X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Rozgonyiné

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Szépirodalmi Lapok, 1853. jan. 5.
  • Szövegforrás III: KK 1856.

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Először a Szépirodalmi Lapokban, 1853. 2. sz., jan. 5. (szerk. Pákh Albert, szerk. társ Gyulai Pál, kiadó tulajdonos Emich Gusztáv. Hetenként kétszer jelent meg.)
Arany
Arany János
azt írta
Ercsey
Ercsey Sándor
nek: ». . . nem rossz lapok volnának, nehezen élnek meg« (1853. márc. 2.). Az első év végén csakugyan megszűntek.
Arany
Arany János
mind a két szerkesztővel barátságban volt. Már az első számra elküldte ezt a versét, de elkésve érkezett. Az első szám Nyilt levelezésében ezt olvashatni:«
A. J.
Arany János
urnak. — K.-n : Mindenkor ily fényes sikert sürgetéseinknek s célunk elérése bizonyos. Első számunk már szerkesztve volt. Bővebben más uton.« Erről tréfálkozik levelében
Tompa
Tompa Mihály
, jan. 5. után : az ő Távolból c. költeménye jelent meg az első számban.
Arany
Arany János
balladáját
Pákh
Pákh Albert
kéziratból felolvasta több író előtt, ritmusa mindenkit elragadott, »többen valóságos csárdást hallottak a hangokban.« (
Arany
Arany János
nak, 1853. jan. 5.) Másodszor KK. 1856. A két szöveg egyezik.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Először a Szépirodalmi Lapokban, 1853. 2. sz., jan. 5. (szerk. Pákh Albert, szerk. társ Gyulai Pál, kiadó tulajdonos Emich Gusztáv. Hetenként kétszer jelent meg.)
Arany
Arany János
azt írta
Ercsey
Ercsey Sándor
nek: ». . . nem rossz lapok volnának, nehezen élnek meg« (1853. márc. 2.). Az első év végén csakugyan megszűntek.
Arany
Arany János
mind a két szerkesztővel barátságban volt. Már az első számra elküldte ezt a versét, de elkésve érkezett. Az első szám Nyilt levelezésében ezt olvashatni:«
A. J.
Arany János
urnak. — K.-n : Mindenkor ily fényes sikert sürgetéseinknek s célunk elérése bizonyos. Első számunk már szerkesztve volt. Bővebben más uton.« Erről tréfálkozik levelében
Tompa
Tompa Mihály
, jan. 5. után : az ő Távolból c. költeménye jelent meg az első számban.
Arany
Arany János
balladáját
Pákh
Pákh Albert
kéziratból felolvasta több író előtt, ritmusa mindenkit elragadott, »többen valóságos csárdást hallottak a hangokban.« (
Arany
Arany János
nak, 1853. jan. 5.) Másodszor KK. 1856. A két szöveg egyezik. A közvetlen forrást
Zlinszky
Zlinszky Aladár
( A.J. ballada-forrásai. — IK. 1900— 271— 5.)
Szalay
Szalay László
történetében jelölte meg (1851. II. köt. 370— 71. l.).
Szalay
Szalay László
azt írja : »Zsigmond t megerősítette s miután szemben Galambóccal Lászlóvára felépült, 1428. tavasszal a török ellen készült . . . Április végén szárazon és vizen megtámadtatott. A Moravából . . . érkezett török hajók . . . felgyujtattak, s itt Rozgonyi hitvese, Cecilia, a Szent-Györgyi grófok családjából. . . gályájáról, melyet maga vezérlett, több török hajót felgyújtott. . . s férjének oldala mellett nevezetes részt vett az erősség ostromában. — Május végén
Murád
II. Murád
roppant sereggel. . . közeledett. A meglepett király nem merészelvén
Murád
II. Murád
százezerre menő sergével megmérkőzni, alkudozásra lépett. . . A magyar erőnek egy része már- a túlsó parton volt, midőn
