X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Sir Patrick Spens

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Szépirodalmi Lapok
  • Szövegforrás III: Kisebb költemények 1856-os kiadás
  • Szövegforrás IV: Kisebb költemények 1860-as kiadás

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Először a Szépirodalmi Lapokban, 1853., I. félév, 21. sz., márc. 13. Már februárban felküldte, lásd Tisza Domokos levelét, febr. 22. Másodszor KK. 1856., harmadszor KK. 1860.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A balladának Binder Jenő Francis James Childe The English and Scottish Popular Ballads (Boston, 1882.) gyűjteményében 18 változatát találta. Patrick Spens nevét a történelem nem ismeri. ( Binder Jenő : Párhuzamok Aranyhoz, EPhK., 1900., 790. 1.). A balladának Percy rövidebb alakját közölte, Walter Scott ( Minstrelsy of the Scottish Border, 1803. ), a 16—20. strófákkal bővítve, egy barátja elmondása nyomán.
Arany
Arany János
nem
Scott
Walter Scott
után fordított, mint
Binder
Binder Jenő
és Elek Oszkár hitték, hanem ebből a könyvből, mely megvolt neki : The british classical Authors. Select specimens of the national Literature of England from G. Chaucer to the present time. With biographical and critical sketches. Poetry and prose. By L. Herrig Ph. D. Brunswick, 1852. Ebben Anciens English popular Ballads : The Chevy-chase ; The Battle of Otterburn ; Of the death of king Edward I.; The klot-browne Mayd; The legend of king Arthur. Anciens Scottish popular Ballads : Sir Patrick Spens; The Jews Daughter; Edward, Edward ; The Gaberlunzie-man ; Lament; O gin my love.
 
SIR PATRICK SPENS.  
(Skót ballada.)  
 
 
n.1
Ül a király Dunfermlinben,
 
n.2
Bort iszik, vér-pirost ;
 
n.3
»O ! hol kapok egy jó tengerészt,
 
n.4
»Szép uj hajómra, most?«
 
 
 
n.5
Feláll és mond egy ősz lovag
 
n.6
Király jobb térdinél :
 
n.7
»Sir Patrick Spensnek párja
nincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
sincs
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
,
 
n.8
Ha ő tengerre kél.«
 
 
 
n.9
Nagy levelet ir a király,
 
n.10
Pecsétet nyom reá,
 
n.11
Sir Patrick Spensnek küldi azt ; —
 
n.12
Parton járt fel s alá.
 
 
 
n.13
»Norvég felé, Norvég felé,
 
n.14
Norvégba menni kell :
 
n.15
Norvégiai király leányt
 
n.16
Szállítni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
Hozod a
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
vízen el.«
 
 
 
n.17
Az első szót hogy olvasá,
 
n.18
Nagyot, nagyot kacag ;
 
n.19
A másik szót hogy olvasá,
 
n.20
Szemébe könny fakad.
 
 
 
n.21
»Ki dolga ez? ki tette ezt?
 
n.22
Ki mondta ezt neki,
 
n.23
Hogy a király, télvíz időn,
 
n.24
Küldjön tengerre ki?
 
 
 
n.25
»Ha fú, ha fagy, esik, szakad :
 
n.26
Hajómnak menni kell,
 
n.27
Norvégiai királyleányt
 
n.28
Szállitnom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
Hoznom a
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
Szállítnom
*
Szövegforrás:
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
vízen el!«
 
 
 
n.29
Hétfő-reggel a vásznakat
 
n.30
Eresztik szabadon ;
 
n.31
Norvégban ők kiszállanak
 
n.32
Egy
szerdai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
pénteki
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
szerdai
n
Jegyzet (Az angol szövegben Wendesday).
*
Szövegforrás:
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
napon.
 
 
 
n.33
Még egy hetig sem voltak ott,
 
n.34
Sem egy, sem két hétig :
 
n.35
Hát már a fő norvég urak
 
n.36
Mind ezt hányják, vetik :
 
 
 
n.37
»Héj! a királyt s királynét már,
 
n.38
Skótok, kiélitek . . . ?«
 
n.39
»Hazudsz, hazudsz, hazug poronty!
 
n.40
Én mondom : értitek?
 
 
 
n.41
»Hoztam fehér pénzt, amivel
 
n.42
Kitartsam emberem ;
 
n.43
Szép sáraranyt is, jó rakást,
 
n.44
A széles tengeren.
 
