X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Dante

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
Kézirata a Régiebb versek tisztázata közt, alatta : 1852.

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
  • Szövegforrás III: Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
  • Szövegforrás IV: KK 1856.
  • Szövegforrás V: ÖK

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Nyomtatásban Budapesti Viszhang, az élet és irodalom köréből, 1852. I. félév, 5. sz., június 5. A lap 1852. május 9.-én indult meg; kiadója Kozma Vazul, utóbb
Lukács L.
Lukács László
, 1853-tól fogva szerkeszti és kiadja Szilágyi Virgil.
Arany
Arany János
1852. május 31. azt írta
Ercsey
Ercsey Sándor
nek : » . . . a jobb írók hallgatva a Budapesti Viszhanghoz állanak.« A XI. füzet borítékján az előfizetési felhívás
Arany
Arany János
t a kizárólagos munkatársak közt említi, később a kizárólagosság elhagyásával. 1853-ban a lap hetenként kétszer jelent meg. Másodszor KK. 1856.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Nyomtatásban Budapesti Viszhang, az élet és irodalom köréből, 1852. I. félév, 5. sz., június 5. A lap 1852. május 9.-én indult meg; kiadója Kozma Vazul, utóbb
Lukács L.
Lukács László
, 1853-tól fogva szerkeszti és kiadja Szilágyi Virgil.
Arany
Arany János
1852. május 31. azt írta
Ercsey
Ercsey Sándor
nek : » . . . a jobb írók hallgatva a Budapesti Viszhanghoz állanak.« A XI. füzet borítékján az előfizetési felhívás
Arany
Arany János
t a kizárólagos munkatársak közt említi, később a kizárólagosság elhagyásával. 1853-ban a lap hetenként kétszer jelent meg. Másodszor KK. 1856. Az olasz nyelvet
Arany
Arany János
1838-ban kezdte tanulni ( Ercsey, 25. lap.).
Danté
Dante, Alighieri
t
Streckfuss
Streckfuss, Karl
német fordításából ismerte meg, mely
Tassó
Tasso, Torquato
val és
Ariostó
Ariosto, Ludovico
-val együtt adta, két nagy negyedrét kötetben. A Dante-fordítás címlapja : Dante Alighieris Göttliche Komödie, übersetzt und erläutert von
Karl Streckfuss
Streckfuss, Karl
. Dritte Ausgabe, letzter Hand. — Halle, 1840. E fordításból idézi a harmadik ének elejét
Tompá
Tompa Mihály
nak (1852. dec. 1.), ugyanott olaszul egy közismert sorát, ugyanazt
Gyulai
Gyulai Pál
nak, 1854. jan. 21. ; ebből látni, hogy 52-ben már az olasz szöveget is szemmel tartotta. —
Dante
Dante, Alighieri
első magyar fordítója, Császár Ferenc, csak 52 őszén fogott bele a Divina Commedia fordításába. Ekkor még egy számottevő tanulmány sem segítette elő nálunk
Dante
Dante, Alighieri
megértését. Imre Sándor értekezése : Az olasz irodalom hatása a magyarra, csak 1873-ban jelent meg a BSz.-ben. — A Pokol-t a költő a német fordításban olvasta végig, mutatják sűrű ceruzajelei. Kivált hasonlatokat és reális vonatkozásokat húz alá, pl. az I. énekben, a 22— 24. sort: Und so wie athemlos, nach Angst und Schmachten, Schiffbrüchige, noch von der Fluth durchnasst, Vöm Strande starr der Wogen Grimm betrachten. 30. sor, (hegyre felmenet) : Fest immer auf dem tiefen Fusse stehend — 63. sor, Der durch zu langes Schweigen heiser schien — (v. ö. Bolond Istók, II. ének, 1.) III. ének, 112— 117. sor, IV. ének, 15. sor: So sprach Virgil, um drauf erblasst zu schweigen — V. ének, 40— 43. sor : So wie zur Winterszeit mit irrem Flug Ein dichtgedrängter breiter Tross von Staaren, So sah ich hier im Sturm der Sünder Zug Hierhin und dort, hinauf, hinunter fahren. VI. ének, 20— 21. sor : Und sie verschafften sich durch öftres Drehen Auf einer Seite mindstens trockne Haut. VI. ének, 35. sor, 46— 49. sor, VII. ének,13— 15. sor. 117— 119. sor: Auch unterm Wasser müssen Viele seyn, Und wenn ein Seufzer ihnen sich entrungen, Dann steigen Blasen auf von ihrer Noth, — VIII. ének, 66. sor : Und macht’, um vor zu schau’n die Augen gross — IX . ének, 3— 4. sor, 61— 63. sor, 67— 71. sor, X . ének, 45. sor, 67— 72. sor, XII. ének, 22— 25. sor, XIII. ének, 40— 43. sor, XVII. ének, 115— 117. sor: Dass wir uns langsam, langsam niederschwangen Im Bogenflug, bemerkt ich nur beim Wehen Der Luft von unten her an Stirn und Wangen — XXXI . ének, 91. sor: Dampfend, wie im Frost die nasse Hand — XXXIV . ének, 67. sor : Dort Cassius, kräftig, wohlbeleibt und rund —