Murád
II. Murád
népe. . . Zsigmondra és a tartalék seregre vetették magokat. A király Rozgonyinak köszönte életét, aki őt magával egy csónakba ragadta. . . míg oltalmába vette.« Rozgonyinét jobban kiemeli Virág Benedek Magyar Századaiban, de a Moravát és a százezernyi sereget nem említi. A király a hős asszonynak adott adomány levelet. (Fejér : Cod. Dipl., X . 7.. 628, 773. ; idéz belőle Horváth Mihály, egészben közli a milleniumi Magyar Nemzet Története.) — Hogy a török ekkor hallott volna először ágyuszót, azt
Zlinszky
Zlinszky Aladár
Fesslerben keresi (Gesch. d. Ungern, IV. 375.), de csak annyit talál, hogy a hős amazon »sandte aus ihren Bombarden. . . und Ballestern Tod . . . in die Burg.« E balladáról a költő
Pákh
Pákh Albert
nak azt írta (1853. febr. 6.) : — ». . .előképe ama skót balladákban van meg. . . de a skót élet helyén magyar életet mertem vázolni, utánozva egyedül a ballada menetelét, ezt is csupán azért, mert. . . egy-két igazán a néptől eredt balladáink menetével bámulatosan megegyez.«
Riedl
Riedl Frigyes
párhuzamos pontokat talált e ballada és Sir Patrick Spens között, melyet a költő ez időtájt fordított le.
Arany
Arany János
maga mondta Szász Károlynak, hogy »a gálya s vészteli hajózás gondolatát e skót ballada költötte fel benne.« ( Arany balladáiról.Pesti Hirlap, 1884. 49— 50. sz., febr. 19— 20. )
Arany
Arany János
könyvei közt Herrig ballada-gyűjteménye volt meg. (l. Sir Patrick Spens jegyzetét). Tanártársának, a Shakespeare-fordító Ács Zsigmondnak megvolt
Ideler
Ideler, Julius Ludwig
és
Nolte
Nolte, Johann Wilhelm Heinrich
kötete : Handbuch der englischen Sprache und Literatur. Poetischer Teil. Berlin, bey C. G. Neuck. 1811. — Elek Oszkár
Arany
Arany János
nak úgyszólván valamennyi balladájához angol mintát próbál keresni, a Rozgonyinéhoz
Percy
Percy, Thomas
gyűjteményéből (II. 181— 185.) Ambree Margitban, akit kedvesének halála hősi bosszúra indít; ez inkább Az egri leány felé mutatna. Hogy a harcos amazon nevét felkapja a hír, nem egyéb közhelynél. (
Elek O.
Elek Oszkár
: Skót és angol hatás A. J. balladáiban. — It., 1912.) A költeményt Gyulai Pál azon melegében fejtegette a Szépirod. Lapokban (16. sz.) 1000 jegy alatt, a Szikszói Enyhlapokat ismertetvén.
Arany
Arany János
maga is kiemelte e típust: »Női vitézség, nőiséggel indokolva.« (A Zrinyi-tanulmányt folytató feljegyzéseiben, III. Az époszi szerkezet. Cselekvés. Jellemek.) A költeményt jegyzetekkel kísérte Komáromy Lajos, Nemzeti Nőnevelés. 1880. jan. 66— 76. l. — Reviczky Gyula : A. J. Rozgonyinéja. — 1878-ban írta, de csak 89-ben jelent meg, a Magyar Szemle 36. számában ; újabban
Reviczky
Reviczky Gyula
Összegyűjtött Művei közt, sajtó alá rendezte Paku Imre, 1944. Athenaeum. Németül: Handmann: Arany' s ausgew. Gcdichte; Bruck; Sponer; Lám Frigyes: Deutscher Volkskalender, 1938. és különlenyomatban; Gragger-Lüdeke; Preinreich-Rupprecht; - Olaszul: Sirola. - Szlovák: Hviezdoszlav. - Szerbül: Brancsics Blagoje; Letopis Matice Srpska, 1907. 245. sz. Kollartznak két tusrajza volt az Emst-muzeumban, amint Rozgonyiné megmenti a királyt. L. Soltészné Szilárd Kató: A. J. a magyar képzőművészet tükrében. - Budapesti Szemle, 1935. 236. kötet, 49-85. 1.-ig.
 
