X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Az új görög dalnok

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Szigeti Album, 1860.
  • Szövegforrás III: Összes Költemények 1867.

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Először a Szigeti Albumban, (szerk. Szilágyi István és P. Szathmáry Károly),
Pest
Budapest
, 1860. 321. l. — Másodszor ÖK. 1867.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Először a Szigeti Albumban, (szerk. Szilágyi István és P. Szathmáry Károly),
Pest
Budapest
, 1860. 321. l. — Másodszor ÖK. 1867. E költeményt
Arany
Arany János
még 1845-ben fordította le. 1842, vagy 43-ban Szilágyi István egy angol nyelvtant hagyott nála, kuriózum gyanánt. (Önéletrajz.) A költő belemerült tanulmányába. 1844-re már lefordította
Shakespeare
Shakespeare, William
Nyáréji álmát, nyelvgyakorlati próbafordításul (
Szilágyi
Szilágyi István
nak, 1844.). 45. aug. 1. azt írta Szilágyinak, hogy angolul most már szinte oly szabadon olvas, mint németül. Bizonyságul megküldi neki e fordítást, akkori, első alakjában, 1845. dec. 4. »Engem e vers megkapott — írja — . Meglehet, ha fordításban, olyanban kivált, mint ez, olvasom : szintúgy érzéketlen maradok mellette, mint alkalmasint ön most; de angolul olvasva, s ott, ahol felhozatik, nem hiszem, hogy önt is meg nem ragadná.« A költő meg is feledkezett a fordításról, kéziratát
Szilágyi
Szilágyi István
őrizte meg. 1859. nyarán
Mármaros-Sziget
Máramarossziget
en tűzvész pusztított; mint ottani tanár, albumot készült kiadni a református templom és iskola újjáépítése javára. Verset kért
Arany
Arany János
tól is, vagy legalább e nála levő fordítás átengedését.
Arany
Arany János
nem találta meg kéziratai közt, pedig szerette volna átnézni (Lev. 1859. okt. 25.).
Szilágyi
Szilágyi István
elküldte neki a régi kéziratot s a költő átsimította (Lev. 1859. dec. 6.). »Veheted észre, hogy nem keveset változtattam. Ezt néhol az értelem kívánta, mint a második versszakban, melyet olim nem értettem jól, az, Islands of the Blest’ nem tudtam, micsoda. De most jó
Byron
Byron, George Gordon Noel
om van, jegyzetekkel. Pár jegyzetet én is szükségesnek tartok. . . Most is elég messze marad az eredetitől, de lehetetlen az eredeti versalakot és hangot megtartva, jobban fordítni, legalább nekem. Azt hiszem, igy is maradt benne szépség.« Ezt a »jó
Byron
Bíron, George Gordon Noel
t« az elhunyt Tisza Domokos könyveiből küldte neki a család. (Kovács János levele 9/7. 1856.) A fordítás 1. és 2. jegyzetét e kiadás nyomán közli
Arany
Arany János
, de a másodikat maga toldta meg a zárjelbe foglalt részlettel.
Byron
Byron, George Gordon Noel
kötetébe ezt igy jegyezte be ceruzával: »According
Herodot
Herodotus
, the Μακαγων νησοίς was a town called οασις in
Lybia
Líbia
, some days trawelling from
Thebae
Thébai
, in
Aegyptus
Egyiptom
. (
Herod.
Herodotus
Book. III. Chapter 26.)«
Suli
Souli
és Parga nevéhez a kiadásban nincs jegyzet. A két város népe híres hazaszeretetéről. Egymásután uralták Bizáncot,
Velencé
Velence
t, a franciákat, de midőn Tepedelenli Ali basa hódította meg (1819.), Parga lakói elvándoroltak, még apáik csontjait is felásták a temetőkből és magukkal vitték, hogy ne török földön porladjanak. ( Deli-Thallóczy Lajos : Tudákos levelek, 126. l.) Az ÖM. és a Magyar Remekírók az átdolgozott szöveget közük, 1848-beli költemények során, pedig az első kidolgozás 1845-ből való, a javított 1859-ből. Az első közölve van az 1845. dec. 4-i levél mellett. A görög rapszód énekét Ábrányi Emil is lefordította, teljes Don Juanjában.
Byron
Byron, George Gordon Noel
hoz
Arany
Arany János
t azonfelül hogy subiectiv hangjával új életet vitt az epikai költészetbe, a görög szabadságharcban való részvétele is vonzotta. Regényes meséi, szabadon folyó jambusai voltak példái Katalin meg Édua írása idején. »Később, talán
Kőrös
Nagykőrös
ön, megkezdte Sardanapal-ja fordítását is, de ebben egy fél felvonásig sem haladt.« (Arany László bevezetése a Hátrahagyott Versek előtt.)
 