A.
Arany János
odaírja :
Shakespeare
Shakespeare, William
. 1856. aug. 30. azt írja
Tompá
Tompa Mihály
nak : »Olvasom
Danté
Dante, Alighieri
t, meg
Ariostó
Ariosto, Ludovico
t, olaszuk, — okt. 4.: »most először eredeti nyelvem, (itt
Tassó
Tasso, Torquato
t is említi). Eredetiben
Dante
Dante, Alighieri
kétszer volt meg könyvei közt : Il Parnasso Italiano, ovvero i quatro poeti celeberrimi Italiani. Edizione giusta gli ottimi testi antichi con note istoricke e critiche ornate di quatro ritratti secondo Rafaello Morgen.
Lipsia
Lipcse
, 1826. E kiadásban az Orlando Furioso és a Gerusalemme Liberata tele van jegyzetekkel.
Dante
Dante, Alighieri
szövege mellett ebben nem találni jeleket. Másik Dantéja Brunone Bianchi kiadása, Firenze, 1854. — 1865-ben,
Dante
Dante, Alighieri
születésének hatszázados fordulóján, Olaszország pályázatot írt ki
Danté
Dante, Alighieri
t magasztaló költeményekre, melyeket albumba gyűjtöttek. A magyar Akadémia
Arany
Arany János
költeményét nyomatta ki, külön lapon, azt küldte a Dante-Albumba. Rádl Ödön, a Petőfi társaság tagja, később megnézte az albumot Firenzében, a Santa Croce templom sekrestyéjében ; benne találta
Arany
Arany János
költeményét, mellette olasz fordítását, a bírálók sajnálkozásával, amiért a verset nem az előírt latin, olasz, francia vagy spanyol nyelven nyújtották be, mert ennyi mélységgel, ily klasszikusan és tömören, egy pályamű sem jellemezte
Danté
Dante, Alighieri
t. (
Rádl Ö.
Rádl Ödön
: Ünnepi beszéd a n.-szalontai csonka torony felavatásán, 1899. aug. 27. — Kaposi József : Dante Magyarországon. 131. l.) A Dante-ünnepről
Arany
Arany János
folyóirata, a Koszorú, egy német lap nyomán nagyobb cikkben emlékezett meg (14. sz., a szerkesztő maga írta), utóbb tanulmányt is közölt Pulszky Ágosttól (20— 23. sz.) . Költeményét
Arany
Arany János
ekkor le is fordította angolra, de Arany László nem találta atyja iratai közt.
Dante
Dante, Alighieri
olvasásával egyidőtájt írta terzinákban a Kis Pokol c. gunyoros költeményét; A nemzeti versidomról szóló értekezésében (VII. fej.) lefordított hat sort Dantéból példának. 1873-ban Bolond Istókban (II. én. 1. versszak) Dantét idézi. Dante egyik fordítója, Angyal János, Dante ördög-neveire ismer A nagyidai cigányok neveiben ; egymás mellé állításuk azonban nem meggyőző. A fejét hóna alatt vivő Puk Mihály Bertram del Bornióra emlékezteti, az Inferno 28. énekében. (
Kaposi
Kaposi József
: 102— 103.) Radó Antal: Arany és az olasz irodalom., IK., 1942. 23— 30. — Kőszegi László: Dante és Arany. (A stiltömörítők), BSz., 1921. 538— 539. sz.—
Turóczi-Trostler J.
Turóczi-Trostler József
: Arany révületéről., It., 1942., 190— 194. l. — Németül: Kertbeny: Album; Versuch; Gedichte von J. Arany; ujra Jahrbuch d. deutschen Dante-Gesellschaft, Leipzig, 1867, I. 144. 1. Handmann: Arany's ausgew. Gedichte; Sponer; Cserhalmi.-Angolul Watson Kirkconnel. - Olaszul: Gaetano Chvizzani: Versi, Pistola, 1867. 218--220. 1. - Prózában Poesie di mille autori intorno a Dante Alighieri. Raccolte et ordinate cronologicamente con note storiche, biblio graphice de Carlo del Balzo, Roma, 1889-1908. A IV. kötetben, az 576-579. 1.-on Arany költeménye, egymás mellett a magyar és olasz szöveg - Kaposi egy névtelen fordítót is említ a Rivista Contemporanea 1888. évi 4. füzetében. - Franciául: Fr. Gachet, Paul Rónai: Anthologie de la Poésie Hongroise, 1936. - Nouvelle Revue de Hongrie, 1933. - Svédül Cálmán Pándy och Hans Erik Sternberg: Ungersk Dikt. 1944. - Szlovákul: Hviezdoszlav.
 