 
 
n.45
»Hamar, hamar, legényeim!
 
n.46
Készülni! s holnap el!«
 
n.47
»Nincs mér’ sietni, jó uram,
 
n.48
Félek vihar kap el!
 
 
 
n.49
»Mult este az uj hold szarva közt
 
n.50
Látszott a régi hold :
 
n.51
Ha most, uram, tengerre szállsz,
 
n.52
Félek, baj ér utól.«
 
 
 
n.53
Alig egy mérföldet
halad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
mennek
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
,
 
n.54
Kettőt, hármat alig :
 
n.55
Hát elborul, hát zúg a szél,
 
n.56
A hab fodorodik.
 
 
 
n.57
Horgony szakad, árboc lelóg,
 
n.58
Oly iszonyú a vész ;
 
n.59
Hullám veri a tört hajót,
 
n.60
Nincs épen semmi rész.
 
 
 
n.61
»Hol egy legény, hogy
a kormányt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
sisakom
n
Jegyzet (Az angol szövegben : ) O where will I get a good sailor / To take my helm in hand. (Helm sisakot is, kormánylapátot is jelent a szótárakban.)
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
 
n.62
Fogná meg azalatt,
 
n.63
Míg felmegyek az árbocra,
 
n.64
Ha látnék szárazat?«
 
 
 
n.65
»Itt vagyok én : és a
kormányt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
sisakot
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
 
n.66
Megtartom azalatt ;
 
n.67
Félek, uram, az árbocról
 
n.68
Sohsem látsz szárazat!«
 
 
 
n.69
Egyet se lép, egyet ha lép,
 
n.70
Csak egyet fölfelé :
 
n.71
Hát a hajó kapcsa szakad,
 
n.72
Sós víz zuhog belé.
 
 
 
n.73
»Hozzátok azt a vég selymet,
 
n.74
A vásznat is elé :
 
n.75
Tömjük a rést, hogy a sós víz
 
n.76
Ne jöhessen belé!«
 
 
 
n.77
Mindjárt hozák a vég selymet,
 
n.78
A
vásznat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
gyolcsot
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
is elé :
 
n.79
Tömik a rést, de a sós víz
 
n.80
Azért csak jön belé.
 
 
 
n.81
Hej! röstelék a skót urak
 
n.82
Hogy ázik a cipő :
 
n.83
De míg jól széttekintenek,
 
n.84
A víz fejökre nő.
 
 
 
n.85
S hány szép pehelyvánkos lebeg
 
n.86
A hab közt tétova!
 
n.87
S hány édes urfi nem kerül
 
n.88
Honába, de soha!
 
 
 
n.89
Sok hölgy töri fehér kezét,
 
n.90
Sok lány tépi haját
 
n.91
A kedvesért, hű jegyesért,
 
n.92
Kit már sohase lát.
 
 
 
n.93
Soká, soká ülhetnek ott,
 
n.94
Kezökben legyező,
 
n.95
E hölgyek, míg Sir Patrick Spens
 
n.96
Hajója partra jő.
 
 
 
n.97
Soká, soká ülhetnek ott,
 
n.98
Hajokban fésü, szép,
 
n.99
E lányok, míg egy is bizony
 
n.100
Meglátja kedvesét.
 
 
 
n.101
Feljül, feljül Aberdooron,
 
n.102
A mélység ötven öl ;
 
n.103
Ott fekszik a jó Patrick Spens,
 
n.104
Az urak is, körül. —
 
  (1853.)  
 
 
SIR PATRICK SPENS.  
(Skót ballada.)  
 
 
n.1
Ül a király Dunfermlinben,
 
n.2
Bort iszik, vér-pirost ;
 
n.3
»O ! hol kapok egy jó tengerészt,
 
n.4
»Szép uj hajómra, most?«
 
 
 
n.5
Feláll és mond egy ősz lovag
 
n.6
Király jobb térdinél :
 
n.7
»Sir Patrick Spensnek párja
nincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
sincs
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
,
 
n.8
Ha ő tengerre kél.«
 
 
 
n.9
Nagy levelet ir a király,
 
n.10
Pecsétet nyom reá,
 
n.11
Sir Patrick Spensnek küldi azt ; —
 
n.12
Parton járt fel s alá.
 
 
 
n.13
»Norvég felé, Norvég felé,
 
n.14
Norvégba menni kell :
 
n.15
Norvégiai király leányt
 
n.16
Szállítni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
Hozod a
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
vízen el.«
 
 
 
n.17
Az első szót hogy olvasá,
 
n.18
Nagyot, nagyot kacag ;
 
n.19
A másik szót hogy olvasá,
 
n.20
Szemébe könny fakad.
 
