X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Az egri leány

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
A kéziraton a cím alatt ott volt : Ballada.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat
  • Szövegforrás III: Délibáb, 1853. nov. 27.
  • Szövegforrás IV: KK 1856.
  • Szövegforrás V: KK 1860.
  • Szövegforrás VI: ÖK

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Először a Délibábban, 1853. II. félév, 22. sz., nov. 27. , a lap élén, a Ballada megjelölés nélkül. Másodszor KK. 56.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Először a Délibábban, 1853. II. félév, 22. sz., nov. 27. , a lap élén, a Ballada megjelölés nélkül. Másodszor KK. 56. Az előzményeket
Szalay
Szalay László
érinti: Ulászló, mikor eléggé biztosnak érezte magát az országban, hazaküldte lengyel híveit. Azok Egerben Rozgonyi János püspök palotájában szálltak meg. Ott az Erzsébet-párti Giskrának, a bányavárosok főkapitányának hadnagya, Telefus, rajtok ütött. Callimachus folytatja : « . . . cum ingenti praeda . . . retro abiit. Hungari vero ac Poloni . . ., quum simul armati convenissent, nec difficile videretur hostem assequi et abactam praedam recuperare — insequuntur. — Telefus vivus . . . in potestatem venit, ductusque est Agriam. — Ex media sorte populi, forma et juventa florens Agriensis, suae conditionis atque aetatis javencalam, perdite amabat, mntuoque íelici sorté amabatur. Consueverat vero . . . se ad eam noctu recipere . . . Quum itaque direptio civitatis, apud amores suos ipsum deprehendisset. . .mulierum quoque ejulatio, proripere se voluit, sed retinente amica et ne recta properaret admoneníe . . . per fenestram. . . se demisit. Egredientem armati gladiis vulneribusque excipiant — non tamen statim con cidit. . . sed acriter se defendens duos prius obtruncavit. Ibi mulier . . . uni ex militibus, qui examime corpus circumstabant, gladium extorsit, furioseque insultans . . . plerosque vulneravit. . . Tandem comprehensa . . . gladius, quem ultura amantem arripuerat, pectus suum transfodit et ut super cadaver vita sibi caríus occumberet, in partem, in qua jacebat, se praecipitem dedit. . .
Greguss
Greguss Ágost
Arany János balladáit tárgyaló kötetében azt írja, hogy Telef és társai bosszúból támadtak az Egerben mulató lengyel urakra, mert ezek fékezték meg a cseh rablókat. Csakhogy Telef emberei nem cseh rablók voltak, hanem Giskra katonái, Erzsébet királyné pártján. Nem is voltak még szétverve, csak ez után dúlta fel Rozgonyi püspök a bányavárosokat. A költő összevonta az eseményeket. Ugyanezen eseményt feldolgozta egy XVII. sz.-beli névtelen magyar költő. (Ismertette Hegedűs István Egyet. Phil. Közl., 1909. 328— 334. l.). E balladáról sok szó esett, a költő maga is megszólalt. Arra méltán mutatott rá
Greguss
Greguss Ágost
,
Arany
Arany János
kisebb költeményeinek bírálatában ( Pesti Napló, 1856. május— június ), hogy e ballada ,szabadabb szerkezetű a szokottnál' a költői beszélyhez közelebb álló u. n. regényes ballada, mely nem csupán jelenetekre, hanem felvonásokra oszlik, mindenik egy-egy balladás kép magában, külön tárggyal és külön versidommal, mégis egy egésszé kerekedve. (E megkülönböztetést A balladáról s utóbb
Arany
Arany János
balladáiról írott könyveiben nem tartotta fenn.) Találóbban elemezte a balladát Szász Károly : «A tulajdonképeni ballada csak a IV. szakaszban van, de három románc— a három epikai jelenet— készíti elő s egy ötödik fejezi be.» ( Arany balladáiról. — Pesti Hírlap, 1884. 49— 50. sz.) Erdélyi János is fennakadt azon, hogy a II. szakban ,fölöslege van az előadásnak', az 5. strófa. ( Pályák és pálmák, 436. l.) A költő azt írta
Erdélyi
Erdélyi János
nek : « . . . fájna . . . azt az egy kis szakot kilökni, mely naivitással szól előbb a madárról, aztán megy által a kedvesre. A biztosság, boldogság érzelmét fejezi ki e szak, hogy még kötődnek is — ellentétül azzal, ami következik» (1856. szept. 4.). —
Greguss
Greguss Ágost
jól érezte, hogy a szerelmi találkozó a madár (a néphit szerint a szerelem himöke) jelképe alá rejtőzik. A ritmus változása is szokatlan, ritka kivált a harmadik részé. A költőt, mosolygásra indította’ hogy ezt
Greguss
Greguss Ágost
, sapphomértékre akarta húzni' «Való', hogy van némi hasonlat, — írta
Csengery
Csengery Antal
nek (1856. jún. 23.) — de én előttem — a lengyel táncot írván le : pl. Magyar és lengyel deli táncra lendűl — amaz ismeretes lengyel dallam lebegett: Búsul a lengyel hona állapotján.— Azt tudom, hogy a mondott lengyel dallam szerint végig énekelhető.» Néhány szó is magyarázat tárgya volt. Az első szak első strófájában az ordas új bort Greguss «savóízű gyönge bornak tartotta»; Lehr úgy tudja ,ordas fakót jelent. (MNy. 1877., 115. 1.) A negyedik szak sorát Lehr úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. (MNy. 1910. 166-170. 1.) Ez erőszakolt magyarázat ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet); Lehr felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény megértéséhez. - U. o. a 19. sor marci szavát Lehr a költő csinálmányának nézte (MNy. 1917. 177., 245. 1.) -· Arany e szót Aristophanes-forditásában is használja (Madarak, 300-302. sor), s a Glossarium azt mondja: Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója, Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a költőtől. (Erre rögtön rámutatott Trencsény Károly, MNy. 1917. 245. 1.). Greguss úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.). Visky Károly Herman Ottónak A magyar pásztorok szókincse c. művében (653 -662. l-ig) a madárnév lajstromban megtalálta: maró-falco peregrinus Hermannak A madarak hasznáról és káráról c. könyvében vándor-sólymot jelent. (Visky: NyÖ, 1917. 265. és 296. 1.) Németül: Arany's ausgew. Gedichte; Sponer; Leicht. Olaszul: Sirola; Canini Marco Antonio: Il libro del amore, I., Venezia, 1885. Lotz Károly illusztrálta az Arany-album ban.
 
AZ EGRI LEÁNY  
Ballada  
  I.  
 
 
n.1
Kassa mellett, egy fölvárban,
 
n.2
Tivornyázott a cseh rabló ;
 
n.3
Ordas új bor a pohárban :
n
Jegyzet Az első szak első strófájában az, ordas új bort
Greguss
Greguss Ágost
« savóízű gyönge bomak» tartotta;
Lehr
Lehr Albert
úgy tudja ,ordas fakót jelent. ( MNy. 1877., 115. l.)
 
n.4
Hozzálátnak ketten-hárman.
 
 
 
n.5
Szólt az egyik : ez fölséges !
 
n.6
Szólt a másik : milyen édes !
 
n.7
Boldog ország, áldott ország,
 
n.8
Melynek földe ilyen bort ád !
 
 
 
n.9
Szóla Telef, zord vezérök :
 
n.10
»A keservét ! hisz ez méreg !
 
n.11
Semmi tűz a rossz csigerben :
 
n.12
Lőre volna ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Meg sem innák ezt »
Lőre volna ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Egerben.
 
 
 
n.13
»Egri püspök nagy pincéje
 
n.14
Drága borral teljes-teli:
 
n.15
Szegény csehet nem szíveli,
 
n.16
De a lengyelt vendégeli.
 
 
 
n.17
»Lóra tehát, indulóra !
 
n.18
Fel, borinni, víg leventék :
 
n.19
A pap, a csap adja mindég,
 
n.20
Kevés neki annyi vendég.«
 
 
 
n.21
S mint a holló, mint a felhő,
 
n.22
Mint az árnyék, mint a szellő,
 
n.23
Oly sötéten, annyi zajjal,
 
n.24
A zsiványhad messze nyargal.
 
