos külföldi utat tett,
1848-ban Hamburgban és Berlinben a német forradalmi megmozdulásokban is részt vett. 1854-ben anyagi okoból felajánlotta szolgálatait az osztrák
titkosrendőrségnek – eközben nem szűnt meg a magyar ügy elkötelezett hívének lenni
(lásd a magyar emigránsok listáját, amelyet 1864-ben
adott ki Lipcsében). 1855-től Bécsben, Genfben, Brüsszelben, Berlinben élt, 1875-ben visszaköltözött
Petőfi Sándor
Bp
.-re. Többek közt Vörösmarty Mihály, Garay János, Petőfi Sándor és Jókai Mór műveit fordította németre. Petőfi-fordításaival több külföldi
hírességet felkeresett, így Budapest
Heinrich Heiné
t is; az ifjú Heine, Heinrich
Nietzsche
is az ő Petőfi-fordításai közül zenésített meg néhányat. A
homoszexuálisok jogainak szószólója volt, magát a homoszexuális szót is ő alkotta meg. (Nietzsche, Friedrich
Arany
egy levelében „Arany János
Benkert Mariska
”-ként említi, lásd Tompa Mihálynak, 1852. okt. 1. =
AJÖM XV., 98. – Tarjányi Eszter ebből s más adatokból arra következtet, hogy „kortársai is sejthettek
valamit nemi irányultságáról”,
Tarjányi 2017, 61.) A Petőfi-társaság nem sokkal halála
előtt tagjává választotta. Kertbeny Károly
Kertbeny
1882. jan. 23-án halt meg, tehát a paródiák
keletkezésekor már nem élt. [Kertbeny Károly
Kertbeny
ről lásd
Detrich 1936
, ill.
Pogányné Rózsa Gabriella, Irodalom könyvészet nélkül: vagyon leltár
vagy ország térkép nélkül”: Kertbeny Károly élete és könyvészeti
tevékenysége, Könyvtári Figyelő, 23(2012)/1,
65–82.]Kertbeny Károly
[I.]
Volkslied
n
Jegyzet
VolksliedNépdal; a PD 1889 Jegyzetei közlik a fordítás alapjául szolgáló népdalváltozatot (XII.):