Bibliográfiai adatok
Az egri leány
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
A kéziraton a cím alatt ott volt : Ballada.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
- Szövegforrás III: Délibáb, 1853. nov. 27.
- Szövegforrás IV: KK 1856.
- Szövegforrás V: KK 1860.
- Szövegforrás VI: ÖK
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Először a Délibábban, 1853. II. félév, 22. sz., nov. 27. , a lap élén, a Ballada megjelölés nélkül. Másodszor KK. 56.Megjegyzések
Megjegyzések:
Először a Délibábban, 1853. II. félév, 22. sz., nov. 27. , a lap élén, a Ballada megjelölés nélkül. Másodszor KK. 56. Az előzményeketSzalay
érinti: Ulászló, mikor eléggé biztosnak érezte
magát az országban, hazaküldte lengyel híveit. Azok Egerben Rozgonyi János püspök palotájában szálltak meg. Ott az
Erzsébet-párti Giskrának, a bányavárosok főkapitányának hadnagya, Telefus, rajtok
ütött. Callimachus folytatja : « . . . cum ingenti praeda . . . retro abiit.
Hungari vero ac Poloni . . ., quum simul armati convenissent, nec difficile
videretur hostem assequi et abactam praedam recuperare — insequuntur. — Telefus
vivus . . . in potestatem venit, ductusque est Agriam. — Ex media sorte populi,
forma et juventa florens Agriensis, suae conditionis atque aetatis javencalam,
perdite amabat, mntuoque íelici sorté amabatur. Consueverat vero . . . se ad eam
noctu recipere . . . Quum itaque direptio civitatis, apud amores suos ipsum
deprehendisset. . .mulierum quoque ejulatio, proripere se voluit, sed retinente
amica et ne recta properaret admoneníe . . . per fenestram. . . se demisit.
Egredientem armati gladiis vulneribusque excipiant — non tamen statim con cidit. .
. sed acriter se defendens duos prius obtruncavit. Ibi mulier . . . uni ex
militibus, qui examime corpus circumstabant, gladium extorsit, furioseque
insultans . . . plerosque vulneravit. . . Tandem comprehensa . . . gladius, quem
ultura amantem arripuerat, pectus suum transfodit et ut super cadaver vita sibi
caríus occumberet, in partem, in qua jacebat, se praecipitem dedit. . .
Szalay László
Greguss
Arany János balladáit tárgyaló kötetében azt írja, hogy
Telef és társai bosszúból támadtak az Egerben mulató lengyel urakra, mert ezek fékezték meg a cseh rablókat.
Csakhogy Telef emberei nem cseh rablók voltak, hanem Giskra katonái, Erzsébet
királyné pártján. Nem is voltak még szétverve, csak ez után dúlta fel Rozgonyi
püspök a bányavárosokat. A költő összevonta az eseményeket. Ugyanezen eseményt
feldolgozta egy XVII. sz.-beli névtelen magyar költő. (Ismertette
Hegedűs István
Egyet. Phil. Közl., 1909.
328— 334. l.).
E balladáról sok szó esett, a költő maga is megszólalt. Arra méltán mutatott rá
Greguss Ágost
Greguss
, Greguss Ágost
Arany
kisebb költeményeinek bírálatában (
Pesti Napló, 1856. május—
június
), hogy e ballada ,szabadabb szerkezetű a szokottnál' a költői beszélyhez
közelebb álló u. n. regényes ballada, mely nem csupán jelenetekre, hanem
felvonásokra oszlik, mindenik egy-egy balladás kép magában, külön tárggyal és
külön versidommal, mégis egy egésszé kerekedve. (E megkülönböztetést A balladáról s utóbb Arany János
Arany
balladáiról írott könyveiben nem tartotta fenn.) Találóbban elemezte a
balladát Szász Károly : «A tulajdonképeni ballada csak a IV.
szakaszban van, de három románc— a három epikai jelenet— készíti elő s egy ötödik
fejezi be.» (
Arany balladáiról. — Pesti
Hírlap, 1884. 49— 50. sz.)
