X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A Dismal mocsárok tava

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: HF, 1850. 5. sz., jan.17.
  • Szövegforrás III: ÖK.

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Először a Hölgyfutárban (Szerk. Nagy Ignác), 1850., 5. sz. jan. 7. , ifj. Árva Imre aláírással. Itt és a KK. 1856. és 1860-ban a cím alatt: »Ballada, angolból, Moore után« — A Hölgyfutárban a jegyzet alatt nincs ott
Moore
Moore, Thomas
neve ; a KK . 1856. a jegyzet után még odateszi: »Különben dismal angol szó borzasztót jelent. — Fordító.« — Negyedszer ÖK. , ezzel: (
Moore
Moore, Thomas
után). Alatta (1848).
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Először a Hölgyfutárban (Szerk. Nagy Ignác), 1850., 5. sz. jan. 7. , ifj. Árva Imre aláírással. Itt és a KK. 1856. és 1860-ban a cím alatt: »Ballada, angolból, Moore után« — A Hölgyfutárban a jegyzet alatt nincs ott
Moore
Moore, Thomas
neve ; a KK . 1856. a jegyzet után még odateszi: »Különben dismal angol szó borzasztót jelent. — Fordító.« — Negyedszer ÖK. , ezzel: (
Moore
Moore, Thomas
után). Alatta (1848). A költemény
Moore
Moore, Thomas
nak Poems relating to America vers-csoportjából való, címe : A ballade. — The Lake of the Dismal Swamp. Written at Norfolk in Virginia. — A cím alatt az
Arany
Arany János
nál közölt jegyzet,
Moore
Moore, Thomas
nál is idézet. Utána még ez : »La Poesie a ses monstres, comme la nature. —
D ‘Alembert
D'Alembert, Pierre
.« —
Moore
Moore, Thomas
Tauchnitz-kiadásában az első versszaknál a Dismal névhez ez a jegyzet van fűzve : »The Greet Dismal Swamp is ten or twelve miles distant from Norfolk, and the Lake in the middle of it (about twen miles long) is called Drummonds Pond.« —
Moore
Moore, Thomas
ötsoros strófáit a fordítás hat sorra bővíti, a rímek elhelyezésén is változtat: az eredetiben a-b-a-a-b. Tisza Domokos halála után az ő könyveiből a család elküldte
Arany
Arany János
nak
Moore
Moore, Thomas
díszkiadását: The Poetical Works of Thomas Moore. — Complete in one volume, London, 1849. —
Arany
Arany János
nak ez második fordítási kísérlete angolból; az első
Byron
Byron, George Gordon Noel
Don Juanjából Az új görög dalnok éneke. A költőt Nagy Ignác 1848. dec. 18. levelében meghívta a Hölgyfutár dolgozótársai közé.
Arany
Arany János
t akkor már az Életképek kötötték magokhoz, utóbb a Nép barátja. Mikor a Hölgyfutár 50-ben megindult, felküldte
Nagy
Nagy Ignác
nak e költeményt; egyelőre csak fordítást, azt is álnév alatt. (L. A . J. életrajza, II. 5. l.)
 
A DISMAL MOCSÁROK TAVA.  
Ballada Moore után  
n
Jegyzet Északamerikában. »Beszélik, hogy egy ifjú, szerelmese halála miatt megtébolyodván, barátjai köréből hirtelen eltűnt s többé semmit sem lehetett róla hallani. Mivel pedig, zavart óráiban, azt szokta volt mondani, hogy a leány nem halt meg, hanem elment a Dismal-mocsárok közé, gyaníthatólag e roppant vadonba bujdosott s vagy éhen, vagy e borzasztó mocsárok valamelyikében veszett el.« Moore. — Az első közlésnél hozzá volt téve : Különben dismal angol szó, borzasztót jelent. — Fordító.
 
 
n.1
«Sirt ástak néki, nyirkost, hideget,
 
n.2
Mitől a hű, meleg szív rettegett;
 
n.3
És elszökött a Dismal tómocsárra,
 
n.4
Hol, bolygó tűz világítván utára,
 
n.5
Egész mélységes éjtszakán
 
n.6
E vez fehérlő csónakán.
 
 
 
n.7
«Bolygó világát majd meglátom én, —
 
n.8
S meghallom csónakát a tó vizén ;
 
n.9
Soká élünk együtt, szerelmesen;
 
n.10
Cipruslomb közzé rejtem kedvesem,
 
n.11
Midőn közelget a halál
 
n.12
S hallatszik dobogása már.
 
 
 
n.13
Szólt s a Dismal tavak felé siet —
 
n.14
Ösvénye vad, szúrós helyen vezet,
 
n.15
Keresztül egybeszőtt-font bokrokon,
 
n.16
Zsombék között, gazos mocsárokon,
 
n.17
Hol vizikígyók ezre költ,
 
n.18
Hol ember nem járt azelőtt.
 
