X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Magyar Misi

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei I. kötet
Alcím: Kisebb költemények
Dátum: 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0729001117189
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:

Keletkezés:

Dátum:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: vers

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Magyar Thália, 1853.
  • Szövegforrás III: KK 1856.
  • Szövegforrás IV: KK 1860
  • Szövegforrás V: ÖK
  • Szövegforrás VI: ÖM

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Először : Magyar Thalia. Játékszini almanach 1853-ra. Alapítá és szerkeszti Vahot Imre, I. évi folyam.
Pest
Budapest
, Müller Gyula bizománya. 213— 14. l. ; teljes névvel. — Másodszor KK. 1856.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Először : Magyar Thalia. Játékszini almanach 1853-ra. Alapítá és szerkeszti Vahot Imre, I. évi folyam.
Pest
Budapest
, Müller Gyula bizománya. 213— 14. l. ; teljes névvel. — Másodszor KK. 1856. Magyar Misi tréfás kicsinylő elnevezés, mint németben a Braver Michl. Erdélyi J. Közmondások könyvében (1851.) : Magyar Miska módjára, Magyar Miskásan (5360. sz.); a névben szerinte lusta erő fogalma rejlik, van bolond vagy bohó Mizsi is«.
Arany
Arany János
a magyar természet parlagi, hetyke vonásait gyűjti össze s a hevenyében való erőkifejtést. A parlagi nemes típusa ösmert a kor irodalmában ;
Arany
Arany János
a kultúrától való idegenkedést emeli ki. E téma változatai : De gustibus; Arcadia-féle. Az a jellemzés, hogy egy jó szóért odaadja a lovát, a régi vers változata : Természete a magyarnak, Hogy jussait nem hagyja, De ha vele bánni tudnak, Az ingét is odadja. (
Erdélyi
Erdélyi János
: Népdalok és mondák, III. kötet, 146. l. 255. sz. — v. ö. Toldi utolsó versszakának harmadik sorával.) Dübögő nevű csárda (a tánc vagy a verekedés dübörgéséről) sok volt az Alföldön, a
Szalontá
Nagyszalonta
hoz közeli Sarkadon nemrégiben szűnt meg egy. (
Szendrey Zs.
Szendrey Zsigmond
: Adatok Arany életéhez és kötészetéhez. — It. 1915. márc— ápr. füzet, 151. 1.) — Verséről a költő
Tompá
Tompa Mihály
nak : 1852. dec. 2. A 13 syllabás sor a régi Házasok énekét követi; a használatból kikopott,
Arany
Arany János
A nemzeti versidomról szóló értekezésében csak a régi irodalomból hoz rá példát. Magyar Miskáról szól a De gustibus vers is. Oroszul : Nóvics N. - Németül: Kertbeny: Album; Handmann Arany's ausgew. Gedichte; Haek; Sponer. - Angolul: Patterson The Magyars, London, 1869. 1. 169. 1., prózában.
 
MAGYAR MISI.  
 
 
n.1
Magyar Misi ám a legény egyszer a talpán,
 
n.2
Kivált mikor a bajuszát felpödri nyalkán,
 
n.3
Félreüti darutollas túri süvegét,
 
n.4
Majd megbolondul utána a fehércseléd.
 
 
 
n.5
Minden ujján sárga gyürü Magyar Misinek,
 
n.6
Minden ujján egy szerető, mégsem unja meg ;
 
n.7
Ha megúnja, cserbe hagyja őket a hamis :
 
n.8
»Válassz babám , nálam immár szebbet-jobbat is.«
 
 
 
n.9
Ha megcsalja Magyar Misit hű szeretője,
 
n.10
Nem bolond, hogy érte magát a vízbe ölje :
 
n.11
»Verje meg a három isten« csak ezt kivánja,
 
n.12
Káromkodik nagy bujában egyet utána.
 
 
 
n.13
Betekint a Dübögőbe, kérni egy italt,
 
n.14
Van neki ott embersége, mig pénzébe' tart ;
 
n.15
De ha elfogy a hitele, parancsolni kezd,
 
n.16
Töri magát
Icig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
ÖK
ÖM
 
Iczik
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
Iczig
*
Szövegforrás:
KK 1856.
KK 1860
 
zsidó, ha ő ráijeszt.
 