Erdélyi János is fennakadt azon, hogy a II. szakban
,fölöslege van az előadásnak', az 5. strófa. (
Pályák és pálmák, 436. l.) A költő azt írta
Arany János
Erdélyi
nek : « . . . fájna . . . azt az egy kis szakot kilökni, mely
naivitással szól előbb a madárról, aztán megy által a kedvesre. A biztosság,
boldogság érzelmét fejezi ki e szak, hogy még kötődnek is — ellentétül azzal, ami
következik» (1856. szept. 4.). —
Erdélyi János
Greguss
jól érezte, hogy a szerelmi találkozó a madár (a néphit szerint a
szerelem himöke) jelképe alá rejtőzik. A ritmus változása is szokatlan, ritka
kivált a harmadik részé. A költőt, mosolygásra indította’ hogy ezt
Greguss Ágost
Greguss
, sapphomértékre akarta húzni' «Való', hogy van némi hasonlat, — írta
Greguss Ágost
Csengery
nek (1856. jún. 23.) — de én előttem — a
lengyel táncot írván le : pl. Magyar és lengyel deli táncra lendűl — amaz
ismeretes lengyel dallam lebegett: Búsul a lengyel hona állapotján.— Azt tudom,
hogy a mondott lengyel dallam szerint végig énekelhető.»
Néhány szó is magyarázat tárgya volt. Az első szak első strófájában az ordas új
bort Greguss «savóízű gyönge bornak tartotta»; Lehr úgy tudja
,ordas fakót jelent. (MNy. 1877.,
115. 1.) A negyedik szak sorát Lehr úgy értelmezte, hogy a
halállal a leány a gyalázattól menekült meg. (MNy. 1910. 166-170. 1.) Ez erőszakolt magyarázat ellen felszólalt
Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet);
Lehr felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a
költemény megértéséhez. - U. o. a 19. sor marci szavát Lehr a
költő csinálmányának nézte (MNy. 1917. 177., 245. 1.) -· Arany e szót
Aristophanes-forditásában is használja (Madarak,
300-302. sor), s a Glossarium azt mondja: Héjjaféle madár; pedig a Glossarium
összeállítója, Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a
költőtől. (Erre rögtön rámutatott Trencsény Károly, MNy. 1917. 245. 1.). Greguss úgy
magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.).
Visky Károly
Herman Ottónak A magyar pásztorok
szókincse c. művében (653 -662. l-ig) a madárnév lajstromban
megtalálta: maró-falco peregrinus Hermannak A madarak hasznáról és káráról c. könyvében
vándor-sólymot jelent. (Visky: NyÖ, 1917. 265. és 296. 1.)
Németül: Arany's ausgew. Gedichte;
Sponer; Leicht.
Olaszul: Sirola; Canini Marco Antonio:
Il libro del amore, I.,
Venezia, 1885.
Lotz Károly illusztrálta az Arany-album ban.
Csengery Antal
AZ EGRI LEÁNY
Ballada
n.19
Galambot marókkal víni, verekedni?n
Jegyzet U. o.
a 19. sor maró szavát
Lehr
a költő csinálmányának nézte (
MNy.
1917. 177., 245. l.) — Lehr Albert
Arany
e szót Aristophanes-fordításában is használja (Madarak, 300— 302. sor), s a Glossarium azt mondja :
Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója,
Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a
költőtől. (Erre rögtön rámutatott
Trencsény Károly, MNy.
1917. 245. l.). Arany János
Greguss
úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.).
Visky Károly
Herman Ottónak A magyar pásztorok
szókincse c. művében (653 — 662. l-ig) a madárnév lajstromban
megtalálta: maró-falco peregrinus. Greguss Ágost
Herman
nak A madarak hasznáról és káráról c.
könyvében vándor-sólymot jelent. (
Herman Ottó
Visky
: NyÖ,
1917. 265. és 296. l.)Visky Károly
n.25
Kedves halottjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
[törölt]
« Leroskad fehéren »Kedves halottjára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A negyedik szak sorát
Lehr
úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. (
MNy.
1910. 166— 170. l.) Ez erőszakolt magyarázat
ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet) ;
Lehr Albert
Lehr
felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény
megértéséhez.Lehr Albert
n.24
Bünhödé meg az elmúltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
Bünhödé meg az elmúltat.*Forrás Phil.
Callimachus.
n
Jegyzet
Callimachus
krónikáját Buonaccorsi, Filippo (Callimachus Experiens)
Schwandtner
II. kötetében olvasta, 88— 91. old. (L. V. László jegyzetét).von Schwandtner, Johann Georg
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AZ EGRI LEÁNY
Ballada
n.19
Galambot marókkal víni, verekedni?n
Jegyzet U. o.
a 19. sor maró szavát
Lehr
a költő csinálmányának nézte (
MNy.
