Bibliográfiai adatok
A magyar nemzeti vers-idomról
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei X. kötet
Alcím: Prózai művek 1.
Dátum: 1962
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 9630500396
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Keresztury Mária
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
Kézirata nincs meg.Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
tanulmány
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
- Szövegforrás III: UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
- Szövegforrás IV: Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
- Szövegforrás V: A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
A nagykőrösi gimnázium 1856. évi értesítőjében. Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856. (NÉ) Új Magyar Múzeum 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1. (Új Magyar Múzeum) Arany János Prózai Dolgozatai.Bp
. 1879. 3—54. 1.
(PD) Külön is megjelent A magyar nemzeti verselésről közös címmel a Valami az asszonáncról című tanulmánnyal együtt
Ráth Mór iskolai kiadásai I. köteteként (Budapest
Bp
. 1893
.).
Aláírás: a NÉ és az UMM-ben:
Arany János.
Az egyes szövegek között elég jelentékeny helyesírásbeli eltérés mutatkozik. Az NÉ és UMM a PD-től eltérően gyakrabban írja külön az összetett szavakat (pld.: vég sorai,
még egyszer, ez uttal, tárgy szerint stb.), viszont amelyeket a PD külön ír, azokat sokszor kötőjellel látja el pld.: játék-dal, vers-sor
stb.); a számokat számjeggyel írja; sokkal több hosszú hangzót használ, különösen a
NÉ; a hangsúlyos szótagok jelölésénél rendszerint a
hangsúlyost követő, vagy megelőző szótag első mássalhangzóját is kurzivval írja; az
egyes verssorok vagy versszakok végén levő írásjelek igen gyakran különböznek a PD írásjeleitől (néha a rendes szövegben is). Az UMM a másik kettővel ellentétben szereti az „ő" hangot (pl.:
elő—elé, közől—közül, bötük—betük, fölleljük—felleljük helyett);
gyakranr
égiesen írja aszavakat — ebben néha az NÉ
is követi — (pld.: végeig—végéig, éjszaki—északi, Mózses—Mózes, lehetlen—lehetetlen,
kimeritni—kimeriteni, példaul—például, sükerrel—sikerrel). Az idegen szavakat
latinosan írja. Budapest
Zrínyi
-t minden
esetben hosszú í-vel, míg a másik kettő röviddel; egyetlen eset kivételével
(czédula) sosem ír „cz"-t.
A PD szerkesztője az NÉ-t vette alapul;
ezt (sokszor helytelenül) korrigálva készítette a maga szövegét. Sok olyan szó van,
amely a PD és NÉ-ben azonos
helyesírással tűnik fel. (pld.: Zrínyi Miklós
Zrinyi
, súlyú, a cz használata stb.), míg olyan szavak alig
vannak, amelyek az UMM és PD-ben
egyeznének és az NÉ-től különböznének. A PD szövegében van a legtöbb helyesírási következetlenség.
A költő minden valószínűség szerint csak az NÉ szövegét
korrigálta; az UMM nem küldött korrektúrát; a PD sajtó- technikai munkáit aligha végezte maga Zrínyi Miklós
A.
Kiadásunk tehát ez esetben nem a költő életében legutoljára megjelent PD, hanem az NÉ szövegét követi; néhány
helyénvaló, főként sajtóhibát javító változtatástól eltekintve. Ezekre a SZv-ban
utalunk.
Arany János
Megjegyzések
Megjegyzések:
A.
-t a magyar nemzeti versidom
kérdései már egészen korán érdekelték. 1847-ben a BpSz-ben olvasta A magyar népzene és versmérték című tanulmányt (13. sz. márc. 28.).
Arany János
Szilágyi
ide vonatkozó
munkálatai megmozdították; maga is elkezd népdal-sémákat gyűjteni: „Kedves barátom
gondolatait a népiességről szeretném olvasni. E mező még oly
parlag. Majd megveszem a NÉPDALOK-at s elolvasom Erdélyi értekezését. A SZEMLE 13. száma
némely népi versmértéket hoz. Közelebb én is népdal schémákat gyüjtök. E gyüjtemény
legtarkább, változatosabb lesz. Jó lesz legalább saját haszná- latomra."
(Szilágyi Istvánnak, 1847. Nagypéntek). Szerette a költészet szakmai
kérdéseit is „studium tárgyává tenni"; a magyar versidom szerkezetét, szabályait a
népi és a régi költészet darabjaiban kereste. A forradalom után tapasztalható
hanyatlás az irodalini nevelő vonásait erősítette meg a költőben: ekkor már az egész
magyar irodalom pallérozása érdekében foglalkozott a verselmélettel. Igy született a
Valami az asszonáncról című értekezése is (lásd ott).
Körülbelül ugyanabban az időben, az ötvenes évek elején, egy másik tanulmányba is
belekezdett A magyar verselés címen. (Lásd: Voinovich Géza jegyzetét:
Arany János Összes Művei, Szilágyi István
Bp
.