 
 
n.17
Köti borát fűre-fára, kell vagy nem neki,
 
n.18
Még az utcán
elmenőre is köszöngeti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
ÖM
 
menőre is ráköszöngeti
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
KK 1856.
KK 1860
 
elmenőre is köszöngeti
*
Szövegforrás:
ÖK
 
;
 
n.19
De jaj annak, aki osztán abból nem iszik !
 
n.20
Szerencse, ha lepedőben haza nem viszik.
 
 
 
n.21
»Ki a legény a csárdában !« Misi felkiált,
 
n.22
Szereti ő mutogatni erejét s magát;
 
n.23
Máskülönben áldott ember, a légynek se vét,
 
n.24
De ne próbáld kisebbítni a becsületét.
 
 
 
n.25
Egy az, amit szíve érez s amit szája mond :
 
n.26
Rászedi őt, megcsalja őt akármi bolond ;
 
n.27
Agyonütne, ha elvennél tőle egy kovát :
 
n.28
De egy szóért odaadja legszebbik lovát.
 
 
 
n.29
Esze is van neki annyi mint akárkinek,
 
n.30
Tanulhatott volna ő, de gondolá : minek?
 
n.31
»Nem lehet pap minden ember« — így okoskodék,
 
n.32
»Annyi a tudós közöttünk, hogy fele se kéka
 
 
 
n.33
Világlátni, tapasztalni, messze nem megyen,
 
n.34
Legfölebb a vásárokra, hogy tinót vegyen ;
 
n.35
Mert van elég apai juss, hogy megéljen ő :
 
n.36
Három vékás földje után — a közlegelő.
 
 
 
n.37
Mint sebes tűz, a kezében
munka úgy halad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Magyar Thália, 1853.
ÖK
ÖM
 
munka halad
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
munka úgy halad
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.38
De henyélni
jobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Magyar Thália, 1853.
KK 1856.
ÖK
 
[törölt]
« jobban »
jobb
Beszúrás
n
Jegyzet csonka toronybeli példányban
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
jobb
*
Szövegforrás:
ÖM
 
szeret ám barna hűs alatt ;
 
n.39
Nem is azért dolgozik ő, hogy talán szeret:
 
n.40
Csak azér', hogy ne bántsa a lelkiösmeret.
 
 
 
n.41
Katonának, háborúba menni vágya nincs,
 
n.42
De ha egyszer belekapott, bizony párja sincs;
 
n.43
»Hadnagy uram !« így kiált fel magyar-miskásan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860
ÖK
ÖM
 
Hadnagy uram, így kiállt fel, kérem alássan,
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
»Hadnagy uram !« így kiált fel magyar-miskásan
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.44
»Vágjuk le mind s menjünk haza, kérem alássan.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860
ÖK
ÖM
 
Vágjuk le mind hamarjába' magyar miskásan.
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
»Vágjuk le mind s menjünk haza, kérem alássan.
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
 
 
n.45
Egy szó mint száz, derék fiú a Magyar Misi,
 
n.46
Csak az a kár, hogy maga is ezt nagyon hiszi;
 
n.47
Bölcsesége sem hiányzik, mert nagyon tud ám
 
n.48
Néha-néha bölcselkedni. . . kivált kár után.
 
  (1852.)  
 
 
MAGYAR MISI.  
 
 
n.1
Magyar Misi ám a legény egyszer a talpán,
 
n.2
Kivált mikor a bajuszát felpödri nyalkán,
 
n.3
Félreüti darutollas túri süvegét,
 
n.4
Majd megbolondul utána a fehércseléd.
 
 
 
n.5
Minden ujján sárga gyürü Magyar Misinek,
 
n.6
Minden ujján egy szerető, mégsem unja meg ;
 
n.7
Ha megúnja, cserbe hagyja őket a hamis :
 
n.8
»Válassz babám , nálam immár szebbet-jobbat is.«
 
 
 
n.9
Ha megcsalja Magyar Misit hű szeretője,
 
n.10
Nem bolond, hogy érte magát a vízbe ölje :
 
n.11
»Verje meg a három isten« csak ezt kivánja,
 
n.12
Káromkodik nagy bujában egyet utána.
 
 
 
n.13
Betekint a Dübögőbe, kérni egy italt,
 
n.14
Van neki ott embersége, mig pénzébe' tart ;
 
n.15
De ha elfogy a hitele, parancsolni kezd,
 
n.16
Töri magát
Icig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
ÖK
ÖM
 
Iczik
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
Iczig
*
Szövegforrás:
KK 1856.
KK 1860
 
zsidó, ha ő ráijeszt.
 