  II.  
 
 
n.1
Egri leány ablakára
 
n.2
Rászállott egy kis madárka,
 
n.3
Kocogatja, veregeti,
 
n.4
Esdekelve így szól neki:
 
 
 
n.5
»Nyiss ablakot, szép
leányzó!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
leányzó,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
leányzó!
*
Szövegforrás:
ÖK
 
 
n.6
Hideg szél fú, esik a hó,
 
n.7
Fázom
itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
én
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
itt
*
Szövegforrás:
ÖK
 
a házereszbe ’ :
 
n.8
Nyisd ki hamar és eressz be.«
 
 
 
n.9
»Nem eresztlek, ki sem nyitom,
 
n.10
Mert egyedül vagyok itthon ;
 
n.11
El is ült már a jó madár,
 
n.12
Bagoly az, ki éjtszaka jár.«
 
 
 
n.13
»Nem vagyok én csúnya bagoly,
 
n.14
Inkább tőrbe esett fogoly,
 
n.15
Szerelemnek hű madara :
 
n.16
Szeretődnek édes szava.«
 
 
 
n.17
»No, ha az vagy, jer, hadd látlak :
 
n.18
Szegény madár ! bebocsátlak ;
 
n.19
Fázol ugy-e, reszketsz
igen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« nagyon »
igen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.20
Odaki, a
nagy hidegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csípős fagyon »
nagy hidegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
 
 
n.21
»No, ha az vagy, jőj be onnat:
 
n.22
Kinyitom az ablakomat,
 
n.23
Az ajtómat, ablakomat . . .
 
n.24
Melengető két karomat!«
 
  III.  
 
 
n.1
Rozgonyi püspök palotája nyitva,
 
n.2
Négy sor ablakkal kivilágositva :
 
n.3
Magyar ott a lengyelt szívesen látja,
 
n.4
Új ismerőse,
régi jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« de nem új »
régi jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
barátja.
 
 
 
n.5
»Éljen Ulászló ! Hunyadink is éljen !«
 
n.6
Rá zene zendül, ropog a dob mélyen,
 
n.7
Rá zene zendűl,
kehely össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
bilikom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kehely össze
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
csendűl ;
 
n.8
Magyar és lengyel deli táncra lendűl.
 
 
 
n.9
»Hej, ti vitézek, koszorúsdi táncban !
 
n.10
Vér foly az utcán, foly a vér a házban !
 
n.11
Ég a város ! . . . tüze messze lángol,
 
n.12
Négy szögeletjén ide is világol.«
 
 
 
n.13
— Hol az én kardom? — hol az én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
nyergem? —
 
n.14
Paripámra ki tud igazitni engem? —
 
n.15
Az enyém damasz volt — az enyém skárlát —
 
n.16
Besenyő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« tatár »
besenyő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lovamnak sose láttam párját.
 
 
 
n.17
»Hej ! ma vitézek bottal az ebre !
 
n.18
Másszor ülünk már puha szép nyeregre !
 
n.19
Ki lovon, — ki gyalog, — ki, ha épen mászva. . .
 
n.20
Mert a veszély már itt van, a házba'.«
 
 
 
n.21
Csörren az ablak, bezuhant az ajtó,
 
n.22
Szép piros bortól
iszamós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
nedves
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
iszamós
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
a padló,
 
n.23
Szép piros vértől sikamós a padló :
 
n.24
Odabent a cseh, odabent a rabló !
 
  IV.  
 
 
n.1
»Mi zuhog, hallod-e?«— »Szilaj szél zugása.«
 
n.2
»Mi dobog, hallod-e?« — »Kebled dobogása.«
 
n.3
»Jaj, ne menj ki
Lászlóm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
rózsám
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Lászlóm
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
, jaj, ne menj ki szentem
 
n.4
Valami hidegség úgy borzogat engem !«
 
 
 
n.5
»Hogyne mennék, édes? majd itt ér a hajnal;
 
n.6
Gerlice szivedet ne rémitse a zaj :
 
n.7
Katonák az utcán, Lengyel László népe,
 
n.8
Simon püspök bora nem fér a fejébe.«
 
 
 
n.9
Kimene a legény, bár ne tette volna !
 
n.10
Szíve meleg vére
kiömölt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kiömlött
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
kiömölt
*
Szövegforrás:
ÖK
 
a hóra,
 
n.11
Szétföccsent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
Szétfeccsen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Szétföccsent
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
az útra, a küszöb kövére :
 
n.12
Egy csepp a leányzó fehér kebelére.
 
 
 
n.13
És mint a
sebes tűz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
sebes tűz
[törölt]
« láng »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, az az egy csöpp éget;
 
n.14
Érez a lány szíve csoda melegséget :
 
n.15
Szeretője keblét amely átalverte,
 
n.16
A vasat, a vasat kézből kitekerte.
 
 
 
n.17
S ki látta valaha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Láttál-e valaha »
S ki látta valaha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, villámlani télben?
 
n.18
Fegyver csillogását fekete éjfélben?
 
n.19
Galambot marókkal víni, verekedni?
n
Jegyzet U. o. a 19. sor maró szavát
Lehr
Lehr Albert
a költő csinálmányának nézte ( MNy. 1917. 177., 245. l.) —
Arany
Arany János
e szót Aristophanes-fordításában is használja (Madarak, 300— 302. sor), s a Glossarium azt mondja : Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója, Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a költőtől. (Erre rögtön rámutatott Trencsény Károly, MNy. 1917. 245. l.).
Greguss
Greguss Ágost
úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.). Visky Károly Herman Ottónak A magyar pásztorok szókincse c. művében (653 — 662. l-ig) a madárnév lajstromban megtalálta: maró-falco peregrinus.
Herman
Herman Ottó
nak A madarak hasznáról és káráról c. könyvében vándor-sólymot jelent. (
Visky
Visky Károly
: NyÖ, 1917. 265. és 296. l.)
 
n.20
Gyönge szűzi karról piros vért csepegni?
 
 
 
n.21
Sok pribék esett el
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Hullot a sok pribék »
[törölt]
«
Hullat a pribék, hullott
Beszúrás
»
Sok pribék esett el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egyenetlen harcon,
 
n.22
De az egri lányból sem lett egri asszony
 
n.23
Messziről egy dárda hű szivét bejárta,
 
n.24
Fehér köntösében odarogyott szépen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Virágos lepelnek, véres szemfedőnek »
Fehér köntösében odarogyott szépen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.25
Kedves halottjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Leroskad fehéren »
Kedves halottjára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A negyedik szak sorát
Lehr
Lehr Albert
úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. ( MNy. 1910. 166— 170. l.) Ez erőszakolt magyarázat ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet) ;
Lehr
Lehr Albert
felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény megértéséhez.
 
  V.  
 
 
n.1
Fut a rabló megrakottan,
 
n.2
Nyomja vállát ,súlyos préda ;
 
n.3
S a bitang nép, a sok céda,
 
n.4
Veszekedik a lopotton.
 
 
 
n.5
De a magyar lóra pattan,
 
n.6
Követi sok bátor lengyel:
 
n.7
»Nos vitézek, hát e szennyel
 
n.8
Mi legyünk-e az adósok ?«
 
 
 
n.9
Jó lovagok, hű csatlósok
 
n.10
Hogy elérik a pribéket —
 
n.11
No hiszen, cseh, jaj most néked !
 
n.12
Mért születtél e világra !
 
 
 
n.13
Nem akadnál most az ágra
 
n.14
Gyalázatnak címeréül,
 
n.15
Varjú holló ételéül,
 
n.16
Ország útja közelében. —
 
 
 
n.17
Itt is, ott is, minden lépten
 
n.18
Maradoz a védtelen cseh;
 
n.19
Aki futhat, nagy szerencse :
 
n.20
De kevés már aki futhat.
 
 
 
n.21
Maga Telef sem lel útat
 
n.22
Kassa mellé, a felvárba :
 
n.23
Körülfogva,
mélyre zárva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860.
ÖK
 
és lezárva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
mélyre zárva
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.24
Bünhödé meg az elmúltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
Bünhödé meg az elmúltat.*Forrás Phil. Callimachus.
n
Jegyzet
Callimachus
Buonaccorsi, Filippo (Callimachus Experiens)
krónikáját
Schwandtner
von Schwandtner, Johann Georg
II. kötetében olvasta, 88— 91. old. (L. V. László jegyzetét).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  (1853.)  
 