1952. I. 446. 1.) Sajnos
munkája félbemaradt, a Perényi-töredék hátlapján ennyi található belőle: „Nem
hiszem, hogy volna költészet az egész világirodalomban, mely a mienkkel, úgy, amint
ez most áll, mérkőzhetnék... a versalak pongyolaságára nézve. Annyi nálunk a
lángész, ki a szabályok nyügét nem türheti, hogy ide s tova csak abban fog
különbözni a vers a prózától, — — —."
1856-ban Budapest
A.
-ra bízzák a nagykőrösi gimnázium Értesítőjébe írandó értekezés elkészítését. Megragadja az
alkalmat, hogy akkorra már nagyrészben kikristályosodott verselméletét kifejtse.
Arany János
Négyesy
szerint:
„Négyessy László
Arany
előbb tisztában volt az
elvekkel. . . Ez elmélet concipiálása tehát a forradalom utáni első évekre tehető. .
. művészi fejlődésében ép úgy, mint a magyar vers történetében korszakot alkot az ő
vizsgálódása. 53 óta csodálatosan megszépülnek nála a formák. . . Arany János
Arany
t művészi gyakorlata vezette a törvényekre".
(
Arany János
Négyesy László
:
A magyar verselmélet kritikai története, A Kisfaludy-Társaság Évlapjai XXI. köt. 37.1.)
Mindenesetre örömmel fogott munkához, úgy látszik, hogy a megbízás kiragadta
fásultságából. Négyessy László
Tompá
nak írja:
„Virágvasárnap óta szünidőnk van, melyet én gyönyörű munkával töltök: egy értekezést
irok a jövő iskolai programmba, melynek készitését az idén a nyakamba csapták. A
magyar versidomról próbálok valamit. Azaz nem az alcaicusról és saphicusról,hanem
eredeti népies formáinkról. Erről már irtak mások is, de sem elég jól, sem elég
teljesen. Meg akarom mutatni, hogy nem csupán az a forma
létezik, ami után
T.
Tompa Mihály
Toldy
ur sóhajtoz, s nem mindig
formátlan az, amit ő annak tart." (1856.
márc. 20.) Nem tudjuk, hogy meddig dolgozott értekezésén, munkakedve
azonban nem sokáig tartott. Május
7-én már panaszkodik Szász Károlynak, hogy megint nagyon rosszul érzi magát, a tanításon kívül
képtelen más munkára, az is nehezére esik. (1856. máj. 7.)
Úttörő munkát végzett tanulmányával: „Előmunkálatokat Toldy Ferenc
Arany
ugyszólván nem is talált, nem szerkesztő,
hanem teremtő volt itten is" (
Arany János
Négyesy
i. m. 38. 1.).
Négyessy László
Szinnyei
Ferenc szerint a
régebbiekhez „hasonlítva Szinnyei Ferenc
Arany
tanulmánya önállóságával és alaposságával tűnik ki s hasonlíthatatlanul magasabb
színvonalon áll". (
Arany János tudományos
munkássága, Budapesti Szemle
1910. 142. köt. 65. 1.) A
magyar verselméletben elődje tulajdonkeppen Fogarasi János, aki Müvelt Magyar Nyelvtanában
(1843) egy hosszú fejezetet szentel
a magyar versmértéknek: „Kísérlet a magyar népdalok és zenékben uralkodó versmérték
kifürkészésére." Arany János
Fogarasi
után
Erdélyi János ír hasonló tárgyú munkát a
Népdalok és Mondákban közölt értekezésében.
Fogarasi János
A.
saját példányában aláhúzza a
következő — Arany János
Fogarasi
nyomán járó
— mondatot: „Ha népdalainkon végig nézünk, alig fogunk állandó tiszta mértékezést
találni magában a dalnak nyelvi részeben, hanem a zenét kell fölhivni segítségül."
Fogarasi János
Toldy
és Greguss Ágost foglalkoztak akkoriban még verselmélettel, sőt
Toldy Ferenc
Greguss
Magyar Verstanának bírálatában Greguss Ágost
Szénffy
is terjedelmes fejtegetéseket közölt.
(
Magyar Sajtó, 1855., 34, 37, 39, 41.
szám.) A költő azonban dolgozatának írásakor még nem ismerte ez utóbbit:
„Szénffy Gusztáv
Szénffy
theoriáját —
szégyellem megvallani — de nem ismerem. A Magyar Sajtó
nem jár hozzánk, — láttam futólag a cikket, de nem olvashattam át figyelemmel."
(Erdélyi Jánosnak, 1856. szept. 4.)
Ilyen előzmények után Szénffy Gusztáv
A.
„a
magyar versnek olyan eredeti conceptioját adta, minő sehol, egy
nemzetnél sem szolgál a verstan alapgondolatául, s mely egy önálló
rithmikai álláspont becsével bír e tudomány újabb fejlődése mellett is, és adta
akkor, amidőn a tudományos rithmika külföldön is csak kezdődött és e szak legnagyobb
specialistái, Arany János
Rossbach
és
Rossbach, August
Westphal
az antik
rithmikából merített ihletük.kel pályájuk küszöbén álltak. Westphal Rudolf
Arany
őket nem ismerhette, ő se hazai, se
külföldi példát nem követhetett . . . Csak úgy érthető meg ez az újítás, hogy
Arany János
Arany
tól jött; máskép az
előzmények után nem tudnók ez óriási ugrást érteni". (
Arany János
Négyesy
i. m. 38. 1.) Értekezése
az egész magyar verselméletet felöleli. Voinovich Géza szerint: „Először vannak itt helyes és teljes rendszerbe
foglalva nemzeti versidomunk sajátságai, egész elmélete; először kimutatva, hogy
abban csaknem éppoly szabályszerűség van, akár a klasszikai verselésben."
