X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A walesi bárdok

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Gyűjtemény: Dóczy Lajosnál
A kézirat leírása: Kézirata negyedrét hajtott fél-íven, a cím alatt: Ballada. (Ó-angol modorban.) — A kézirat Dóczy Lajosé volt, aki
Arany
Arany János
költeményeiből egész kötetnyit fordított németre.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat
  • Szövegforrás III: Koszorú, 1863. nov. 1.
  • Szövegforrás IV: Összes Költemények

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Először a Koszorúban jelent meg ( 1863., II. félév, 18. sz., nov., 1.), a cím alatt (Ó-angol ballada.) Az utolsó sorhoz fűzött jegyzet a kéziraton nincsen, a Koszorú közli. — Másodszor az ÖK. közt, a jegyzettel, de a cím alatt meghatározás nélkül.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Először a Koszorúban jelent meg ( 1863., II. félév, 18. sz., nov., 1.), a cím alatt (Ó-angol ballada.) Az utolsó sorhoz fűzött jegyzet a kéziraton nincsen, a Koszorú közli. — Másodszor az ÖK. közt, a jegyzettel, de a cím alatt meghatározás nélkül. Ez az egyetlen idegen tárgyú
Arany
Arany János
balladái közt; érzelmében, vonatkozásában ez is magyar. Arany László tette ki először az évszámot, a KK. 1894. kiadásában, s e jegyzetet: «1863-ban a Koszorúban jelent meg először, de 1857-ben keletkezett, mikor egy ünnepélyes alkalommal
Arany
Arany János
t, Tompát, más költőket is fényes díj ígéretével hiába igyekeztek üdvözlő óda írására megnyerni. V. ö. Aranynak Tompához, 1857. június 26-án írt levelét.» Ez alkalom I. Ferenc József
Budá
Budapest
ra jövetele volt, 1857. májusában. A kormány-hatóság üdvözlő verssel kívánta fogadni a hivatalos lapban. Elsőnek
Arany
Arany János
t szólították fel, «aranyakat ígérve sokat, sokat — írja
Tompá
Tompa Mihály
nak (id. lev.), — de én legjobb akarat mellett sem tehetném meg, beteges állapotom miatt.« (L. aug. 4. levelét is.)
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
írta meg a verset, névtelenül; a hivatalos lap arany betűkkel nyomatta ki.
Arany
Arany János
aug. 4-i levelében «bárányfelhőre» céloz :
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
versében volt, hogy
Buda
Budapest
felett úgy repül a nép áldása, mint a szeretet bárányfelhőjel. Szilágyi Sándor azt írta erről : «
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
t életmódja arra kényszeríté, hogy elfogadjon oly megbízatást is, melynél fogva egy ünnepi verséért annyi honoráriumot kapott, mennyit
Arany
Arany János
harminc lyrai verséért, vagy tíz balladáért. Persze, folyt a pezsgő pár napig. Hogy mekkora sebet ütött ez szívünkön, a mai nemzedék meg sem értené.» ( Nemzet, 1883. dec. 30. Tárca.)
Arany
Arany János
balladájának alapeszméje : hogy a költő nem sülyed a hatalom bérenc dicsőítőjévé. A tárgyat Pulszky Ferenc említette először irodalmunkban, Úti vázlatok 1836-ból a Budapesti Árvízkönyvben, 1839.1. kötet. « Bár I. Edward ötszáz költőt egyszerre levágatott, hogy a nemzetet a régi időkre emlékeztetve forrásba ne hozzák, még most is minden pitvarban a hárfa áll.» (Elek Oszkár mutatott rá, It. 1918., 176. l.) Walesben a bárdok egész rendet alkottak. A költő könyvei közt megvolt Dickens : A Child's History of England, (Tauchnitz, Leipzig, 1853.), 194— 195. lapján megjelölte ez esemény elmondását. Ezt
Tolnai
Tolnai Vilmos
is tudta, de nem találta benne az évszámot, Montgomery nevét s a máglyát. ( Széljegyzetek, EPhK. 1902., It. 345— 347. l. és It. 1913. 34— 35. l.) Az 1277. évszámot kézikönyvtárának egyik kötetéből vette : Allgemeine Weltgeschichte für das deutsche Volk, von Fridrich Steger, (Leipzig, 1848. három kötet, az első kötetben az 534. l.) I. Edward és a bárdok történetét
Blair Hugó
Blair, Hugh
is elmondja Ossziánról írott tanulmányában,
Percy
Percy, Thomas
a Reliques of ancient English Poetry bevezetésében szintén. (Ezekre Fest Sándor mutatott rá. EPhK. 1918. 452.l.)
Blair
Blair, Hugh
könyvét
Arany
Aran yjános