1917. 177., 245. l.) — Lehr Albert
Arany
e szót Aristophanes-fordításában is használja (Madarak, 300— 302. sor), s a Glossarium azt mondja :
Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója,
Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a
költőtől. (Erre rögtön rámutatott
Trencsény Károly, MNy.
1917. 245. l.). Arany János
Greguss
úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.).
Visky Károly
Herman Ottónak A magyar pásztorok
szókincse c. művében (653 — 662. l-ig) a madárnév lajstromban
megtalálta: maró-falco peregrinus. Greguss Ágost
Herman
nak A madarak hasznáról és káráról c.
könyvében vándor-sólymot jelent. (
Herman Ottó
Visky
: NyÖ,
1917. 265. és 296. l.)Visky Károly
n.25
Kedves halottjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
[törölt]
« Leroskad fehéren »Kedves halottjára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A negyedik szak sorát
Lehr
úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. (
MNy.
1910. 166— 170. l.) Ez erőszakolt magyarázat
ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet) ;
Lehr Albert
Lehr
felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény
megértéséhez.Lehr Albert
n.24
Bünhödé meg az elmúltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
Bünhödé meg az elmúltat.*Forrás Phil.
Callimachus.
n
Jegyzet
Callimachus
krónikáját Buonaccorsi, Filippo (Callimachus Experiens)
Schwandtner
II. kötetében olvasta, 88— 91. old. (L. V. László jegyzetét).von Schwandtner, Johann Georg
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AZ EGRI LEÁNY
Ballada
n.19
Galambot marókkal víni, verekedni?n
Jegyzet U. o.
a 19. sor maró szavát
Lehr
a költő csinálmányának nézte (
MNy.
1917. 177., 245. l.) — Lehr Albert
Arany
e szót Aristophanes-fordításában is használja (Madarak, 300— 302. sor), s a Glossarium azt mondja :
Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója,
Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a
költőtől. (Erre rögtön rámutatott
Trencsény Károly, MNy.
1917. 245. l.). Arany János
Greguss
úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.).
Visky Károly
Herman Ottónak A magyar pásztorok
szókincse c. művében (653 — 662. l-ig) a madárnév lajstromban
megtalálta: maró-falco peregrinus. Greguss Ágost
Herman
nak A madarak hasznáról és káráról c.
könyvében vándor-sólymot jelent. (
Herman Ottó
Visky
: NyÖ,
1917. 265. és 296. l.)Visky Károly
n.25
Kedves halottjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
[törölt]
« Leroskad fehéren »Kedves halottjára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A negyedik szak sorát
Lehr
úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. (
MNy.
1910. 166— 170. l.) Ez erőszakolt magyarázat
ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet) ;
Lehr Albert
Lehr
felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény
megértéséhez.Lehr Albert
n.24
Bünhödé meg az elmúltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
Bünhödé meg az elmúltat.*Forrás Phil.
Callimachus.
n
Jegyzet
Callimachus
krónikáját Buonaccorsi, Filippo (Callimachus Experiens)
Schwandtner
II. kötetében olvasta, 88— 91. old. (L. V. László jegyzetét).von Schwandtner, Johann Georg
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AZ EGRI LEÁNY
Ballada
n.19
Galambot marókkal víni, verekedni?n
Jegyzet U. o.
a 19. sor maró szavát
Lehr
a költő csinálmányának nézte (
MNy.
1917. 177., 245. l.) — Lehr Albert
Arany
e szót Aristophanes-fordításában is használja (Madarak, 300— 302. sor), s a Glossarium azt mondja :
Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója,
Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a
költőtől. (Erre rögtön rámutatott
Trencsény Károly, MNy.
1917. 245. l.). Arany János
Greguss
úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.).
Visky Károly
Herman Ottónak A magyar pásztorok
szókincse c. művében (653 — 662. l-ig) a madárnév lajstromban
megtalálta: maró-falco peregrinus. Greguss Ágost
Herman
nak A madarak hasznáról és káráról c.
könyvében vándor-sólymot jelent. (
Herman Ottó
Visky
: NyÖ,
1917. 265. és 296. l.)Visky Károly
n.25
Kedves halottjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
[törölt]
« Leroskad fehéren »Kedves halottjára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A negyedik szak sorát
Lehr
úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. (
MNy.