(
Négyessy László
Voinovich
, II.
319—380. 1.) Dolgozatának legnagyobb értéke talán mégis, hogy „Ő a
gondolat mozgására figyelmezett; s oly szép, egy költőhöz , ki a lényeget a forma
mellett is olyannyira melyen szerette, oly méltó felfogás volt ez: a vers elemeit a
költői beszéd mélyében keresni. Mintha a gondolatokból nőtt volna ki a verses
hangzás, a gondolatok izgatott mozgása teszi külsőleg rithmikussá a beszédet. . . E
konceptió tisztán Voinovich Géza
Arany
é s a mi
dicsőségünk". (
Arany János
Voinovich
,
II. 52. 1.)
Voinovich Géza
Négyesi
szerint: "Az értekezés
achilesi sarka legfőként a hangritmus foga1mának hiánya". A
versidomnak Négyessy László
A.
-nál két forrása van,
az egyik a gondolat, ebből jön a belső ritmus, a másik a zene, ebből származik az
egyes ütemek prozódiai mértéke. „ A versidom eszerint két különböző naprendszer
vonzatába tartozik" (
Arany János
Négyesy
i. m. 49. 1.). A kettőt, éppen a hangritmus
fogalmának hiánya miatt, nem tudja összekapcsolni. Lányi Ernő szerint is két elem van Négyessy László
A.
verstanában: „egyik az intuitive meglátott igazságok, a másik a
tényekből megállapítható valóság, s ez a kettő nem egyezik teljesen egymással. . .
Művében megmaradt e belső ellentmondás és ezt verstanunk azóta sem tudta
kiegyenlíteni". (
Lányi Ernő: Arany János ritmustana, A Budapesti V. kerületi Bolyai
Reáliskola 1932—33. évi
értesítője, 14. 1.)
Arany János
A.
munkájának jelentőségét hamar
felismerték. Arany János
Toldy
a dolgozat
megjelenése után nem sokkal már kéri lapja számára: „Örömmel olvastam kegyed jeles
értekezését a nagy-kőrösi főgymnasium idei Tudósitványában, mely a magyar nemzeti
versidomról szól: sajnálva egyszersmind, hogy az oly közlönyben jelenvén meg, mely
leginkább csak a tanári személyzet kezein fordul meg, az óhajtott hatást azon
mértékben, melyben a munka megérdemelné, nem teheti meg. Nagy köszönettel venném, ha
kegyed megengedné, hogy azt az Uj Magyar Muzeum IX. füzetében
újra kiadhassam — , azon esetben tudniillik, ha más által meg nem előztetném."
(1856. aug. 8.)
A költő barátait is élénken foglalkoztatja a tanulmány. Toldy Ferenc
Tompa
valamilyen oknál fogva nem kapta meg az
Értesítőt; levélben kéri. A költő válasza nagyon
jellemző: „Hogy programmot nem kaptál, azon fölötte csodálkozom. Hivatalosan
küldetett el számodra, mint a postakönyv is bizonyitja. Hihető azonban, hogy valahol
hevert, s azóta megkaptad. Ha ellenkezően volna: még küldhetek példányt. Különben
nem nagy dolog az egész; csak kellett irnom valamit, s ezzel 12 évre ment vagyok
hasonlo munkától. Tizenkét év mulva! irok-e én akkor
értekezést?! Nem hiszem." (1856. aug.
30.) „Mind szenti Gedeon a
lapokban olvas a kőrösi gimnazmm Értesítőjének tanulmányáról, rögtön kér példányt
Tompa Mihály
A.
-tól, mert Szemere Pállal és Arany János
Tárkányi
val olvasni szeretnék." (
Tárkányi József
Voinovich
, II. 380. 1.) Szász Károly
Álmos c. hőskölteményének írásához használja fel
Voinovich Géza
A.
tanulmányának eredményeit.
(Levele Arany János
A.
-nak, 1856. szept. 6.) Hunfalvy Pál
1857-ben ismerteti a tanulmányt. „Ő
elkezdte a nyomozást, hiszem, folytatni is fogja: mi tegyük közkinccsé, mennyiben
áll eredménye, de tegyük kétkedésünk tárgyává is, mennyiben talán akár a művészet
általános törvényeinek, akár a magyar nyelven elérhető sajátságos tökélynek nem
felelne meg." (
Magyar Nyelvészet, 1857. 68. 1.) Már Arany János
Hunfalvy
is észrevette a tanulmánynak a ritmus
meghatározásával kapcsolatos hiányosságát, de óvatosan kérdezi: „vajon nem
nevetséges-e Hunfalvy Pál
Arany
nézeteivel
ellenkeznem?" (I. m. 72. 1.)
