Bibliográfiai adatok
Az új görög dalnok
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Szigeti Album, 1860.
- Szövegforrás III: Összes Költemények 1867.
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Először a Szigeti Albumban, (szerk. Szilágyi István és P. Szathmáry Károly),Pest
, 1860. 321. l. — Másodszor
ÖK.
1867.
Budapest
Megjegyzések
Megjegyzések:
Először a Szigeti Albumban, (szerk. Szilágyi István és P. Szathmáry Károly),Pest
, 1860. 321. l. — Másodszor
ÖK.
1867.
E költeményt Budapest
Arany
még 1845-ben fordította le. 1842, vagy 43-ban
Szilágyi István egy angol nyelvtant hagyott
nála, kuriózum gyanánt. (Önéletrajz.) A költő belemerült
tanulmányába. 1844-re már lefordította
Arany János
Shakespeare
Nyáréji álmát, nyelvgyakorlati próbafordításul
(Shakespeare, William
Szilágyi
nak, 1844.). 45. aug. 1. azt írta Szilágyinak, hogy angolul most már szinte oly szabadon olvas, mint
németül. Bizonyságul megküldi neki e fordítást, akkori, első alakjában, 1845. dec. 4. »Engem e vers
megkapott — írja — . Meglehet, ha fordításban, olyanban kivált, mint ez, olvasom :
szintúgy érzéketlen maradok mellette, mint alkalmasint ön most; de angolul olvasva,
s ott, ahol felhozatik, nem hiszem, hogy önt is meg nem ragadná.« A költő meg is
feledkezett a fordításról, kéziratát Szilágyi István
Szilágyi
őrizte meg. 1859.
nyarán
Szilágyi István
Mármaros-Sziget
en tűzvész pusztított; mint
ottani tanár, albumot készült kiadni a református templom és iskola újjáépítése
javára. Verset kért Máramarossziget
Arany
tól is,
vagy legalább e nála levő fordítás átengedését. Arany János
Arany
nem találta meg kéziratai közt, pedig szerette volna átnézni
(Lev. 1859. okt. 25.).
Arany János
Szilágyi
elküldte neki a
régi kéziratot s a költő átsimította (Lev. 1859. dec. 6.). »Veheted észre, hogy nem keveset változtattam.
Ezt néhol az értelem kívánta, mint a második versszakban, melyet olim nem értettem
jól, az, Islands of the Blest’ nem tudtam, micsoda. De most jó Szilágyi István
Byron
om van, jegyzetekkel. Pár
jegyzetet én is szükségesnek tartok. . . Most is elég messze marad az eredetitől, de
lehetetlen az eredeti versalakot és hangot megtartva, jobban fordítni,
legalább nekem. Azt hiszem, igy is maradt benne szépség.« Ezt a »jó Byron, George Gordon Noel
Byron
t« az elhunyt
Tisza Domokos könyveiből küldte neki a
család. (Kovács János levele 9/7. 1856.) A fordítás 1. és 2.
jegyzetét e kiadás nyomán közli Bíron, George Gordon Noel
Arany
, de a másodikat maga toldta meg a zárjelbe foglalt
részlettel. Arany János
Byron
kötetébe ezt igy jegyezte be ceruzával: »According Byron, George Gordon Noel
Herodot
, the Μακαγων νησοίς was a town called
οασις in Herodotus
Lybia
, some days trawelling
from Líbia
Thebae
, in Thébai
Aegyptus
. (Egyiptom
Herod.
Book. III. Chapter 26.)« Herodotus
Suli
és Parga nevéhez a kiadásban nincs jegyzet. A két város népe híres
hazaszeretetéről. Egymásután uralták Bizáncot, Souli
Velencé
t, a franciákat, de midőn Tepedelenli Ali basa
hódította meg (1819.), Parga lakói elvándoroltak, még apáik csontjait is felásták a
temetőkből és magukkal vitték, hogy ne török földön porladjanak. (
Deli-Thallóczy Lajos : Tudákos levelek, 126. l.) Az ÖM. és
a Magyar Remekírók az átdolgozott szöveget közük, 1848-beli költemények során, pedig az első
kidolgozás 1845-ből való, a javított
1859-ből. Az első közölve van az
1845. dec. 4-i levél
mellett.
A görög rapszód énekét Ábrányi Emil is
lefordította, teljes Don Juanjában.
Velence
Byron
hoz Byron, George Gordon Noel
Arany
t azonfelül hogy subiectiv hangjával
új életet vitt az epikai költészetbe, a görög szabadságharcban való részvétele is
vonzotta. Regényes meséi, szabadon folyó jambusai voltak példái Katalin meg Édua írása idején. »Később, talán
Arany János
Kőrös
ön, megkezdte Sardanapal-ja fordítását is, de ebben egy fél felvonásig sem haladt.«
(Arany László bevezetése a Hátrahagyott Versek előtt.)
Nagykőrös