Bibliográfiai adatok
Rozgonyiné
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Szépirodalmi Lapok, 1853. jan. 5.
- Szövegforrás III: KK 1856.
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Először a Szépirodalmi Lapokban, 1853. 2. sz., jan. 5. (szerk. Pákh Albert, szerk. társ Gyulai Pál, kiadó tulajdonos Emich Gusztáv. Hetenként kétszer jelent meg.)Arany
azt írta Arany János
Ercsey
nek: ». . . nem rossz lapok volnának, nehezen élnek meg« (1853. márc. 2.). Az első év végén csakugyan
megszűntek. Ercsey Sándor
Arany
mind a két szerkesztővel barátságban volt. Már az első számra elküldte
ezt a versét, de elkésve érkezett. Az első szám Nyilt
levelezésében ezt olvashatni:« Arany János
A. J.
urnak. — K.-n : Mindenkor ily fényes sikert sürgetéseinknek s célunk
elérése bizonyos. Első számunk már szerkesztve volt. Bővebben más uton.« Erről
tréfálkozik levelében Arany János
Tompa
, jan. 5. után : az ő Távolból c. költeménye jelent meg az első számban.
Tompa Mihály
Arany
balladáját Arany János
Pákh
kéziratból felolvasta több író előtt, ritmusa mindenkit elragadott,
»többen valóságos csárdást hallottak a hangokban.« (Pákh Albert
Arany
nak, 1853. jan. 5.) Másodszor
KK.
1856.
A két szöveg egyezik.
Arany János
Megjegyzések
Megjegyzések:
Először a Szépirodalmi Lapokban, 1853. 2. sz., jan. 5. (szerk. Pákh Albert, szerk. társ Gyulai Pál, kiadó tulajdonos Emich Gusztáv. Hetenként kétszer jelent meg.)Arany
azt írta Arany János
Ercsey
nek: ». . . nem rossz lapok volnának, nehezen élnek meg« (1853. márc. 2.). Az első év végén csakugyan
megszűntek. Ercsey Sándor
Arany
mind a két szerkesztővel barátságban volt. Már az első számra elküldte
ezt a versét, de elkésve érkezett. Az első szám Nyilt
levelezésében ezt olvashatni:« Arany János
A. J.
urnak. — K.-n : Mindenkor ily fényes sikert sürgetéseinknek s célunk
elérése bizonyos. Első számunk már szerkesztve volt. Bővebben más uton.« Erről
tréfálkozik levelében Arany János
Tompa
, jan. 5. után : az ő Távolból c. költeménye jelent meg az első számban.
Tompa Mihály
Arany
balladáját Arany János
Pákh
kéziratból felolvasta több író előtt, ritmusa mindenkit elragadott,
»többen valóságos csárdást hallottak a hangokban.« (Pákh Albert
Arany
nak, 1853. jan. 5.) Másodszor
KK.
1856.
A két szöveg egyezik.
A közvetlen forrást Arany János
Zlinszky
(
A.J. ballada-forrásai. — IK.
1900— 271— 5.) Zlinszky Aladár
Szalay
történetében jelölte meg (1851. II. köt. 370—
71. l.). Szalay László
Szalay
azt írja : »Zsigmond
Szalay László
Nándorfehérvár
t megerősítette s miután szemben
Galambóccal Lászlóvára
felépült, 1428. tavasszal a török ellen készült . .
. Április végén szárazon és vizen megtámadtatott. A Moravából . . . érkezett török hajók
. . . felgyujtattak, s itt Rozgonyi hitvese, Cecilia, a
Szent-Györgyi grófok családjából. . . gályájáról, melyet
maga vezérlett, több török hajót felgyújtott. . . s férjének oldala
mellett nevezetes részt vett az erősség ostromában. — Május végén
Belgrád
Murád
roppant sereggel. . . közeledett. A meglepett király nem merészelvén
II. Murád
Murád
százezerre menő sergével megmérkőzni, alkudozásra lépett. .
. A magyar erőnek egy része már- a túlsó parton volt, midőn II. Murád
Murád
népe. . . Zsigmondra és a tartalék seregre
vetették magokat. A király Rozgonyinak köszönte életét, aki őt magával egy
csónakba ragadta. . . míg II. Murád
Lászlóvára
oltalmába vette.« Rozgonyinét jobban kiemeli Virág Benedek
Magyar Századaiban, de a Moravát és a százezernyi
sereget nem említi. A király a hős asszonynak adott adomány levelet.
(Fejér : Cod. Dipl., X . 7..
628, 773. ; idéz belőle Horváth Mihály, egészben közli a
milleniumi Magyar Nemzet Története.) — Hogy a török
ekkor hallott volna először ágyuszót, azt Koronini
Zlinszky
Fesslerben keresi (Gesch. d. Ungern, IV.
375.), de csak annyit talál, hogy a hős amazon »sandte aus ihren Bombarden. . .
und Ballestern Tod . . . in die Burg.« E balladáról a költő Zlinszky Aladár
Pákh
nak azt írta (1853. febr. 6.) : — ». .
.előképe ama skót balladákban van meg. . . de a skót élet helyén magyar életet
mertem vázolni, utánozva egyedül a ballada menetelét, ezt is csupán azért, mert. .
. egy-két igazán a néptől eredt balladáink menetével bámulatosan megegyez.«
Pákh Albert
Riedl
párhuzamos pontokat talált e ballada és Sir
Patrick Spens között, melyet a költő ez időtájt fordított le.