Heinrich Gusztáv a PD megjelenésekor így ír: „ . . . keveset mondunk, ha csak azt állítjuk
róla, hogy korszakot alkot a magyar vers elméletének meghatározásában. Az igazság
ez: Arany János
Arany
e műve előtt nem volt
helyes fogalmunk a magyar nemzeti versről, s amit azóta tőle eltérve okoskodtak,
csak új fogalomzavarra vezetett." (
Fővárosi Lapok
1879. 60. sz.) Benkó Imre szerint a tanulmány, „mint e téren úttörő
és első rendszeres munka, méltán keltett érdeklődést és figyelmet ..." (
Arany János tanársága Nagykőrösön, 95. l.)
Arany János
Négyesy
azonban a magyar
verselmélet történeti fejlődését vizsgálva, megállapítja, hogy: „Négyessy László
Arany
nak példája hódított főkép. . . S bár az
értekezés is nagy mozgalmat keltett, meg kell vallanunk, hogy igen kevesen értették
meg, s általános verselméletünk csak most kezd az ő alapgondolataihoz emelkedni. . .
Legelőbb is a mértéket tárgyaló rész szerzett barátokat és ellenségeket. . . a
gondolatritmusról alig maradt egyéb hátra egy homályos képzetnél" (
Arany János
Négyesy
i. m. 53. 1.).
Négyessy László
Komáromy
szerint még 1883-ban is „...egyedüli tekintélyes
forrásmunka a magyar verstanra nézve" (
Komáromy András
Komáromy
: i. m. uo.). Komáromy András
Szinnyei
több kritikával illeti: „Fő hibája,
hogy csak az ütemet magyarázza zeneileg, a verssorokat már nem" — de azért elismeri
érdemeit: „Szinnyei Ferenc
Arany
... tanulmányának
úttörő, alapvető jelentőségét nem hangoztathatjuk eléggé. Azóta egyes részletei
elavultak, a vélemények egyes kérdésekről módosultak, de becses kutatásainak jórésze
ma is használható s figyellembe-vételük nélkül magyar verstörténetet sohasem fogunk
írni." (
Arany János tudományos munkássága, Budapesti Szemle
1910. 142. sz. 65. 1.)
A magyar verstani irodalom minden munkása Arany János
A.
alapvetésére épít: a viták minden pontján az ő
megállapításainak valamelyike szolgál kiindulásul vagy érvül. Horváth János az egész újabbkori kutatás ősforrásaként
tiszteli; nemcsak hatását hangsúlyozza, hanem gondolatait is kiegészíti, rendszerbe
foglalja, Arany János
A.
összes idevágó
nyilatkozatának egységesítésével. „Elméletben, gyakorlatban egyaránt a tetőponton
áll; fáradhatatlan buvára, tudós ismerője, ápolója, felfrissitője a hagyománynak;
becsüli még a sablonost is, mert magyar formakincsnek tudja; él vele, nem
kénytelenségből, hanem történeti, nemzeti szolidaritásból, s alkalmazza addig soha
nem látott ritmikai helyzetekben." (
A magyar vers.
Bp MTA, 1948.)
Hermann István a tanulmány fejlődéstörténeti
jelentőségét a következőkben foglalja össze: „Arany János
Arany
nak ez a műve lényegében a népi esztétika vonalát követi,
anélkül azonban, hogy a népi esztétika politikai tartalmának kérdését ebben a
tanulmányban újbol felvetné... Célja: Lehetőséget adni a költészetnek a
nyilvánosságra, arra, hogy a nép között elterjedjen. Ez a nyilyánossághoz való
visszatérés természetesen, olyan esztétikai cél, mely a népi költészet alapvető
elveinek egyike. . . Így utoljára, legalább is hosszú ideig utoljára, ebben a
tanulmányban egyesül közvetlenül a népi és nemzeti elem, a népi elem
hegemóniájával." (
Hermann István: Arany János esztétikája. Arany János
Bp
. 1956. 206—207.
1.)