 
 
n.21
»Ki dolga ez? ki tette ezt?
 
n.22
Ki mondta ezt neki,
 
n.23
Hogy a király, télvíz időn,
 
n.24
Küldjön tengerre ki?
 
 
 
n.25
»Ha fú, ha fagy, esik, szakad :
 
n.26
Hajómnak menni kell,
 
n.27
Norvégiai királyleányt
 
n.28
Szállitnom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
Hoznom a
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
Szállítnom
*
Szövegforrás:
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
vízen el!«
 
 
 
n.29
Hétfő-reggel a vásznakat
 
n.30
Eresztik szabadon ;
 
n.31
Norvégban ők kiszállanak
 
n.32
Egy
szerdai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
pénteki
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
szerdai
n
Jegyzet (Az angol szövegben Wendesday).
*
Szövegforrás:
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
napon.
 
 
 
n.33
Még egy hetig sem voltak ott,
 
n.34
Sem egy, sem két hétig :
 
n.35
Hát már a fő norvég urak
 
n.36
Mind ezt hányják, vetik :
 
 
 
n.37
»Héj! a királyt s királynét már,
 
n.38
Skótok, kiélitek . . . ?«
 
n.39
»Hazudsz, hazudsz, hazug poronty!
 
n.40
Én mondom : értitek?
 
 
 
n.41
»Hoztam fehér pénzt, amivel
 
n.42
Kitartsam emberem ;
 
n.43
Szép sáraranyt is, jó rakást,
 
n.44
A széles tengeren.
 
 
 
n.45
»Hamar, hamar, legényeim!
 
n.46
Készülni! s holnap el!«
 
n.47
»Nincs mér’ sietni, jó uram,
 
n.48
Félek vihar kap el!
 
 
 
n.49
»Mult este az uj hold szarva közt
 
n.50
Látszott a régi hold :
 
n.51
Ha most, uram, tengerre szállsz,
 
n.52
Félek, baj ér utól.«
 
 
 
n.53
Alig egy mérföldet
halad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
mennek
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
,
 
n.54
Kettőt, hármat alig :
 
n.55
Hát elborul, hát zúg a szél,
 
n.56
A hab fodorodik.
 
 
 
n.57
Horgony szakad, árboc lelóg,
 
n.58
Oly iszonyú a vész ;
 
n.59
Hullám veri a tört hajót,
 
n.60
Nincs épen semmi rész.
 
 
 
n.61
»Hol egy legény, hogy
a kormányt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
sisakom
n
Jegyzet (Az angol szövegben : ) O where will I get a good sailor / To take my helm in hand. (Helm sisakot is, kormánylapátot is jelent a szótárakban.)
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
 
n.62
Fogná meg azalatt,
 
n.63
Míg felmegyek az árbocra,
 
n.64
Ha látnék szárazat?«
 
 
 
n.65
»Itt vagyok én : és a
kormányt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
sisakot
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
 
n.66
Megtartom azalatt ;
 
n.67
Félek, uram, az árbocról
 
n.68
Sohsem látsz szárazat!«
 
 
 
n.69
Egyet se lép, egyet ha lép,
 
n.70
Csak egyet fölfelé :
 
n.71
Hát a hajó kapcsa szakad,
 
n.72
Sós víz zuhog belé.
 
 
 
n.73
»Hozzátok azt a vég selymet,
 
n.74
A vásznat is elé :
 
n.75
Tömjük a rést, hogy a sós víz
 
n.76
Ne jöhessen belé!«
 
 
 
n.77
Mindjárt hozák a vég selymet,
 
n.78
A
vásznat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
gyolcsot
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
is elé :
 
n.79
Tömik a rést, de a sós víz
 
n.80
Azért csak jön belé.
 
 
 
n.81
Hej! röstelék a skót urak
 
n.82
Hogy ázik a cipő :
 
n.83
De míg jól széttekintenek,
 
n.84
A víz fejökre nő.
 
 
 
n.85
S hány szép pehelyvánkos lebeg
 
n.86
A hab közt tétova!
 
n.87
S hány édes urfi nem kerül
 
n.88
Honába, de soha!
 
 
 
n.89
Sok hölgy töri fehér kezét,
 
n.90
Sok lány tépi haját
 
n.91
A kedvesért, hű jegyesért,
 
n.92
Kit már sohase lát.
 