AZ ÚJ GÖRÖG DALNOK  
(Byron »Don Juan«-ja III. énekéből.)  
  1.  
 
 
n.1
Szigethazám, szigethazám!
 
n.2
Hol Sappho égett s énekelt,
 
n.3
Hol terme harc és bék‘ müve, —
 
n.4
Delos megállt és Phoebus kelt!
 
n.5
Örök nyár hint még rá sugárt,
 
n.6
De, napján kűl, minden leszállt.
 
  2.  
 
 
n.7
Skios múzsája s Teiosé, *
 
n.8
A hőskoboz, szerelmi lant,
 
n.9
Más parton él hírben, nem itt ;
 
n.10
A hang, szülőföldén, kihalt,
 
n.11
Bár Eccho távolabb veti
 
n.12
Mint ősink »Boldog Szigeti«.**
 
  3.  
 
 
n.13
Néznek Marathonra a hegyek —
 
n.14
S Marathon a tengerre néz ;
 
n.15
Ott álmodoztam egykor én,
 
n.16
Hogy még Göröghon szabad lész :
 
n.17
Mert, állva perzsa sír felett,
 
n.18
Nem hittem szolga-létemet.
 
  4.  
 
 
n.19
Ült a király bérchomlokon,
 
n.20
Mely néz le Salamis fölé ;
 
n.21
Ezrével ott lenn a hajók,
 
n.22
Had, nemzet-számra : — mind övé!
 
n.23
Megolvasá napköltekor —
 
n.24
De hol valának este, hol?
 
  5.  
 
 
n.25
Hol vannak ők? s hol vagy te is,
 
n.26
Hazám? Partod némán hever ;
 
n.27
Nem zendül itt a hős koboz —
 
n.28
Nem dobban itt már hős kebel!
 
n.29
S lantod, az oly soká remek,
 
n.30
Ily kézre száll-e, mint ezek ?
 
  6.  
 
 
n.31
Még valami — ha nincs babér —
 
n.32
Bár szolganép közt, láncokon, —
 
n.33
Pirulni honfi módra, mint
 
n.34
E- dalra most is homlokom ;
 
n.35
Mert, haj! mi itt költői bér?
 
n.36
Pír a népér ’ — könny a honér\
 
  7.  
 
 
n.37
Hát csak sirassuk jobb napunk?
 
n.38
S pirúljunk? — Haltak őseink.
 
n.39
Add vissza, föld, kebeledből
 
n.40
Spartai elhunyt hőseink!
 
n.41
A háromszázból hármat adj :
 
n.42
És Thermopylaenk újra nagy!
 
  8.  
 
 
n.43
Mit? csend tovább? csend mindenütt?
 
n.44
Ah! nem; — a holtak hangja kél,
 
n.45
Mint távol omló zúgatag,
 
n.46
Felelvén : »Egy kezdjen, ki él —
 
n.47
S megyünk, megyünk, vezessetek!«
 
n.48
Élőn kivűl, nincs más siket.
 
  9.  
 
 
n.49
Mind hasztalan ; verj másik húrt;
 
n.50
Kelyhedre tölts Samos borát!
 
n.51
Harcot török csordákra bízz,
 
n.52
Vért néked ontson a borág!
 
n.53
Ha! lám, alig hogy szólalál —
 
n.54
Mint érti sok vad bacchanál!
 
  10.  
 
 
n.55
Még dívik pyrrhi táncotok,
 
n.56
De hol a pyrrhi harcirend?
 
n.57
Feledségbe e kettő közül
 
n.58
Mért a nemesbik lecke ment?
 
n.59
Kadmos betűje fennvagyon —
 
n.60
De rabnak szánta-e, vajon?
 
  11.  
 
 
n.61
Samos borával tölts kehelyt!
 
n.62
Kedvetlen e tárgy, hagyjuk ezt!
 
n.63
Az ihleté Anakreont,
 
n.64
Ki szolgált — de Polykratest. —
 
n.65
Térdünk ha szint' akkor hajolt,
 
n.66
A zsarnok mégis honfi volt.
 