 
 
n.17
Köti borát fűre-fára, kell vagy nem neki,
 
n.18
Még az utcán
elmenőre is köszöngeti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
ÖM
 
menőre is ráköszöngeti
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
KK 1856.
KK 1860
 
elmenőre is köszöngeti
*
Szövegforrás:
ÖK
 
;
 
n.19
De jaj annak, aki osztán abból nem iszik !
 
n.20
Szerencse, ha lepedőben haza nem viszik.
 
 
 
n.21
»Ki a legény a csárdában !« Misi felkiált,
 
n.22
Szereti ő mutogatni erejét s magát;
 
n.23
Máskülönben áldott ember, a légynek se vét,
 
n.24
De ne próbáld kisebbítni a becsületét.
 
 
 
n.25
Egy az, amit szíve érez s amit szája mond :
 
n.26
Rászedi őt, megcsalja őt akármi bolond ;
 
n.27
Agyonütne, ha elvennél tőle egy kovát :
 
n.28
De egy szóért odaadja legszebbik lovát.
 
 
 
n.29
Esze is van neki annyi mint akárkinek,
 
n.30
Tanulhatott volna ő, de gondolá : minek?
 
n.31
»Nem lehet pap minden ember« — így okoskodék,
 
n.32
»Annyi a tudós közöttünk, hogy fele se kéka
 
 
 
n.33
Világlátni, tapasztalni, messze nem megyen,
 
n.34
Legfölebb a vásárokra, hogy tinót vegyen ;
 
n.35
Mert van elég apai juss, hogy megéljen ő :
 
n.36
Három vékás földje után — a közlegelő.
 
 
 
n.37
Mint sebes tűz, a kezében
munka úgy halad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Magyar Thália, 1853.
ÖK
ÖM
 
munka halad
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
munka úgy halad
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.38
De henyélni
jobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Magyar Thália, 1853.
KK 1856.
ÖK
 
[törölt]
« jobban »
jobb
Beszúrás
n
Jegyzet csonka toronybeli példányban
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
jobb
*
Szövegforrás:
ÖM
 
szeret ám barna hűs alatt ;
 
n.39
Nem is azért dolgozik ő, hogy talán szeret:
 
n.40
Csak azér', hogy ne bántsa a lelkiösmeret.
 
 
 
n.41
Katonának, háborúba menni vágya nincs,
 
n.42
De ha egyszer belekapott, bizony párja sincs;
 
n.43
»Hadnagy uram !« így kiált fel magyar-miskásan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860
ÖK
ÖM
 
Hadnagy uram, így kiállt fel, kérem alássan,
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
»Hadnagy uram !« így kiált fel magyar-miskásan
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.44
»Vágjuk le mind s menjünk haza, kérem alássan.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860
ÖK
ÖM
 
Vágjuk le mind hamarjába' magyar miskásan.
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
»Vágjuk le mind s menjünk haza, kérem alássan.
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
 
 
n.45
Egy szó mint száz, derék fiú a Magyar Misi,
 
n.46
Csak az a kár, hogy maga is ezt nagyon hiszi;
 
n.47
Bölcsesége sem hiányzik, mert nagyon tud ám
 
n.48
Néha-néha bölcselkedni. . . kivált kár után.
 
  (1852.)  
 
 
MAGYAR MISI.  
 
 
n.1
Magyar Misi ám a legény egyszer a talpán,
 
n.2
Kivált mikor a bajuszát felpödri nyalkán,
 
n.3
Félreüti darutollas túri süvegét,
 
n.4
Majd megbolondul utána a fehércseléd.
 
 
 
n.5
Minden ujján sárga gyürü Magyar Misinek,
 
n.6
Minden ujján egy szerető, mégsem unja meg ;
 
n.7
Ha megúnja, cserbe hagyja őket a hamis :
 
n.8
»Válassz babám , nálam immár szebbet-jobbat is.«
 
 
 
n.9
Ha megcsalja Magyar Misit hű szeretője,
 
n.10
Nem bolond, hogy érte magát a vízbe ölje :
 
n.11
»Verje meg a három isten« csak ezt kivánja,
 
n.12
Káromkodik nagy bujában egyet utána.
 