Riedl Frigyes
Arany
maga mondta Szász Károlynak, hogy »a gálya s
vészteli hajózás gondolatát e skót ballada költötte fel benne.« (
Arany balladáiról. — Pesti
Hirlap, 1884. 49— 50. sz., febr. 19— 20.
) Arany János
Arany
könyvei közt Herrig ballada-gyűjteménye volt meg. (l. Sir Patrick Spens jegyzetét). Tanártársának, a
Shakespeare-fordító Ács Zsigmondnak megvolt
Arany János
Ideler
és Ideler, Julius Ludwig
Nolte
kötete : Handbuch der englischen Sprache und
Literatur. Poetischer Teil. Berlin, bey C. G. Neuck. 1811. — Elek Oszkár
Nolte, Johann Wilhelm Heinrich
Arany
nak úgyszólván valamennyi balladájához angol mintát próbál keresni, a
Rozgonyinéhoz Arany János
Percy
gyűjteményéből (II. 181— 185.) Ambree Margitban, akit kedvesének
halála hősi bosszúra indít; ez inkább Az egri leány
felé mutatna. Hogy a harcos amazon nevét felkapja a hír, nem egyéb közhelynél. (
Percy, Thomas
Elek O.
: Skót és angol hatás A. J.
balladáiban. — It., 1912.)
A költeményt Gyulai Pál azon melegében fejtegette a Szépirod. Lapokban (16. sz.) 1000 jegy alatt, a Szikszói Enyhlapokat ismertetvén. Elek Oszkár
Arany
maga is kiemelte e típust: »Női vitézség, nőiséggel indokolva.« (A
Zrinyi-tanulmányt folytató feljegyzéseiben, III. Az époszi
szerkezet. Cselekvés. Jellemek.)
A költeményt jegyzetekkel kísérte
Komáromy Lajos, Nemzeti
Nőnevelés. 1880. jan. 66— 76. l.
—
Reviczky Gyula : A. J.
Rozgonyinéja. — 1878-ban írta, de csak
89-ben jelent meg, a Magyar
Szemle 36. számában ; újabban
Arany János
Reviczky
Összegyűjtött Művei közt, sajtó alá rendezte
Paku Imre, 1944.
Athenaeum.
Németül: Handmann: Arany' s ausgew.
Gcdichte; Bruck; Sponer;
Lám Frigyes: Deutscher
Volkskalender, 1938. és különlenyomatban;
Gragger-Lüdeke; Preinreich-Rupprecht; - Olaszul:
Sirola. - Szlovák: Hviezdoszlav. -
Szerbül: Brancsics Blagoje; Letopis Matice Srpska, 1907. 245.
sz. Kollartznak két tusrajza volt az Emst-muzeumban, amint
Rozgonyiné megmenti a királyt. L. Soltészné Szilárd Kató:
A. J. a magyar képzőművészet tükrében. - Budapesti
Szemle, 1935. 236. kötet, 49-85. 1.-ig.
Reviczky Gyula
ROZGONYINÉ.
(Ballada)
n.84
Egér-utat venned,n
Jegyzet Az »egérutat venni«
kifejezésről azt írta a költő a Nyelvőr
szerkesztőjének (de levelét nem küldte el) : » . . .a vesz igének vásárlani értelmet adok. Ez igaz, de épen így származnak a
szójátékok, melyeket hogy költőnek ne legyen szabad csinálni, most hallom
először. Hát a nép maga nem csinál? épen a vesz igével? Ötön vette. Azaz nem vásárolta, csak elvette az Öt ujjával.« (Apróságok a Nyelvőr számára.) — így magyarázta
Lehr
is, Lehr Albert
Greguss
t bírálva ; hozzátette : »Kitevén a menekülés árát is, a
gyalázatot.« (
MNy.
1877. 68. l., és
MNy.
1906. 267., u. o. 418. l.)
—Greguss Ágost
ROZGONYINÉ.
(Ballada)
n.84
Egér-utat venned,n
Jegyzet Az »egérutat venni«
kifejezésről azt írta a költő a Nyelvőr
szerkesztőjének (de levelét nem küldte el) : » . . .a vesz igének vásárlani értelmet adok. Ez igaz, de épen így származnak a
szójátékok, melyeket hogy költőnek ne legyen szabad csinálni, most hallom
először. Hát a nép maga nem csinál? épen a vesz igével? Ötön vette. Azaz nem vásárolta, csak elvette az Öt ujjával.« (Apróságok a Nyelvőr számára.) — így magyarázta
Lehr
is, Lehr Albert
Greguss
t bírálva ; hozzátette : »Kitevén a menekülés árát is, a
gyalázatot.« (
MNy.
1877. 68. l., és
MNy.
1906. 267., u. o. 418. l.)
—Greguss Ágost
ROZGONYINÉ.
(Ballada)
n.84
Egér-utat venned,n
Jegyzet Az »egérutat venni«
kifejezésről azt írta a költő a Nyelvőr
szerkesztőjének (de levelét nem küldte el) : » . . .a vesz igének vásárlani értelmet adok. Ez igaz, de épen így származnak a
szójátékok, melyeket hogy költőnek ne legyen szabad csinálni, most hallom
először. Hát a nép maga nem csinál? épen a vesz igével? Ötön vette. Azaz nem vásárolta, csak elvette az Öt ujjával.« (Apróságok a Nyelvőr számára.) — így magyarázta
Lehr
is, Lehr Albert
Greguss
t bírálva ; hozzátette : »Kitevén a menekülés árát is, a
gyalázatot.« (
MNy.
1877. 68. l., és
MNy.
1906. 267., u. o. 418. l.)
—Greguss Ágost