Budapest
13. A MAGYAR NEMZETI VERS-IDOMRÓL
Nincs egy-egy nehezebb feladat a magyar irodalom történet tanitójára nézve, mint a régi
nyelvemlékek és költői maradványok iránt a tanulóban érdeket gerjeszteni, azt folyvást
fentartani, hogy a példányok olvasása előtte fárasztóvá, lélekölövé ne fajuljon; hanem
figyelmét, a helyen, hogy lankasztaná, ébressze, a helyen hogy elszórná, a tárgyra
feszítse, a helyen hogy kimeritné, önműködésre szoktassa. Gymnasiumi növendékről, 15—16
éves ifjuról szólok, ki előtt csak most nyilt meg a sztil virágos mezeje, honnan
koszoruit, ha nem is választékosan, de bizonyára minél tarkábban fonja, ki egy pár
novella, egy-két cifra költemény olvasása után az irálynak „fényét meg kezdte kivánni" —
s boldog alanyiságában épen nem habozna saját szóvirágait
avatag nyelvének, saját versgyakorlatit
ifjú lelke dagályának megfelelő, szeretni,
fordítva únni, kicsinyleni fogja. Azon boldog kor ez, mely, midőn utánoz,
magát teremtőnek hiszi, mely ön gyarló kisérleteit remekművekkel teszi párhuzamba; első
merész felszökellése, kétségkivül, amaz erőnek, mely — tehetséggel párosulva, majdan
teremteni fog, — de épen ezért nem a multra, hanem a jövőre függeszti
, melynek csíráit keblében hordozza. Hogyan is ragadnák a mult
ügyetlen törekvései bámulatra azt, ki ösztönszerűleg érzi, hogy hivatása, ha kitűnni
akar, a jelent is lába alá
; ki legnagyobb mesterében, öntudatlanul, oly ellenét sejti,
egykor legyőznie, tulszárnyalnia kell. Az ilyen mosolyogva nézi le
mindazt, mi, szerinte, saját fejlődése szinvonalának alatta áll, — s nem nagy
véleménynyel van az avult régiség iránt, habár az jeles mű, habár ő maga legkitűnőbb
tehetség legyen is; sőt épen ez utóbbi, az önerejét érző szellem az, mely legkevésbbé
hajol meg a mult tekintélye előtt, — a korlátolt ész egykedvű butasága, mely a mester
szavára esküszik, itt is, mint mindenütt, fölszínen maradván.
Pázmán
Pázmány Péter
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Pázmány
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Zrínyi
bukdácsolásinak elébe tenni. Nem emelkedvén
még oda, hogy a nyelv erejét, a compositio hatalmát, a költészet egyszerű fönségét
érezni tudná: rokonvagy ellenszenvét csupán a külsőhez köti; ha ez csinos, vonzó, képdúsZrínyi Miklós
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
—
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
—
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
n
Jegyzet a gondolatjel nem a szeretni, hanem képdús
után.
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
pillanatát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
pillantását
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
szegni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
szegzi
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
melyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
kit
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Ha már a valódi műbeccsel biró, de elavult emlékekkel
is ily akadályt kell a tanítónak leküzdeni: mit tegyen ott, hol forma és
tartalom, külső és benső egyaránt silánynak mutatkozik, hogy a tisztes maradvány a
növendék előtt ne mint unalmas, de vonzó, ne mint nevetséges, de tanulságos, tűnjék fel.
Mi magyarok nem vagyunk azon szerencsés helyzetben, hogy egy népileg naiv, de nemzetileg
önálló irodalomnak a hajdankorból fenmaradt gyöngyeire büszkén mutathassunk. Mi
őseinkhez számítjuk Etelét, de az Edda és a Nibelunge-Not, a Hildebrand- és Detre-ének, melyek a nagy hóditó nevét
ma is emlegetik, idegen népek tulajdoni. Mi akárhány Rodrigót szemelhetünk ki az ozmán
harcok idejéből: de Cidünk nincsen, sőt a Hunyadi magasztos neve
is elhangzott népszerű költeményeinkben, mig a szerb ajk Szibinyáni Jankót nem felejtheté. Mi csak hirét halljuk a daloknak,
melyek egykor Attila és Árpád, Endre és
szemben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
szembe
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Mátyás
asztalánál zenghettek, a nélkül, hogy
azokbol egy árva betűt felmutatni, egy árva hangot utánzöngeni birnánk. A mi fönmaradt,
az már, alig némely kivétellel, iskolázott emberek műve, kik a nép kerekded
compositióját laza terpedtséggel, naivságát tudákos reflexióval válták föl; a
szép helyett sivár igazra, gyönyörködtető helyett
tanulságosra törekedvén. Ily körülmények közt nem utolsó dolog a felolvasott darabnak
érdeket kölcsönözni; s hogy e cél puszta grammatizálással, a nyelv alaki és
helyesírásbeli változásainak részletekbe ható fejtegetésével bajosan lesz elérhető,
gondolhatni. Mikor kezdték, például, az i betűt ponttal jelölni meg,
érdekes lehet a tudomány embere előtt, s az iratok korának meghatározását elősegélheti:
de az ifju kedélyhez aligha szól; azért a nyelv fejlődése csak főbb mozzanatiban, nem
egyszersmind apró részleteiben, kisérendő.
I. Mátyás
Én itt, kitűzött célomhoz képest csupán a költészetre, annak is inkább kül-idomára, mint
lényegére szoritkozom. A tudós tanár, ki a klasszikai és talán európai irodalom
szinvonalán áll, örvendve fogja irodalom történeti előadásakor az egy
Erdősi
t a XVI. századból felmutatni, mint első alkalmazóját a római mért
soroknak: de hogyan gerjeszt érdeket a Tinódi-féle formák iránt, ha csak azon derültség
által nem, mit a vala és vala rím örök ismétlődése előidéz?