  12.  
 
 
n.67
Lám, Chersonéz' tyrannja is
 
n.68
Szabadságnak hő bajnoka ;
 
n.69
E tyrann Miltiades volt!
 
n.70
Oh! bár efféle zsarnoka
 
n.71
Volna a jelennek! Láncai
 
n.72
Soká fognának oldani.
 
  13.  
 
 
n.73
Samos borával tölts kehelyt!
 
n.74
Bérces Sulin, s a pargai
 
n.75
Parton, van még egy faj, minőt
 
n.76
Szültek a dórok anyjai ;*
 
n.77
S van hintve mag, ott valahol,
 
n.78
Kikben Herakles vére foly.
 
  14.  
 
 
n.79
Szabadságot franktól ne várj —
 
n.80
Ezek királya vesz, meg ad :
 
n.81
Miben süker reménye él,
 
n.82
Csak honfi kard, csak honfi had ;
 
n.83
Ozmán erő, latin cselek,
 
n.84
Megrontanák hős vértetek.
 
  15.  
 
 
n.85
Samos borával tölts kehelyt!
 
n.86
Árnyékba' lejtnek szüzeink —
 
n.87
ím mint ragyog dicső szemök ;
 
n.88
De, nézve lángzó szépeink,
 
n.89
Enyém forró könnyekben ég ;
 
n.90
E kebleket rab szopja még!
 
  16.  
 
 
n.91
Tégy Sunium** párkányira,
 
n.92
Hol senki, mint én, s a habok,
 
n.93
Hallgassuk egymást búgni, míg
 
n.94
Dallal, mint hattyú elhalok :
 
n.95
Hon nem hazám, mely láncot hord —
 
n.96
Csapd földhöz a samosi bort!
 
  (1859.)  
 
 
AZ ÚJ GÖRÖG DALNOK  
(Byron »Don Juan«-ja III. énekéből.)  
  1.  
 
 
n.1
Szigethazám, szigethazám!
 
n.2
Hol Sappho égett s énekelt,
 
n.3
Hol terme harc és bék‘ müve, —
 
n.4
Delos megállt és Phoebus kelt!
 
n.5
Örök nyár hint még rá sugárt,
 
n.6
De, napján kűl, minden leszállt.
 
  2.  
 
 
n.7
Skios múzsája s Teiosé, *
 
n.8
A hőskoboz, szerelmi lant,
 
n.9
Más parton él hírben, nem itt ;
 
n.10
A hang, szülőföldén, kihalt,
 
n.11
Bár Eccho távolabb veti
 
n.12
Mint ősink »Boldog Szigeti«.**
 
  3.  
 
 
n.13
Néznek Marathonra a hegyek —
 
n.14
S Marathon a tengerre néz ;
 
n.15
Ott álmodoztam egykor én,
 
n.16
Hogy még Göröghon szabad lész :
 
n.17
Mert, állva perzsa sír felett,
 
n.18
Nem hittem szolga-létemet.
 
  4.  
 
 
n.19
Ült a király bérchomlokon,
 
n.20
Mely néz le Salamis fölé ;
 
n.21
Ezrével ott lenn a hajók,
 
n.22
Had, nemzet-számra : — mind övé!
 
n.23
Megolvasá napköltekor —
 
n.24
De hol valának este, hol?
 
  5.  
 
 
n.25
Hol vannak ők? s hol vagy te is,
 
n.26
Hazám? Partod némán hever ;
 
n.27
Nem zendül itt a hős koboz —
 
n.28
Nem dobban itt már hős kebel!
 
n.29
S lantod, az oly soká remek,
 
n.30
Ily kézre száll-e, mint ezek ?
 
  6.  
 
 
n.31
Még valami — ha nincs babér —
 
n.32
Bár szolganép közt, láncokon, —
 
n.33
Pirulni honfi módra, mint
 
n.34
E- dalra most is homlokom ;
 
n.35
Mert, haj! mi itt költői bér?
 
n.36
Pír a népér ’ — könny a honér\
 
  7.  
 
 
n.37
Hát csak sirassuk jobb napunk?
 
n.38
S pirúljunk? — Haltak őseink.
 
n.39
Add vissza, föld, kebeledből
 
n.40
Spartai elhunyt hőseink!
 
n.41
A háromszázból hármat adj :
 
n.42
És Thermopylaenk újra nagy!
 