 
AZ EGRI LEÁNY  
Ballada  
  I.  
 
 
n.1
Kassa mellett, egy fölvárban,
 
n.2
Tivornyázott a cseh rabló ;
 
n.3
Ordas új bor a pohárban :
n
Jegyzet Az első szak első strófájában az, ordas új bort
Greguss
Greguss Ágost
« savóízű gyönge bomak» tartotta;
Lehr
Lehr Albert
úgy tudja ,ordas fakót jelent. ( MNy. 1877., 115. l.)
 
n.4
Hozzálátnak ketten-hárman.
 
 
 
n.5
Szólt az egyik : ez fölséges !
 
n.6
Szólt a másik : milyen édes !
 
n.7
Boldog ország, áldott ország,
 
n.8
Melynek földe ilyen bort ád !
 
 
 
n.9
Szóla Telef, zord vezérök :
 
n.10
»A keservét ! hisz ez méreg !
 
n.11
Semmi tűz a rossz csigerben :
 
n.12
Lőre volna ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Meg sem innák ezt »
Lőre volna ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Egerben.
 
 
 
n.13
»Egri püspök nagy pincéje
 
n.14
Drága borral teljes-teli:
 
n.15
Szegény csehet nem szíveli,
 
n.16
De a lengyelt vendégeli.
 
 
 
n.17
»Lóra tehát, indulóra !
 
n.18
Fel, borinni, víg leventék :
 
n.19
A pap, a csap adja mindég,
 
n.20
Kevés neki annyi vendég.«
 
 
 
n.21
S mint a holló, mint a felhő,
 
n.22
Mint az árnyék, mint a szellő,
 
n.23
Oly sötéten, annyi zajjal,
 
n.24
A zsiványhad messze nyargal.
 
  II.  
 
 
n.1
Egri leány ablakára
 
n.2
Rászállott egy kis madárka,
 
n.3
Kocogatja, veregeti,
 
n.4
Esdekelve így szól neki:
 
 
 
n.5
»Nyiss ablakot, szép
leányzó!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
leányzó,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
leányzó!
*
Szövegforrás:
ÖK
 
 
n.6
Hideg szél fú, esik a hó,
 
n.7
Fázom
itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
én
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
itt
*
Szövegforrás:
ÖK
 
a házereszbe ’ :
 
n.8
Nyisd ki hamar és eressz be.«
 
 
 
n.9
»Nem eresztlek, ki sem nyitom,
 
n.10
Mert egyedül vagyok itthon ;
 
n.11
El is ült már a jó madár,
 
n.12
Bagoly az, ki éjtszaka jár.«
 
 
 
n.13
»Nem vagyok én csúnya bagoly,
 
n.14
Inkább tőrbe esett fogoly,
 
n.15
Szerelemnek hű madara :
 
n.16
Szeretődnek édes szava.«
 
 
 
n.17
»No, ha az vagy, jer, hadd látlak :
 
n.18
Szegény madár ! bebocsátlak ;
 
n.19
Fázol ugy-e, reszketsz
igen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« nagyon »
igen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.20
Odaki, a
nagy hidegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csípős fagyon »
nagy hidegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
 
 
n.21
»No, ha az vagy, jőj be onnat:
 
n.22
Kinyitom az ablakomat,
 
n.23
Az ajtómat, ablakomat . . .
 
n.24
Melengető két karomat!«
 
  III.  
 
 
n.1
Rozgonyi püspök palotája nyitva,
 
n.2
Négy sor ablakkal kivilágositva :
 
n.3
Magyar ott a lengyelt szívesen látja,
 
n.4
Új ismerőse,
régi jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« de nem új »
régi jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
barátja.
 
 
 
n.5
»Éljen Ulászló ! Hunyadink is éljen !«
 
n.6
Rá zene zendül, ropog a dob mélyen,
 
n.7
Rá zene zendűl,
kehely össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
bilikom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kehely össze
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
csendűl ;
 
n.8
Magyar és lengyel deli táncra lendűl.
 
 
 
n.9
»Hej, ti vitézek, koszorúsdi táncban !
 
n.10
Vér foly az utcán, foly a vér a házban !
 
n.11
Ég a város ! . . . tüze messze lángol,
 
n.12
Négy szögeletjén ide is világol.«
 
 
 
n.13
— Hol az én kardom? — hol az én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
nyergem? —
 
n.14
Paripámra ki tud igazitni engem? —
 
n.15
Az enyém damasz volt — az enyém skárlát —
 
n.16
Besenyő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« tatár »
besenyő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lovamnak sose láttam párját.
 
 
 
n.17
»Hej ! ma vitézek bottal az ebre !
 
n.18
Másszor ülünk már puha szép nyeregre !
 
n.19
Ki lovon, — ki gyalog, — ki, ha épen mászva. . .
 
n.20
Mert a veszély már itt van, a házba'.«
 
 
 
n.21
Csörren az ablak, bezuhant az ajtó,
 
n.22
Szép piros bortól
iszamós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
nedves
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
iszamós
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
a padló,
 
n.23
Szép piros vértől sikamós a padló :
 
n.24
Odabent a cseh, odabent a rabló !
 
  IV.  
 
 
n.1
»Mi zuhog, hallod-e?«— »Szilaj szél zugása.«
 
n.2
»Mi dobog, hallod-e?« — »Kebled dobogása.«
 
n.3
»Jaj, ne menj ki
Lászlóm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
rózsám
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Lászlóm
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
, jaj, ne menj ki szentem
 
n.4
Valami hidegség úgy borzogat engem !«
 
 
 
n.5
»Hogyne mennék, édes? majd itt ér a hajnal;
 
n.6
Gerlice szivedet ne rémitse a zaj :
 
n.7
Katonák az utcán, Lengyel László népe,
 
n.8
Simon püspök bora nem fér a fejébe.«
 
 
 
n.9
Kimene a legény, bár ne tette volna !
 
n.10
Szíve meleg vére
kiömölt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kiömlött
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
kiömölt
*
Szövegforrás:
ÖK
 
a hóra,
 
n.11
Szétföccsent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
Szétfeccsen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Szétföccsent
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
az útra, a küszöb kövére :
 
n.12
Egy csepp a leányzó fehér kebelére.
 
 
 
n.13
És mint a
sebes tűz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
sebes tűz
[törölt]
« láng »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, az az egy csöpp éget;
 
n.14
Érez a lány szíve csoda melegséget :
 
n.15
Szeretője keblét amely átalverte,
 
n.16
A vasat, a vasat kézből kitekerte.
 
 
 
n.17
S ki látta valaha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Láttál-e valaha »
S ki látta valaha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, villámlani télben?
 
n.18
Fegyver csillogását fekete éjfélben?
 
n.19
Galambot marókkal víni, verekedni?
n
Jegyzet U. o. a 19. sor maró szavát
Lehr
Lehr Albert
a költő csinálmányának nézte ( MNy. 1917. 177., 245. l.) —
Arany
Arany János
e szót Aristophanes-fordításában is használja (Madarak, 300— 302. sor), s a Glossarium azt mondja : Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója, Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a költőtől. (Erre rögtön rámutatott Trencsény Károly, MNy. 1917. 245. l.).
Greguss
Greguss Ágost
úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.). Visky Károly Herman Ottónak A magyar pásztorok szókincse c. művében (653 — 662. l-ig) a madárnév lajstromban megtalálta: maró-falco peregrinus.
Herman
Herman Ottó
nak A madarak hasznáról és káráról c. könyvében vándor-sólymot jelent. (
Visky
Visky Károly
: NyÖ, 1917. 265. és 296. l.)
 
n.20
Gyönge szűzi karról piros vért csepegni?
 
 
 
n.21
Sok pribék esett el
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Hullot a sok pribék »
[törölt]
«
Hullat a pribék, hullott
Beszúrás
»
Sok pribék esett el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egyenetlen harcon,
 
n.22
De az egri lányból sem lett egri asszony
 
n.23
Messziről egy dárda hű szivét bejárta,
 
n.24
Fehér köntösében odarogyott szépen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Virágos lepelnek, véres szemfedőnek »
Fehér köntösében odarogyott szépen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.25
Kedves halottjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Leroskad fehéren »
Kedves halottjára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A negyedik szak sorát
Lehr
Lehr Albert
úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. ( MNy. 1910. 166— 170. l.) Ez erőszakolt magyarázat ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet) ;
Lehr
Lehr Albert
felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény megértéséhez.
 
  V.  
 
 
n.1
Fut a rabló megrakottan,
 
n.2
Nyomja vállát ,súlyos préda ;
 
n.3
S a bitang nép, a sok céda,
 
n.4
Veszekedik a lopotton.
 