ROZGONYINÉ.  
(Ballada)  
 
 
n.1
«Hová, hová, édes férjem ?«
 
n.2
»Megyek a csatába :
 
n.3
Galambócon vár a török,
 
n.4
Ne várjon hiába.«
 
n.5
»Megállj, megállj, édes férjem !
 
n.6
Ne menj még csatába :
 
n.7
Befordulok egy kicsinyég
 
n.8
Öltöző szobámba.«
 
 
 
n.9
»Én kegyesem, szép hitvesem,
 
n.10
Ellenemre jársz-é?
 
n.11
Sima vállad, puha kebled
 
n.12
Töri az a páncél;
 
n.13
Félve tartod a nagy kardot
 
n.14
Remegő kezedben :
 
n.15
Mit keresnél, gyönge asszony,
 
n.16
Véres ütközetben ?«
 
 
 
n.17
»Azt keresem, hív magyar nő,
 
n.18
Véres ütközetben,
 
n.19
Hogy lehessek, élve, halva,
 
n.20
Mindig közeledben :
 
n.21
Súlyos a kard, de nehezebb
 
n.22
Százszor is a bánat;
 
n.23
Jobban töri, mint a páncél,
 
n.24
Kebelem utánad.«
 
 
 
n.25
Gyöngyös arany fej kötőjét
 
n.26
Sisakkal borítja,
 
n.27
Karcsú fűzött selyem vállát
 
n.28
Páncélba szorítja ;
 
n.29
Kardot is köt : bársony övre
 
n.30
Gyémántos fogantyút;
 
n.31
Pici piros csizmáira
 
n.32
Szép ezüst sarkantyút.
 
 
 
n.33
Csalogatja csemegével
 
n.34
Muci paripáját;
 
n.35
Lebke szellő lebegteti
 
n.36
Tengerzöld ruháját;
 
n.37
Széles utón, poros utón
 
n.38
Felleget ver a ló,
 
n.39
Csillámlik a . . . villámlik a
 
n.40
Fényes acél patkó. —
 
 
 
n.41
»Fogadj Isten, húgom asszony,
 
n.42
Itt az ütközetben ;
 
n.43
Nyilat ugyan, amint látom ,
 
n.44
Hoztál szép szemedben — «
 
n.45
»Uram király, Zsigmond király!
 
n.46
Nem oly divat már ma
 
n.47
Nyíllal lőni, mint felséged
 
n.48
Fiatal korába’ .«
 
 
 
n.49
Galambócot a Dunáról
 
n.50
Ostromolni kezdik ;
 
n.51
Folyamon is, szárazon is
 
n.52
Egyre törik, vesztik.
 
n.53
Elől, elől Rozgonyival
 
n.54
Kedves élet-párja,
 
n.55
Hív szerelme, szép Cicelle,
 
n.56
Szentgyörgyi leánya.
 
 
 
n.57
Pogány török a Moráván
 
n.58
Érkezik új haddal:
 
n.59
»Most vitézek ! hajós népek !
 
n.60
Közül-akarattal !«
 
n.61
Maga vivé Rozgonyiné
 
n.62
Ellenök a gályát,
 
n.63
Követi a sok dalia
 
n.64
Lobogós ruháját.
 
