X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Poétai recept

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Szépirodalmi Lapok, 1853. febr. 15.
  • Szövegforrás III: KK. 1856.

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Először a Szépirodalmi Lapokban (Felelős szerk. Pákh Albert, szerk.-társ Gyulai Pál), 1853. febr. 15. a Csipkebokor rovatban, a De gustibus után, Vizi sulymok, II. (Töredék.), Sol aláírással. (Dőlt betűk nélkül.) — Másodszor KK. 1856.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Először a Szépirodalmi Lapokban (Felelős szerk. Pákh Albert, szerk.-társ Gyulai Pál), 1853. febr. 15. a Csipkebokor rovatban, a De gustibus után, Vizi sulymok, II. (Töredék.), Sol aláírással. (Dőlt betűk nélkül.) — Másodszor KK. 1856. A világosi bukás után a magyar költészet népi-forradalmi hagyománya válságba jutott; burkoltan, főkép
Arany
Arany János
és
Tompa
Tompa Mihály
költeményeiben élt tovább. Egyébként az irodalomban egy politikai tartalmától megfosztott, ál-népies irány kezdett lábra kapni, mely túlzással vadászta az eredetit, sallanggal a népiest. A zsivajba élesen szólt bele Kazinczy Gábor nyilt levele a Szépirodalmi Szemlében (1853. febr. 3.) : »A hazaszeretet nem azt jelenti, hogy szerelmesek legyünk mindenbe, mit e föld megterem.« A szerkesztő maga is kárhoztatta a csárdák, pipák örökös emlegetését. Kazinczy Gábor leveléből
Arany
Arany János
a népies költészet kárhoztatását olvasta ki s a szerkesztőnek írt levélben (febr. 6.) védelmére kelta népköltészet termékenyítő erejének (»Amely népnek nem volt, nincsen gazdag népköltészete, annak nem lesz önálló nemzeti költészete, hanem mások hulladékain fog élődni, mint Róma a Hellászén«), s azzal végezte, hogy
Pákh
Pákh Albert
halassza el nála levő »mezitlábos« verseinek kiadását.
Pákh
Pákh Albert
nyomban válaszolt neki (febr. 7.), febr. 9-én hosszabban tisztázta magát. Febr. 20-án meg is jelent a lapban
Arany
Arany János
nak két kis verse, ez és a De gustibus, gúnyba foglalva, amit levelében komolyan kifogásolt. A lap megszűntekor, az utolsó számban (1853. jún. 30.) a szerkesztők önérzettel vallották, hogy nem tömjéneztek »a nép-nemzeti elem cafrangjain, külsőségein rágódó költészetnek«. — Másrészt
Arany
Arany János
attól tartott, hogy visszahatáskép a cifra üresség, az almanach-lyra szenvelgése jöhet divatba (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1853. jún. 28.). Verse mindkét irány ellen fordult. Egész irodalmi harc fejlődött ki (Divatcsarnok, 1853. 25. sz., Hölgyfutár, 131. sz.). Megszólalt a komoly kritika.
Erdélyi
Erdélyi János
kikelt azok ellen, akiknél »van dolga aranynak, gyöngynek, gyémántnak«, amit kelmeiségnek nevezett. ( A népköltészet körül.Szépirodalmi Lapok, 1853. 42. sz. máj. 26. és: A magyar lyra a forradalom után. — Tanulmányok, 64— 65. l.)
Gyulai
Gyulai Pál
szintén ostorozta a népiesnél népiesebb divatot. ( Petőfi és lyrai költészetünk, 1854. — továbbá Szépirodalmi Szemlé-je, újabban mindkettő a Kritikai Dolgozatok kötetében.) Az általok megbírált versekben sok hasonló képtelenséget olvashatni, minőket
Arany
Arany János
a 2. és 3. versszakokban dőlt betűkkel idéz. (L. Alszeghy Zsolt: Petőfi és az ötvenes évek magyar lirája.A Kisfaludy Társaság Évlapjai, Új folyam, 48. kötet.) E vers mintájára, »Ad notam : Poétái recept«, Gyulai Pál 1893-ban Irói rceeptet írt, gúnyolva a magyarkodás ujabb kinövéseit, idegen szavak affektált használatát, a fonetikus helyesírást, a zsírosbetyáros magyarságot. Ezeket főkép Rákosi Jenő erőszakolta ; felelt is Gyulainak, versben, a Budapesti Hirlapban, okt. 8., Költnöki vény címen ; A Hétben, szintén versben, Orthologus. A három verset a Nyelvőr újonnan lenyomatta 1914. 10. sz. 431— 436. l. A keresett népiesség kórsága ellen később Dóczy Lajos írt két közleményt a Nyelvőrben, 1916., verset a Nemzet tárcájában, Epilóg Vojtinához címen. Hét szakát a Nyelvőr újra lenyomatta 1917-ben.
 