 
 
n.5
De a magyar lóra pattan,
 
n.6
Követi sok bátor lengyel:
 
n.7
»Nos vitézek, hát e szennyel
 
n.8
Mi legyünk-e az adósok ?«
 
 
 
n.9
Jó lovagok, hű csatlósok
 
n.10
Hogy elérik a pribéket —
 
n.11
No hiszen, cseh, jaj most néked !
 
n.12
Mért születtél e világra !
 
 
 
n.13
Nem akadnál most az ágra
 
n.14
Gyalázatnak címeréül,
 
n.15
Varjú holló ételéül,
 
n.16
Ország útja közelében. —
 
 
 
n.17
Itt is, ott is, minden lépten
 
n.18
Maradoz a védtelen cseh;
 
n.19
Aki futhat, nagy szerencse :
 
n.20
De kevés már aki futhat.
 
 
 
n.21
Maga Telef sem lel útat
 
n.22
Kassa mellé, a felvárba :
 
n.23
Körülfogva,
mélyre zárva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860.
ÖK
 
és lezárva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
mélyre zárva
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.24
Bünhödé meg az elmúltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
Bünhödé meg az elmúltat.*Forrás Phil. Callimachus.
n
Jegyzet
Callimachus
Buonaccorsi, Filippo (Callimachus Experiens)
krónikáját
Schwandtner
von Schwandtner, Johann Georg
II. kötetében olvasta, 88— 91. old. (L. V. László jegyzetét).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  (1853.)  
 
 
AZ EGRI LEÁNY  
Ballada  
  I.  
 
 
n.1
Kassa mellett, egy fölvárban,
 
n.2
Tivornyázott a cseh rabló ;
 
n.3
Ordas új bor a pohárban :
n
Jegyzet Az első szak első strófájában az, ordas új bort
Greguss
Greguss Ágost
« savóízű gyönge bomak» tartotta;
Lehr
Lehr Albert
úgy tudja ,ordas fakót jelent. ( MNy. 1877., 115. l.)
 
n.4
Hozzálátnak ketten-hárman.
 
 
 
n.5
Szólt az egyik : ez fölséges !
 
n.6
Szólt a másik : milyen édes !
 
n.7
Boldog ország, áldott ország,
 
n.8
Melynek földe ilyen bort ád !
 
 
 
n.9
Szóla Telef, zord vezérök :
 
n.10
»A keservét ! hisz ez méreg !
 
n.11
Semmi tűz a rossz csigerben :
 
n.12
Lőre volna ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Meg sem innák ezt »
Lőre volna ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Egerben.
 
 
 
n.13
»Egri püspök nagy pincéje
 
n.14
Drága borral teljes-teli:
 
n.15
Szegény csehet nem szíveli,
 
n.16
De a lengyelt vendégeli.
 
 
 
n.17
»Lóra tehát, indulóra !
 
n.18
Fel, borinni, víg leventék :
 
n.19
A pap, a csap adja mindég,
 
n.20
Kevés neki annyi vendég.«
 
 
 
n.21
S mint a holló, mint a felhő,
 
n.22
Mint az árnyék, mint a szellő,
 
n.23
Oly sötéten, annyi zajjal,
 
n.24
A zsiványhad messze nyargal.
 
  II.  
 
 
n.1
Egri leány ablakára
 
n.2
Rászállott egy kis madárka,
 
n.3
Kocogatja, veregeti,
 
n.4
Esdekelve így szól neki:
 
 
 
n.5
»Nyiss ablakot, szép
leányzó!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
leányzó,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
leányzó!
*
Szövegforrás:
ÖK
 
 
n.6
Hideg szél fú, esik a hó,
 
n.7
Fázom
itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
én
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
itt
*
Szövegforrás:
ÖK
 
a házereszbe ’ :
 
n.8
Nyisd ki hamar és eressz be.«
 
 
 
n.9
»Nem eresztlek, ki sem nyitom,
 
n.10
Mert egyedül vagyok itthon ;
 
n.11
El is ült már a jó madár,
 
n.12
Bagoly az, ki éjtszaka jár.«
 
 
 
n.13
»Nem vagyok én csúnya bagoly,
 
n.14
Inkább tőrbe esett fogoly,
 
n.15
Szerelemnek hű madara :
 
n.16
Szeretődnek édes szava.«
 
 
 
n.17
»No, ha az vagy, jer, hadd látlak :
 
n.18
Szegény madár ! bebocsátlak ;
 
n.19
Fázol ugy-e, reszketsz
igen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« nagyon »
igen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.20
Odaki, a
nagy hidegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csípős fagyon »
nagy hidegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
 
 
n.21
»No, ha az vagy, jőj be onnat:
 
n.22
Kinyitom az ablakomat,
 
n.23
Az ajtómat, ablakomat . . .
 
n.24
Melengető két karomat!«
 
  III.  
 
 
n.1
Rozgonyi püspök palotája nyitva,
 
n.2
Négy sor ablakkal kivilágositva :
 
n.3
Magyar ott a lengyelt szívesen látja,
 
n.4
Új ismerőse,
régi jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« de nem új »
régi jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
barátja.
 
 
 
n.5
»Éljen Ulászló ! Hunyadink is éljen !«
 
n.6
Rá zene zendül, ropog a dob mélyen,
 
n.7
Rá zene zendűl,
kehely össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
bilikom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kehely össze
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
csendűl ;
 
n.8
Magyar és lengyel deli táncra lendűl.
 
 
 
n.9
»Hej, ti vitézek, koszorúsdi táncban !
 
n.10
Vér foly az utcán, foly a vér a házban !
 
n.11
Ég a város ! . . . tüze messze lángol,
 
n.12
Négy szögeletjén ide is világol.«
 
 
 
n.13
— Hol az én kardom? — hol az én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
nyergem? —
 
n.14
Paripámra ki tud igazitni engem? —
 
n.15
Az enyém damasz volt — az enyém skárlát —
 
n.16
Besenyő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« tatár »
besenyő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lovamnak sose láttam párját.
 
 
 
n.17
»Hej ! ma vitézek bottal az ebre !
 
n.18
Másszor ülünk már puha szép nyeregre !
 
n.19
Ki lovon, — ki gyalog, — ki, ha épen mászva. . .
 
n.20
Mert a veszély már itt van, a házba'.«
 
 
 
n.21
Csörren az ablak, bezuhant az ajtó,
 
n.22
Szép piros bortól
iszamós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
nedves
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
iszamós
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
a padló,
 
n.23
Szép piros vértől sikamós a padló :
 
n.24
Odabent a cseh, odabent a rabló !
 
  IV.  
 
 
n.1
»Mi zuhog, hallod-e?«— »Szilaj szél zugása.«
 
n.2
»Mi dobog, hallod-e?« — »Kebled dobogása.«
 
n.3
»Jaj, ne menj ki
Lászlóm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
rózsám
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Lászlóm
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
, jaj, ne menj ki szentem
 
n.4
Valami hidegség úgy borzogat engem !«
 
 
 
n.5
»Hogyne mennék, édes? majd itt ér a hajnal;
 
n.6
Gerlice szivedet ne rémitse a zaj :
 
n.7
Katonák az utcán, Lengyel László népe,
 
n.8
Simon püspök bora nem fér a fejébe.«
 
 
 
n.9
Kimene a legény, bár ne tette volna !
 
n.10
Szíve meleg vére
kiömölt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kiömlött
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
kiömölt
*
Szövegforrás:
ÖK
 
a hóra,
 
n.11
Szétföccsent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
Szétfeccsen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Szétföccsent
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
az útra, a küszöb kövére :
 
n.12
Egy csepp a leányzó fehér kebelére.
 
 
 
n.13
És mint a
sebes tűz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
sebes tűz
[törölt]
« láng »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, az az egy csöpp éget;
 
n.14
Érez a lány szíve csoda melegséget :
 
n.15
Szeretője keblét amely átalverte,
 
n.16
A vasat, a vasat kézből kitekerte.
 