DANTE.  
 
 
n.1
Állottam vizének mélységei felett,
 
n.2
Sima volt a fölszín, de sötét, mint árnyék ;
 
n.3
Alig mozzantá meg a rózsalevelet,
 
n.4
Mint rengéskor a föld, csak alig hullámlék.
 
n.5
Acéltiszta tükre visszaverte híven
 
n.6
A külső világot — engem is : az embert;
 
n.7
De örvényeibe nem hatott le a szem,
 
n.8
Melyeket csupán ő — talán ő sem — ismert.
 
 
 
n.9
Csodálatos szellem! egy a mérhetetlen
 
n.10
Éggel, amely benne tükrödzik alattam !
 
n.11
Egy csak a fönségben és a terjedetben
 
n.12
És mivel mindenik oly megfoghatatlan.
 
n.13
Az ember . . . a költő (mily bitang ez a név !)
 
n.14
Hitvány koszorúját, reszketvén, elejti
 
n.15
És, mintha lábait szentegyházba tenné,
 
n.16
Imádva borul le, mert az Istent sejti. —
 
 
 
n.17
E mélység fölött az értelem
mér-ónja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
 
mérónja
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
mér-ónja
*
Szövegforrás:
KK 1856.
ÖK
 
,
 
n.18
Mint könnyű pehelyszál,
fönnakad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
 
fennakad
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
fönnakad
*
Szövegforrás:
KK 1856.
ÖK
 
, föllebben :
 
n.19
De a lélek érzi, hogy az örvény vonja,
 
n.20
S a gondolat elvész csodás sejtelemben.
 
n.21
Nem-ismert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
 
Nem ismert
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
Nemismert
*
Szövegforrás:
ÖK
 
világnak érezi nyomását,
 
n.22
Rettegő örömnek elragadja kéje,
 
n.23
A leviathánnak hallja hánykodását. . .
 
n.24
Az Ur lelke
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
 
Az ur lelke
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
az Ur lelke
*
Szövegforrás:
ÖK
 
terült a víznek föléje.
 