  8.  
 
 
n.43
Mit? csend tovább? csend mindenütt?
 
n.44
Ah! nem; — a holtak hangja kél,
 
n.45
Mint távol omló zúgatag,
 
n.46
Felelvén : »Egy kezdjen, ki él —
 
n.47
S megyünk, megyünk, vezessetek!«
 
n.48
Élőn kivűl, nincs más siket.
 
  9.  
 
 
n.49
Mind hasztalan ; verj másik húrt;
 
n.50
Kelyhedre tölts Samos borát!
 
n.51
Harcot török csordákra bízz,
 
n.52
Vért néked ontson a borág!
 
n.53
Ha! lám, alig hogy szólalál —
 
n.54
Mint érti sok vad bacchanál!
 
  10.  
 
 
n.55
Még dívik pyrrhi táncotok,
 
n.56
De hol a pyrrhi harcirend?
 
n.57
Feledségbe e kettő közül
 
n.58
Mért a nemesbik lecke ment?
 
n.59
Kadmos betűje fennvagyon —
 
n.60
De rabnak szánta-e, vajon?
 
  11.  
 
 
n.61
Samos borával tölts kehelyt!
 
n.62
Kedvetlen e tárgy, hagyjuk ezt!
 
n.63
Az ihleté Anakreont,
 
n.64
Ki szolgált — de Polykratest. —
 
n.65
Térdünk ha szint' akkor hajolt,
 
n.66
A zsarnok mégis honfi volt.
 
  12.  
 
 
n.67
Lám, Chersonéz' tyrannja is
 
n.68
Szabadságnak hő bajnoka ;
 
n.69
E tyrann Miltiades volt!
 
n.70
Oh! bár efféle zsarnoka
 
n.71
Volna a jelennek! Láncai
 
n.72
Soká fognának oldani.
 
  13.  
 
 
n.73
Samos borával tölts kehelyt!
 
n.74
Bérces Sulin, s a pargai
 
n.75
Parton, van még egy faj, minőt
 
n.76
Szültek a dórok anyjai ;*
 
n.77
S van hintve mag, ott valahol,
 
n.78
Kikben Herakles vére foly.
 
  14.  
 
 
n.79
Szabadságot franktól ne várj —
 
n.80
Ezek királya vesz, meg ad :
 
n.81
Miben süker reménye él,
 
n.82
Csak honfi kard, csak honfi had ;
 
n.83
Ozmán erő, latin cselek,
 
n.84
Megrontanák hős vértetek.
 
  15.  
 
 
n.85
Samos borával tölts kehelyt!
 
n.86
Árnyékba' lejtnek szüzeink —
 
n.87
ím mint ragyog dicső szemök ;
 
n.88
De, nézve lángzó szépeink,
 
n.89
Enyém forró könnyekben ég ;
 
n.90
E kebleket rab szopja még!
 
  16.  
 
 
n.91
Tégy Sunium** párkányira,
 
n.92
Hol senki, mint én, s a habok,
 
n.93
Hallgassuk egymást búgni, míg
 
n.94
Dallal, mint hattyú elhalok :
 
n.95
Hon nem hazám, mely láncot hord —
 
n.96
Csapd földhöz a samosi bort!
 
  (1859.)  
 
 
AZ ÚJ GÖRÖG DALNOK  
(Byron »Don Juan«-ja III. énekéből.)  
  1.  
 
 
n.1
Szigethazám, szigethazám!
 
n.2
Hol Sappho égett s énekelt,
 
n.3
Hol terme harc és bék‘ müve, —
 
n.4
Delos megállt és Phoebus kelt!
 
n.5
Örök nyár hint még rá sugárt,
 
n.6
De, napján kűl, minden leszállt.
 
  2.  
 
 
n.7
Skios múzsája s Teiosé, *
 
n.8
A hőskoboz, szerelmi lant,
 
n.9
Más parton él hírben, nem itt ;
 
n.10
A hang, szülőföldén, kihalt,
 
n.11
Bár Eccho távolabb veti
 
n.12
Mint ősink »Boldog Szigeti«.**
 
  3.  
 
 
n.13
Néznek Marathonra a hegyek —
 
n.14
S Marathon a tengerre néz ;
 
n.15
Ott álmodoztam egykor én,
 
n.16
Hogy még Göröghon szabad lész :
 
n.17
Mert, állva perzsa sír felett,
 
n.18
Nem hittem szolga-létemet.
 