sűrűn forgatta, a körösi iskola könyvtárából 1853-ban is, 56-ban is kivette. ( It. 1913. 549— 552.l.) Elek Oszkár kikereste Ideler és Nolte Handbuchjéból (l. a Rozgonyiné jegyzetét) Thomas Gray (1716— 1771) The Bard, a pindaric ode költeményét, mely jegyzettel erősíti, hogy I. Edward, befejezvén Wales meghódítását, a hatalmába esett bárdokat kivégeztette ; egy agg bárd elátkozza. ( It. 1912. 515. l.) Ugyanebben az antológiában Thomas Warton (1728— 90.) Artúr király sírja költeményében II. Henrik Írország ellen nyomul, Montgomery várában vendégelik meg. Walesi bárdok énekelnek előtte. A tárgykörbe
Elek
Elek Oszkár
belekapcsolta
Victor Hugó
Hugo, Victor
nak Les derniers bards költeményét is. ( EPhK. 1917. 701. l.) Milford öböl nevénél
Elek
Elek Oszkár
Shakespeare
Shakespeare, William
re gondolt (Cymbeline; III. Richard, IV. 4.) ;
Tolnai
Tolnai Vilmos
azonban igen messze esőnek találta Montgomerytől. ( It. 1913. 35.) A Szigeti albumban, mely’
Arany
Arany János
tól Az uj görög dalnok fordítását közölte, e tárgyról magyar költemény jelent meg,
Tóth Endré
Tóth Endre
é ; Az ötszáz gael dalnok, 1860. Alapeszméje : Mig szelleme lendül a dalban a népnek, Erősb az igánál, mit rája vetének. Cselekménye pedig : S trónjában a dalra király Eduárd — — Szólt s intett vad arccal— — Fél ezren — — a vérpadra felérnek. Midőn Tóth Endre versei kötetben napvilágot láttak (Harangvirágok, 1862.), ismertetésében Szász Károly a Szépirodalmi Figyelőben (1862. júl. 10.) ezt írta : «Igen szép s mindamellett érezzük (sőt tudni is véljük), hogy más költőnél tárgyilagosabb kivitelben jobban megtalálta volna kellő alakját... Balladai felfogással .. megragadóbb lehetne.«
Szász
Szász Károly
tehát
Arany
Arany János
nak nagykörösi éveiben kéziratban ismerte a balladát. Ezután egyszer meglátogatta
Arany
Arany János
t, már
Pest
Budapest
en. «Nála lévén, kérdém tőle, olvasta-e Tóth Endre költeményét, s emlékszik-e még rá, hogy ő is kezdett . . .
Kőrös
Nagykőrös
ön erről a tárgyról egy egészen más hangú s menetű balladát? Hát kihúzza a fiókját, kiveszi belőle a befejezett kész költeményt. Nekem is, monda, a
Tóth
Tóth Endre
költeménye eszembe juttatta a magam félben maradt versét, elévettem s befejeztem, de miután már más megírta, érdemes-e kiadni ezt?» ( Nekrológ, Vasárnapi Újság, 1882. 694.l.) Világos ebből, hogy költeményébe a költő 1857-ben
Kőrös
Nagykőrös
ön fogott bele, a gondolat akkor volt időszerű, kiadni azon időben nem lehetett; félbehagyta, félretette. 1861-ben az országgyűlés erőszakos feloszlatása miatt felújult keserű hangulata, midőn Coronini táborszernagy küldetett
Budá
Budapest
ra parancsnoknak. Tóth Ede költeménye,
Szász
Szász Károly
emlékeztetése felélesztették benne a tárgyat; ekkor írhatta meg a befejezést.
Szász
Szász Károly
látogatása 1862 végén, 1863 elején történhetett. A balladát mások is ismerték kéziratban. Solymossy Sándor azt írta, hogy Tomori Anasztáz többeknek mutatta kéziratban, az ő atyjának is. ( A . J. népiessége. Ethn. 1917. ) Most a költő ki is adta, ó-angol ballada álarca alá rejtve. (A Világirodalmi Lexikonban Kund Ernő
Percy
Percy, Thomas
gyűjteményéről azt írja, hogy e ballada abból való fordítás.) Németül:
Handmann
Handmann, Adolf
: Arany's ausgew. Gedichte ; Grossmann ; Bruck ;
Leicht
Leicht, Hans
;
Sponer
Sponer, Andor
;Cserhalmi; Szemere : Ung. Lyrik ;
Dóczy
Dóczy, Ludwig
; Gragger—Lüdeke ; Farkas Max : Ung. Revue 1882. Maurer Károly: Verbas und Umgebung, 1909. 40. sz.
Lám Frigyes
Lam, Friedrich
: Nord und Süd, 1917. Angolul:
Loew
Loew, William N.
: Magyar Poetry, John Arany; Kirckconnell Watson : The Magyar Muse. Oroszul: Matejka Zajaickij, Osztroumov Zajaickij ; Gatov. Olaszul:
Sirola
Sirola, Francesco
. Szerbre: Zmaj- Jovanovic János; «közkézen forgott és az alkotmányos harcok idején igen kedvelt volt.» ( Hadrovits László : Magyar és délszláv kapcsolatok, 68. 1.) Eszperantó: Hungara poemaro. I. Esperantigis dro R . Friedler, A. Friedrich, kaj pr. ro Adolfo Altenburger, (La Velsai bardoj.) Zene : Langer Viktor : Szimfonikus költemény ; Révfy Géza : Melodráma, (Rózsavölgyi kiad.); Köveskuthy Jenő: Énekhangra, zongorára (A. J. balladái, VII.); Szeghő Sándor : nagy zenekarra.
 