 
 
n.19
És a midőn így, fáradtan ledül,
 
n.20
Pillája ha talán elszenderül,
 
n.21
Ott hajtja le fejét a szunnyadó,
 
n.22
Ahol mérges könnyet sir a bogyó,
 
n.23
Melynek lecsöppent harmata
 
n.24
Húsát kirágja éjtszaka.
 
 
 
n.25
Körűi a sást farkas zörrenti meg,
 
n.26
Fülébe a csörgőkígyó sziszeg,
 
n.27
Így szunnyad ottan, mig fel nem riad :
 
n.28
«Mikor látom meg a ködös tavat?
 
n.29
Oh ! vaj mikor látom ,» kiált,
 
n.30
«Szerelmesem kis csónakát ?»
 
 
 
n.31
Meglátá a tavat ; a tünde fény
 
n.32
Futkosva
játszik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Játszék
*
Szövegforrás:
HF, 1850. 5. sz., jan.17.
 
síma tűkörén.
 
n.33
«Légy idvez» úgymond «kedvesem világa !
 
n.34
És a viszonzó part nevén kiáltja
 
n.35
Sok ízben és sok éjen át
 
n.36
A sirlakó hideg leányt;
 
 
 
n.37
Míg nyírfakéregből sajkát csinál,
 
n.38
Melyen a csendes tó mélyére száll,
 
n.39
Messze, messze követvén a lidércet.
 
n.40
Most szél támadt, az ég felhős, sötét lett
 
n.41
A csónak és
csónakosa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csolnakosa
*
Szövegforrás:
HF, 1850. 5. sz., jan.17.
 
 
n.42
Nem jött többé vissza soha !
 
 
 
n.43
De sokszor lát az indián vadász
 
n.44
Most is, ha e mocsár mellett tanyáz,
 
n.45
Lidérc-fénynél, borongós éj felen
 
n.46
Sajkás legényt s a hű leányt jelen,
 
n.47
Dismal ködös hullámin át
 
n.48
Hajtván fehérlő csónakát.
 
  (1848.)  
 
 
A DISMAL MOCSÁROK TAVA.  
Ballada Moore után  
n
Jegyzet Északamerikában. »Beszélik, hogy egy ifjú, szerelmese halála miatt megtébolyodván, barátjai köréből hirtelen eltűnt s többé semmit sem lehetett róla hallani. Mivel pedig, zavart óráiban, azt szokta volt mondani, hogy a leány nem halt meg, hanem elment a Dismal-mocsárok közé, gyaníthatólag e roppant vadonba bujdosott s vagy éhen, vagy e borzasztó mocsárok valamelyikében veszett el.« Moore. — Az első közlésnél hozzá volt téve : Különben dismal angol szó, borzasztót jelent. — Fordító.
 
 
n.1
«Sirt ástak néki, nyirkost, hideget,
 
n.2
Mitől a hű, meleg szív rettegett;
 
n.3
És elszökött a Dismal tómocsárra,
 
n.4
Hol, bolygó tűz világítván utára,
 
n.5
Egész mélységes éjtszakán
 
n.6
E vez fehérlő csónakán.
 
 
 
n.7
«Bolygó világát majd meglátom én, —
 
n.8
S meghallom csónakát a tó vizén ;
 
n.9
Soká élünk együtt, szerelmesen;
 
n.10
Cipruslomb közzé rejtem kedvesem,
 
n.11
Midőn közelget a halál
 
n.12
S hallatszik dobogása már.
 
 
 
n.13
Szólt s a Dismal tavak felé siet —
 
n.14
Ösvénye vad, szúrós helyen vezet,
 
n.15
Keresztül egybeszőtt-font bokrokon,
 
n.16
Zsombék között, gazos mocsárokon,
 
n.17
Hol vizikígyók ezre költ,
 
n.18
Hol ember nem járt azelőtt.
 
 
 
n.19
És a midőn így, fáradtan ledül,
 
n.20
Pillája ha talán elszenderül,
 
n.21
Ott hajtja le fejét a szunnyadó,
 
n.22
Ahol mérges könnyet sir a bogyó,
 
n.23
Melynek lecsöppent harmata
 
n.24
Húsát kirágja éjtszaka.
 
 
 
n.25
Körűi a sást farkas zörrenti meg,
 
n.26
Fülébe a csörgőkígyó sziszeg,
 
n.27
Így szunnyad ottan, mig fel nem riad :
 
n.28
«Mikor látom meg a ködös tavat?
 
n.29
Oh ! vaj mikor látom ,» kiált,
 
n.30
«Szerelmesem kis csónakát ?»
 