 
 
n.65
Szól az ágyú — szokatlanul
 
n.66
Durva ozmán fülnek ;
 
n.67
Hajóira tűz-kanócok,
 
n.68
Koszorúk repülnek ;
 
n.69
»Vizet, vizet !« a pogányság
 
n.70
Orditoz hiában ;
 
n.71
Mind odaég, bár van elég
 
n.72
Víz a nagy Dunában. —
 
 
 
n.73
Maga Murád ezt a dolgot
 
n.74
Nem veszi tréfára,
 
n.75
Közeledik nagy hadával
 
n.76
Törökök császára ;
 
n.77
Százezerre megyen serge,
 
n.78
Sok basával, béggel,
 
n.79
Török, tatár — spahi, jancsár,
 
n.80
Válogatott néppel.
 
 
 
n.81
Kár volt neked, Zsigmond király,
 
n.82
Mindjárt megijedned,
 
n.83
Gyalázaton a pogánytól
 
n.84
Egér-utat venned,
n
Jegyzet Az »egérutat venni« kifejezésről azt írta a költő a Nyelvőr szerkesztőjének (de levelét nem küldte el) : » . . .a vesz igének vásárlani értelmet adok. Ez igaz, de épen így származnak a szójátékok, melyeket hogy költőnek ne legyen szabad csinálni, most hallom először. Hát a nép maga nem csinál? épen a vesz igével? Ötön vette. Azaz nem vásárolta, csak elvette az Öt ujjával.« (Apróságok a Nyelvőr számára.) — így magyarázta
Lehr
Lehr Albert
is,
Greguss
Greguss Ágost
t bírálva ; hozzátette : »Kitevén a menekülés árát is, a gyalázatot.« ( MNy. 1877. 68. l., és MNy. 1906. 267., u. o. 418. l.) —
 
n.85
Fut a farkas néha-néha,
 
n.86
De szikrázó foggal;
 
n.87
Népedet te átkeletted
 
n.88
Szökve, mint a tolvaj. —
 
 
 
n.89
Spahi, jancsár, utóhadnak
 
n.90
Ered az inába :
 
n.91
Sok rohan ott éles tőrbe,
 
n.92
Még több a Dunába ;
 
n.93
Gyalogszerrel a király is
 
n.94
Csak nehezen futhat;
 
n.95
Jó Rozgonyi karja, kardja
 
n.96
Csinál néki utat. —
 
 
 
n.97
»Hej ! ki hozza, kormányozza
 
n.98
Ide azt a gályát?
 
n.99
Vagy már senki meg nem menti
 
n.100
Magyarok királyát ?«
 
n.101
»Én, én hozom, gyönge asszony,
 
n.102
Hajómat az éjben :
 
n.103
Ülj fel uram, Zsigmond király,
 
n.104
Te is, édes férjem !«
 
 
 
n.105
Lászlóvárott a magyarság
 
n.106
Vala bátorságban.
 
n.107
Híre futott a csatának
 
n.108
Széjjel az országban.
 
n.109
Egy árva szó sem beszéli
 
n.110
Zsigmond győzedelmét;
 
n.111
Mind a világ, széles világ
 
n.112
Rozgonyi Cicellét. —
 
  (1852.)  
 
 
ROZGONYINÉ.  
(Ballada)  
 
 
n.1
«Hová, hová, édes férjem ?«
 
n.2
»Megyek a csatába :
 
n.3
Galambócon vár a török,
 
n.4
Ne várjon hiába.«
 
n.5
»Megállj, megállj, édes férjem !
 
n.6
Ne menj még csatába :
 
n.7
Befordulok egy kicsinyég
 
n.8
Öltöző szobámba.«
 
 
 
n.9
»Én kegyesem, szép hitvesem,
 
n.10
Ellenemre jársz-é?
 
n.11
Sima vállad, puha kebled
 
n.12
Töri az a páncél;
 
n.13
Félve tartod a nagy kardot
 
n.14
Remegő kezedben :
 
n.15
Mit keresnél, gyönge asszony,
 
n.16
Véres ütközetben ?«
 
 
 
n.17
»Azt keresem, hív magyar nő,
 
n.18
Véres ütközetben,
 
n.19
Hogy lehessek, élve, halva,
 
n.20
Mindig közeledben :
 
n.21
Súlyos a kard, de nehezebb
 
n.22
Százszor is a bánat;
 
n.23
Jobban töri, mint a páncél,
 
n.24
Kebelem utánad.«
 
 
 
n.25
Gyöngyös arany fej kötőjét
 
n.26
Sisakkal borítja,
 
n.27
Karcsú fűzött selyem vállát
 
n.28
Páncélba szorítja ;
 
n.29
Kardot is köt : bársony övre
 
n.30
Gyémántos fogantyút;
 
n.31
Pici piros csizmáira
 
n.32
Szép ezüst sarkantyút.
 