A WALESI BÁRDOK.  
 
 
n.1
Edward király, angol király
 
n.2
Léptet fakó lován :
 
n.3
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
 
n.4
A velszi tartomány.
 
 
 
n.5
Van-e ott folyó és földje jó?
 
n.6
Legelőin fű kövér ?
 
n.7
Használt-e a megöntözés :
 
n.8
A pártos honfivér?
 
 
 
n.9
S a nép, az istenadta nép,
 
n.10
Ha oly
boldog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csöndes
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
boldog
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
-e rajt'
 
n.11
Mint akarom, s mint a barom,
 
n.12
Melyet igába hajt?
 
 
 
n.13
Felség ! valóban koronád
 
n.14
Legszebb gyémántja Vélsz :
 
n.15
Földet, folyót, legelni jót,
 
n.16
Hegy-völgyet benne lelsz.
 
 
 
n.17
S a nép, az istenadta nép
 
n.18
Oly boldog rajta, Sire !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
n
Jegyzet a Sir-hez : «Angolosan az aj hang az i-vel rimlik, Szájr Sir ; a sir. uram-ször, szer ; a sire (felség) — Szájr.»
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.19
Kunyhói mind hallgatva, mint
 
n.20
Megannyi puszta sir.
 
 
 
n.21
Edward király, angol király
 
n.22
Léptet fakó lován :
 
n.23
Körötte csend amerre ment,
 
n.24
És néma tartomány.
 
 
 
n.25
Montgomery a vár neve,
 
n.26
Hol aznap este szállt ;
 
n.27
Montgomery, a vár ura,
 
n.28
Vendégli a királyt.
 
 
 
n.29
Vadat és halat, s mi jó falat
 
n.30
Szem-szájnak ingere,
 
n.31
Sürgő csoport, száz szolga hord,
 
n.32
Hogy nézni is tereh;
 
 
 
n.33
S mind, amiket e szép sziget
 
n.34
Ételt-italt terem ;
 
n.35
S mind, ami bor pezsegve forr
 
n.36
Túl messzi tengeren.
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« Hej-Welsz urak »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet egy félbemaradt sor, áthúzva
 
n.37
Ti urak, ti urak ! hát senkisem
 
n.38
Koccint értem pohárt?
 
n.39
Ti urak, ti urak ! . . . ti vélsz ebek !
 
n.40
Ne éljen Eduárd?
 
 
 
n.41
Vadat és
halat, s mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
halat, mi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
halat, s mi
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
az ég alatt
 
n.42
Szem-szájnak kellemes,
 
n.43
Azt látok én : de ördög itt
 
n.44
Belül minden nemes.
 
 
 
n.45
Ti urak, ti urak, hitvány ebek !
 
n.46
Ne éljen Eduárd?
 
n.47
Hol van, ki zengje tetteim —
 
n.48
Elő egy velszi bárd !
 
 
 
n.49
Egymásra néz a sok vitéz,
 
n.50
A vendég vélsz urak;
 
n.51
Orcáikon, mint félelem,
 
n.52
Sápadt el a harag.
 
 
 
n.53
Szó bennszakad, hang fennakad,
 
n.54
Lehel let megszegik. —
 
n.55
Ajtó megöl fehér galamb,
 
n.56
Ősz bárd emelkedik.
 
 
 
n.57
Itt van, király, ki tetteidet
 
n.58
Elzengi, mond az agg ;
 
n.59
S fegyver csörög, haló hörög
 
n.60
Amint húrjába csap.
 
 
 
n.61
»Fegyver csörög, haló hörög,
 
n.62
A nap vértóba száll,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« A harc irtóztató »
A nap vértóba száll
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.63
Vérszagra gyűl az éji vad :
 
n.64
Te tetted ezt, király !
 
 
 
n.65
Levágva népünk ezrei,
 
n.66
Halomba, mint kereszt,
 
n.67
Hogy sírva tallóz aki él:
 
n.68
Király, te tetted ezt !«
 
 
 
n.69
Máglyára ! el ! igen kemény —
n
Jegyzet 69. sortól kezdve a kézírás kissé eltérő, mintha nem egyfolytában ment volna.
 
n.70
Parancsol Eduárd —
 
n.71
Ha ! lágyabb ének kell nekünk ;
 
n.72
S belép egy ifjú bárd.
 
 
 
n.73
»Ah ! lágyan kél az esti szél
 
n.74
Milford-öböl felé ;
 
n.75
Szüzek siralma, özvegyek
 
n.76
Panasza nyög belé.
 
 
 
n.77
Ne szülj rabot, te szűz ! anya
 
n.78
Ne szoptass csecsemőt ! . . . «
 
n.79
S int
a király. S elérte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a király s elérte
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a király. S elérte
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
még
 
n.80
A máglyára menőt.
 
 
 
n.81
De
vakmerőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bátran
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vakmerőn
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
s hivatlanúl
 
n.82
Előáll harmadik ;
 
n.83
Kobzán a dal magára vall,
 
n.84
Ez ige hallatik :
 
 
 
n.85
»Elhullt csatában a derék —
 
n.86
No halld meg, Eduárd :
 
n.87
Neved ki diccsel ejtené,
 
n.88
Nem él oly velszi bárd.
 
 
 
n.89
»Emléke sír a lanton még —
 
n.90
No halld meg, Eduárd :
 
n.91
Átok fejedre minden dal,
 
n.92
Melyet zeng velszi bárd.«
 
 
 
n.93
Meglátom én ! —S parancsot ád
 
n.94
Király rettenetest :
 
n.95
Máglyára, ki ellenszegül,
 
n.96
Minden vélsz énekest !
 
 
 
n.97
Szolgái szét száguldanak,
 
n.98
Ország-szerin
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« Az országban »
Ország-szerin
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, tova.
 
n.99
Montgomeryben így esett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« Montgomery kastélyban így »
Montgomeryban így esett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.100
A híres lakoma. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez volt a lakoma »
A híres lakoma.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
n.101
S Edvárd király, angol király
 
n.102
Vágtat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Léptet »
Vágtat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fakó lován ;
 
n.103
Körötte ég földszint az ég :
n
Jegyzet Az «ég földszint az ég» alföldi képe, a levágott ezrek, «halomba, mint kereszt», s hogy «sírva tallóz aki él» : mind a magyar táj és élet képei. ( A . J. népiessége, Ethn. 1917. )
 
n.104
A velszi tartomány.
 