 
 
n.31
Meglátá a tavat ; a tünde fény
 
n.32
Futkosva
játszik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Játszék
*
Szövegforrás:
HF, 1850. 5. sz., jan.17.
 
síma tűkörén.
 
n.33
«Légy idvez» úgymond «kedvesem világa !
 
n.34
És a viszonzó part nevén kiáltja
 
n.35
Sok ízben és sok éjen át
 
n.36
A sirlakó hideg leányt;
 
 
 
n.37
Míg nyírfakéregből sajkát csinál,
 
n.38
Melyen a csendes tó mélyére száll,
 
n.39
Messze, messze követvén a lidércet.
 
n.40
Most szél támadt, az ég felhős, sötét lett
 
n.41
A csónak és
csónakosa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csolnakosa
*
Szövegforrás:
HF, 1850. 5. sz., jan.17.
 
 
n.42
Nem jött többé vissza soha !
 
 
 
n.43
De sokszor lát az indián vadász
 
n.44
Most is, ha e mocsár mellett tanyáz,
 
n.45
Lidérc-fénynél, borongós éj felen
 
n.46
Sajkás legényt s a hű leányt jelen,
 
n.47
Dismal ködös hullámin át
 
n.48
Hajtván fehérlő csónakát.
 
  (1848.)  
 
 
A DISMAL MOCSÁROK TAVA.  
Ballada Moore után  
n
Jegyzet Északamerikában. »Beszélik, hogy egy ifjú, szerelmese halála miatt megtébolyodván, barátjai köréből hirtelen eltűnt s többé semmit sem lehetett róla hallani. Mivel pedig, zavart óráiban, azt szokta volt mondani, hogy a leány nem halt meg, hanem elment a Dismal-mocsárok közé, gyaníthatólag e roppant vadonba bujdosott s vagy éhen, vagy e borzasztó mocsárok valamelyikében veszett el.« Moore. — Az első közlésnél hozzá volt téve : Különben dismal angol szó, borzasztót jelent. — Fordító.
 
 
n.1
«Sirt ástak néki, nyirkost, hideget,
 
n.2
Mitől a hű, meleg szív rettegett;
 
n.3
És elszökött a Dismal tómocsárra,
 
n.4
Hol, bolygó tűz világítván utára,
 
n.5
Egész mélységes éjtszakán
 
n.6
E vez fehérlő csónakán.
 
 
 
n.7
«Bolygó világát majd meglátom én, —
 
n.8
S meghallom csónakát a tó vizén ;
 
n.9
Soká élünk együtt, szerelmesen;
 
n.10
Cipruslomb közzé rejtem kedvesem,
 
n.11
Midőn közelget a halál
 
n.12
S hallatszik dobogása már.
 
 
 
n.13
Szólt s a Dismal tavak felé siet —
 
n.14
Ösvénye vad, szúrós helyen vezet,
 
n.15
Keresztül egybeszőtt-font bokrokon,
 
n.16
Zsombék között, gazos mocsárokon,
 
n.17
Hol vizikígyók ezre költ,
 
n.18
Hol ember nem járt azelőtt.
 
 
 
n.19
És a midőn így, fáradtan ledül,
 
n.20
Pillája ha talán elszenderül,
 
n.21
Ott hajtja le fejét a szunnyadó,
 
n.22
Ahol mérges könnyet sir a bogyó,
 
n.23
Melynek lecsöppent harmata
 
n.24
Húsát kirágja éjtszaka.
 
 
 
n.25
Körűi a sást farkas zörrenti meg,
 
n.26
Fülébe a csörgőkígyó sziszeg,
 
n.27
Így szunnyad ottan, mig fel nem riad :
 
n.28
«Mikor látom meg a ködös tavat?
 
n.29
Oh ! vaj mikor látom ,» kiált,
 
n.30
«Szerelmesem kis csónakát ?»
 
 
 
n.31
Meglátá a tavat ; a tünde fény
 
n.32
Futkosva
játszik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
Játszék
*
Szövegforrás:
HF, 1850. 5. sz., jan.17.
 
síma tűkörén.
 
n.33
«Légy idvez» úgymond «kedvesem világa !
 
n.34
És a viszonzó part nevén kiáltja
 
n.35
Sok ízben és sok éjen át
 
n.36
A sirlakó hideg leányt;
 
 
 
n.37
Míg nyírfakéregből sajkát csinál,
 
n.38
Melyen a csendes tó mélyére száll,
 
n.39
Messze, messze követvén a lidércet.
 
n.40
Most szél támadt, az ég felhős, sötét lett
 
n.41
A csónak és
csónakosa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csolnakosa
*
Szövegforrás:
HF, 1850. 5. sz., jan.17.
 
 
n.42
Nem jött többé vissza soha !
 
 
 
n.43
De sokszor lát az indián vadász
 
n.44
Most is, ha e mocsár mellett tanyáz,
 
n.45
Lidérc-fénynél, borongós éj felen
 
n.46
Sajkás legényt s a hű leányt jelen,
 
n.47
Dismal ködös hullámin át
 
n.48
Hajtván fehérlő csónakát.
 
  (1848.)