 
 
n.25
Lehet-é e szellem az istenség része?
 
n.26
Hiszen az istenség egy és oszthatatlan ;
 
n.27
Avagy lehet-é, hogy halandó szem nézze
 
n.28
A szellem világot, teljes öntudatban?
 
n.29
Évezred hanyatlik, évezred kel újra,
 
n.30
Míg egy földi álom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
ÖK
 
[törölt]
« Míg ily látnok szellem »
Míg egy földi álom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
e világba téved,
 
n.31
Hogy a hitlen ember imádni tanulja
 
n.32
A köd oszlopában rejlő Istenséget.
 
  (1852.)  
 
 
DANTE.  
 
 
n.1
Állottam vizének mélységei felett,
 
n.2
Sima volt a fölszín, de sötét, mint árnyék ;
 
n.3
Alig mozzantá meg a rózsalevelet,
 
n.4
Mint rengéskor a föld, csak alig hullámlék.
 
n.5
Acéltiszta tükre visszaverte híven
 
n.6
A külső világot — engem is : az embert;
 
n.7
De örvényeibe nem hatott le a szem,
 
n.8
Melyeket csupán ő — talán ő sem — ismert.
 
 
 
n.9
Csodálatos szellem! egy a mérhetetlen
 
n.10
Éggel, amely benne tükrödzik alattam !
 
n.11
Egy csak a fönségben és a terjedetben
 
n.12
És mivel mindenik oly megfoghatatlan.
 
n.13
Az ember . . . a költő (mily bitang ez a név !)
 
n.14
Hitvány koszorúját, reszketvén, elejti
 
n.15
És, mintha lábait szentegyházba tenné,
 
n.16
Imádva borul le, mert az Istent sejti. —
 
 
 
n.17
E mélység fölött az értelem
mér-ónja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
 
mérónja
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
mér-ónja
*
Szövegforrás:
KK 1856.
ÖK
 
,
 
n.18
Mint könnyű pehelyszál,
fönnakad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
 
fennakad
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
fönnakad
*
Szövegforrás:
KK 1856.
ÖK
 
, föllebben :
 
n.19
De a lélek érzi, hogy az örvény vonja,
 
n.20
S a gondolat elvész csodás sejtelemben.
 
n.21
Nem-ismert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
 
Nem ismert
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
Nemismert
*
Szövegforrás:
ÖK
 
világnak érezi nyomását,
 
n.22
Rettegő örömnek elragadja kéje,
 
n.23
A leviathánnak hallja hánykodását. . .
 
n.24
Az Ur lelke
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
 
Az ur lelke
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
az Ur lelke
*
Szövegforrás:
ÖK
 
terült a víznek föléje.
 
 
 
n.25
Lehet-é e szellem az istenség része?
 
n.26
Hiszen az istenség egy és oszthatatlan ;
 
n.27
Avagy lehet-é, hogy halandó szem nézze
 
n.28
A szellem világot, teljes öntudatban?
 
n.29
Évezred hanyatlik, évezred kel újra,
 
n.30
Míg egy földi álom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
ÖK
 
[törölt]
« Míg ily látnok szellem »
Míg egy földi álom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
e világba téved,
 
n.31
Hogy a hitlen ember imádni tanulja
 
n.32
A köd oszlopában rejlő Istenséget.
 
  (1852.)  
 
 
DANTE.  
 
 
n.1
Állottam vizének mélységei felett,
 
n.2
Sima volt a fölszín, de sötét, mint árnyék ;
 
n.3
Alig mozzantá meg a rózsalevelet,
 
n.4
Mint rengéskor a föld, csak alig hullámlék.
 
n.5
Acéltiszta tükre visszaverte híven
 
n.6
A külső világot — engem is : az embert;
 
n.7
De örvényeibe nem hatott le a szem,
 
n.8
Melyeket csupán ő — talán ő sem — ismert.
 