hogyan különbözteti meg a prózától
Andreas Lupus
rím- s mértéktelen sorait? hogyan igazolja régibb
költőink felforgatott szórendjét? stb. Be fogja-e érni e stereotyp ítélettel: „forma
tökéletlen" — s kivánandja mégis, hogy tanítványi e tökéletlenségek olvasásában kedvet
találjanak? — Nem, lenni kell valaminek a mai rím- és mértéken kivül, mi azon formákat
az egykoruak előtt kelendővé tette: egy népileg nemzeti rhythmus lüktetése
az, ama rhythmusé, mely népzenénk- s dalainkban nagyrészt ma is érezhető; ama rhythmusé,
melyet, költészetünk érdekében, nem ignorálni, de nyomozni, nem mellőzni, de tovább
fejteni tartozunk. Legyen szabad hát nekem, párhuzamban a költészeti maradványokkal,
mindazáltal nem csupán tanodai szempontból indulva ki, nézetimet arról, mit magyar
nemzeti vers-idomnak neveztem, röviden előadni; föltéve egyszersmind, hogy a
tisztelt olvasó figyelmezett olykor népies dallaminkra, s talán forgatta is Erdősi Szilveszter János
Erdélyi
, Erdélyi János
Fogarassy
, Fogarassy János
Greguss
idevágó értekezéseit.
Greguss Ágost
Próza és vers. — Csalatkoznék, ki ez utóbbit csupán a lebegő mértékben, a rím
öszhangzatában keresné. Folyó és kötött beszéd közt, a tartalmat nem tekintve is,
lényeges a különbség. Mint
, — s kényszeriti őket, hogy bizonyos kiszabott szűk tér határain kivűl ne
nyujtózzanak, de egyszersmind azt, minden fölös hézagpótló nélkül, be is töltsék. Szóval
a folyóbeszédet rhythmus váltja fel, mely benső és külső egyszersmind:
szabályozza, kiméri, párhuzamos tagokra osztja fel úgy a gondolatot, mint a beszéd külső
alakját s e kettőt egymással legszorosb öszhangzatba teszi, csaknem azonítja. A rhythmus
tehát nem egyes tagok, sorok mértékszerű lebegése, mint valamely félig kifejlett
prosodiai alak — nem is a rím, mérték összesége: mert, hogy ezek nélkül is van rhythmus,
az összes héber költészet bizonyítja; míg ellenben, rhythmus nélkül, a folyóbeszéd
rímelve is prózai természetű marad, mint ezt az arabok rímes prózáján, kiknél e korcs
idom kifejlett, láthatjuk. És így a rhythmus az, mi a vers-idom lényegét teszi, mi a
kötött beszédet a folyótól már elemeiben elválasztja s a kettőt éles ellentétbe helyzi
egymással; minek veleszületett érzése nélkül lehet valaki igen jó prosaicus, de verselő
nem.
Chladni
üveglapján a nyirettyű által előidézett hangra mozgásba jő a ráhintett föveny s a
hangrezdület minősége szerint különböző, de mindig szabályos csoportokba fut össze; ugy
változtatja helyét, ugy sorakozik szó és mondat rész az indulat által rezgésbe jött
költői beszédben, szemközt a próza nyugalmas folyékonyságával.Chladni, Ernst
n
Lehány magáról minden
fölöslegest, mindent, a mi lazává, pongyolává tehetné (milyen a névelő az,
a, és némely particulák); feloldja a prózai körmondatosságot; a
szórendet merész inversiókkal forgatja össze: a gondolatokat, nem, mint a folyóbeszéd
egymásba fűzi, de egymás után sorozza, mintha azok, a
tapadás (adhaesio) törvénye szerint csak véletlenűl csoportoznának együvé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
együvé —
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
E szerint a kötött beszéd lényege nem a rím s mérték, hanem a rhythmus levén, ez utóbbi
egykorú a költészettel, mely eredetileg csupán e formában nyilatkozott, s a rím vagy
mérték hangzatosságát csak később vette fel. Az ősrégi héber költészet, melyben
sajátképi mértéket találni fel hiú kisérletnek bizonyult be, egyedül rhythmuson, a
gondolat rhythmusán alapszik. Három fő módja van a gondolatok csoportosulásának. Első a
párhuzamos, miszerint ugyanazon gondolat különböző szavakkal
ismételtetik, s alkotja mintegy a vers elő- és utórészét, példaul:
Harmadik az összerakó (syntheticus), midőn a rokon eszmék (varia, non
diversa) sorozásában némi haladványt (progressio) vehetni észre; vagy pedig
ugyanazon gondolat, kiegészítő toldalékkal, ismételtetik, mint a következő
hely Mózes hattyuénekében:
Nem volna nehéz a magyar költészetből hasonló eszmesorakozást szemelni ki; de legyen elég
csupán a progressióra s mutatnom, mely
Zrinyi
e soraiban felötlik:
Zrínyi Miklós
Ama nagy
nak hatalmas karját,
Szulimán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Szulejmán
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Ugyanazt ismétli, de mindig pótló, erősitő részletek hozzáadásával. Vagy még jellemzőbben
e népdal, melyre már
Erdélyi
is
figyelmeztet:
Erdélyi János
Hogy a mi költészetünk is eredetileg csupán a rhythmus báját ismerte, s minden afféle,