1910. 166— 170. l.) Ez erőszakolt magyarázat
ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet) ;
Lehr Albert
Lehr
felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény
megértéséhez.Lehr Albert
n.24
Bünhödé meg az elmúltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
Bünhödé meg az elmúltat.*Forrás Phil.
Callimachus.
n
Jegyzet
Callimachus
krónikáját Buonaccorsi, Filippo (Callimachus Experiens)
Schwandtner
II. kötetében olvasta, 88— 91. old. (L. V. László jegyzetét).von Schwandtner, Johann Georg
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AZ EGRI LEÁNY
Ballada
n.19
Galambot marókkal víni, verekedni?n
Jegyzet U. o.
a 19. sor maró szavát
Lehr
a költő csinálmányának nézte (
MNy.
1917. 177., 245. l.) — Lehr Albert
Arany
e szót Aristophanes-fordításában is használja (Madarak, 300— 302. sor), s a Glossarium azt mondja :
Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója,
Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a
költőtől. (Erre rögtön rámutatott
Trencsény Károly, MNy.
1917. 245. l.). Arany János
Greguss
úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.).
Visky Károly
Herman Ottónak A magyar pásztorok
szókincse c. művében (653 — 662. l-ig) a madárnév lajstromban
megtalálta: maró-falco peregrinus. Greguss Ágost
Herman
nak A madarak hasznáról és káráról c.
könyvében vándor-sólymot jelent. (
Herman Ottó
Visky
: NyÖ,
1917. 265. és 296. l.)Visky Károly
n.25
Kedves halottjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
[törölt]
« Leroskad fehéren »Kedves halottjára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A negyedik szak sorát
Lehr
úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. (
MNy.
1910. 166— 170. l.) Ez erőszakolt magyarázat
ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet) ;
Lehr Albert
Lehr
felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény
megértéséhez.Lehr Albert
n.24
Bünhödé meg az elmúltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
Bünhödé meg az elmúltat.*Forrás Phil.
Callimachus.
n
Jegyzet
Callimachus
krónikáját Buonaccorsi, Filippo (Callimachus Experiens)
Schwandtner
II. kötetében olvasta, 88— 91. old. (L. V. László jegyzetét).von Schwandtner, Johann Georg
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
AZ EGRI LEÁNY
Ballada
n.19
Galambot marókkal víni, verekedni?n
Jegyzet U. o.
a 19. sor maró szavát
Lehr
a költő csinálmányának nézte (
MNy.
1917. 177., 245. l.) — Lehr Albert
Arany
e szót Aristophanes-fordításában is használja (Madarak, 300— 302. sor), s a Glossarium azt mondja :
Héjjaféle madár; pedig a Glossarium összeállítója,
Ponori Thewrewk Emil, megkérdezhette magától a
költőtől. (Erre rögtön rámutatott
Trencsény Károly, MNy.
1917. 245. l.). Arany János
Greguss
úgy magyarázza: kánya-féle madár (A. J. balladái.).
Visky Károly
Herman Ottónak A magyar pásztorok
szókincse c. művében (653 — 662. l-ig) a madárnév lajstromban
megtalálta: maró-falco peregrinus. Greguss Ágost
Herman
nak A madarak hasznáról és káráról c.
könyvében vándor-sólymot jelent. (
Herman Ottó
Visky
: NyÖ,
1917. 265. és 296. l.)Visky Károly
n.25
Kedves halottjára.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
A kritikai kiadás szövege
Délibáb, 1853. nov. 27.
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
[törölt]
« Leroskad fehéren »Kedves halottjára.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat
n
Jegyzet A negyedik szak sorát
Lehr
úgy értelmezte, hogy a halállal a leány a gyalázattól menekült meg. (
MNy.
1910. 166— 170. l.) Ez erőszakolt magyarázat
ellen felszólalt Vértesi Jenő, (u. o. májusi füzet) ;
Lehr Albert
Lehr
felelt, de a körmönfont magyarázatra nincs szükség a költemény
megértéséhez.Lehr Albert
n.24
Bünhödé meg az elmúltat.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
KK 1856.
KK 1860.
ÖK
Bünhödé meg az elmúltat.*Forrás Phil.
Callimachus.
n
Jegyzet
Callimachus
krónikáját Buonaccorsi, Filippo (Callimachus Experiens)
Schwandtner
II. kötetében olvasta, 88— 91. old. (L. V. László jegyzetét).von Schwandtner, Johann Georg
*
Szövegforrás:
Kézirat
Kézirat