 
 
n.13
Betekint a Dübögőbe, kérni egy italt,
 
n.14
Van neki ott embersége, mig pénzébe' tart ;
 
n.15
De ha elfogy a hitele, parancsolni kezd,
 
n.16
Töri magát
Icig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
ÖK
ÖM
 
Iczik
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
Iczig
*
Szövegforrás:
KK 1856.
KK 1860
 
zsidó, ha ő ráijeszt.
 
 
 
n.17
Köti borát fűre-fára, kell vagy nem neki,
 
n.18
Még az utcán
elmenőre is köszöngeti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
ÖM
 
menőre is ráköszöngeti
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
KK 1856.
KK 1860
 
elmenőre is köszöngeti
*
Szövegforrás:
ÖK
 
;
 
n.19
De jaj annak, aki osztán abból nem iszik !
 
n.20
Szerencse, ha lepedőben haza nem viszik.
 
 
 
n.21
»Ki a legény a csárdában !« Misi felkiált,
 
n.22
Szereti ő mutogatni erejét s magát;
 
n.23
Máskülönben áldott ember, a légynek se vét,
 
n.24
De ne próbáld kisebbítni a becsületét.
 
 
 
n.25
Egy az, amit szíve érez s amit szája mond :
 
n.26
Rászedi őt, megcsalja őt akármi bolond ;
 
n.27
Agyonütne, ha elvennél tőle egy kovát :
 
n.28
De egy szóért odaadja legszebbik lovát.
 
 
 
n.29
Esze is van neki annyi mint akárkinek,
 
n.30
Tanulhatott volna ő, de gondolá : minek?
 
n.31
»Nem lehet pap minden ember« — így okoskodék,
 
n.32
»Annyi a tudós közöttünk, hogy fele se kéka
 
 
 
n.33
Világlátni, tapasztalni, messze nem megyen,
 
n.34
Legfölebb a vásárokra, hogy tinót vegyen ;
 
n.35
Mert van elég apai juss, hogy megéljen ő :
 
n.36
Három vékás földje után — a közlegelő.
 
 
 
n.37
Mint sebes tűz, a kezében
munka úgy halad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Magyar Thália, 1853.
ÖK
ÖM
 
munka halad
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
munka úgy halad
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.38
De henyélni
jobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Magyar Thália, 1853.
KK 1856.
ÖK
 
[törölt]
« jobban »
jobb
Beszúrás
n
Jegyzet csonka toronybeli példányban
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
jobb
*
Szövegforrás:
ÖM
 
szeret ám barna hűs alatt ;
 
n.39
Nem is azért dolgozik ő, hogy talán szeret:
 
n.40
Csak azér', hogy ne bántsa a lelkiösmeret.
 
 
 
n.41
Katonának, háborúba menni vágya nincs,
 
n.42
De ha egyszer belekapott, bizony párja sincs;
 
n.43
»Hadnagy uram !« így kiált fel magyar-miskásan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860
ÖK
ÖM
 
Hadnagy uram, így kiállt fel, kérem alássan,
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
»Hadnagy uram !« így kiált fel magyar-miskásan
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.44
»Vágjuk le mind s menjünk haza, kérem alássan.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860
ÖK
ÖM
 
Vágjuk le mind hamarjába' magyar miskásan.
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
»Vágjuk le mind s menjünk haza, kérem alássan.
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
 
 
n.45
Egy szó mint száz, derék fiú a Magyar Misi,
 
n.46
Csak az a kár, hogy maga is ezt nagyon hiszi;
 
n.47
Bölcsesége sem hiányzik, mert nagyon tud ám
 
n.48
Néha-néha bölcselkedni. . . kivált kár után.
 
  (1852.)  
 
 
MAGYAR MISI.  
 
 
n.1
Magyar Misi ám a legény egyszer a talpán,
 
n.2
Kivált mikor a bajuszát felpödri nyalkán,
 
n.3
Félreüti darutollas túri süvegét,
 
n.4
Majd megbolondul utána a fehércseléd.
 
 
 
n.5
Minden ujján sárga gyürü Magyar Misinek,
 
n.6
Minden ujján egy szerető, mégsem unja meg ;
 
n.7
Ha megúnja, cserbe hagyja őket a hamis :
 
n.8
»Válassz babám , nálam immár szebbet-jobbat is.«
 
 
 
n.9
Ha megcsalja Magyar Misit hű szeretője,
 
n.10
Nem bolond, hogy érte magát a vízbe ölje :
 
n.11
»Verje meg a három isten« csak ezt kivánja,
 
n.12
Káromkodik nagy bujában egyet utána.
 
