X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Vágy

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
Kézirata a Régiebb versek tisztázata közt, 1853.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
  • Szövegforrás III: Divatcsarnok 1853. máj. 12.
  • Szövegforrás IV: KK 1856
  • Szövegforrás V: KK 1860
  • Szövegforrás VI: ÖK

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Először : Divatcsarnok. Tudományos, szépirodalmi, művészeti és divatközlöny. Szerkesztő : Császár Ferenc. Kiadja Müller Emil, a 12. számban, május 12. A Divatcsarnok hetenként kétszer jelent meg, első száma 1853. mart. 17.
Arany
Arany János
nem tartozott állandó munkatársai közé, őt baráti kapcsolat a Szépirodalmi Lapokhoz vonta. Ez jobb lap is volt. Egy-egy verset azonban a Divatcsarnoknak is küldött. A 11. sz. (május 8.) az író- és művészélet rovatban hirdeti: »Örömmel jelentjük szép olvasóinknak, mikép íróink diszes koszorújába már most
Arany J.
Arany János
nevét is fűzhetjük. E kitűnő s igy méltán hazaszerte kedvelt költőnk két szép versezettel lepett meg bennünket, melyek egyikét legközelebbi számunk hozandja. Birjuk egyszersmind ígéretét, hogy müveivel gyakrabban fognak találkozni olvasóinké A lap a műkedvelők próbálkozásainak is helyet adott s híreket közölt a nagyvilági életből, ezért talált egy rétegben pártolásra.
Arany
Arany János
1853. május 23. azt írta
Tompá
Tompa Mihály
nak : « . . . a lap minden nyeglesége mellett, már is salon-lap, előfizetője van jó számmal : szükség tehát, hogy az irodalom azon körökben ne csak holmi nagyreményű porontyok által legyen kép viselve.» Később
Tompa
Tompa Mihály
is dolgozott e folyóiratba.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Először : Divatcsarnok. Tudományos, szépirodalmi, művészeti és divatközlöny. Szerkesztő : Császár Ferenc. Kiadja Müller Emil, a 12. számban, május 12. A Divatcsarnok hetenként kétszer jelent meg, első száma 1853. mart. 17.
Arany
Arany János
nem tartozott állandó munkatársai közé, őt baráti kapcsolat a Szépirodalmi Lapokhoz vonta. Ez jobb lap is volt. Egy-egy verset azonban a Divatcsarnoknak is küldött. A 11. sz. (május 8.) az író- és művészélet rovatban hirdeti: »Örömmel jelentjük szép olvasóinknak, mikép íróink diszes koszorújába már most
Arany J.
Arany János
nevét is fűzhetjük. E kitűnő s igy méltán hazaszerte kedvelt költőnk két szép versezettel lepett meg bennünket, melyek egyikét legközelebbi számunk hozandja. Birjuk egyszersmind ígéretét, hogy müveivel gyakrabban fognak találkozni olvasóinké A lap a műkedvelők próbálkozásainak is helyet adott s híreket közölt a nagyvilági életből, ezért talált egy rétegben pártolásra.
Arany
Arany János
1853. május 23. azt írta
Tompá
Tompa Mihály
nak : « . . . a lap minden nyeglesége mellett, már is salon-lap, előfizetője van jó számmal : szükség tehát, hogy az irodalom azon körökben ne csak holmi nagyreményű porontyok által legyen kép viselve.» Később
Tompa
Tompa Mihály
is dolgozott e folyóiratba. A költő állandóan vissza vágyott
Szalontá
Nagyszalonta
ra, kedves fás kertjébe, a községen kívül. (7— 800 ölnyi volt. —
Ercsey
Ercsey Sándor
nek, 1855. febr. 3.) Állandó gondja volt ez a kert,
Körös
Nagykőrös
ön sajnálkozott egy-egy kiszáradt fán, újak ültetését sürgette (
Ercsey
Ercsey Sándor
nek, 1853. aug 16., aug. 26.). A fás kertet a régi kis ház telkével együtt a szalontai kisdedóvóra hagyta. A végső két sor kevéssel megelégedése Seneca bölcs mondásának mása: Quid quid vult, habere non potest, hoc potest, nolle quod non habet. (Senkisem bírhat mindent, amit akarna, csak azt teheti, hogy ne kívánja, mit nem bírhat.) Tolnai Vilmos Csokonainak A tengeri háború c. versére gondolt (It. 1912. 61. 1.), melyben egy halász így vigasztalja a hajótört kalmárt : Az ember kevéssel megéri - Mihelyt kívánságát szükségéhez méri. Franciául: Polignac.
 
