Bibliográfiai adatok
Dante
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
Kézirata a Régiebb versek tisztázata közt, alatta : 1852.Keletkezés:
Dátum:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
vers
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
- Szövegforrás III: Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
- Szövegforrás IV: KK 1856.
- Szövegforrás V: ÖK
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Nyomtatásban Budapesti Viszhang, az élet és irodalom köréből, 1852. I. félév, 5. sz., június 5. A lap 1852. május 9.-én indult meg; kiadója Kozma Vazul, utóbbLukács L.
, 1853-tól fogva szerkeszti és kiadja
Szilágyi Virgil. Lukács László
Arany
1852. május 31. azt írta Arany János
Ercsey
nek : » . . . a jobb írók hallgatva a Budapesti
Viszhanghoz állanak.« A XI. füzet borítékján az előfizetési felhívás
Ercsey Sándor
Arany
t a kizárólagos munkatársak közt említi, később a kizárólagosság
elhagyásával. 1853-ban a lap hetenként kétszer jelent
meg. Másodszor
KK.
1856.
Arany János
Megjegyzések
Megjegyzések:
Nyomtatásban Budapesti Viszhang, az élet és irodalom köréből, 1852. I. félév, 5. sz., június 5. A lap 1852. május 9.-én indult meg; kiadója Kozma Vazul, utóbbLukács L.
, 1853-tól fogva szerkeszti és kiadja
Szilágyi Virgil. Lukács László
Arany
1852. május 31. azt írta Arany János
Ercsey
nek : » . . . a jobb írók hallgatva a Budapesti
Viszhanghoz állanak.« A XI. füzet borítékján az előfizetési felhívás
Ercsey Sándor
Arany
t a kizárólagos munkatársak közt említi, később a kizárólagosság
elhagyásával. 1853-ban a lap hetenként kétszer jelent
meg. Másodszor
KK.
1856.
Az olasz nyelvet Arany János
Arany
1838-ban kezdte tanulni (
Ercsey, 25. lap.). Arany János
Danté
t Dante, Alighieri
Streckfuss
német fordításából ismerte meg, mely Streckfuss, Karl
Tassó
val és Tasso, Torquato
Ariostó
-val együtt adta, két nagy negyedrét kötetben. A Dante-fordítás
címlapja :
Dante Alighieris Göttliche Komödie, übersetzt und erläutert von
Ariosto, Ludovico
Karl Streckfuss
. Dritte Ausgabe, letzter Hand. — Halle, 1840.
E fordításból idézi a harmadik ének elejét Streckfuss, Karl
Tompá
nak (1852. dec. 1.), ugyanott olaszul
egy közismert sorát, ugyanazt Tompa Mihály
Gyulai
nak, 1854. jan. 21. ; ebből látni, hogy
52-ben már az olasz szöveget is szemmel tartotta. —
Gyulai Pál
Dante
első magyar fordítója, Császár Ferenc, csak
52 őszén fogott bele a Divina
Commedia fordításába. Ekkor még egy számottevő tanulmány sem segítette
elő nálunk Dante, Alighieri
Dante
megértését. Imre Sándor értekezése : Az olasz irodalom hatása a magyarra, csak 1873-ban jelent meg a BSz.-ben.
— A Pokol-t a költő a német fordításban olvasta
végig, mutatják sűrű ceruzajelei. Kivált hasonlatokat és reális vonatkozásokat húz
alá, pl. az I. énekben, a 22— 24. sort:
Und so wie athemlos, nach Angst und Schmachten,
Schiffbrüchige, noch von der Fluth durchnasst,
Vöm Strande starr der Wogen Grimm betrachten.
30. sor, (hegyre felmenet) :
Fest immer auf dem tiefen Fusse stehend —
63. sor, Der durch zu langes Schweigen heiser schien —
(v. ö. Bolond Istók, II. ének, 1.)
III. ének, 112— 117. sor,
IV. ének, 15. sor:
So sprach Virgil, um drauf erblasst zu schweigen —
V. ének, 40— 43. sor :
So wie zur Winterszeit mit irrem Flug
Ein dichtgedrängter breiter Tross von Staaren,
So sah ich hier im Sturm der Sünder Zug
Hierhin und dort, hinauf, hinunter fahren.
VI. ének, 20— 21. sor :
Und sie verschafften sich durch öftres Drehen
Auf einer Seite mindstens trockne Haut.