 
 
n.93
Soká, soká ülhetnek ott,
 
n.94
Kezökben legyező,
 
n.95
E hölgyek, míg Sir Patrick Spens
 
n.96
Hajója partra jő.
 
 
 
n.97
Soká, soká ülhetnek ott,
 
n.98
Hajokban fésü, szép,
 
n.99
E lányok, míg egy is bizony
 
n.100
Meglátja kedvesét.
 
 
 
n.101
Feljül, feljül Aberdooron,
 
n.102
A mélység ötven öl ;
 
n.103
Ott fekszik a jó Patrick Spens,
 
n.104
Az urak is, körül. —
 
  (1853.)  
 
 
SIR PATRICK SPENS.  
(Skót ballada.)  
 
 
n.1
Ül a király Dunfermlinben,
 
n.2
Bort iszik, vér-pirost ;
 
n.3
»O ! hol kapok egy jó tengerészt,
 
n.4
»Szép uj hajómra, most?«
 
 
 
n.5
Feláll és mond egy ősz lovag
 
n.6
Király jobb térdinél :
 
n.7
»Sir Patrick Spensnek párja
nincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
sincs
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
,
 
n.8
Ha ő tengerre kél.«
 
 
 
n.9
Nagy levelet ir a király,
 
n.10
Pecsétet nyom reá,
 
n.11
Sir Patrick Spensnek küldi azt ; —
 
n.12
Parton járt fel s alá.
 
 
 
n.13
»Norvég felé, Norvég felé,
 
n.14
Norvégba menni kell :
 
n.15
Norvégiai király leányt
 
n.16
Szállítni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
Hozod a
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
vízen el.«
 
 
 
n.17
Az első szót hogy olvasá,
 
n.18
Nagyot, nagyot kacag ;
 
n.19
A másik szót hogy olvasá,
 
n.20
Szemébe könny fakad.
 
 
 
n.21
»Ki dolga ez? ki tette ezt?
 
n.22
Ki mondta ezt neki,
 
n.23
Hogy a király, télvíz időn,
 
n.24
Küldjön tengerre ki?
 
 
 
n.25
»Ha fú, ha fagy, esik, szakad :
 
n.26
Hajómnak menni kell,
 
n.27
Norvégiai királyleányt
 
n.28
Szállitnom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
Hoznom a
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
Szállítnom
*
Szövegforrás:
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
vízen el!«
 
 
 
n.29
Hétfő-reggel a vásznakat
 
n.30
Eresztik szabadon ;
 
n.31
Norvégban ők kiszállanak
 
n.32
Egy
szerdai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
pénteki
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
szerdai
n
Jegyzet (Az angol szövegben Wendesday).
*
Szövegforrás:
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
napon.
 
 
 
n.33
Még egy hetig sem voltak ott,
 
n.34
Sem egy, sem két hétig :
 
n.35
Hát már a fő norvég urak
 
n.36
Mind ezt hányják, vetik :
 
 
 
n.37
»Héj! a királyt s királynét már,
 
n.38
Skótok, kiélitek . . . ?«
 
n.39
»Hazudsz, hazudsz, hazug poronty!
 
n.40
Én mondom : értitek?
 
 
 
n.41
»Hoztam fehér pénzt, amivel
 
n.42
Kitartsam emberem ;
 
n.43
Szép sáraranyt is, jó rakást,
 
n.44
A széles tengeren.
 
 
 
n.45
»Hamar, hamar, legényeim!
 
n.46
Készülni! s holnap el!«
 
n.47
»Nincs mér’ sietni, jó uram,
 
n.48
Félek vihar kap el!
 
 
 
n.49
»Mult este az uj hold szarva közt
 
n.50
Látszott a régi hold :
 
n.51
Ha most, uram, tengerre szállsz,
 
n.52
Félek, baj ér utól.«
 
 
 
n.53
Alig egy mérföldet
halad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
mennek
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
,
 
n.54
Kettőt, hármat alig :
 
n.55
Hát elborul, hát zúg a szél,
 
n.56
A hab fodorodik.
 
 
 
n.57
Horgony szakad, árboc lelóg,
 
n.58
Oly iszonyú a vész ;
 
n.59
Hullám veri a tört hajót,
 
n.60
Nincs épen semmi rész.
 