 
 
n.17
S ki látta valaha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Láttál-e valaha »
S ki látta valaha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, villámlani télben?
 
n.18
Fegyver csillogását fekete éjfélben?
 
n.19
Galambot marókkal víni, verekedni?
n
Jegyzet U. o. a 19. sor maró szavát
Lehr
Lehr Albert
a költő csinálmányának nézte ( MNy. 1917. 177., 245. l.) —
Arany
Arany János
e szót Aristophanes-fordításában is használja (Madarak, 300— 302. sor), s a Glossarium azt mondja : Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója, Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a költőtől. (Erre rögtön rámutatott Trencsény Károly, MNy. 1917. 245. l.).
Greguss
Greguss Ágost
úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.). Visky Károly Herman Ottónak A magyar pásztorok szókincse c. művében (653 — 662. l-ig) a madárnév lajstromban megtalálta: maró-falco peregrinus.
Herman
Herman Ottó
nak A madarak hasznáról és káráról c. könyvében vándor-sólymot jelent. (
Visky
Visky Károly
: NyÖ, 1917. 265. és 296. l.)
 
n.20
Gyönge szűzi karról piros vért csepegni?
 
 
 
n.21
Sok pribék esett el
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Hullot a sok pribék »
[törölt]
«
Hullat a pribék, hullott
Beszúrás
»
Sok pribék esett el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egyenetlen harcon,
 
n.22
De az egri lányból sem lett egri asszony
 
n.23
Messziről egy dárda hű szivét bejárta,
 
n.24
Fehér köntösében odarogyott szépen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Virágos lepelnek, véres szemfedőnek »
Fehér köntösében odarogyott szépen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.25
Kedves halottjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Leroskad fehéren »
Kedves halottjára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A negyedik szak sorát
Lehr
Lehr Albert
úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. ( MNy. 1910. 166— 170. l.) Ez erőszakolt magyarázat ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet) ;
Lehr
Lehr Albert
felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény megértéséhez.
 
  V.  
 
 
n.1
Fut a rabló megrakottan,
 
n.2
Nyomja vállát ,súlyos préda ;
 
n.3
S a bitang nép, a sok céda,
 
n.4
Veszekedik a lopotton.
 
 
 
n.5
De a magyar lóra pattan,
 
n.6
Követi sok bátor lengyel:
 
n.7
»Nos vitézek, hát e szennyel
 
n.8
Mi legyünk-e az adósok ?«
 
 
 
n.9
Jó lovagok, hű csatlósok
 
n.10
Hogy elérik a pribéket —
 
n.11
No hiszen, cseh, jaj most néked !
 
n.12
Mért születtél e világra !
 
 
 
n.13
Nem akadnál most az ágra
 
n.14
Gyalázatnak címeréül,
 
n.15
Varjú holló ételéül,
 
n.16
Ország útja közelében. —
 
 
 
n.17
Itt is, ott is, minden lépten
 
n.18
Maradoz a védtelen cseh;
 
n.19
Aki futhat, nagy szerencse :
 
n.20
De kevés már aki futhat.
 
 
 
n.21
Maga Telef sem lel útat
 
n.22
Kassa mellé, a felvárba :
 
n.23
Körülfogva,
mélyre zárva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860.
ÖK
 
és lezárva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
mélyre zárva
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.24
Bünhödé meg az elmúltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
Bünhödé meg az elmúltat.*Forrás Phil. Callimachus.
n
Jegyzet
Callimachus
Buonaccorsi, Filippo (Callimachus Experiens)
krónikáját
Schwandtner
von Schwandtner, Johann Georg
II. kötetében olvasta, 88— 91. old. (L. V. László jegyzetét).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  (1853.)  
 
 
AZ EGRI LEÁNY  
Ballada  
  I.  
 
 
n.1
Kassa mellett, egy fölvárban,
 
n.2
Tivornyázott a cseh rabló ;
 
n.3
Ordas új bor a pohárban :
n
Jegyzet Az első szak első strófájában az, ordas új bort
Greguss
Greguss Ágost
« savóízű gyönge bomak» tartotta;
Lehr
Lehr Albert
úgy tudja ,ordas fakót jelent. ( MNy. 1877., 115. l.)
 
n.4
Hozzálátnak ketten-hárman.
 
 
 
n.5
Szólt az egyik : ez fölséges !
 
n.6
Szólt a másik : milyen édes !
 
n.7
Boldog ország, áldott ország,
 
n.8
Melynek földe ilyen bort ád !
 
 
 
n.9
Szóla Telef, zord vezérök :
 
n.10
»A keservét ! hisz ez méreg !
 
n.11
Semmi tűz a rossz csigerben :
 
n.12
Lőre volna ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Meg sem innák ezt »
Lőre volna ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Egerben.
 
 
 
n.13
»Egri püspök nagy pincéje
 
n.14
Drága borral teljes-teli:
 
n.15
Szegény csehet nem szíveli,
 
n.16
De a lengyelt vendégeli.
 
 
 
n.17
»Lóra tehát, indulóra !
 
n.18
Fel, borinni, víg leventék :
 
n.19
A pap, a csap adja mindég,
 
n.20
Kevés neki annyi vendég.«
 
 
 
n.21
S mint a holló, mint a felhő,
 
n.22
Mint az árnyék, mint a szellő,
 
n.23
Oly sötéten, annyi zajjal,
 
n.24
A zsiványhad messze nyargal.
 
  II.  
 
 
n.1
Egri leány ablakára
 
n.2
Rászállott egy kis madárka,
 
n.3
Kocogatja, veregeti,
 
n.4
Esdekelve így szól neki:
 
 
 
n.5
»Nyiss ablakot, szép
leányzó!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
leányzó,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
leányzó!
*
Szövegforrás:
ÖK
 
 
n.6
Hideg szél fú, esik a hó,
 
n.7
Fázom
itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
én
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
itt
*
Szövegforrás:
ÖK
 
a házereszbe ’ :
 
n.8
Nyisd ki hamar és eressz be.«
 
 
 
n.9
»Nem eresztlek, ki sem nyitom,
 
n.10
Mert egyedül vagyok itthon ;
 
n.11
El is ült már a jó madár,
 
n.12
Bagoly az, ki éjtszaka jár.«
 
 
 
n.13
»Nem vagyok én csúnya bagoly,
 
n.14
Inkább tőrbe esett fogoly,
 
n.15
Szerelemnek hű madara :
 
n.16
Szeretődnek édes szava.«
 
 
 
n.17
»No, ha az vagy, jer, hadd látlak :
 
n.18
Szegény madár ! bebocsátlak ;
 
n.19
Fázol ugy-e, reszketsz
igen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« nagyon »
igen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.20
Odaki, a
nagy hidegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csípős fagyon »
nagy hidegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
 
 
n.21
»No, ha az vagy, jőj be onnat:
 
n.22
Kinyitom az ablakomat,
 
n.23
Az ajtómat, ablakomat . . .
 
n.24
Melengető két karomat!«
 
  III.  
 
 
n.1
Rozgonyi püspök palotája nyitva,
 
n.2
Négy sor ablakkal kivilágositva :
 
n.3
Magyar ott a lengyelt szívesen látja,
 
n.4
Új ismerőse,
régi jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« de nem új »
régi jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
barátja.
 
 
 
n.5
»Éljen Ulászló ! Hunyadink is éljen !«
 
n.6
Rá zene zendül, ropog a dob mélyen,
 
n.7
Rá zene zendűl,
kehely össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
bilikom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kehely össze
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
csendűl ;
 
n.8
Magyar és lengyel deli táncra lendűl.
 
 
 
n.9
»Hej, ti vitézek, koszorúsdi táncban !
 
n.10
Vér foly az utcán, foly a vér a házban !
 
n.11
Ég a város ! . . . tüze messze lángol,
 
n.12
Négy szögeletjén ide is világol.«
 
 
 
n.13
— Hol az én kardom? — hol az én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
nyergem? —
 
n.14
Paripámra ki tud igazitni engem? —
 
n.15
Az enyém damasz volt — az enyém skárlát —
 
n.16
Besenyő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« tatár »
besenyő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lovamnak sose láttam párját.
 
 
 
n.17
»Hej ! ma vitézek bottal az ebre !
 
n.18
Másszor ülünk már puha szép nyeregre !
 
n.19
Ki lovon, — ki gyalog, — ki, ha épen mászva. . .
 
n.20
Mert a veszély már itt van, a házba'.«
 
 
 
n.21
Csörren az ablak, bezuhant az ajtó,
 
n.22
Szép piros bortól
iszamós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
nedves
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
iszamós
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
a padló,
 
n.23
Szép piros vértől sikamós a padló :
 
n.24
Odabent a cseh, odabent a rabló !
 