 
 
n.33
Csalogatja csemegével
 
n.34
Muci paripáját;
 
n.35
Lebke szellő lebegteti
 
n.36
Tengerzöld ruháját;
 
n.37
Széles utón, poros utón
 
n.38
Felleget ver a ló,
 
n.39
Csillámlik a . . . villámlik a
 
n.40
Fényes acél patkó. —
 
 
 
n.41
»Fogadj Isten, húgom asszony,
 
n.42
Itt az ütközetben ;
 
n.43
Nyilat ugyan, amint látom ,
 
n.44
Hoztál szép szemedben — «
 
n.45
»Uram király, Zsigmond király!
 
n.46
Nem oly divat már ma
 
n.47
Nyíllal lőni, mint felséged
 
n.48
Fiatal korába’ .«
 
 
 
n.49
Galambócot a Dunáról
 
n.50
Ostromolni kezdik ;
 
n.51
Folyamon is, szárazon is
 
n.52
Egyre törik, vesztik.
 
n.53
Elől, elől Rozgonyival
 
n.54
Kedves élet-párja,
 
n.55
Hív szerelme, szép Cicelle,
 
n.56
Szentgyörgyi leánya.
 
 
 
n.57
Pogány török a Moráván
 
n.58
Érkezik új haddal:
 
n.59
»Most vitézek ! hajós népek !
 
n.60
Közül-akarattal !«
 
n.61
Maga vivé Rozgonyiné
 
n.62
Ellenök a gályát,
 
n.63
Követi a sok dalia
 
n.64
Lobogós ruháját.
 
 
 
n.65
Szól az ágyú — szokatlanul
 
n.66
Durva ozmán fülnek ;
 
n.67
Hajóira tűz-kanócok,
 
n.68
Koszorúk repülnek ;
 
n.69
»Vizet, vizet !« a pogányság
 
n.70
Orditoz hiában ;
 
n.71
Mind odaég, bár van elég
 
n.72
Víz a nagy Dunában. —
 
 
 
n.73
Maga Murád ezt a dolgot
 
n.74
Nem veszi tréfára,
 
n.75
Közeledik nagy hadával
 
n.76
Törökök császára ;
 
n.77
Százezerre megyen serge,
 
n.78
Sok basával, béggel,
 
n.79
Török, tatár — spahi, jancsár,
 
n.80
Válogatott néppel.
 
 
 
n.81
Kár volt neked, Zsigmond király,
 
n.82
Mindjárt megijedned,
 
n.83
Gyalázaton a pogánytól
 
n.84
Egér-utat venned,
n
Jegyzet Az »egérutat venni« kifejezésről azt írta a költő a Nyelvőr szerkesztőjének (de levelét nem küldte el) : » . . .a vesz igének vásárlani értelmet adok. Ez igaz, de épen így származnak a szójátékok, melyeket hogy költőnek ne legyen szabad csinálni, most hallom először. Hát a nép maga nem csinál? épen a vesz igével? Ötön vette. Azaz nem vásárolta, csak elvette az Öt ujjával.« (Apróságok a Nyelvőr számára.) — így magyarázta
Lehr
Lehr Albert
is,
Greguss
Greguss Ágost
t bírálva ; hozzátette : »Kitevén a menekülés árát is, a gyalázatot.« ( MNy. 1877. 68. l., és MNy. 1906. 267., u. o. 418. l.) —
 
