Bibliográfiai adatok
A walesi bárdok
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Gyűjtemény: Dóczy Lajosnál
A kézirat leírása:
Kézirata negyedrét hajtott fél-íven, a cím alatt: Ballada. (Ó-angol
modorban.) — A kézirat Dóczy Lajosé
volt, aki
Arany
költeményeiből
egész kötetnyit fordított németre.
Arany János
Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat
- Szövegforrás III: Koszorú, 1863. nov. 1.
- Szövegforrás IV: Összes Költemények
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Először a Koszorúban jelent meg ( 1863., II. félév, 18. sz., nov., 1.), a cím alatt (Ó-angol ballada.) Az utolsó sorhoz fűzött jegyzet a kéziraton nincsen, a Koszorú közli. — Másodszor az ÖK. közt, a jegyzettel, de a cím alatt meghatározás nélkül.Megjegyzések
Megjegyzések:
Először a Koszorúban jelent meg ( 1863., II. félév, 18. sz., nov., 1.), a cím alatt (Ó-angol ballada.) Az utolsó sorhoz fűzött jegyzet a kéziraton nincsen, a Koszorú közli. — Másodszor az ÖK. közt, a jegyzettel, de a cím alatt meghatározás nélkül. Ez az egyetlen idegen tárgyúArany
balladái közt; érzelmében, vonatkozásában ez is magyar. Arany László tette ki először az évszámot, a KK.
1894. kiadásában, s e jegyzetet:
«1863-ban a Koszorúban jelent meg először, de 1857-ben keletkezett, mikor egy ünnepélyes alkalommal Arany János
Arany
t, Tompát, más költőket is fényes díj ígéretével hiába igyekeztek
üdvözlő óda írására megnyerni. V. ö. Aranynak
Tompához, 1857. június 26-án írt levelét.» Ez alkalom I. Ferenc József
Arany János
Budá
ra jövetele volt, 1857. májusában. A kormány-hatóság üdvözlő verssel
kívánta fogadni a hivatalos lapban. Elsőnek Budapest
Arany
t szólították fel, «aranyakat ígérve sokat, sokat — írja
Arany János
Tompá
nak (id. lev.), — de én
legjobb akarat mellett sem tehetném meg, beteges állapotom miatt.« (L. aug. 4. levelét is.) Tompa Mihály
Lisznyai
írta meg a verset, névtelenül;
a hivatalos lap arany betűkkel nyomatta ki. Lisznyai Kálmán
Arany
aug. 4-i levelében
«bárányfelhőre» céloz : Arany János
Lisznyai
versében volt, hogy Lisznyai Kálmán
Buda
felett úgy repül a nép áldása, mint a szeretet bárányfelhőjel.
Szilágyi Sándor azt írta erről :
«Budapest
Lisznyai
t életmódja arra
kényszeríté, hogy elfogadjon oly megbízatást is, melynél fogva egy ünnepi verséért
annyi honoráriumot kapott, mennyit Lisznyai Kálmán
Arany
harminc lyrai verséért, vagy tíz balladáért. Persze, folyt a
pezsgő pár napig. Hogy mekkora sebet ütött ez szívünkön, a mai nemzedék meg sem
értené.» (
Nemzet, 1883. dec. 30.
Tárca.) Arany János
Arany
balladájának alapeszméje : hogy a költő nem sülyed a hatalom
bérenc dicsőítőjévé. A tárgyat Pulszky Ferenc
említette először irodalmunkban, Úti vázlatok 1836-ból a
Budapesti Árvízkönyvben, 1839.1. kötet. « Bár I. Edward ötszáz költőt egyszerre
levágatott, hogy a nemzetet a régi időkre emlékeztetve forrásba ne hozzák, még most
is minden pitvarban a hárfa áll.» (Elek Oszkár
mutatott rá,
It.
1918., 176. l.) Walesben a bárdok egész rendet alkottak. A költő könyvei közt
megvolt
Dickens : A
Child's History of England, (Tauchnitz, Leipzig, 1853.), 194— 195. lapján megjelölte ez
esemény elmondását. Ezt Arany János
Tolnai
is
tudta, de nem találta benne az évszámot, Montgomery nevét s a máglyát. (
Széljegyzetek, EPhK.
1902.,
It. 345— 347. l. és
It.
1913. 34— 35. l.) Az 1277. évszámot kézikönyvtárának egyik
kötetéből vette :
Allgemeine Weltgeschichte
für das deutsche Volk, von Fridrich Steger, (Leipzig, 1848. három kötet, az első kötetben az
534. l.) I. Edward és a bárdok történetét Tolnai Vilmos
Blair Hugó
is elmondja Ossziánról írott
tanulmányában, Blair, Hugh
Percy
a Reliques of ancient English Poetry bevezetésében szintén.
(Ezekre Fest Sándor mutatott rá.
EPhK.
1918. 452.l.) Percy, Thomas
Blair
könyvét Blair, Hugh
Arany
sűrűn forgatta, a körösi iskola
könyvtárából 1853-ban is, 56-ban is kivette.
(
It.
1913. 549— 552.l.)
Elek Oszkár kikereste Ideler és Nolte
Handbuchjéból (l. a Rozgonyiné
jegyzetét) Thomas Gray (1716— 1771) The Bard, a
pindaric ode költeményét, mely jegyzettel erősíti, hogy I. Edward,
befejezvén Wales meghódítását, a hatalmába esett bárdokat
kivégeztette ; egy agg bárd elátkozza. (
It.