 
 
n.13
Betekint a Dübögőbe, kérni egy italt,
 
n.14
Van neki ott embersége, mig pénzébe' tart ;
 
n.15
De ha elfogy a hitele, parancsolni kezd,
 
n.16
Töri magát
Icig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
ÖK
ÖM
 
Iczik
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
Iczig
*
Szövegforrás:
KK 1856.
KK 1860
 
zsidó, ha ő ráijeszt.
 
 
 
n.17
Köti borát fűre-fára, kell vagy nem neki,
 
n.18
Még az utcán
elmenőre is köszöngeti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
ÖM
 
menőre is ráköszöngeti
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
KK 1856.
KK 1860
 
elmenőre is köszöngeti
*
Szövegforrás:
ÖK
 
;
 
n.19
De jaj annak, aki osztán abból nem iszik !
 
n.20
Szerencse, ha lepedőben haza nem viszik.
 
 
 
n.21
»Ki a legény a csárdában !« Misi felkiált,
 
n.22
Szereti ő mutogatni erejét s magát;
 
n.23
Máskülönben áldott ember, a légynek se vét,
 
n.24
De ne próbáld kisebbítni a becsületét.
 
 
 
n.25
Egy az, amit szíve érez s amit szája mond :
 
n.26
Rászedi őt, megcsalja őt akármi bolond ;
 
n.27
Agyonütne, ha elvennél tőle egy kovát :
 
n.28
De egy szóért odaadja legszebbik lovát.
 
 
 
n.29
Esze is van neki annyi mint akárkinek,
 
n.30
Tanulhatott volna ő, de gondolá : minek?
 
n.31
»Nem lehet pap minden ember« — így okoskodék,
 
n.32
»Annyi a tudós közöttünk, hogy fele se kéka
 
 
 
n.33
Világlátni, tapasztalni, messze nem megyen,
 
n.34
Legfölebb a vásárokra, hogy tinót vegyen ;
 
n.35
Mert van elég apai juss, hogy megéljen ő :
 
n.36
Három vékás földje után — a közlegelő.
 
 
 
n.37
Mint sebes tűz, a kezében
munka úgy halad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Magyar Thália, 1853.
ÖK
ÖM
 
munka halad
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
munka úgy halad
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.38
De henyélni
jobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Magyar Thália, 1853.
KK 1856.
ÖK
 
[törölt]
« jobban »
jobb
Beszúrás
n
Jegyzet csonka toronybeli példányban
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
jobb
*
Szövegforrás:
ÖM
 
szeret ám barna hűs alatt ;
 
n.39
Nem is azért dolgozik ő, hogy talán szeret:
 
n.40
Csak azér', hogy ne bántsa a lelkiösmeret.
 
 
 
n.41
Katonának, háborúba menni vágya nincs,
 
n.42
De ha egyszer belekapott, bizony párja sincs;
 
n.43
»Hadnagy uram !« így kiált fel magyar-miskásan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860
ÖK
ÖM
 
Hadnagy uram, így kiállt fel, kérem alássan,
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
»Hadnagy uram !« így kiált fel magyar-miskásan
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.44
»Vágjuk le mind s menjünk haza, kérem alássan.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860
ÖK
ÖM
 
Vágjuk le mind hamarjába' magyar miskásan.
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
»Vágjuk le mind s menjünk haza, kérem alássan.
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
 
 
n.45
Egy szó mint száz, derék fiú a Magyar Misi,
 
n.46
Csak az a kár, hogy maga is ezt nagyon hiszi;
 
n.47
Bölcsesége sem hiányzik, mert nagyon tud ám
 
n.48
Néha-néha bölcselkedni. . . kivált kár után.
 
  (1852.)  
 
 
MAGYAR MISI.  
 
 
n.1
Magyar Misi ám a legény egyszer a talpán,
 
n.2
Kivált mikor a bajuszát felpödri nyalkán,
 
n.3
Félreüti darutollas túri süvegét,
 
n.4
Majd megbolondul utána a fehércseléd.
 