POÉTAI RECEPT  
 
 
n.1
Gyöngy, harmat, liliom, szellő, sugár, villám ,
 
n.2
Hajnal, korom, szélvész, hattyú , rózsa, hullám,
 
n.3
Délibáb, menny, pokol. . . ha mind egybevészed :
 
n.4
Recipe — és megvan a magyar költészet.
 
 
 
n.5
Adj hozzá, ha tetszik, mintegy fölöslegül,
 
n.6
Holdsugárt, amelynek illatja hegedül,
 
n.7
A remény húrjából ezüst szakáitokat,
 
n.8
És fond lángostorrá, mint esőszálakat.
 
 
 
n.9
A kétségbeesést álomhabnak véljed,
 
n.10
Takarja be a nap a sötétlő éjét,
 
n.11
Rózsád szeme légyen a roppant ég boltja,
 
n.12
Melyből egy meteor a tengert kioltja,
 
 
 
n.13
S ha ez mind nem elég : bundára hasalván
 
n.14
Pislants a leányra egy laposat, csalfán ;
 
n.15
Fúj ad a tilinkót szedtevettés szájjal,
 
n.16
S kenje meg Apolló fürteidet. . .
 
  (1853.)  
 
 
POÉTAI RECEPT  
 
 
n.1
Gyöngy, harmat, liliom, szellő, sugár, villám ,
 
n.2
Hajnal, korom, szélvész, hattyú , rózsa, hullám,
 
n.3
Délibáb, menny, pokol. . . ha mind egybevészed :
 
n.4
Recipe — és megvan a magyar költészet.
 
 
 
n.5
Adj hozzá, ha tetszik, mintegy fölöslegül,
 
n.6
Holdsugárt, amelynek illatja hegedül,
 
n.7
A remény húrjából ezüst szakáitokat,
 
n.8
És fond lángostorrá, mint esőszálakat.
 
 
 
n.9
A kétségbeesést álomhabnak véljed,
 
n.10
Takarja be a nap a sötétlő éjét,
 
n.11
Rózsád szeme légyen a roppant ég boltja,
 
n.12
Melyből egy meteor a tengert kioltja,
 
 
 
n.13
S ha ez mind nem elég : bundára hasalván
 
n.14
Pislants a leányra egy laposat, csalfán ;
 
n.15
Fúj ad a tilinkót szedtevettés szájjal,
 
n.16
S kenje meg Apolló fürteidet. . .
 
  (1853.)  
 
 
POÉTAI RECEPT  
 
 
n.1
Gyöngy, harmat, liliom, szellő, sugár, villám ,
 
n.2
Hajnal, korom, szélvész, hattyú , rózsa, hullám,
 
n.3
Délibáb, menny, pokol. . . ha mind egybevészed :
 
n.4
Recipe — és megvan a magyar költészet.
 
 
 
n.5
Adj hozzá, ha tetszik, mintegy fölöslegül,
 
n.6
Holdsugárt, amelynek illatja hegedül,
 
n.7
A remény húrjából ezüst szakáitokat,
 
n.8
És fond lángostorrá, mint esőszálakat.
 
 
 
n.9
A kétségbeesést álomhabnak véljed,
 
n.10
Takarja be a nap a sötétlő éjét,
 
n.11
Rózsád szeme légyen a roppant ég boltja,
 
n.12
Melyből egy meteor a tengert kioltja,
 
 
 
n.13
S ha ez mind nem elég : bundára hasalván
 
n.14
Pislants a leányra egy laposat, csalfán ;
 
n.15
Fúj ad a tilinkót szedtevettés szájjal,
 
n.16
S kenje meg Apolló fürteidet. . .
 
  (1853.)