  IV.  
 
 
n.1
»Mi zuhog, hallod-e?«— »Szilaj szél zugása.«
 
n.2
»Mi dobog, hallod-e?« — »Kebled dobogása.«
 
n.3
»Jaj, ne menj ki
Lászlóm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
rózsám
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Lászlóm
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
, jaj, ne menj ki szentem
 
n.4
Valami hidegség úgy borzogat engem !«
 
 
 
n.5
»Hogyne mennék, édes? majd itt ér a hajnal;
 
n.6
Gerlice szivedet ne rémitse a zaj :
 
n.7
Katonák az utcán, Lengyel László népe,
 
n.8
Simon püspök bora nem fér a fejébe.«
 
 
 
n.9
Kimene a legény, bár ne tette volna !
 
n.10
Szíve meleg vére
kiömölt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kiömlött
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
kiömölt
*
Szövegforrás:
ÖK
 
a hóra,
 
n.11
Szétföccsent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
Szétfeccsen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Szétföccsent
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
az útra, a küszöb kövére :
 
n.12
Egy csepp a leányzó fehér kebelére.
 
 
 
n.13
És mint a
sebes tűz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
sebes tűz
[törölt]
« láng »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, az az egy csöpp éget;
 
n.14
Érez a lány szíve csoda melegséget :
 
n.15
Szeretője keblét amely átalverte,
 
n.16
A vasat, a vasat kézből kitekerte.
 
 
 
n.17
S ki látta valaha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Láttál-e valaha »
S ki látta valaha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, villámlani télben?
 
n.18
Fegyver csillogását fekete éjfélben?
 
n.19
Galambot marókkal víni, verekedni?
n
Jegyzet U. o. a 19. sor maró szavát
Lehr
Lehr Albert
a költő csinálmányának nézte ( MNy. 1917. 177., 245. l.) —
Arany
Arany János
e szót Aristophanes-fordításában is használja (Madarak, 300— 302. sor), s a Glossarium azt mondja : Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója, Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a költőtől. (Erre rögtön rámutatott Trencsény Károly, MNy. 1917. 245. l.).
Greguss
Greguss Ágost
úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.). Visky Károly Herman Ottónak A magyar pásztorok szókincse c. művében (653 — 662. l-ig) a madárnév lajstromban megtalálta: maró-falco peregrinus.
Herman
Herman Ottó
nak A madarak hasznáról és káráról c. könyvében vándor-sólymot jelent. (
Visky
Visky Károly
: NyÖ, 1917. 265. és 296. l.)
 
n.20
Gyönge szűzi karról piros vért csepegni?
 
 
 
n.21
Sok pribék esett el
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Hullot a sok pribék »
[törölt]
«
Hullat a pribék, hullott
Beszúrás
»
Sok pribék esett el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egyenetlen harcon,
 
n.22
De az egri lányból sem lett egri asszony
 
n.23
Messziről egy dárda hű szivét bejárta,
 
n.24
Fehér köntösében odarogyott szépen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Virágos lepelnek, véres szemfedőnek »
Fehér köntösében odarogyott szépen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.25
Kedves halottjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Leroskad fehéren »
Kedves halottjára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A negyedik szak sorát
Lehr
Lehr Albert
úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. ( MNy. 1910. 166— 170. l.) Ez erőszakolt magyarázat ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet) ;
Lehr
Lehr Albert
felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény megértéséhez.
 
  V.  
 
 
n.1
Fut a rabló megrakottan,
 
n.2
Nyomja vállát ,súlyos préda ;
 
n.3
S a bitang nép, a sok céda,
 
n.4
Veszekedik a lopotton.
 
 
 
n.5
De a magyar lóra pattan,
 
n.6
Követi sok bátor lengyel:
 
n.7
»Nos vitézek, hát e szennyel
 
n.8
Mi legyünk-e az adósok ?«
 
 
 
n.9
Jó lovagok, hű csatlósok
 
n.10
Hogy elérik a pribéket —
 
n.11
No hiszen, cseh, jaj most néked !
 
n.12
Mért születtél e világra !
 
 
 
n.13
Nem akadnál most az ágra
 
n.14
Gyalázatnak címeréül,
 
n.15
Varjú holló ételéül,
 
n.16
Ország útja közelében. —
 
 
 
n.17
Itt is, ott is, minden lépten
 
n.18
Maradoz a védtelen cseh;
 
n.19
Aki futhat, nagy szerencse :
 
n.20
De kevés már aki futhat.
 
 
 
n.21
Maga Telef sem lel útat
 
n.22
Kassa mellé, a felvárba :
 
n.23
Körülfogva,
mélyre zárva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860.
ÖK
 
és lezárva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
mélyre zárva
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.24
Bünhödé meg az elmúltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
Bünhödé meg az elmúltat.*Forrás Phil. Callimachus.
n
Jegyzet
Callimachus
Buonaccorsi, Filippo (Callimachus Experiens)
krónikáját
Schwandtner
von Schwandtner, Johann Georg
II. kötetében olvasta, 88— 91. old. (L. V. László jegyzetét).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  (1853.)  
 
 
AZ EGRI LEÁNY  
Ballada  
  I.  
 
 
n.1
Kassa mellett, egy fölvárban,
 
n.2
Tivornyázott a cseh rabló ;
 
n.3
Ordas új bor a pohárban :
n
Jegyzet Az első szak első strófájában az, ordas új bort
Greguss
Greguss Ágost
« savóízű gyönge bomak» tartotta;
Lehr
Lehr Albert
úgy tudja ,ordas fakót jelent. ( MNy. 1877., 115. l.)
 
n.4
Hozzálátnak ketten-hárman.
 
 
 
n.5
Szólt az egyik : ez fölséges !
 
n.6
Szólt a másik : milyen édes !
 
n.7
Boldog ország, áldott ország,
 
n.8
Melynek földe ilyen bort ád !
 
 
 
n.9
Szóla Telef, zord vezérök :
 
n.10
»A keservét ! hisz ez méreg !
 
n.11
Semmi tűz a rossz csigerben :
 
n.12
Lőre volna ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Meg sem innák ezt »
Lőre volna ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Egerben.
 
 
 
n.13
»Egri püspök nagy pincéje
 
n.14
Drága borral teljes-teli:
 
n.15
Szegény csehet nem szíveli,
 
n.16
De a lengyelt vendégeli.
 
 
 
n.17
»Lóra tehát, indulóra !
 
n.18
Fel, borinni, víg leventék :
 
n.19
A pap, a csap adja mindég,
 
n.20
Kevés neki annyi vendég.«
 
 
 
n.21
S mint a holló, mint a felhő,
 
n.22
Mint az árnyék, mint a szellő,
 
n.23
Oly sötéten, annyi zajjal,
 
n.24
A zsiványhad messze nyargal.
 
  II.  
 
 
n.1
Egri leány ablakára
 
n.2
Rászállott egy kis madárka,
 
n.3
Kocogatja, veregeti,
 
n.4
Esdekelve így szól neki:
 
 
 
n.5
»Nyiss ablakot, szép
leányzó!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
leányzó,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
leányzó!
*
Szövegforrás:
ÖK
 
 
n.6
Hideg szél fú, esik a hó,
 
n.7
Fázom
itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
én
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
itt
*
Szövegforrás:
ÖK
 
a házereszbe ’ :
 
n.8
Nyisd ki hamar és eressz be.«
 
 
 
n.9
»Nem eresztlek, ki sem nyitom,
 
n.10
Mert egyedül vagyok itthon ;
 
n.11
El is ült már a jó madár,
 
n.12
Bagoly az, ki éjtszaka jár.«
 
 
 
n.13
»Nem vagyok én csúnya bagoly,
 
n.14
Inkább tőrbe esett fogoly,
 
n.15
Szerelemnek hű madara :
 
n.16
Szeretődnek édes szava.«
 
 
 
n.17
»No, ha az vagy, jer, hadd látlak :
 
n.18
Szegény madár ! bebocsátlak ;
 
n.19
Fázol ugy-e, reszketsz
igen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« nagyon »
igen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.20
Odaki, a
nagy hidegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csípős fagyon »
nagy hidegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
 
 
n.21
»No, ha az vagy, jőj be onnat:
 
n.22
Kinyitom az ablakomat,
 
n.23
Az ajtómat, ablakomat . . .
 
n.24
Melengető két karomat!«
 
  III.  
 
 
n.1
Rozgonyi püspök palotája nyitva,
 
n.2
Négy sor ablakkal kivilágositva :
 
n.3
Magyar ott a lengyelt szívesen látja,
 
n.4
Új ismerőse,
régi jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« de nem új »
régi jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
barátja.
 