 
 
n.61
»Hol egy legény, hogy
a kormányt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
sisakom
n
Jegyzet (Az angol szövegben : ) O where will I get a good sailor / To take my helm in hand. (Helm sisakot is, kormánylapátot is jelent a szótárakban.)
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
 
n.62
Fogná meg azalatt,
 
n.63
Míg felmegyek az árbocra,
 
n.64
Ha látnék szárazat?«
 
 
 
n.65
»Itt vagyok én : és a
kormányt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
sisakot
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
 
n.66
Megtartom azalatt ;
 
n.67
Félek, uram, az árbocról
 
n.68
Sohsem látsz szárazat!«
 
 
 
n.69
Egyet se lép, egyet ha lép,
 
n.70
Csak egyet fölfelé :
 
n.71
Hát a hajó kapcsa szakad,
 
n.72
Sós víz zuhog belé.
 
 
 
n.73
»Hozzátok azt a vég selymet,
 
n.74
A vásznat is elé :
 
n.75
Tömjük a rést, hogy a sós víz
 
n.76
Ne jöhessen belé!«
 
 
 
n.77
Mindjárt hozák a vég selymet,
 
n.78
A
vásznat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
gyolcsot
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
is elé :
 
n.79
Tömik a rést, de a sós víz
 
n.80
Azért csak jön belé.
 
 
 
n.81
Hej! röstelék a skót urak
 
n.82
Hogy ázik a cipő :
 
n.83
De míg jól széttekintenek,
 
n.84
A víz fejökre nő.
 
 
 
n.85
S hány szép pehelyvánkos lebeg
 
n.86
A hab közt tétova!
 
n.87
S hány édes urfi nem kerül
 
n.88
Honába, de soha!
 
 
 
n.89
Sok hölgy töri fehér kezét,
 
n.90
Sok lány tépi haját
 
n.91
A kedvesért, hű jegyesért,
 
n.92
Kit már sohase lát.
 
 
 
n.93
Soká, soká ülhetnek ott,
 
n.94
Kezökben legyező,
 
n.95
E hölgyek, míg Sir Patrick Spens
 
n.96
Hajója partra jő.
 
 
 
n.97
Soká, soká ülhetnek ott,
 
n.98
Hajokban fésü, szép,
 
n.99
E lányok, míg egy is bizony
 
n.100
Meglátja kedvesét.
 
 
 
n.101
Feljül, feljül Aberdooron,
 
n.102
A mélység ötven öl ;
 
n.103
Ott fekszik a jó Patrick Spens,
 
n.104
Az urak is, körül. —
 
  (1853.)  
 
 
SIR PATRICK SPENS.  
(Skót ballada.)  
 
 
n.1
Ül a király Dunfermlinben,
 
n.2
Bort iszik, vér-pirost ;
 
n.3
»O ! hol kapok egy jó tengerészt,
 
n.4
»Szép uj hajómra, most?«
 
 
 
n.5
Feláll és mond egy ősz lovag
 
n.6
Király jobb térdinél :
 
n.7
»Sir Patrick Spensnek párja
nincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
sincs
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
,
 
n.8
Ha ő tengerre kél.«
 
 
 
n.9
Nagy levelet ir a király,
 
n.10
Pecsétet nyom reá,
 
n.11
Sir Patrick Spensnek küldi azt ; —
 
n.12
Parton járt fel s alá.
 
 
 
n.13
»Norvég felé, Norvég felé,
 
n.14
Norvégba menni kell :
 
n.15
Norvégiai király leányt
 
n.16
Szállítni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
Hozod a
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
vízen el.«
 
 
 
n.17
Az első szót hogy olvasá,
 
n.18
Nagyot, nagyot kacag ;
 
n.19
A másik szót hogy olvasá,
 
n.20
Szemébe könny fakad.
 
 
 
n.21
»Ki dolga ez? ki tette ezt?
 
n.22
Ki mondta ezt neki,
 
n.23
Hogy a király, télvíz időn,
 
n.24
Küldjön tengerre ki?
 
 
 
n.25
»Ha fú, ha fagy, esik, szakad :
 
n.26
Hajómnak menni kell,
 
n.27
Norvégiai királyleányt
 
n.28
Szállitnom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
Hoznom a
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
Szállítnom
*
Szövegforrás:
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
vízen el!«
 
 
 
n.29
Hétfő-reggel a vásznakat
 
n.30
Eresztik szabadon ;
 
n.31
Norvégban ők kiszállanak
 
n.32
Egy
szerdai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
pénteki
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
szerdai
n
Jegyzet (Az angol szövegben Wendesday).
*
Szövegforrás:
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
napon.
 