 
 
n.5
Minden ujján sárga gyürü Magyar Misinek,
 
n.6
Minden ujján egy szerető, mégsem unja meg ;
 
n.7
Ha megúnja, cserbe hagyja őket a hamis :
 
n.8
»Válassz babám , nálam immár szebbet-jobbat is.«
 
 
 
n.9
Ha megcsalja Magyar Misit hű szeretője,
 
n.10
Nem bolond, hogy érte magát a vízbe ölje :
 
n.11
»Verje meg a három isten« csak ezt kivánja,
 
n.12
Káromkodik nagy bujában egyet utána.
 
 
 
n.13
Betekint a Dübögőbe, kérni egy italt,
 
n.14
Van neki ott embersége, mig pénzébe' tart ;
 
n.15
De ha elfogy a hitele, parancsolni kezd,
 
n.16
Töri magát
Icig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
ÖK
ÖM
 
Iczik
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
Iczig
*
Szövegforrás:
KK 1856.
KK 1860
 
zsidó, ha ő ráijeszt.
 
 
 
n.17
Köti borát fűre-fára, kell vagy nem neki,
 
n.18
Még az utcán
elmenőre is köszöngeti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
ÖM
 
menőre is ráköszöngeti
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
KK 1856.
KK 1860
 
elmenőre is köszöngeti
*
Szövegforrás:
ÖK
 
;
 
n.19
De jaj annak, aki osztán abból nem iszik !
 
n.20
Szerencse, ha lepedőben haza nem viszik.
 
 
 
n.21
»Ki a legény a csárdában !« Misi felkiált,
 
n.22
Szereti ő mutogatni erejét s magát;
 
n.23
Máskülönben áldott ember, a légynek se vét,
 
n.24
De ne próbáld kisebbítni a becsületét.
 
 
 
n.25
Egy az, amit szíve érez s amit szája mond :
 
n.26
Rászedi őt, megcsalja őt akármi bolond ;
 
n.27
Agyonütne, ha elvennél tőle egy kovát :
 
n.28
De egy szóért odaadja legszebbik lovát.
 
 
 
n.29
Esze is van neki annyi mint akárkinek,
 
n.30
Tanulhatott volna ő, de gondolá : minek?
 
n.31
»Nem lehet pap minden ember« — így okoskodék,
 
n.32
»Annyi a tudós közöttünk, hogy fele se kéka
 
 
 
n.33
Világlátni, tapasztalni, messze nem megyen,
 
n.34
Legfölebb a vásárokra, hogy tinót vegyen ;
 
n.35
Mert van elég apai juss, hogy megéljen ő :
 
n.36
Három vékás földje után — a közlegelő.
 
 
 
n.37
Mint sebes tűz, a kezében
munka úgy halad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Magyar Thália, 1853.
ÖK
ÖM
 
munka halad
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
munka úgy halad
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.38
De henyélni
jobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Magyar Thália, 1853.
KK 1856.
ÖK
 
[törölt]
« jobban »
jobb
Beszúrás
n
Jegyzet csonka toronybeli példányban
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
jobb
*
Szövegforrás:
ÖM
 
szeret ám barna hűs alatt ;
 
n.39
Nem is azért dolgozik ő, hogy talán szeret:
 
n.40
Csak azér', hogy ne bántsa a lelkiösmeret.
 
 
 
n.41
Katonának, háborúba menni vágya nincs,
 
n.42
De ha egyszer belekapott, bizony párja sincs;
 
n.43
»Hadnagy uram !« így kiált fel magyar-miskásan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860
ÖK
ÖM
 
Hadnagy uram, így kiállt fel, kérem alássan,
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
»Hadnagy uram !« így kiált fel magyar-miskásan
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.44
»Vágjuk le mind s menjünk haza, kérem alássan.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860
ÖK
ÖM
 
Vágjuk le mind hamarjába' magyar miskásan.
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
»Vágjuk le mind s menjünk haza, kérem alássan.
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
 
 
n.45
Egy szó mint száz, derék fiú a Magyar Misi,
 
n.46
Csak az a kár, hogy maga is ezt nagyon hiszi;
 
n.47
Bölcsesége sem hiányzik, mert nagyon tud ám
 
n.48
Néha-néha bölcselkedni. . . kivált kár után.
 
  (1852.)  
 
 
MAGYAR MISI.  
 
 
n.1
Magyar Misi ám a legény egyszer a talpán,
 
n.2
Kivált mikor a bajuszát felpödri nyalkán,
 
n.3
Félreüti darutollas túri süvegét,
 
n.4
Majd megbolondul utána a fehércseléd.
 