VÁGY.  
 
 
n.1
Nem itt, nem itt van az én világom !
 
n.2
Más vidék az, ahova én vágyom !
 
n.3
Illatosabb, napfényesebb róna,
 
n.4
Mintha nem is az a napja
volna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
 
volna
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
vóna
*
Szövegforrás:
KK 1856
KK 1860
 
volna
*
Szövegforrás:
ÖK
 
.
 
 
 
n.5
Erdő, mező változatos
színnel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
ÖK
 
szinnel
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
színnel
*
Szövegforrás:
KK 1856
KK 1860
 
 
n.6
Mesteri kéz olyat
soh'se
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
KK 1856
KK 1860
ÖK
 
sohse'
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
színei:
 
n.7
Kék ligetek, kék hegyek aljába'
 
n.8
Fürödik a puszták délibábja.
 
 
 
n.9
Ott van az én egyszerű tanyácskám ,
 
n.10
Mintha most is szemem előtt látnám ;
 
n.11
Kertem is van : talpalatnyi
birtok . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
ÖK
 
birtok:
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
birtok,
*
Szövegforrás:
KK 1856
 
birtok . . .
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
 
n.12
Most is abban ültetek és irtok.
 
 
 
n.13
Csemetéim bodorodva nőnek,
 
n.14
Hosszú sorral mind elémbe jőnek,
 
n.15
Örömarccal, mint hálás növendék,
 
n.16
Mutogatván a piruló zsengét.
 
 
 
n.17
Nőjetek is nagyra, kicsiny fáim,
 
n.18
Szülőhazám kedves rónatájin :
 
n.19
Hadd legyen ott jó pihenésem még,
 
n.20
Mielőtt egy hosszabb útra mennék.
 
 
 
n.21
Lombjaitok hűse ha beárnyal:
 
n.22
Zeng fölöttem szózatos madárdal;
 
n.23
Ismerem én e madarat
régen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« régen: »
régen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
 
n.24
Dalt ezután is hoz az énnékem.
 
 
 
n.25
Egyszerű dal, egyszerű szív s lélek
 
n.26
Sorsosi az avatag fedélnek !— —
 
n.27
Földi ember kevéssel beéri,
 
n.28
Vágyait ha kevesebbre méri.
n
Jegyzet 27-28. sor: A végső két sor kevéssel megelégedése
Seneca
Seneca, Lucius Annaeus
bölcs mondásának mása: Quid quid vult, habere non potest, hoc potest, nolle quod non habét, (Senkisem bírhat mindent, amit akarna, csak azt teheti, hogy ne kívánja, mit nem bírhat.) Tolnai Vilmos
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
nak A tengeri háború c. versére gondolt ( It. 1912. 61. l.), melyben egy halász így vigasztalja a hajótört kalmárt: Az ember kevéssel megéri — Mihelyt kívánságát szükségéhez méri.
 
  (1853.)  
 
 
VÁGY.  
 
 
n.1
Nem itt, nem itt van az én világom !
 
n.2
Más vidék az, ahova én vágyom !
 
n.3
Illatosabb, napfényesebb róna,
 
n.4
Mintha nem is az a napja
volna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
 
volna
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
vóna
*
Szövegforrás:
KK 1856
KK 1860
 
volna
*
Szövegforrás:
ÖK
 
.
 
 
 
n.5
Erdő, mező változatos
színnel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
ÖK
 
szinnel
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
színnel
*
Szövegforrás:
KK 1856
KK 1860
 
 
n.6
Mesteri kéz olyat
soh'se
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
KK 1856
KK 1860
ÖK
 
sohse'
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
színei:
 
n.7
Kék ligetek, kék hegyek aljába'
 
n.8
Fürödik a puszták délibábja.
 
 
 
n.9
Ott van az én egyszerű tanyácskám ,
 
n.10
Mintha most is szemem előtt látnám ;
 
n.11
Kertem is van : talpalatnyi
birtok . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
ÖK
 
birtok:
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
birtok,
*
Szövegforrás:
KK 1856
 
birtok . . .
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
 
n.12
Most is abban ültetek és irtok.
 