 
 
n.105
Ötszáz, bizony, dalolva ment
 
n.106
Lángsírba velszi bárd :
 
n.107
De egy se birta mondani
 
n.108
Hogy: éljen Eduárd. —
 
 
 
n.109
Ha, ha ! mi zúg?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mint zúg »
Ha, ha! mi zúg?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. . . mi éji dal
 
n.110
London utcáin ez?
 
n.111
Felköttetem a lord-majort,
 
n.112
Ha bosszant bármi nesz !
 
 
 
n.113
Áll néma csend ;
légy szárnya bent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« se künt, se bent »
légy szárnya bent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.114
Se künn, nem hallatik :
 
n.115
»Fejére szól, ki szót emel !
 
n.116
Király nem alhatik.«
 
 
 
n.117
Ha, ha ! elő síp, dob, zene !
 
n.118
Harsogjon harsona :
 
n.119
Fülembe zúgja átkait
 
n.120
A velszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az átkos »
A walesi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lakoma . . .
 
 
 
n.121
De túl zenén, túl síp-dobon,
 
n.122
Riadó kürtön át :
 
n.123
Ötszáz énekli hangosan
 
n.124
A vértanúk dalát.*
n
Jegyzet A történelem kétségbe vonja, de a mondában erősen tarja magát, hogy I. Eduárd angol király, Wales tartomány meghódítása (1277) után, ötszáz walesi bárdot végeztetett ki, hogy a nemzetök dicső multját züngve, a fiakat föl ne gerjeszthessék az angol járom lerázására.
A. J.
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Összes Költemények
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A történelem kétségbe vonja, de a mondában erősen tarja magát, hogy I. Eduárd angol király, Wales tartomány meghódítása (1277) után, ötszáz walesi bárdot végeztetett ki, hogy a nemzetök dicső multját züngve, a fiakat föl ne gerjeszthessék az angol járom lerázására.
A. J.
Arany János
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
 
 
 
 
A WALESI BÁRDOK.  
 
 
n.1
Edward király, angol király
 
n.2
Léptet fakó lován :
 
n.3
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
 
n.4
A velszi tartomány.
 
 
 
n.5
Van-e ott folyó és földje jó?
 
n.6
Legelőin fű kövér ?
 
n.7
Használt-e a megöntözés :
 
n.8
A pártos honfivér?
 
 
 
n.9
S a nép, az istenadta nép,
 
n.10
Ha oly
boldog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csöndes
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
boldog
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
-e rajt'
 
n.11
Mint akarom, s mint a barom,
 
n.12
Melyet igába hajt?
 
 
 
n.13
Felség ! valóban koronád
 
n.14
Legszebb gyémántja Vélsz :
 
n.15
Földet, folyót, legelni jót,
 
n.16
Hegy-völgyet benne lelsz.
 
 
 
n.17
S a nép, az istenadta nép
 
n.18
Oly boldog rajta, Sire !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
n
Jegyzet a Sir-hez : «Angolosan az aj hang az i-vel rimlik, Szájr Sir ; a sir. uram-ször, szer ; a sire (felség) — Szájr.»
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.19
Kunyhói mind hallgatva, mint
 
n.20
Megannyi puszta sir.
 
 
 
n.21
Edward király, angol király
 
n.22
Léptet fakó lován :
 
n.23
Körötte csend amerre ment,
 
n.24
És néma tartomány.
 
 
 
n.25
Montgomery a vár neve,
 
n.26
Hol aznap este szállt ;
 
n.27
Montgomery, a vár ura,
 
n.28
Vendégli a királyt.
 
 
 
n.29
Vadat és halat, s mi jó falat
 
n.30
Szem-szájnak ingere,
 
n.31
Sürgő csoport, száz szolga hord,
 
n.32
Hogy nézni is tereh;
 
 
 
n.33
S mind, amiket e szép sziget
 
n.34
Ételt-italt terem ;
 
n.35
S mind, ami bor pezsegve forr
 
n.36
Túl messzi tengeren.
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« Hej-Welsz urak »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet egy félbemaradt sor, áthúzva
 
n.37
Ti urak, ti urak ! hát senkisem
 
n.38
Koccint értem pohárt?
 
n.39
Ti urak, ti urak ! . . . ti vélsz ebek !
 
n.40
Ne éljen Eduárd?
 
 
 
n.41
Vadat és
halat, s mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
halat, mi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
halat, s mi
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
az ég alatt
 
n.42
Szem-szájnak kellemes,
 
n.43
Azt látok én : de ördög itt
 
n.44
Belül minden nemes.
 
 
 
n.45
Ti urak, ti urak, hitvány ebek !
 
n.46
Ne éljen Eduárd?
 
n.47
Hol van, ki zengje tetteim —
 
n.48
Elő egy velszi bárd !
 
 
 
n.49
Egymásra néz a sok vitéz,
 
n.50
A vendég vélsz urak;
 
n.51
Orcáikon, mint félelem,
 
n.52
Sápadt el a harag.
 
 
 
n.53
Szó bennszakad, hang fennakad,
 
n.54
Lehel let megszegik. —
 
n.55
Ajtó megöl fehér galamb,
 
n.56
Ősz bárd emelkedik.
 