VI. ének, 35. sor, 46— 49. sor,
VII. ének,13— 15. sor. 117— 119. sor:
Auch unterm Wasser müssen Viele seyn,
Und wenn ein Seufzer ihnen sich entrungen,
Dann steigen Blasen auf von ihrer Noth, —
VIII. ének, 66. sor :
Und macht’, um vor zu schau’n die Augen gross —
IX . ének, 3— 4. sor, 61— 63. sor, 67— 71. sor,
X . ének, 45. sor, 67— 72. sor,
XII. ének, 22— 25. sor,
XIII. ének, 40— 43. sor,
XVII. ének, 115— 117. sor:
Dass wir uns langsam, langsam niederschwangen
Im Bogenflug, bemerkt ich nur beim Wehen
Der Luft von unten her an Stirn und Wangen —
XXXI . ének, 91. sor:
Dampfend, wie im Frost die nasse Hand —
XXXIV . ének, 67. sor :
Dort Cassius, kräftig, wohlbeleibt und rund —
Dante, Alighieri
A.
odaírja :
Arany János
Shakespeare
. 1856. aug. 30. azt írja Shakespeare, William
Tompá
nak : »Olvasom Tompa Mihály
Danté
t, meg Dante, Alighieri
Ariostó
t, olaszuk, — okt. 4.: »most először
eredeti nyelvem, (itt Ariosto, Ludovico
Tassó
t is említi). Eredetiben Tasso, Torquato
Dante
kétszer volt meg könyvei közt :
Il Parnasso Italiano, ovvero i quatro poeti celeberrimi
Italiani. Edizione giusta gli ottimi testi antichi con note
istoricke e critiche ornate di quatro ritratti secondo Rafaello Morgen. Dante, Alighieri
Lipsia
, 1826.
E kiadásban az Orlando Furioso és a Gerusalemme Liberata tele van jegyzetekkel.
Lipcse
Dante
szövege mellett ebben nem találni jeleket. Másik Dantéja
Brunone Bianchi kiadása, Firenze, 1854. — 1865-ben,
Dante, Alighieri
Dante
születésének hatszázados fordulóján, Olaszország pályázatot írt ki Dante, Alighieri
Danté
t magasztaló költeményekre, melyeket albumba gyűjtöttek. A magyar
Akadémia Dante, Alighieri
Arany
költeményét nyomatta ki, külön lapon, azt küldte a
Dante-Albumba. Rádl Ödön, a Petőfi
társaság tagja, később megnézte az albumot Firenzében, a Santa Croce templom sekrestyéjében ; benne találta
Arany János
Arany
költeményét, mellette olasz fordítását, a bírálók sajnálkozásával,
amiért a verset nem az előírt latin, olasz, francia vagy spanyol nyelven
nyújtották be, mert ennyi mélységgel, ily klasszikusan és tömören, egy pályamű sem
jellemezte Arany János
Danté
t. (
Dante, Alighieri
Rádl Ö.
: Ünnepi beszéd a n.-szalontai csonka torony
felavatásán, 1899. aug. 27.
—
Kaposi József : Dante
Magyarországon. 131. l.)
A Dante-ünnepről Rádl Ödön
Arany
folyóirata, a Koszorú, egy német lap
nyomán nagyobb cikkben emlékezett meg (14. sz., a szerkesztő maga írta), utóbb
tanulmányt is közölt Pulszky Ágosttól (20— 23. sz.) .
Költeményét Arany János
Arany
ekkor le is fordította angolra, de Arany László
nem találta atyja iratai közt.
Arany János
Dante
olvasásával egyidőtájt írta terzinákban a Kis
Pokol c. gunyoros költeményét; A nemzeti
versidomról szóló értekezésében (VII. fej.) lefordított hat sort
Dantéból példának. 1873-ban
Bolond Istókban (II. én. 1. versszak) Dantét idézi.
Dante egyik fordítója, Angyal János,
Dante ördög-neveire ismer A nagyidai
cigányok neveiben ; egymás mellé állításuk azonban nem meggyőző. A
fejét hóna alatt vivő Puk Mihály Bertram del Bornióra emlékezteti, az Inferno 28. énekében. (
Dante, Alighieri
Kaposi
: 102— 103.)
Radó Antal: Arany és az olasz
irodalom., IK., 1942. 23—
30. —
Kőszegi László: Dante és
Arany. (A stiltömörítők), BSz., 1921. 538— 539. sz.—
Kaposi József
Turóczi-Trostler J.
: Arany révületéről.,
It., 1942., 190— 194. l. —
Németül: Kertbeny: Album; Versuch;
Gedichte von J.
Arany; ujra Jahrbuch d. deutschen
Dante-Gesellschaft, Leipzig, 1867, I. 144. 1.
Handmann: Arany's ausgew.
Gedichte; Sponer; Cserhalmi.-Angolul Watson Kirkconnel. - Olaszul: Gaetano Chvizzani:
Versi, Pistola, 1867.
218--220. 1. - Prózában Poesie di mille autori intorno a
Dante Alighieri. Raccolte et ordinate cronologicamente con note storiche, biblio
graphice de Carlo del Balzo, Roma, 1889-1908. A IV. kötetben, az 576-579. 1.-on
Arany költeménye, egymás mellett a magyar és olasz szöveg
- Kaposi egy névtelen fordítót is említ a Rivista Contemporanea
1888. évi 4. füzetében. - Franciául: Fr. Gachet, Paul Rónai: Anthologie de la Poésie Hongroise, 1936. - Nouvelle Revue de Hongrie, 1933. - Svédül Cálmán Pándy och Hans Erik Sternberg: Ungersk Dikt. 1944. - Szlovákul:
Hviezdoszlav.
Turóczi-Trostler József