1912. 515. l.) Ugyanebben az
antológiában Thomas Warton (1728— 90.) Artúr király sírja költeményében II.
Henrik Írország ellen nyomul, Montgomery várában
vendégelik meg. Walesi bárdok énekelnek előtte. A tárgykörbe Aran yjános
Elek
belekapcsolta Elek Oszkár
Victor Hugó
nak Les derniers
bards költeményét is. (
EPhK.
1917. 701. l.) Milford öböl
nevénél Hugo, Victor
Elek
Elek Oszkár
Shakespeare
re gondolt
(Cymbeline; III. Richard,
IV. 4.) ; Shakespeare, William
Tolnai
azonban igen
messze esőnek találta Montgomerytől. (
It.
1913. 35.)
A Szigeti albumban, mely’ Tolnai Vilmos
Arany
tól Az uj görög
dalnok fordítását közölte, e tárgyról magyar költemény jelent meg,
Arany János
Tóth Endré
é ; Az ötszáz gael dalnok, 1860. Alapeszméje :
Mig szelleme lendül a dalban a népnek,
Erősb az igánál, mit rája vetének.
Cselekménye pedig :
S trónjában a dalra király Eduárd — —
Szólt s intett vad arccal— —
Fél ezren — — a vérpadra felérnek.
Midőn Tóth Endre versei kötetben napvilágot
láttak (Harangvirágok, 1862.), ismertetésében Szász Károly a Szépirodalmi Figyelőben (1862. júl. 10.) ezt írta : «Igen
szép s mindamellett érezzük (sőt tudni is véljük), hogy más költőnél tárgyilagosabb
kivitelben jobban megtalálta volna kellő alakját... Balladai felfogással ..
megragadóbb lehetne.« Tóth Endre
Szász
tehát
Szász Károly
Arany
nak nagykörösi éveiben
kéziratban ismerte a balladát. Ezután egyszer meglátogatta Arany János
Arany
t, már Arany János
Pest
en. «Nála lévén, kérdém tőle, olvasta-e Tóth Endre költeményét, s emlékszik-e még rá, hogy ő is kezdett .
. . Budapest
Kőrös
ön erről a tárgyról egy egészen más
hangú s menetű balladát? Hát kihúzza a fiókját, kiveszi belőle a befejezett kész
költeményt. Nekem is, monda, a Nagykőrös
Tóth
költeménye eszembe juttatta a magam félben maradt versét, elévettem s befejeztem, de
miután már más megírta, érdemes-e kiadni ezt?» (
Nekrológ, Vasárnapi Újság, 1882. 694.l.) Világos ebből,
hogy költeményébe a költő 1857-ben
Tóth Endre
Kőrös
ön fogott bele, a gondolat akkor volt
időszerű, kiadni azon időben nem lehetett; félbehagyta, félretette. 1861-ben az országgyűlés erőszakos
feloszlatása miatt felújult keserű hangulata, midőn Coronini táborszernagy küldetett Nagykőrös
Budá
ra parancsnoknak. Tóth Ede
költeménye, Budapest
Szász
emlékeztetése
felélesztették benne a tárgyat; ekkor írhatta meg a befejezést. Szász Károly
Szász
látogatása 1862 végén, 1863
elején történhetett. A balladát mások is ismerték kéziratban.
Solymossy Sándor azt írta, hogy
Tomori Anasztáz többeknek mutatta
kéziratban, az ő atyjának is. (
A . J. népiessége.
Ethn.
1917.
) Most a költő ki is
adta, ó-angol ballada álarca alá rejtve. (A Világirodalmi
Lexikonban Kund Ernő
Szász Károly
Percy
gyűjteményéről azt írja,
hogy e ballada abból való fordítás.)
Németül: Percy, Thomas
Handmann
: Arany's ausgew. Gedichte ; Grossmann ; Bruck ;
Handmann, Adolf
Leicht
; Leicht, Hans
Sponer
;Cserhalmi; Szemere : Ung. Lyrik ; Sponer, Andor
Dóczy
; Gragger—Lüdeke ;
Farkas Max : Ung. Revue
1882.
Maurer Károly: Verbas und Umgebung, 1909. 40. sz.
Dóczy, Ludwig
Lám Frigyes
: Nord und Süd, 1917.
Angolul: Lam, Friedrich
Loew
: Magyar Poetry, John Arany; Kirckconnell Watson : The Magyar
Muse.
Oroszul: Matejka Zajaickij, Osztroumov Zajaickij ; Gatov.
Olaszul: Loew, William N.
Sirola
.
Szerbre: Zmaj- Jovanovic János; «közkézen
forgott és az alkotmányos harcok idején igen kedvelt volt.» (
Hadrovits László : Magyar és
délszláv kapcsolatok, 68. 1.)
Eszperantó: Hungara poemaro. I. Esperantigis dro R . Friedler, A. Friedrich, kaj pr. ro Adolfo Altenburger, (La Velsai bardoj.)
Zene : Langer Viktor : Szimfonikus költemény ;
Révfy Géza : Melodráma, (Rózsavölgyi kiad.); Köveskuthy Jenő: Énekhangra, zongorára (A. J.
balladái, VII.); Szeghő Sándor :
nagy zenekarra.
Sirola, Francesco