 
 
n.57
Itt van, király, ki tetteidet
 
n.58
Elzengi, mond az agg ;
 
n.59
S fegyver csörög, haló hörög
 
n.60
Amint húrjába csap.
 
 
 
n.61
»Fegyver csörög, haló hörög,
 
n.62
A nap vértóba száll,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« A harc irtóztató »
A nap vértóba száll
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.63
Vérszagra gyűl az éji vad :
 
n.64
Te tetted ezt, király !
 
 
 
n.65
Levágva népünk ezrei,
 
n.66
Halomba, mint kereszt,
 
n.67
Hogy sírva tallóz aki él:
 
n.68
Király, te tetted ezt !«
 
 
 
n.69
Máglyára ! el ! igen kemény —
n
Jegyzet 69. sortól kezdve a kézírás kissé eltérő, mintha nem egyfolytában ment volna.
 
n.70
Parancsol Eduárd —
 
n.71
Ha ! lágyabb ének kell nekünk ;
 
n.72
S belép egy ifjú bárd.
 
 
 
n.73
»Ah ! lágyan kél az esti szél
 
n.74
Milford-öböl felé ;
 
n.75
Szüzek siralma, özvegyek
 
n.76
Panasza nyög belé.
 
 
 
n.77
Ne szülj rabot, te szűz ! anya
 
n.78
Ne szoptass csecsemőt ! . . . «
 
n.79
S int
a király. S elérte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a király s elérte
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a király. S elérte
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
még
 
n.80
A máglyára menőt.
 
 
 
n.81
De
vakmerőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bátran
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vakmerőn
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
s hivatlanúl
 
n.82
Előáll harmadik ;
 
n.83
Kobzán a dal magára vall,
 
n.84
Ez ige hallatik :
 
 
 
n.85
»Elhullt csatában a derék —
 
n.86
No halld meg, Eduárd :
 
n.87
Neved ki diccsel ejtené,
 
n.88
Nem él oly velszi bárd.
 
 
 
n.89
»Emléke sír a lanton még —
 
n.90
No halld meg, Eduárd :
 
n.91
Átok fejedre minden dal,
 
n.92
Melyet zeng velszi bárd.«
 
 
 
n.93
Meglátom én ! —S parancsot ád
 
n.94
Király rettenetest :
 
n.95
Máglyára, ki ellenszegül,
 
n.96
Minden vélsz énekest !
 
 
 
n.97
Szolgái szét száguldanak,
 
n.98
Ország-szerin
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« Az országban »
Ország-szerin
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, tova.
 
n.99
Montgomeryben így esett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« Montgomery kastélyban így »
Montgomeryban így esett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.100
A híres lakoma. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez volt a lakoma »
A híres lakoma.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
n.101
S Edvárd király, angol király
 
n.102
Vágtat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Léptet »
Vágtat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fakó lován ;
 
n.103
Körötte ég földszint az ég :
n
Jegyzet Az «ég földszint az ég» alföldi képe, a levágott ezrek, «halomba, mint kereszt», s hogy «sírva tallóz aki él» : mind a magyar táj és élet képei. ( A . J. népiessége, Ethn. 1917. )
 
n.104
A velszi tartomány.
 
 
 
n.105
Ötszáz, bizony, dalolva ment
 
n.106
Lángsírba velszi bárd :
 
n.107
De egy se birta mondani
 
n.108
Hogy: éljen Eduárd. —
 
 
 
n.109
Ha, ha ! mi zúg?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mint zúg »
Ha, ha! mi zúg?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. . . mi éji dal
 
n.110
London utcáin ez?
 
n.111
Felköttetem a lord-majort,
 
n.112
Ha bosszant bármi nesz !
 
 
 
n.113
Áll néma csend ;
légy szárnya bent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« se künt, se bent »
légy szárnya bent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.114
Se künn, nem hallatik :
 
n.115
»Fejére szól, ki szót emel !
 
n.116
Király nem alhatik.«
 
 
 
n.117
Ha, ha ! elő síp, dob, zene !
 
n.118
Harsogjon harsona :
 
n.119
Fülembe zúgja átkait
 
n.120
A velszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az átkos »
A walesi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lakoma . . .
 
 
 
n.121
De túl zenén, túl síp-dobon,
 
n.122
Riadó kürtön át :
 
n.123
Ötszáz énekli hangosan
 
n.124
A vértanúk dalát.*
n
Jegyzet A történelem kétségbe vonja, de a mondában erősen tarja magát, hogy I. Eduárd angol király, Wales tartomány meghódítása (1277) után, ötszáz walesi bárdot végeztetett ki, hogy a nemzetök dicső multját züngve, a fiakat föl ne gerjeszthessék az angol járom lerázására.
A. J.
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Összes Költemények
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A történelem kétségbe vonja, de a mondában erősen tarja magát, hogy I. Eduárd angol király, Wales tartomány meghódítása (1277) után, ötszáz walesi bárdot végeztetett ki, hogy a nemzetök dicső multját züngve, a fiakat föl ne gerjeszthessék az angol járom lerázására.
A. J.
Arany János
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
 
 
 
 
A WALESI BÁRDOK.  
 
 
n.1
Edward király, angol király
 
n.2
Léptet fakó lován :
 
n.3
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
 
n.4
A velszi tartomány.
 
 
 
n.5
Van-e ott folyó és földje jó?
 
n.6
Legelőin fű kövér ?
 
n.7
Használt-e a megöntözés :
 
n.8
A pártos honfivér?
 