 
 
n.13
Csemetéim bodorodva nőnek,
 
n.14
Hosszú sorral mind elémbe jőnek,
 
n.15
Örömarccal, mint hálás növendék,
 
n.16
Mutogatván a piruló zsengét.
 
 
 
n.17
Nőjetek is nagyra, kicsiny fáim,
 
n.18
Szülőhazám kedves rónatájin :
 
n.19
Hadd legyen ott jó pihenésem még,
 
n.20
Mielőtt egy hosszabb útra mennék.
 
 
 
n.21
Lombjaitok hűse ha beárnyal:
 
n.22
Zeng fölöttem szózatos madárdal;
 
n.23
Ismerem én e madarat
régen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« régen: »
régen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
 
n.24
Dalt ezután is hoz az énnékem.
 
 
 
n.25
Egyszerű dal, egyszerű szív s lélek
 
n.26
Sorsosi az avatag fedélnek !— —
 
n.27
Földi ember kevéssel beéri,
 
n.28
Vágyait ha kevesebbre méri.
n
Jegyzet 27-28. sor: A végső két sor kevéssel megelégedése
Seneca
Seneca, Lucius Annaeus
bölcs mondásának mása: Quid quid vult, habere non potest, hoc potest, nolle quod non habét, (Senkisem bírhat mindent, amit akarna, csak azt teheti, hogy ne kívánja, mit nem bírhat.) Tolnai Vilmos
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
nak A tengeri háború c. versére gondolt ( It. 1912. 61. l.), melyben egy halász így vigasztalja a hajótört kalmárt: Az ember kevéssel megéri — Mihelyt kívánságát szükségéhez méri.
 
  (1853.)  
 
 
VÁGY.  
 
 
n.1
Nem itt, nem itt van az én világom !
 
n.2
Más vidék az, ahova én vágyom !
 
n.3
Illatosabb, napfényesebb róna,
 
n.4
Mintha nem is az a napja
volna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
 
volna
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
vóna
*
Szövegforrás:
KK 1856
KK 1860
 
volna
*
Szövegforrás:
ÖK
 
.
 
 
 
n.5
Erdő, mező változatos
színnel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
ÖK
 
szinnel
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
színnel
*
Szövegforrás:
KK 1856
KK 1860
 
 
n.6
Mesteri kéz olyat
soh'se
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
KK 1856
KK 1860
ÖK
 
sohse'
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
színei:
 
n.7
Kék ligetek, kék hegyek aljába'
 
n.8
Fürödik a puszták délibábja.
 
 
 
n.9
Ott van az én egyszerű tanyácskám ,
 
n.10
Mintha most is szemem előtt látnám ;
 
n.11
Kertem is van : talpalatnyi
birtok . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
ÖK
 
birtok:
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
birtok,
*
Szövegforrás:
KK 1856
 
birtok . . .
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
 
n.12
Most is abban ültetek és irtok.
 
 
 
n.13
Csemetéim bodorodva nőnek,
 
n.14
Hosszú sorral mind elémbe jőnek,
 
n.15
Örömarccal, mint hálás növendék,
 
n.16
Mutogatván a piruló zsengét.
 
 
 
n.17
Nőjetek is nagyra, kicsiny fáim,
 
n.18
Szülőhazám kedves rónatájin :
 
n.19
Hadd legyen ott jó pihenésem még,
 
n.20
Mielőtt egy hosszabb útra mennék.
 
 
 
n.21
Lombjaitok hűse ha beárnyal:
 
n.22
Zeng fölöttem szózatos madárdal;
 
n.23
Ismerem én e madarat
régen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« régen: »
régen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
 
n.24
Dalt ezután is hoz az énnékem.
 
 
 
n.25
Egyszerű dal, egyszerű szív s lélek
 
n.26
Sorsosi az avatag fedélnek !— —
 
n.27
Földi ember kevéssel beéri,
 
n.28
Vágyait ha kevesebbre méri.
n
Jegyzet 27-28. sor: A végső két sor kevéssel megelégedése
Seneca
Seneca, Lucius Annaeus
bölcs mondásának mása: Quid quid vult, habere non potest, hoc potest, nolle quod non habét, (Senkisem bírhat mindent, amit akarna, csak azt teheti, hogy ne kívánja, mit nem bírhat.) Tolnai Vilmos
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
nak A tengeri háború c. versére gondolt ( It. 1912. 61. l.), melyben egy halász így vigasztalja a hajótört kalmárt: Az ember kevéssel megéri — Mihelyt kívánságát szükségéhez méri.
 