n.85
Fut a farkas néha-néha,
 
n.86
De szikrázó foggal;
 
n.87
Népedet te átkeletted
 
n.88
Szökve, mint a tolvaj. —
 
 
 
n.89
Spahi, jancsár, utóhadnak
 
n.90
Ered az inába :
 
n.91
Sok rohan ott éles tőrbe,
 
n.92
Még több a Dunába ;
 
n.93
Gyalogszerrel a király is
 
n.94
Csak nehezen futhat;
 
n.95
Jó Rozgonyi karja, kardja
 
n.96
Csinál néki utat. —
 
 
 
n.97
»Hej ! ki hozza, kormányozza
 
n.98
Ide azt a gályát?
 
n.99
Vagy már senki meg nem menti
 
n.100
Magyarok királyát ?«
 
n.101
»Én, én hozom, gyönge asszony,
 
n.102
Hajómat az éjben :
 
n.103
Ülj fel uram, Zsigmond király,
 
n.104
Te is, édes férjem !«
 
 
 
n.105
Lászlóvárott a magyarság
 
n.106
Vala bátorságban.
 
n.107
Híre futott a csatának
 
n.108
Széjjel az országban.
 
n.109
Egy árva szó sem beszéli
 
n.110
Zsigmond győzedelmét;
 
n.111
Mind a világ, széles világ
 
n.112
Rozgonyi Cicellét. —
 
  (1852.)  
 
 
ROZGONYINÉ.  
(Ballada)  
 
 
n.1
«Hová, hová, édes férjem ?«
 
n.2
»Megyek a csatába :
 
n.3
Galambócon vár a török,
 
n.4
Ne várjon hiába.«
 
n.5
»Megállj, megállj, édes férjem !
 
n.6
Ne menj még csatába :
 
n.7
Befordulok egy kicsinyég
 
n.8
Öltöző szobámba.«
 
 
 
n.9
»Én kegyesem, szép hitvesem,
 
n.10
Ellenemre jársz-é?
 
n.11
Sima vállad, puha kebled
 
n.12
Töri az a páncél;
 
n.13
Félve tartod a nagy kardot
 
n.14
Remegő kezedben :
 
n.15
Mit keresnél, gyönge asszony,
 
n.16
Véres ütközetben ?«
 
 
 
n.17
»Azt keresem, hív magyar nő,
 
n.18
Véres ütközetben,
 
n.19
Hogy lehessek, élve, halva,
 
n.20
Mindig közeledben :
 
n.21
Súlyos a kard, de nehezebb
 
n.22
Százszor is a bánat;
 
n.23
Jobban töri, mint a páncél,
 
n.24
Kebelem utánad.«
 
 
 
n.25
Gyöngyös arany fej kötőjét
 
n.26
Sisakkal borítja,
 
n.27
Karcsú fűzött selyem vállát
 
n.28
Páncélba szorítja ;
 
n.29
Kardot is köt : bársony övre
 
n.30
Gyémántos fogantyút;
 
n.31
Pici piros csizmáira
 
n.32
Szép ezüst sarkantyút.
 
 
 
n.33
Csalogatja csemegével
 
n.34
Muci paripáját;
 
n.35
Lebke szellő lebegteti
 
n.36
Tengerzöld ruháját;
 
n.37
Széles utón, poros utón
 
n.38
Felleget ver a ló,
 
n.39
Csillámlik a . . . villámlik a
 
n.40
Fényes acél patkó. —
 
 
 
n.41
»Fogadj Isten, húgom asszony,
 
n.42
Itt az ütközetben ;
 
n.43
Nyilat ugyan, amint látom ,
 
n.44
Hoztál szép szemedben — «
 
n.45
»Uram király, Zsigmond király!
 
n.46
Nem oly divat már ma
 
n.47
Nyíllal lőni, mint felséged
 
n.48
Fiatal korába’ .«
 
 
 
n.49
Galambócot a Dunáról
 
n.50
Ostromolni kezdik ;
 
n.51
Folyamon is, szárazon is
 
n.52
Egyre törik, vesztik.
 
n.53
Elől, elől Rozgonyival
 
n.54
Kedves élet-párja,
 
n.55
Hív szerelme, szép Cicelle,
 
n.56
Szentgyörgyi leánya.
 