  4.  
 
 
n.19
Ült a király bérchomlokon,
 
n.20
Mely néz le Salamis fölé ;
 
n.21
Ezrével ott lenn a hajók,
 
n.22
Had, nemzet-számra : — mind övé!
 
n.23
Megolvasá napköltekor —
 
n.24
De hol valának este, hol?
 
  5.  
 
 
n.25
Hol vannak ők? s hol vagy te is,
 
n.26
Hazám? Partod némán hever ;
 
n.27
Nem zendül itt a hős koboz —
 
n.28
Nem dobban itt már hős kebel!
 
n.29
S lantod, az oly soká remek,
 
n.30
Ily kézre száll-e, mint ezek ?
 
  6.  
 
 
n.31
Még valami — ha nincs babér —
 
n.32
Bár szolganép közt, láncokon, —
 
n.33
Pirulni honfi módra, mint
 
n.34
E- dalra most is homlokom ;
 
n.35
Mert, haj! mi itt költői bér?
 
n.36
Pír a népér ’ — könny a honér\
 
  7.  
 
 
n.37
Hát csak sirassuk jobb napunk?
 
n.38
S pirúljunk? — Haltak őseink.
 
n.39
Add vissza, föld, kebeledből
 
n.40
Spartai elhunyt hőseink!
 
n.41
A háromszázból hármat adj :
 
n.42
És Thermopylaenk újra nagy!
 
  8.  
 
 
n.43
Mit? csend tovább? csend mindenütt?
 
n.44
Ah! nem; — a holtak hangja kél,
 
n.45
Mint távol omló zúgatag,
 
n.46
Felelvén : »Egy kezdjen, ki él —
 
n.47
S megyünk, megyünk, vezessetek!«
 
n.48
Élőn kivűl, nincs más siket.
 
  9.  
 
 
n.49
Mind hasztalan ; verj másik húrt;
 
n.50
Kelyhedre tölts Samos borát!
 
n.51
Harcot török csordákra bízz,
 
n.52
Vért néked ontson a borág!
 
n.53
Ha! lám, alig hogy szólalál —
 
n.54
Mint érti sok vad bacchanál!
 
  10.  
 
 
n.55
Még dívik pyrrhi táncotok,
 
n.56
De hol a pyrrhi harcirend?
 
n.57
Feledségbe e kettő közül
 
n.58
Mért a nemesbik lecke ment?
 
n.59
Kadmos betűje fennvagyon —
 
n.60
De rabnak szánta-e, vajon?
 
  11.  
 
 
n.61
Samos borával tölts kehelyt!
 
n.62
Kedvetlen e tárgy, hagyjuk ezt!
 
n.63
Az ihleté Anakreont,
 
n.64
Ki szolgált — de Polykratest. —
 
n.65
Térdünk ha szint' akkor hajolt,
 
n.66
A zsarnok mégis honfi volt.
 
  12.  
 
 
n.67
Lám, Chersonéz' tyrannja is
 
n.68
Szabadságnak hő bajnoka ;
 
n.69
E tyrann Miltiades volt!
 
n.70
Oh! bár efféle zsarnoka
 
n.71
Volna a jelennek! Láncai
 
n.72
Soká fognának oldani.
 
  13.  
 
 
n.73
Samos borával tölts kehelyt!
 
n.74
Bérces Sulin, s a pargai
 
n.75
Parton, van még egy faj, minőt
 
n.76
Szültek a dórok anyjai ;*
 
n.77
S van hintve mag, ott valahol,
 
n.78
Kikben Herakles vére foly.
 
  14.  
 
 
n.79
Szabadságot franktól ne várj —
 
n.80
Ezek királya vesz, meg ad :
 
n.81
Miben süker reménye él,
 
n.82
Csak honfi kard, csak honfi had ;
 
n.83
Ozmán erő, latin cselek,
 
n.84
Megrontanák hős vértetek.
 
  15.  
 
 
n.85
Samos borával tölts kehelyt!
 
n.86
Árnyékba' lejtnek szüzeink —
 
n.87
ím mint ragyog dicső szemök ;
 
n.88
De, nézve lángzó szépeink,
 
n.89
Enyém forró könnyekben ég ;
 
n.90
E kebleket rab szopja még!
 
  16.  
 
 
n.91
Tégy Sunium** párkányira,
 
n.92
Hol senki, mint én, s a habok,
 
n.93
Hallgassuk egymást búgni, míg
 
n.94
Dallal, mint hattyú elhalok :
 
n.95
Hon nem hazám, mely láncot hord —
 
n.96
Csapd földhöz a samosi bort!
 
  (1859.)