 
 
n.9
Csodálatos szellem! egy a mérhetetlen
 
n.10
Éggel, amely benne tükrödzik alattam !
 
n.11
Egy csak a fönségben és a terjedetben
 
n.12
És mivel mindenik oly megfoghatatlan.
 
n.13
Az ember . . . a költő (mily bitang ez a név !)
 
n.14
Hitvány koszorúját, reszketvén, elejti
 
n.15
És, mintha lábait szentegyházba tenné,
 
n.16
Imádva borul le, mert az Istent sejti. —
 
 
 
n.17
E mélység fölött az értelem
mér-ónja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
 
mérónja
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
mér-ónja
*
Szövegforrás:
KK 1856.
ÖK
 
,
 
n.18
Mint könnyű pehelyszál,
fönnakad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
 
fennakad
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
fönnakad
*
Szövegforrás:
KK 1856.
ÖK
 
, föllebben :
 
n.19
De a lélek érzi, hogy az örvény vonja,
 
n.20
S a gondolat elvész csodás sejtelemben.
 
n.21
Nem-ismert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
 
Nem ismert
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
Nemismert
*
Szövegforrás:
ÖK
 
világnak érezi nyomását,
 
n.22
Rettegő örömnek elragadja kéje,
 
n.23
A leviathánnak hallja hánykodását. . .
 
n.24
Az Ur lelke
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
 
Az ur lelke
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
az Ur lelke
*
Szövegforrás:
ÖK
 
terült a víznek föléje.
 
 
 
n.25
Lehet-é e szellem az istenség része?
 
n.26
Hiszen az istenség egy és oszthatatlan ;
 
n.27
Avagy lehet-é, hogy halandó szem nézze
 
n.28
A szellem világot, teljes öntudatban?
 
n.29
Évezred hanyatlik, évezred kel újra,
 
n.30
Míg egy földi álom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
ÖK
 
[törölt]
« Míg ily látnok szellem »
Míg egy földi álom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
e világba téved,
 
n.31
Hogy a hitlen ember imádni tanulja
 
n.32
A köd oszlopában rejlő Istenséget.
 
  (1852.)  
 
 
DANTE.  
 
 
n.1
Állottam vizének mélységei felett,
 
n.2
Sima volt a fölszín, de sötét, mint árnyék ;
 
n.3
Alig mozzantá meg a rózsalevelet,
 
n.4
Mint rengéskor a föld, csak alig hullámlék.
 
n.5
Acéltiszta tükre visszaverte híven
 
n.6
A külső világot — engem is : az embert;
 
n.7
De örvényeibe nem hatott le a szem,
 
n.8
Melyeket csupán ő — talán ő sem — ismert.
 
 
 
n.9
Csodálatos szellem! egy a mérhetetlen
 
n.10
Éggel, amely benne tükrödzik alattam !
 
n.11
Egy csak a fönségben és a terjedetben
 
n.12
És mivel mindenik oly megfoghatatlan.
 
n.13
Az ember . . . a költő (mily bitang ez a név !)
 
n.14
Hitvány koszorúját, reszketvén, elejti
 
n.15
És, mintha lábait szentegyházba tenné,
 
n.16
Imádva borul le, mert az Istent sejti. —
 
 
 
n.17
E mélység fölött az értelem
mér-ónja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
 
mérónja
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
mér-ónja
*
Szövegforrás:
KK 1856.
ÖK
 
,
 
n.18
Mint könnyű pehelyszál,
fönnakad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
 
fennakad
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
fönnakad
*
Szövegforrás:
KK 1856.
ÖK
 
, föllebben :
 
n.19
De a lélek érzi, hogy az örvény vonja,
 
n.20
S a gondolat elvész csodás sejtelemben.
 
n.21
Nem-ismert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
 
Nem ismert
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
Nemismert
*
Szövegforrás:
ÖK
 
világnak érezi nyomását,
 
n.22
Rettegő örömnek elragadja kéje,
 
n.23
A leviathánnak hallja hánykodását. . .
 
n.24
Az Ur lelke
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
 
Az ur lelke
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
az Ur lelke
*
Szövegforrás:
ÖK
 
terült a víznek föléje.
 