 
 
n.33
Még egy hetig sem voltak ott,
 
n.34
Sem egy, sem két hétig :
 
n.35
Hát már a fő norvég urak
 
n.36
Mind ezt hányják, vetik :
 
 
 
n.37
»Héj! a királyt s királynét már,
 
n.38
Skótok, kiélitek . . . ?«
 
n.39
»Hazudsz, hazudsz, hazug poronty!
 
n.40
Én mondom : értitek?
 
 
 
n.41
»Hoztam fehér pénzt, amivel
 
n.42
Kitartsam emberem ;
 
n.43
Szép sáraranyt is, jó rakást,
 
n.44
A széles tengeren.
 
 
 
n.45
»Hamar, hamar, legényeim!
 
n.46
Készülni! s holnap el!«
 
n.47
»Nincs mér’ sietni, jó uram,
 
n.48
Félek vihar kap el!
 
 
 
n.49
»Mult este az uj hold szarva közt
 
n.50
Látszott a régi hold :
 
n.51
Ha most, uram, tengerre szállsz,
 
n.52
Félek, baj ér utól.«
 
 
 
n.53
Alig egy mérföldet
halad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
mennek
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
,
 
n.54
Kettőt, hármat alig :
 
n.55
Hát elborul, hát zúg a szél,
 
n.56
A hab fodorodik.
 
 
 
n.57
Horgony szakad, árboc lelóg,
 
n.58
Oly iszonyú a vész ;
 
n.59
Hullám veri a tört hajót,
 
n.60
Nincs épen semmi rész.
 
 
 
n.61
»Hol egy legény, hogy
a kormányt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1856-os kiadás
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
sisakom
n
Jegyzet (Az angol szövegben : ) O where will I get a good sailor / To take my helm in hand. (Helm sisakot is, kormánylapátot is jelent a szótárakban.)
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
 
 
n.62
Fogná meg azalatt,
 
n.63
Míg felmegyek az árbocra,
 
n.64
Ha látnék szárazat?«
 
 
 
n.65
»Itt vagyok én : és a
kormányt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
sisakot
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
 
n.66
Megtartom azalatt ;
 
n.67
Félek, uram, az árbocról
 
n.68
Sohsem látsz szárazat!«
 
 
 
n.69
Egyet se lép, egyet ha lép,
 
n.70
Csak egyet fölfelé :
 
n.71
Hát a hajó kapcsa szakad,
 
n.72
Sós víz zuhog belé.
 
 
 
n.73
»Hozzátok azt a vég selymet,
 
n.74
A vásznat is elé :
 
n.75
Tömjük a rést, hogy a sós víz
 
n.76
Ne jöhessen belé!«
 
 
 
n.77
Mindjárt hozák a vég selymet,
 
n.78
A
vásznat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kisebb költemények 1860-as kiadás
 
gyolcsot
*
Szövegforrás:
Szépirodalmi Lapok
Kisebb költemények 1856-os kiadás
 
is elé :
 
n.79
Tömik a rést, de a sós víz
 
n.80
Azért csak jön belé.
 
 
 
n.81
Hej! röstelék a skót urak
 
n.82
Hogy ázik a cipő :
 
n.83
De míg jól széttekintenek,
 
n.84
A víz fejökre nő.
 
 
 
n.85
S hány szép pehelyvánkos lebeg
 
n.86
A hab közt tétova!
 
n.87
S hány édes urfi nem kerül
 
n.88
Honába, de soha!
 
 
 
n.89
Sok hölgy töri fehér kezét,
 
n.90
Sok lány tépi haját
 
n.91
A kedvesért, hű jegyesért,
 
n.92
Kit már sohase lát.
 
 
 
n.93
Soká, soká ülhetnek ott,
 
n.94
Kezökben legyező,
 
n.95
E hölgyek, míg Sir Patrick Spens
 
n.96
Hajója partra jő.
 
 
 
n.97
Soká, soká ülhetnek ott,
 
n.98
Hajokban fésü, szép,
 
n.99
E lányok, míg egy is bizony
 
n.100
Meglátja kedvesét.
 
 
 
n.101
Feljül, feljül Aberdooron,
 
n.102
A mélység ötven öl ;
 
n.103
Ott fekszik a jó Patrick Spens,
 
n.104
Az urak is, körül. —
 
  (1853.)