 
 
n.9
S a nép, az istenadta nép,
 
n.10
Ha oly
boldog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csöndes
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
boldog
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
-e rajt'
 
n.11
Mint akarom, s mint a barom,
 
n.12
Melyet igába hajt?
 
 
 
n.13
Felség ! valóban koronád
 
n.14
Legszebb gyémántja Vélsz :
 
n.15
Földet, folyót, legelni jót,
 
n.16
Hegy-völgyet benne lelsz.
 
 
 
n.17
S a nép, az istenadta nép
 
n.18
Oly boldog rajta, Sire !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
n
Jegyzet a Sir-hez : «Angolosan az aj hang az i-vel rimlik, Szájr Sir ; a sir. uram-ször, szer ; a sire (felség) — Szájr.»
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.19
Kunyhói mind hallgatva, mint
 
n.20
Megannyi puszta sir.
 
 
 
n.21
Edward király, angol király
 
n.22
Léptet fakó lován :
 
n.23
Körötte csend amerre ment,
 
n.24
És néma tartomány.
 
 
 
n.25
Montgomery a vár neve,
 
n.26
Hol aznap este szállt ;
 
n.27
Montgomery, a vár ura,
 
n.28
Vendégli a királyt.
 
 
 
n.29
Vadat és halat, s mi jó falat
 
n.30
Szem-szájnak ingere,
 
n.31
Sürgő csoport, száz szolga hord,
 
n.32
Hogy nézni is tereh;
 
 
 
n.33
S mind, amiket e szép sziget
 
n.34
Ételt-italt terem ;
 
n.35
S mind, ami bor pezsegve forr
 
n.36
Túl messzi tengeren.
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« Hej-Welsz urak »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet egy félbemaradt sor, áthúzva
 
n.37
Ti urak, ti urak ! hát senkisem
 
n.38
Koccint értem pohárt?
 
n.39
Ti urak, ti urak ! . . . ti vélsz ebek !
 
n.40
Ne éljen Eduárd?
 
 
 
n.41
Vadat és
halat, s mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
halat, mi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
halat, s mi
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
az ég alatt
 
n.42
Szem-szájnak kellemes,
 
n.43
Azt látok én : de ördög itt
 
n.44
Belül minden nemes.
 
 
 
n.45
Ti urak, ti urak, hitvány ebek !
 
n.46
Ne éljen Eduárd?
 
n.47
Hol van, ki zengje tetteim —
 
n.48
Elő egy velszi bárd !
 
 
 
n.49
Egymásra néz a sok vitéz,
 
n.50
A vendég vélsz urak;
 
n.51
Orcáikon, mint félelem,
 
n.52
Sápadt el a harag.
 
 
 
n.53
Szó bennszakad, hang fennakad,
 
n.54
Lehel let megszegik. —
 
n.55
Ajtó megöl fehér galamb,
 
n.56
Ősz bárd emelkedik.
 
 
 
n.57
Itt van, király, ki tetteidet
 
n.58
Elzengi, mond az agg ;
 
n.59
S fegyver csörög, haló hörög
 
n.60
Amint húrjába csap.
 
 
 
n.61
»Fegyver csörög, haló hörög,
 
n.62
A nap vértóba száll,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« A harc irtóztató »
A nap vértóba száll
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.63
Vérszagra gyűl az éji vad :
 
n.64
Te tetted ezt, király !
 
 
 
n.65
Levágva népünk ezrei,
 
n.66
Halomba, mint kereszt,
 
n.67
Hogy sírva tallóz aki él:
 
n.68
Király, te tetted ezt !«
 
 
 
n.69
Máglyára ! el ! igen kemény —
n
Jegyzet 69. sortól kezdve a kézírás kissé eltérő, mintha nem egyfolytában ment volna.
 
n.70
Parancsol Eduárd —
 
n.71
Ha ! lágyabb ének kell nekünk ;
 
n.72
S belép egy ifjú bárd.
 
 
 
n.73
»Ah ! lágyan kél az esti szél
 
n.74
Milford-öböl felé ;
 
n.75
Szüzek siralma, özvegyek
 
n.76
Panasza nyög belé.
 
 
 
n.77
Ne szülj rabot, te szűz ! anya
 
n.78
Ne szoptass csecsemőt ! . . . «
 
n.79
S int
a király. S elérte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a király s elérte
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a király. S elérte
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
még
 
n.80
A máglyára menőt.
 
 
 
n.81
De
vakmerőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bátran
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vakmerőn
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
s hivatlanúl
 
n.82
Előáll harmadik ;
 
n.83
Kobzán a dal magára vall,
 
n.84
Ez ige hallatik :
 
 
 
n.85
»Elhullt csatában a derék —
 
n.86
No halld meg, Eduárd :
 
n.87
Neved ki diccsel ejtené,
 
n.88
Nem él oly velszi bárd.
 
 
 
n.89
»Emléke sír a lanton még —
 
n.90
No halld meg, Eduárd :
 
n.91
Átok fejedre minden dal,
 
n.92
Melyet zeng velszi bárd.«
 
 
 
n.93
Meglátom én ! —S parancsot ád
 
n.94
Király rettenetest :
 
n.95
Máglyára, ki ellenszegül,
 
n.96
Minden vélsz énekest !
 