 
 
n.25
Lehet-é e szellem az istenség része?
 
n.26
Hiszen az istenség egy és oszthatatlan ;
 
n.27
Avagy lehet-é, hogy halandó szem nézze
 
n.28
A szellem világot, teljes öntudatban?
 
n.29
Évezred hanyatlik, évezred kel újra,
 
n.30
Míg egy földi álom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
ÖK
 
[törölt]
« Míg ily látnok szellem »
Míg egy földi álom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
e világba téved,
 
n.31
Hogy a hitlen ember imádni tanulja
 
n.32
A köd oszlopában rejlő Istenséget.
 
  (1852.)  
 
 
DANTE.  
 
 
n.1
Állottam vizének mélységei felett,
 
n.2
Sima volt a fölszín, de sötét, mint árnyék ;
 
n.3
Alig mozzantá meg a rózsalevelet,
 
n.4
Mint rengéskor a föld, csak alig hullámlék.
 
n.5
Acéltiszta tükre visszaverte híven
 
n.6
A külső világot — engem is : az embert;
 
n.7
De örvényeibe nem hatott le a szem,
 
n.8
Melyeket csupán ő — talán ő sem — ismert.
 
 
 
n.9
Csodálatos szellem! egy a mérhetetlen
 
n.10
Éggel, amely benne tükrödzik alattam !
 
n.11
Egy csak a fönségben és a terjedetben
 
n.12
És mivel mindenik oly megfoghatatlan.
 
n.13
Az ember . . . a költő (mily bitang ez a név !)
 
n.14
Hitvány koszorúját, reszketvén, elejti
 
n.15
És, mintha lábait szentegyházba tenné,
 
n.16
Imádva borul le, mert az Istent sejti. —
 
 
 
n.17
E mélység fölött az értelem
mér-ónja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
 
mérónja
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
mér-ónja
*
Szövegforrás:
KK 1856.
ÖK
 
,
 
n.18
Mint könnyű pehelyszál,
fönnakad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
 
fennakad
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
fönnakad
*
Szövegforrás:
KK 1856.
ÖK
 
, föllebben :
 
n.19
De a lélek érzi, hogy az örvény vonja,
 
n.20
S a gondolat elvész csodás sejtelemben.
 
n.21
Nem-ismert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
 
Nem ismert
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
Nemismert
*
Szövegforrás:
ÖK
 
világnak érezi nyomását,
 
n.22
Rettegő örömnek elragadja kéje,
 
n.23
A leviathánnak hallja hánykodását. . .
 
n.24
Az Ur lelke
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
 
Az ur lelke
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
az Ur lelke
*
Szövegforrás:
ÖK
 
terült a víznek föléje.
 
 
 
n.25
Lehet-é e szellem az istenség része?
 
n.26
Hiszen az istenség egy és oszthatatlan ;
 
n.27
Avagy lehet-é, hogy halandó szem nézze
 
n.28
A szellem világot, teljes öntudatban?
 
n.29
Évezred hanyatlik, évezred kel újra,
 
n.30
Míg egy földi álom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Budapesti Visszhang, 1852. jún. 5.
KK 1856.
ÖK
 
[törölt]
« Míg ily látnok szellem »
Míg egy földi álom
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat (Régiebb versek tisztázata), 1852.
 
e világba téved,
 
n.31
Hogy a hitlen ember imádni tanulja
 
n.32
A köd oszlopában rejlő Istenséget.
 
  (1852.)