mint rím és mérték, nála legfölebb esetleges volt: alig szenved kétséget. Igaz ugyan,
hogy legrégibb verses emlékeink, milyen a Pannónia megvételét tárgyazó ének, már rímelt
alakban is fordulnak elő; sőt Béla
névtelenjén
ek pár helyéből, hol a magyar történeti dalt fordítani
látszik, rímes eredetit sejtünk. Ily helyek már, midőn a vezérekről szól:
Anonymus
De ha ezek valóban nép-ének fordításai is, az még az eredetinek rímelt alakját nem
föltétezi. Maga Anonymus, ki rímelő hajlamát
előbeszédében is elárulja, adhatott rímet az eredetiszöveg rhythmusához, vagy latin
fordítása annak foroghatott a papok kezén. De ha nézzük, hogy a rímetlen alak egész a
XVI.-dik századig fentarthatta magát; hogy
eleinte a papok, midőn a nép számára éneket fordítottak, csöppet sem igyekeztek azt a
sorvégek egyeztetése által kapósabbá tenni; hogy az első dal, melynek népi eredete föl
van jegyezve, értem a
Mátyás
választásakor rögtönzött nyolc sort, noha rímben kezdi, a nélkül végzi; hogy a török
világban kelt Oláh Gerő-féle néprománc régibb versszakai mit sem tudnak a
kimenő sorok felől; hogy végre a XVI-ik században
Farkas András egész nagyobb költeményt, csupán a
sorok és strophák rhythmusára támaszkodva közrebocsátni mert: mindezek és hasonlók,
mondom, arra mutatnak, hogy a rím iránti érzék nem volt kifejlődve régibb
költészetünkben. Lehet, hogy a magyar fül szinte megérzette, ha a sorok végei
történetesen összehangzottak: de nála a rhythmus, nem a rím, lévén fődolog, ez utóbbit
könnyen nélkülözte; s ha I. Mátyás
Tinódi
a vala — vala helyett épen semmi
rímet nem használ, az a hallgató előtt, úgy látszik, közönyös dolog leendett.
Tinódi Lantos Sebestyén
Ide mutat az is, hogy a népi közmondatink, az úgynevezett példabeszédekben
aránylag oly kevés a sajátképi rím. A közmondatok nagy részben, ősrégi eredetűek. Mint a
népi bölcselem közhelyei, vagy a népköltészet egyes hulladéki, magába a nyelvbe olvadva,
szállnak firól fira, nemzedékről nemzedékre, s ki tudná azok nagy részének keletkezési
idejét meghatározni? Talán némely példaszó, mely ma is köz forgalomnak örvend, már a
Volga partján honos vala; s ha Uszubu apánk nem
pattogtatta is úgy a körmönfont közmondásokat, a hogy e vezért
Dugonics
beszélteti Etelkájában: bizonyosan fordult meg ajkán egy kettő, a mi jelenleg is divatozik.
Érdekes volna régiebb latin Iróink nyelvében az efféle magyaros proverbiumokat
utánnyomozni, — én itt hamarjában csak egy mai szójárásra emlékszem: „vágja, mint a
nyers tököt" — mely már Dugonics András
Béla jegyzője
tollán, bájos hungarismussal, így fordul elő: „tonsa capita cumanorum — mactabant
tanquam crudas cucurbitas."
Anonymus
Tapasztalni, hogy más népek (például a németek) közmondásai épen a rím gyakori használata
által tűnnek fel, mig nálunk fordítva áll az eset. Kétségkívül amazoknál a rímérzék
előbb volt kifejlődve s igy ez apró tanversek, melyeket közmondás néven ismerünk, akar
önállóan keletkeztek, akar, mint nagyobb költemény forgácsai hulladoztak el, a
megszokott és használt rímes alakot mutatják. Nálunk ez nincs így; de hallgassa valaki
magyar
, közvetlen a nép ajkáról példabeszédinket: nem tagadhat meg azoktól némi
hangzatosságot, mely a prozától elüt, míg népdalaink rhythmusával megegyez; úgy hogy az
, felmondás közben, ütem
füllel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
füllel
n
Jegyzet s
hiányzik a füllel után
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
egész sor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
egész
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
n
(tactus) szerint kimérhető lesz. Vegyük példaul (régibb
alakjában) ezt:
Jegyzet
Ütenynek
nevezték a tactust, kik az any képzőt oly panacaeának tartják, mely
minden szócsonkítási sebet meggyógyít. Én az ütem szót helyesbnek
gondoltam.
Igy lehetne akarhányat összeállitni; én, mintegy ujjmutatásul, megelégszem néhánnyal, egy
közmondásra egy dalsort alkalmazván:
— mig egyszersmind ezek némelyike amaz ellentétes idomot mutatja, melyről
fönebb, a héber rhythmust felhozván, emlékeztünk.
Sajnálni lehet, hogy közmondatink gyüjtése alkalmával e szempont nem lőn méltatva
kellően; magam számos példabeszédet ismerek, mely a nép ajkán sokkal hangzatosb alakban
jár, mint a gyüjteményekben olvasni. Nem állítom, hogy minden közmondat birna a rhythmus
zöngelmével, sok már egészen prózai: de legalább azt, a mi az élő nyelvben még költői
jellegű, nem kellene önkényes elforgatás által megfosztani eredeti diszétől.