 
 
n.5
»Éljen Ulászló ! Hunyadink is éljen !«
 
n.6
Rá zene zendül, ropog a dob mélyen,
 
n.7
Rá zene zendűl,
kehely össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
bilikom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kehely össze
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
csendűl ;
 
n.8
Magyar és lengyel deli táncra lendűl.
 
 
 
n.9
»Hej, ti vitézek, koszorúsdi táncban !
 
n.10
Vér foly az utcán, foly a vér a házban !
 
n.11
Ég a város ! . . . tüze messze lángol,
 
n.12
Négy szögeletjén ide is világol.«
 
 
 
n.13
— Hol az én kardom? — hol az én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
nyergem? —
 
n.14
Paripámra ki tud igazitni engem? —
 
n.15
Az enyém damasz volt — az enyém skárlát —
 
n.16
Besenyő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« tatár »
besenyő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lovamnak sose láttam párját.
 
 
 
n.17
»Hej ! ma vitézek bottal az ebre !
 
n.18
Másszor ülünk már puha szép nyeregre !
 
n.19
Ki lovon, — ki gyalog, — ki, ha épen mászva. . .
 
n.20
Mert a veszély már itt van, a házba'.«
 
 
 
n.21
Csörren az ablak, bezuhant az ajtó,
 
n.22
Szép piros bortól
iszamós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
nedves
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
iszamós
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
a padló,
 
n.23
Szép piros vértől sikamós a padló :
 
n.24
Odabent a cseh, odabent a rabló !
 
  IV.  
 
 
n.1
»Mi zuhog, hallod-e?«— »Szilaj szél zugása.«
 
n.2
»Mi dobog, hallod-e?« — »Kebled dobogása.«
 
n.3
»Jaj, ne menj ki
Lászlóm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
rózsám
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Lászlóm
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
, jaj, ne menj ki szentem
 
n.4
Valami hidegség úgy borzogat engem !«
 
 
 
n.5
»Hogyne mennék, édes? majd itt ér a hajnal;
 
n.6
Gerlice szivedet ne rémitse a zaj :
 
n.7
Katonák az utcán, Lengyel László népe,
 
n.8
Simon püspök bora nem fér a fejébe.«
 
 
 
n.9
Kimene a legény, bár ne tette volna !
 
n.10
Szíve meleg vére
kiömölt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kiömlött
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
kiömölt
*
Szövegforrás:
ÖK
 
a hóra,
 
n.11
Szétföccsent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
Szétfeccsen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Szétföccsent
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
az útra, a küszöb kövére :
 
n.12
Egy csepp a leányzó fehér kebelére.
 
 
 
n.13
És mint a
sebes tűz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
sebes tűz
[törölt]
« láng »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, az az egy csöpp éget;
 
n.14
Érez a lány szíve csoda melegséget :
 
n.15
Szeretője keblét amely átalverte,
 
n.16
A vasat, a vasat kézből kitekerte.
 
 
 
n.17
S ki látta valaha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Láttál-e valaha »
S ki látta valaha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, villámlani télben?
 
n.18
Fegyver csillogását fekete éjfélben?
 
n.19
Galambot marókkal víni, verekedni?
n
Jegyzet U. o. a 19. sor maró szavát
Lehr
Lehr Albert
a költő csinálmányának nézte ( MNy. 1917. 177., 245. l.) —
Arany
Arany János
e szót Aristophanes-fordításában is használja (Madarak, 300— 302. sor), s a Glossarium azt mondja : Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója, Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a költőtől. (Erre rögtön rámutatott Trencsény Károly, MNy. 1917. 245. l.).
Greguss
Greguss Ágost
úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.). Visky Károly Herman Ottónak A magyar pásztorok szókincse c. művében (653 — 662. l-ig) a madárnév lajstromban megtalálta: maró-falco peregrinus.
Herman
Herman Ottó
nak A madarak hasznáról és káráról c. könyvében vándor-sólymot jelent. (
Visky
Visky Károly
: NyÖ, 1917. 265. és 296. l.)
 
n.20
Gyönge szűzi karról piros vért csepegni?
 
 
 
n.21
Sok pribék esett el
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Hullot a sok pribék »
[törölt]
«
Hullat a pribék, hullott
Beszúrás
»
Sok pribék esett el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egyenetlen harcon,
 
n.22
De az egri lányból sem lett egri asszony
 
n.23
Messziről egy dárda hű szivét bejárta,
 
n.24
Fehér köntösében odarogyott szépen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Virágos lepelnek, véres szemfedőnek »
Fehér köntösében odarogyott szépen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.25
Kedves halottjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Leroskad fehéren »
Kedves halottjára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A negyedik szak sorát
Lehr
Lehr Albert
úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. ( MNy. 1910. 166— 170. l.) Ez erőszakolt magyarázat ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet) ;
Lehr
Lehr Albert
felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény megértéséhez.
 
  V.  
 
 
n.1
Fut a rabló megrakottan,
 
n.2
Nyomja vállát ,súlyos préda ;
 
n.3
S a bitang nép, a sok céda,
 
n.4
Veszekedik a lopotton.
 
 
 
n.5
De a magyar lóra pattan,
 
n.6
Követi sok bátor lengyel:
 
n.7
»Nos vitézek, hát e szennyel
 
n.8
Mi legyünk-e az adósok ?«
 
 
 
n.9
Jó lovagok, hű csatlósok
 
n.10
Hogy elérik a pribéket —
 
n.11
No hiszen, cseh, jaj most néked !
 
n.12
Mért születtél e világra !
 
 
 
n.13
Nem akadnál most az ágra
 
n.14
Gyalázatnak címeréül,
 
n.15
Varjú holló ételéül,
 
n.16
Ország útja közelében. —
 
 
 
n.17
Itt is, ott is, minden lépten
 
n.18
Maradoz a védtelen cseh;
 
n.19
Aki futhat, nagy szerencse :
 
n.20
De kevés már aki futhat.
 
 
 
n.21
Maga Telef sem lel útat
 
n.22
Kassa mellé, a felvárba :
 
n.23
Körülfogva,
mélyre zárva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860.
ÖK
 
és lezárva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
mélyre zárva
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.24
Bünhödé meg az elmúltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
Bünhödé meg az elmúltat.*Forrás Phil. Callimachus.
n
Jegyzet
Callimachus
Buonaccorsi, Filippo (Callimachus Experiens)
krónikáját
Schwandtner
von Schwandtner, Johann Georg
II. kötetében olvasta, 88— 91. old. (L. V. László jegyzetét).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  (1853.)  
 
 
AZ EGRI LEÁNY  
Ballada  
  I.  
 
 
n.1
Kassa mellett, egy fölvárban,
 
n.2
Tivornyázott a cseh rabló ;
 
n.3
Ordas új bor a pohárban :
n
Jegyzet Az első szak első strófájában az, ordas új bort
Greguss
Greguss Ágost
« savóízű gyönge bomak» tartotta;
Lehr
Lehr Albert
úgy tudja ,ordas fakót jelent. ( MNy. 1877., 115. l.)
 
n.4
Hozzálátnak ketten-hárman.
 
 
 
n.5
Szólt az egyik : ez fölséges !
 
n.6
Szólt a másik : milyen édes !
 
n.7
Boldog ország, áldott ország,
 
n.8
Melynek földe ilyen bort ád !
 
 
 
n.9
Szóla Telef, zord vezérök :
 
n.10
»A keservét ! hisz ez méreg !
 
n.11
Semmi tűz a rossz csigerben :
 
n.12
Lőre volna ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Meg sem innák ezt »
Lőre volna ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Egerben.
 
 
 
n.13
»Egri püspök nagy pincéje
 
n.14
Drága borral teljes-teli:
 
n.15
Szegény csehet nem szíveli,
 
n.16
De a lengyelt vendégeli.
 
 
 
n.17
»Lóra tehát, indulóra !
 
n.18
Fel, borinni, víg leventék :
 
n.19
A pap, a csap adja mindég,
 
n.20
Kevés neki annyi vendég.«
 
 
 
n.21
S mint a holló, mint a felhő,
 
n.22
Mint az árnyék, mint a szellő,
 
n.23
Oly sötéten, annyi zajjal,
 
n.24
A zsiványhad messze nyargal.
 