  (1853.)  
 
 
VÁGY.  
 
 
n.1
Nem itt, nem itt van az én világom !
 
n.2
Más vidék az, ahova én vágyom !
 
n.3
Illatosabb, napfényesebb róna,
 
n.4
Mintha nem is az a napja
volna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
 
volna
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
vóna
*
Szövegforrás:
KK 1856
KK 1860
 
volna
*
Szövegforrás:
ÖK
 
.
 
 
 
n.5
Erdő, mező változatos
színnel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
ÖK
 
szinnel
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
színnel
*
Szövegforrás:
KK 1856
KK 1860
 
 
n.6
Mesteri kéz olyat
soh'se
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
KK 1856
KK 1860
ÖK
 
sohse'
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
színei:
 
n.7
Kék ligetek, kék hegyek aljába'
 
n.8
Fürödik a puszták délibábja.
 
 
 
n.9
Ott van az én egyszerű tanyácskám ,
 
n.10
Mintha most is szemem előtt látnám ;
 
n.11
Kertem is van : talpalatnyi
birtok . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
ÖK
 
birtok:
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
birtok,
*
Szövegforrás:
KK 1856
 
birtok . . .
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
 
n.12
Most is abban ültetek és irtok.
 
 
 
n.13
Csemetéim bodorodva nőnek,
 
n.14
Hosszú sorral mind elémbe jőnek,
 
n.15
Örömarccal, mint hálás növendék,
 
n.16
Mutogatván a piruló zsengét.
 
 
 
n.17
Nőjetek is nagyra, kicsiny fáim,
 
n.18
Szülőhazám kedves rónatájin :
 
n.19
Hadd legyen ott jó pihenésem még,
 
n.20
Mielőtt egy hosszabb útra mennék.
 
 
 
n.21
Lombjaitok hűse ha beárnyal:
 
n.22
Zeng fölöttem szózatos madárdal;
 
n.23
Ismerem én e madarat
régen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« régen: »
régen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
 
n.24
Dalt ezután is hoz az énnékem.
 
 
 
n.25
Egyszerű dal, egyszerű szív s lélek
 
n.26
Sorsosi az avatag fedélnek !— —
 
n.27
Földi ember kevéssel beéri,
 
n.28
Vágyait ha kevesebbre méri.
n
Jegyzet 27-28. sor: A végső két sor kevéssel megelégedése
Seneca
Seneca, Lucius Annaeus
bölcs mondásának mása: Quid quid vult, habere non potest, hoc potest, nolle quod non habét, (Senkisem bírhat mindent, amit akarna, csak azt teheti, hogy ne kívánja, mit nem bírhat.) Tolnai Vilmos
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
nak A tengeri háború c. versére gondolt ( It. 1912. 61. l.), melyben egy halász így vigasztalja a hajótört kalmárt: Az ember kevéssel megéri — Mihelyt kívánságát szükségéhez méri.
 
  (1853.)  
 
 
VÁGY.  
 
 
n.1
Nem itt, nem itt van az én világom !
 
n.2
Más vidék az, ahova én vágyom !
 
n.3
Illatosabb, napfényesebb róna,
 
n.4
Mintha nem is az a napja
volna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
 
volna
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
vóna
*
Szövegforrás:
KK 1856
KK 1860
 
volna
*
Szövegforrás:
ÖK
 
.
 
 
 
n.5
Erdő, mező változatos
színnel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
ÖK
 
szinnel
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
színnel
*
Szövegforrás:
KK 1856
KK 1860
 
 
n.6
Mesteri kéz olyat
soh'se
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
KK 1856
KK 1860
ÖK
 
sohse'
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
színei:
 
n.7
Kék ligetek, kék hegyek aljába'
 
n.8
Fürödik a puszták délibábja.
 
 
 
n.9
Ott van az én egyszerű tanyácskám ,
 
n.10
Mintha most is szemem előtt látnám ;
 
n.11
Kertem is van : talpalatnyi
birtok . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
ÖK
 
birtok:
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
birtok,
*
Szövegforrás:
KK 1856
 
birtok . . .
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
 
n.12
Most is abban ültetek és irtok.
 
 
 
n.13
Csemetéim bodorodva nőnek,
 
n.14
Hosszú sorral mind elémbe jőnek,
 
n.15
Örömarccal, mint hálás növendék,
 
n.16
Mutogatván a piruló zsengét.
 