 
 
n.5
Minden ujján sárga gyürü Magyar Misinek,
 
n.6
Minden ujján egy szerető, mégsem unja meg ;
 
n.7
Ha megúnja, cserbe hagyja őket a hamis :
 
n.8
»Válassz babám , nálam immár szebbet-jobbat is.«
 
 
 
n.9
Ha megcsalja Magyar Misit hű szeretője,
 
n.10
Nem bolond, hogy érte magát a vízbe ölje :
 
n.11
»Verje meg a három isten« csak ezt kivánja,
 
n.12
Káromkodik nagy bujában egyet utána.
 
 
 
n.13
Betekint a Dübögőbe, kérni egy italt,
 
n.14
Van neki ott embersége, mig pénzébe' tart ;
 
n.15
De ha elfogy a hitele, parancsolni kezd,
 
n.16
Töri magát
Icig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
ÖK
ÖM
 
Iczik
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
Iczig
*
Szövegforrás:
KK 1856.
KK 1860
 
zsidó, ha ő ráijeszt.
 
 
 
n.17
Köti borát fűre-fára, kell vagy nem neki,
 
n.18
Még az utcán
elmenőre is köszöngeti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
ÖM
 
menőre is ráköszöngeti
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
KK 1856.
KK 1860
 
elmenőre is köszöngeti
*
Szövegforrás:
ÖK
 
;
 
n.19
De jaj annak, aki osztán abból nem iszik !
 
n.20
Szerencse, ha lepedőben haza nem viszik.
 
 
 
n.21
»Ki a legény a csárdában !« Misi felkiált,
 
n.22
Szereti ő mutogatni erejét s magát;
 
n.23
Máskülönben áldott ember, a légynek se vét,
 
n.24
De ne próbáld kisebbítni a becsületét.
 
 
 
n.25
Egy az, amit szíve érez s amit szája mond :
 
n.26
Rászedi őt, megcsalja őt akármi bolond ;
 
n.27
Agyonütne, ha elvennél tőle egy kovát :
 
n.28
De egy szóért odaadja legszebbik lovát.
 
 
 
n.29
Esze is van neki annyi mint akárkinek,
 
n.30
Tanulhatott volna ő, de gondolá : minek?
 
n.31
»Nem lehet pap minden ember« — így okoskodék,
 
n.32
»Annyi a tudós közöttünk, hogy fele se kéka
 
 
 
n.33
Világlátni, tapasztalni, messze nem megyen,
 
n.34
Legfölebb a vásárokra, hogy tinót vegyen ;
 
n.35
Mert van elég apai juss, hogy megéljen ő :
 
n.36
Három vékás földje után — a közlegelő.
 
 
 
n.37
Mint sebes tűz, a kezében
munka úgy halad,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Magyar Thália, 1853.
ÖK
ÖM
 
munka halad
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
munka úgy halad
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.38
De henyélni
jobb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Magyar Thália, 1853.
KK 1856.
ÖK
 
[törölt]
« jobban »
jobb
Beszúrás
n
Jegyzet csonka toronybeli példányban
*
Szövegforrás:
KK 1860
 
jobb
*
Szövegforrás:
ÖM
 
szeret ám barna hűs alatt ;
 
n.39
Nem is azért dolgozik ő, hogy talán szeret:
 
n.40
Csak azér', hogy ne bántsa a lelkiösmeret.
 
 
 
n.41
Katonának, háborúba menni vágya nincs,
 
n.42
De ha egyszer belekapott, bizony párja sincs;
 
n.43
»Hadnagy uram !« így kiált fel magyar-miskásan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860
ÖK
ÖM
 
Hadnagy uram, így kiállt fel, kérem alássan,
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
»Hadnagy uram !« így kiált fel magyar-miskásan
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
n.44
»Vágjuk le mind s menjünk haza, kérem alássan.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
KK 1860
ÖK
ÖM
 
Vágjuk le mind hamarjába' magyar miskásan.
*
Szövegforrás:
Magyar Thália, 1853.
 
»Vágjuk le mind s menjünk haza, kérem alássan.
*
Szövegforrás:
KK 1856.
 
 
 
 
n.45
Egy szó mint száz, derék fiú a Magyar Misi,
 
n.46
Csak az a kár, hogy maga is ezt nagyon hiszi;
 
n.47
Bölcsesége sem hiányzik, mert nagyon tud ám
 
n.48
Néha-néha bölcselkedni. . . kivált kár után.
 
  (1852.)