  II.  
 
 
n.1
Egri leány ablakára
 
n.2
Rászállott egy kis madárka,
 
n.3
Kocogatja, veregeti,
 
n.4
Esdekelve így szól neki:
 
 
 
n.5
»Nyiss ablakot, szép
leányzó!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
leányzó,
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
leányzó!
*
Szövegforrás:
ÖK
 
 
n.6
Hideg szél fú, esik a hó,
 
n.7
Fázom
itt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
én
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
itt
*
Szövegforrás:
ÖK
 
a házereszbe ’ :
 
n.8
Nyisd ki hamar és eressz be.«
 
 
 
n.9
»Nem eresztlek, ki sem nyitom,
 
n.10
Mert egyedül vagyok itthon ;
 
n.11
El is ült már a jó madár,
 
n.12
Bagoly az, ki éjtszaka jár.«
 
 
 
n.13
»Nem vagyok én csúnya bagoly,
 
n.14
Inkább tőrbe esett fogoly,
 
n.15
Szerelemnek hű madara :
 
n.16
Szeretődnek édes szava.«
 
 
 
n.17
»No, ha az vagy, jer, hadd látlak :
 
n.18
Szegény madár ! bebocsátlak ;
 
n.19
Fázol ugy-e, reszketsz
igen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« nagyon »
igen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.20
Odaki, a
nagy hidegen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« csípős fagyon »
nagy hidegen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
 
 
n.21
»No, ha az vagy, jőj be onnat:
 
n.22
Kinyitom az ablakomat,
 
n.23
Az ajtómat, ablakomat . . .
 
n.24
Melengető két karomat!«
 
  III.  
 
 
n.1
Rozgonyi püspök palotája nyitva,
 
n.2
Négy sor ablakkal kivilágositva :
 
n.3
Magyar ott a lengyelt szívesen látja,
 
n.4
Új ismerőse,
régi jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« de nem új »
régi jó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
barátja.
 
 
 
n.5
»Éljen Ulászló ! Hunyadink is éljen !«
 
n.6
Rá zene zendül, ropog a dob mélyen,
 
n.7
Rá zene zendűl,
kehely össze
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
bilikom
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kehely össze
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
csendűl ;
 
n.8
Magyar és lengyel deli táncra lendűl.
 
 
 
n.9
»Hej, ti vitézek, koszorúsdi táncban !
 
n.10
Vér foly az utcán, foly a vér a házban !
 
n.11
Ég a város ! . . . tüze messze lángol,
 
n.12
Négy szögeletjén ide is világol.«
 
 
 
n.13
— Hol az én kardom? — hol az én
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
[törölt]
« »
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
nyergem? —
 
n.14
Paripámra ki tud igazitni engem? —
 
n.15
Az enyém damasz volt — az enyém skárlát —
 
n.16
Besenyő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« tatár »
besenyő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lovamnak sose láttam párját.
 
 
 
n.17
»Hej ! ma vitézek bottal az ebre !
 
n.18
Másszor ülünk már puha szép nyeregre !
 
n.19
Ki lovon, — ki gyalog, — ki, ha épen mászva. . .
 
n.20
Mert a veszély már itt van, a házba'.«
 
 
 
n.21
Csörren az ablak, bezuhant az ajtó,
 
n.22
Szép piros bortól
iszamós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
nedves
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
iszamós
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
a padló,
 
n.23
Szép piros vértől sikamós a padló :
 
n.24
Odabent a cseh, odabent a rabló !
 
  IV.  
 
 
n.1
»Mi zuhog, hallod-e?«— »Szilaj szél zugása.«
 
n.2
»Mi dobog, hallod-e?« — »Kebled dobogása.«
 
n.3
»Jaj, ne menj ki
Lászlóm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
rózsám
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Lászlóm
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
, jaj, ne menj ki szentem
 
n.4
Valami hidegség úgy borzogat engem !«
 
 
 
n.5
»Hogyne mennék, édes? majd itt ér a hajnal;
 
n.6
Gerlice szivedet ne rémitse a zaj :
 
n.7
Katonák az utcán, Lengyel László népe,
 
n.8
Simon püspök bora nem fér a fejébe.«
 
 
 
n.9
Kimene a legény, bár ne tette volna !
 
n.10
Szíve meleg vére
kiömölt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
kiömlött
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
 
kiömölt
*
Szövegforrás:
ÖK
 
a hóra,
 
n.11
Szétföccsent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
Szétfeccsen
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Szétföccsent
*
Szövegforrás:
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
az útra, a küszöb kövére :
 
n.12
Egy csepp a leányzó fehér kebelére.
 
 
 
n.13
És mint a
sebes tűz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
sebes tűz
[törölt]
« láng »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, az az egy csöpp éget;
 
n.14
Érez a lány szíve csoda melegséget :
 
n.15
Szeretője keblét amely átalverte,
 
n.16
A vasat, a vasat kézből kitekerte.
 
 
 
n.17
S ki látta valaha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Láttál-e valaha »
S ki látta valaha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, villámlani télben?
 
n.18
Fegyver csillogását fekete éjfélben?
 
n.19
Galambot marókkal víni, verekedni?
n
Jegyzet U. o. a 19. sor maró szavát
Lehr
Lehr Albert
a költő csinálmányának nézte ( MNy. 1917. 177., 245. l.) —
Arany
Arany János
e szót Aristophanes-fordításában is használja (Madarak, 300— 302. sor), s a Glossarium azt mondja : Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója, Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a költőtől. (Erre rögtön rámutatott Trencsény Károly, MNy. 1917. 245. l.).
Greguss
Greguss Ágost
úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.). Visky Károly Herman Ottónak A magyar pásztorok szókincse c. művében (653 — 662. l-ig) a madárnév lajstromban megtalálta: maró-falco peregrinus.
Herman
Herman Ottó
nak A madarak hasznáról és káráról c. könyvében vándor-sólymot jelent. (
Visky
Visky Károly
: NyÖ, 1917. 265. és 296. l.)
 
n.20
Gyönge szűzi karról piros vért csepegni?
 
 
 
n.21
Sok pribék esett el
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Hullot a sok pribék »
[törölt]
«
Hullat a pribék, hullott
Beszúrás
»
Sok pribék esett el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
egyenetlen harcon,
 
n.22
De az egri lányból sem lett egri asszony
 
n.23
Messziről egy dárda hű szivét bejárta,
 
n.24
Fehér köntösében odarogyott szépen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Virágos lepelnek, véres szemfedőnek »
Fehér köntösében odarogyott szépen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.25
Kedves halottjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
[törölt]
« Leroskad fehéren »
Kedves halottjára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A negyedik szak sorát
Lehr
Lehr Albert
úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. ( MNy. 1910. 166— 170. l.) Ez erőszakolt magyarázat ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet) ;
Lehr
Lehr Albert
felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény megértéséhez.
 
  V.  
 
 
n.1
Fut a rabló megrakottan,
 
n.2
Nyomja vállát ,súlyos préda ;
 
n.3
S a bitang nép, a sok céda,
 
n.4
Veszekedik a lopotton.
 
 
 
n.5
De a magyar lóra pattan,
 
n.6
Követi sok bátor lengyel:
 
n.7
»Nos vitézek, hát e szennyel
 
n.8
Mi legyünk-e az adósok ?«
 
 
 
n.9
Jó lovagok, hű csatlósok
 
n.10
Hogy elérik a pribéket —
 
n.11
No hiszen, cseh, jaj most néked !
 
n.12
Mért születtél e világra !
 
 
 
n.13
Nem akadnál most az ágra
 
n.14
Gyalázatnak címeréül,
 
n.15
Varjú holló ételéül,
 
n.16
Ország útja közelében. —
 
 
 
n.17
Itt is, ott is, minden lépten
 
n.18
Maradoz a védtelen cseh;
 
n.19
Aki futhat, nagy szerencse :
 
n.20
De kevés már aki futhat.
 
 
 
n.21
Maga Telef sem lel útat
 
n.22
Kassa mellé, a felvárba :
 
n.23
Körülfogva,
mélyre zárva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860.
ÖK
 
és lezárva
*
Szövegforrás:
Kézirat
Délibáb, 1853. nov. 27.
 
mélyre zárva
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.24
Bünhödé meg az elmúltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
 
Bünhödé meg az elmúltat.*Forrás Phil. Callimachus.
n
Jegyzet
Callimachus
Buonaccorsi, Filippo (Callimachus Experiens)
krónikáját
Schwandtner
von Schwandtner, Johann Georg
II. kötetében olvasta, 88— 91. old. (L. V. László jegyzetét).
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  (1853.)