 
 
n.97
Szolgái szét száguldanak,
 
n.98
Ország-szerin
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« Az országban »
Ország-szerin
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, tova.
 
n.99
Montgomeryben így esett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« Montgomery kastélyban így »
Montgomeryban így esett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.100
A híres lakoma. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez volt a lakoma »
A híres lakoma.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
n.101
S Edvárd király, angol király
 
n.102
Vágtat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Léptet »
Vágtat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fakó lován ;
 
n.103
Körötte ég földszint az ég :
n
Jegyzet Az «ég földszint az ég» alföldi képe, a levágott ezrek, «halomba, mint kereszt», s hogy «sírva tallóz aki él» : mind a magyar táj és élet képei. ( A . J. népiessége, Ethn. 1917. )
 
n.104
A velszi tartomány.
 
 
 
n.105
Ötszáz, bizony, dalolva ment
 
n.106
Lángsírba velszi bárd :
 
n.107
De egy se birta mondani
 
n.108
Hogy: éljen Eduárd. —
 
 
 
n.109
Ha, ha ! mi zúg?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mint zúg »
Ha, ha! mi zúg?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. . . mi éji dal
 
n.110
London utcáin ez?
 
n.111
Felköttetem a lord-majort,
 
n.112
Ha bosszant bármi nesz !
 
 
 
n.113
Áll néma csend ;
légy szárnya bent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« se künt, se bent »
légy szárnya bent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.114
Se künn, nem hallatik :
 
n.115
»Fejére szól, ki szót emel !
 
n.116
Király nem alhatik.«
 
 
 
n.117
Ha, ha ! elő síp, dob, zene !
 
n.118
Harsogjon harsona :
 
n.119
Fülembe zúgja átkait
 
n.120
A velszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az átkos »
A walesi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lakoma . . .
 
 
 
n.121
De túl zenén, túl síp-dobon,
 
n.122
Riadó kürtön át :
 
n.123
Ötszáz énekli hangosan
 
n.124
A vértanúk dalát.*
n
Jegyzet A történelem kétségbe vonja, de a mondában erősen tarja magát, hogy I. Eduárd angol király, Wales tartomány meghódítása (1277) után, ötszáz walesi bárdot végeztetett ki, hogy a nemzetök dicső multját züngve, a fiakat föl ne gerjeszthessék az angol járom lerázására.
A. J.
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Összes Költemények
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A történelem kétségbe vonja, de a mondában erősen tarja magát, hogy I. Eduárd angol király, Wales tartomány meghódítása (1277) után, ötszáz walesi bárdot végeztetett ki, hogy a nemzetök dicső multját züngve, a fiakat föl ne gerjeszthessék az angol járom lerázására.
A. J.
Arany János
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
 
 
 
 
A WALESI BÁRDOK.  
 
 
n.1
Edward király, angol király
 
n.2
Léptet fakó lován :
 
n.3
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
 
n.4
A velszi tartomány.
 
 
 
n.5
Van-e ott folyó és földje jó?
 
n.6
Legelőin fű kövér ?
 
n.7
Használt-e a megöntözés :
 
n.8
A pártos honfivér?
 
 
 
n.9
S a nép, az istenadta nép,
 
n.10
Ha oly
boldog
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
csöndes
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
boldog
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
-e rajt'
 
n.11
Mint akarom, s mint a barom,
 
n.12
Melyet igába hajt?
 
 
 
n.13
Felség ! valóban koronád
 
n.14
Legszebb gyémántja Vélsz :
 
n.15
Földet, folyót, legelni jót,
 
n.16
Hegy-völgyet benne lelsz.
 
 
 
n.17
S a nép, az istenadta nép
 
n.18
Oly boldog rajta, Sire !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
n
Jegyzet a Sir-hez : «Angolosan az aj hang az i-vel rimlik, Szájr Sir ; a sir. uram-ször, szer ; a sire (felség) — Szájr.»
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.19
Kunyhói mind hallgatva, mint
 
n.20
Megannyi puszta sir.
 
 
 
n.21
Edward király, angol király
 
n.22
Léptet fakó lován :
 
n.23
Körötte csend amerre ment,
 
n.24
És néma tartomány.
 
 
 
n.25
Montgomery a vár neve,
 
n.26
Hol aznap este szállt ;
 
n.27
Montgomery, a vár ura,
 
n.28
Vendégli a királyt.
 
 
 
n.29
Vadat és halat, s mi jó falat
 
n.30
Szem-szájnak ingere,
 
n.31
Sürgő csoport, száz szolga hord,
 
n.32
Hogy nézni is tereh;
 
 
 
n.33
S mind, amiket e szép sziget
 
n.34
Ételt-italt terem ;
 
n.35
S mind, ami bor pezsegve forr
 
n.36
Túl messzi tengeren.
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« Hej-Welsz urak »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet egy félbemaradt sor, áthúzva
 
n.37
Ti urak, ti urak ! hát senkisem
 
n.38
Koccint értem pohárt?
 
n.39
Ti urak, ti urak ! . . . ti vélsz ebek !
 
n.40
Ne éljen Eduárd?
 
 
 
n.41
Vadat és
halat, s mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
halat, mi
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
halat, s mi
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
az ég alatt
 
n.42
Szem-szájnak kellemes,
 
n.43
Azt látok én : de ördög itt
 
n.44
Belül minden nemes.
 
 
 
n.45
Ti urak, ti urak, hitvány ebek !
 
n.46
Ne éljen Eduárd?
 
n.47
Hol van, ki zengje tetteim —
 
n.48
Elő egy velszi bárd !
 
 
 
n.49
Egymásra néz a sok vitéz,
 
n.50
A vendég vélsz urak;
 
n.51
Orcáikon, mint félelem,
 
n.52
Sápadt el a harag.
 