 
 
n.17
Nőjetek is nagyra, kicsiny fáim,
 
n.18
Szülőhazám kedves rónatájin :
 
n.19
Hadd legyen ott jó pihenésem még,
 
n.20
Mielőtt egy hosszabb útra mennék.
 
 
 
n.21
Lombjaitok hűse ha beárnyal:
 
n.22
Zeng fölöttem szózatos madárdal;
 
n.23
Ismerem én e madarat
régen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« régen: »
régen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
 
n.24
Dalt ezután is hoz az énnékem.
 
 
 
n.25
Egyszerű dal, egyszerű szív s lélek
 
n.26
Sorsosi az avatag fedélnek !— —
 
n.27
Földi ember kevéssel beéri,
 
n.28
Vágyait ha kevesebbre méri.
n
Jegyzet 27-28. sor: A végső két sor kevéssel megelégedése
Seneca
Seneca, Lucius Annaeus
bölcs mondásának mása: Quid quid vult, habere non potest, hoc potest, nolle quod non habét, (Senkisem bírhat mindent, amit akarna, csak azt teheti, hogy ne kívánja, mit nem bírhat.) Tolnai Vilmos
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
nak A tengeri háború c. versére gondolt ( It. 1912. 61. l.), melyben egy halász így vigasztalja a hajótört kalmárt: Az ember kevéssel megéri — Mihelyt kívánságát szükségéhez méri.
 
  (1853.)  
 
 
VÁGY.  
 
 
n.1
Nem itt, nem itt van az én világom !
 
n.2
Más vidék az, ahova én vágyom !
 
n.3
Illatosabb, napfényesebb róna,
 
n.4
Mintha nem is az a napja
volna
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
 
volna
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
vóna
*
Szövegforrás:
KK 1856
KK 1860
 
volna
*
Szövegforrás:
ÖK
 
.
 
 
 
n.5
Erdő, mező változatos
színnel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
ÖK
 
szinnel
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
színnel
*
Szövegforrás:
KK 1856
KK 1860
 
 
n.6
Mesteri kéz olyat
soh'se
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
KK 1856
KK 1860
ÖK
 
sohse'
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
színei:
 
n.7
Kék ligetek, kék hegyek aljába'
 
n.8
Fürödik a puszták délibábja.
 
 
 
n.9
Ott van az én egyszerű tanyácskám ,
 
n.10
Mintha most is szemem előtt látnám ;
 
n.11
Kertem is van : talpalatnyi
birtok . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Divatcsarnok 1853. máj. 12.
ÖK
 
birtok:
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
birtok,
*
Szövegforrás:
KK 1856
 
birtok . . .
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
 
n.12
Most is abban ültetek és irtok.
 
 
 
n.13
Csemetéim bodorodva nőnek,
 
n.14
Hosszú sorral mind elémbe jőnek,
 
n.15
Örömarccal, mint hálás növendék,
 
n.16
Mutogatván a piruló zsengét.
 
 
 
n.17
Nőjetek is nagyra, kicsiny fáim,
 
n.18
Szülőhazám kedves rónatájin :
 
n.19
Hadd legyen ott jó pihenésem még,
 
n.20
Mielőtt egy hosszabb útra mennék.
 
 
 
n.21
Lombjaitok hűse ha beárnyal:
 
n.22
Zeng fölöttem szózatos madárdal;
 
n.23
Ismerem én e madarat
régen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« régen: »
régen,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata) 1853.
 
 
n.24
Dalt ezután is hoz az énnékem.
 
 
 
n.25
Egyszerű dal, egyszerű szív s lélek
 
n.26
Sorsosi az avatag fedélnek !— —
 
n.27
Földi ember kevéssel beéri,
 
n.28
Vágyait ha kevesebbre méri.
n
Jegyzet 27-28. sor: A végső két sor kevéssel megelégedése
Seneca
Seneca, Lucius Annaeus
bölcs mondásának mása: Quid quid vult, habere non potest, hoc potest, nolle quod non habét, (Senkisem bírhat mindent, amit akarna, csak azt teheti, hogy ne kívánja, mit nem bírhat.) Tolnai Vilmos
Csokonai
Csokonai Vitéz Mihály
nak A tengeri háború c. versére gondolt ( It. 1912. 61. l.), melyben egy halász így vigasztalja a hajótört kalmárt: Az ember kevéssel megéri — Mihelyt kívánságát szükségéhez méri.
 
  (1853.)