 
 
n.57
Pogány török a Moráván
 
n.58
Érkezik új haddal:
 
n.59
»Most vitézek ! hajós népek !
 
n.60
Közül-akarattal !«
 
n.61
Maga vivé Rozgonyiné
 
n.62
Ellenök a gályát,
 
n.63
Követi a sok dalia
 
n.64
Lobogós ruháját.
 
 
 
n.65
Szól az ágyú — szokatlanul
 
n.66
Durva ozmán fülnek ;
 
n.67
Hajóira tűz-kanócok,
 
n.68
Koszorúk repülnek ;
 
n.69
»Vizet, vizet !« a pogányság
 
n.70
Orditoz hiában ;
 
n.71
Mind odaég, bár van elég
 
n.72
Víz a nagy Dunában. —
 
 
 
n.73
Maga Murád ezt a dolgot
 
n.74
Nem veszi tréfára,
 
n.75
Közeledik nagy hadával
 
n.76
Törökök császára ;
 
n.77
Százezerre megyen serge,
 
n.78
Sok basával, béggel,
 
n.79
Török, tatár — spahi, jancsár,
 
n.80
Válogatott néppel.
 
 
 
n.81
Kár volt neked, Zsigmond király,
 
n.82
Mindjárt megijedned,
 
n.83
Gyalázaton a pogánytól
 
n.84
Egér-utat venned,
n
Jegyzet Az »egérutat venni« kifejezésről azt írta a költő a Nyelvőr szerkesztőjének (de levelét nem küldte el) : » . . .a vesz igének vásárlani értelmet adok. Ez igaz, de épen így származnak a szójátékok, melyeket hogy költőnek ne legyen szabad csinálni, most hallom először. Hát a nép maga nem csinál? épen a vesz igével? Ötön vette. Azaz nem vásárolta, csak elvette az Öt ujjával.« (Apróságok a Nyelvőr számára.) — így magyarázta
Lehr
Lehr Albert
is,
Greguss
Greguss Ágost
t bírálva ; hozzátette : »Kitevén a menekülés árát is, a gyalázatot.« ( MNy. 1877. 68. l., és MNy. 1906. 267., u. o. 418. l.) —
 
n.85
Fut a farkas néha-néha,
 
n.86
De szikrázó foggal;
 
n.87
Népedet te átkeletted
 
n.88
Szökve, mint a tolvaj. —
 
 
 
n.89
Spahi, jancsár, utóhadnak
 
n.90
Ered az inába :
 
n.91
Sok rohan ott éles tőrbe,
 
n.92
Még több a Dunába ;
 
n.93
Gyalogszerrel a király is
 
n.94
Csak nehezen futhat;
 
n.95
Jó Rozgonyi karja, kardja
 
n.96
Csinál néki utat. —
 
 
 
n.97
»Hej ! ki hozza, kormányozza
 
n.98
Ide azt a gályát?
 
n.99
Vagy már senki meg nem menti
 
n.100
Magyarok királyát ?«
 
n.101
»Én, én hozom, gyönge asszony,
 
n.102
Hajómat az éjben :
 
n.103
Ülj fel uram, Zsigmond király,
 
n.104
Te is, édes férjem !«
 
 
 
n.105
Lászlóvárott a magyarság
 
n.106
Vala bátorságban.
 
n.107
Híre futott a csatának
 
n.108
Széjjel az országban.
 
n.109
Egy árva szó sem beszéli
 
n.110
Zsigmond győzedelmét;
 
n.111
Mind a világ, széles világ
 
n.112
Rozgonyi Cicellét. —
 
  (1852.)