 
 
n.53
Szó bennszakad, hang fennakad,
 
n.54
Lehel let megszegik. —
 
n.55
Ajtó megöl fehér galamb,
 
n.56
Ősz bárd emelkedik.
 
 
 
n.57
Itt van, király, ki tetteidet
 
n.58
Elzengi, mond az agg ;
 
n.59
S fegyver csörög, haló hörög
 
n.60
Amint húrjába csap.
 
 
 
n.61
»Fegyver csörög, haló hörög,
 
n.62
A nap vértóba száll,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« A harc irtóztató »
A nap vértóba száll
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.63
Vérszagra gyűl az éji vad :
 
n.64
Te tetted ezt, király !
 
 
 
n.65
Levágva népünk ezrei,
 
n.66
Halomba, mint kereszt,
 
n.67
Hogy sírva tallóz aki él:
 
n.68
Király, te tetted ezt !«
 
 
 
n.69
Máglyára ! el ! igen kemény —
n
Jegyzet 69. sortól kezdve a kézírás kissé eltérő, mintha nem egyfolytában ment volna.
 
n.70
Parancsol Eduárd —
 
n.71
Ha ! lágyabb ének kell nekünk ;
 
n.72
S belép egy ifjú bárd.
 
 
 
n.73
»Ah ! lágyan kél az esti szél
 
n.74
Milford-öböl felé ;
 
n.75
Szüzek siralma, özvegyek
 
n.76
Panasza nyög belé.
 
 
 
n.77
Ne szülj rabot, te szűz ! anya
 
n.78
Ne szoptass csecsemőt ! . . . «
 
n.79
S int
a király. S elérte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
a király s elérte
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a király. S elérte
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
még
 
n.80
A máglyára menőt.
 
 
 
n.81
De
vakmerőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
bátran
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
vakmerőn
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
s hivatlanúl
 
n.82
Előáll harmadik ;
 
n.83
Kobzán a dal magára vall,
 
n.84
Ez ige hallatik :
 
 
 
n.85
»Elhullt csatában a derék —
 
n.86
No halld meg, Eduárd :
 
n.87
Neved ki diccsel ejtené,
 
n.88
Nem él oly velszi bárd.
 
 
 
n.89
»Emléke sír a lanton még —
 
n.90
No halld meg, Eduárd :
 
n.91
Átok fejedre minden dal,
 
n.92
Melyet zeng velszi bárd.«
 
 
 
n.93
Meglátom én ! —S parancsot ád
 
n.94
Király rettenetest :
 
n.95
Máglyára, ki ellenszegül,
 
n.96
Minden vélsz énekest !
 
 
 
n.97
Szolgái szét száguldanak,
 
n.98
Ország-szerin
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« Az országban »
Ország-szerin
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, tova.
 
n.99
Montgomeryben így esett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Koszorú, 1863. nov. 1.
Összes Költemények
 
[törölt]
« Montgomery kastélyban így »
Montgomeryban így esett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.100
A híres lakoma. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Ez volt a lakoma »
A híres lakoma.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
n.101
S Edvárd király, angol király
 
n.102
Vágtat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Léptet »
Vágtat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fakó lován ;
 
n.103
Körötte ég földszint az ég :
n
Jegyzet Az «ég földszint az ég» alföldi képe, a levágott ezrek, «halomba, mint kereszt», s hogy «sírva tallóz aki él» : mind a magyar táj és élet képei. ( A . J. népiessége, Ethn. 1917. )
 
n.104
A velszi tartomány.
 
 
 
n.105
Ötszáz, bizony, dalolva ment
 
n.106
Lángsírba velszi bárd :
 
n.107
De egy se birta mondani
 
n.108
Hogy: éljen Eduárd. —
 
 
 
n.109
Ha, ha ! mi zúg?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« mint zúg »
Ha, ha! mi zúg?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
. . . mi éji dal
 
n.110
London utcáin ez?
 
n.111
Felköttetem a lord-majort,
 
n.112
Ha bosszant bármi nesz !
 
 
 
n.113
Áll néma csend ;
légy szárnya bent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« se künt, se bent »
légy szárnya bent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.114
Se künn, nem hallatik :
 
n.115
»Fejére szól, ki szót emel !
 
n.116
Király nem alhatik.«
 
 
 
n.117
Ha, ha ! elő síp, dob, zene !
 
n.118
Harsogjon harsona :
 
n.119
Fülembe zúgja átkait
 
n.120
A velszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Az átkos »
A walesi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lakoma . . .
 
 
 
n.121
De túl zenén, túl síp-dobon,
 
n.122
Riadó kürtön át :
 
n.123
Ötszáz énekli hangosan
 
n.124
A vértanúk dalát.*
n
Jegyzet A történelem kétségbe vonja, de a mondában erősen tarja magát, hogy I. Eduárd angol király, Wales tartomány meghódítása (1277) után, ötszáz walesi bárdot végeztetett ki, hogy a nemzetök dicső multját züngve, a fiakat föl ne gerjeszthessék az angol járom lerázására.
A. J.
Arany János
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Összes Költemények
 
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A történelem kétségbe vonja, de a mondában erősen tarja magát, hogy I. Eduárd angol király, Wales tartomány meghódítása (1277) után, ötszáz walesi bárdot végeztetett ki, hogy a nemzetök dicső multját züngve, a fiakat föl ne gerjeszthessék az angol járom lerázására.
A. J.
Arany János
*
Szövegforrás:
Koszorú, 1863. nov. 1.