Nem tudom, ha sejti-e már részleg a türelmes olvasó, mi legyen az, mit én a fönebbi
sorokban rhythmusnak, és pedig, mert kiválóan nyelvünk és zenénkben nyilatkozik, magyar
rhythmusnak nevezgettem: de meghatárzás helyett kénytelen vagyok még itt saját
utasítni s némely aprósággal bibelődni, mit ily munkánál elkerülnöm nem
lehet, mert végre is elemzés: elemzés. Annyi a felhozott példákon is észrevehető, hogy
mondat, mely a verssort képezi, az ugy nevezett sormetszet
(caesura)
hallérzékire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
halló érzékire
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
n
által (miről alább) bizonyos
megszabott ízekre, mintegy ütemekre (tactus) oszlik fel. E
felosztás, így véve, külső, a mennyiben a szónak bizonyos helyeken
végződnie kell. De még ez nem minden; szükség, hogy e külső feltagoltságnak megfeleljen
a benső, mi már a gondolatban megy véghez. A sormetszetnél
(így tanítják), kell, hogy a beszéd értelme némileg befejezve légyen: de
ennek aztán nincs értelme. Mert hogyan tekinthetni az értelmet
befejezettnek ama példákban:
Jegyzet Ha aesthetikusaink sejtenék, mily nem aesthetikai fogalmat
köt össze népünk a vágány szóval, bizonyosan nem használnák ezt
caesura helyen.
pedig nehéz volna elvitatni, hogy azok nem helyesen vannak föl-ízelve. Vizsgáljuk a
dolgot kissé közelebbről.
E közmondásban: „Járt utat a járatlanért el ne hagyd" bármily prózailag ejtenők is azt
ki, e szótagokat: járt — jár — el — kissé
fölemelnünk, hangsúlyoznunk kell. Ha már ugyanezt, mint verssort tekintjük,
a népdalainkban oly ismeretes tizenegy szótagú sort adja vissza, mely metszetek által
három ízre, ütemre oszlik fel, így:
tehát mindenik ütem egy hangsulyos szótag által emeltetik ki, mely itt épen az ütem
elejét nyomja meg. Ugyanazt tapasztalni, például e néptalányban (a lopótökre):
Azonban nem szükség, hogy a hangsuly mindenkor az ütem elejére essék, de igen, hogy
mindenik ütem egy hangsúlyos tag által legyen kiemelve, mint e népdalban:
E hangsúlyos kiemelése az ütem egy tagjának, míg a többi hangsúlytalan marad, az északi,
ó skandináv költészetben is nagy szerepet játszott. Hogy pedig a hangsulyos szótag annál
erősebben feltünjék úgynevezett bötűrím (alilteratio) által élesedett. Az
alliteratio, mint kiki tudja, ugyanazon kezdőbetűk szabályszerű ismétlése. Ez és a
rhythmus — minden végrím, vagy mérték nélkül — teszi vers-idomát a régibb Edda költeményeinek. Ott rendesen háromszor ismétlődik ugyanazon
kezdő betű, kétszer a vers-sor első felében, egyszer az utolsóban. Amazok
mellék-, ezek fő-böt-nek (Stab) mondatnak. Például az Edda német fordításából:
itt a bötűrímet a háromszor eléjövő w betű képezi; az első sorban
előforduló két w a mellék böt (Nebenstab), a második sorban levő
egy w a fő böt (Hauptstab).
A mi költészetünk e szabályos kifejlését a bötűrímnek nem mutatja ugyan: de, hogy a
magyar fül sem idegen a hang súlyos szónak ekkénti erősitésétől, íme néhány, a nép
ajkáról vett példa:
Kőrösi | kerepesi |
.
körtéfa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
körtefa
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Pej paripám | patkószöge |
fényes.
de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
beh
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
E féle példát a ma is nép ajkán forgó dalok, gyermek-réják talányok és
közmondásokból akármennyit hozhatni fel: de a régi verses maradványokban sem hallatlan a
hangsulynak ily
erősitése. Már a Pannonia megvételét tárgyazó történeti ének eme
soraiban:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
világos az alliteratio; azért e helyeket épen egy régibb szöveg maradványának tartom
, ellenkezően
(mire az itt csoportozó avult szók is mutatnak)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
mire az itt csoportozó avult szók is mutatnak
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Toldy
urral, ki valamely középkori barát izetlen etymologizálásait látja bennök. A
Deus és Dézs valóban az; de itt az én az eredeti
néprhythmus lüktetését érzem, bötűrímmel élesítve, melyet a tudákos szerző, ki ez éneket
ujra dolgozta, vagy nem akart, vagy nem bírt egészen elrontani. Hasonló alliteratiót
érzek e töredékben:
Toldy Ferenc
sőt nekem feltűnő a m bötű gyakori ismétlése a
Mátyás
választásakor rögtönzött dalocska négy első
sorában is:
I. Mátyás
Azonban ez aránylag gyér nyomok feltüntetésével nem akarom bizonyítni, hogy a bötűrím
nálunk valaha uralkodó volt; de hogy a magyar rhythmus is fölvette olykor,
s általa a hangsuly erősbödést kapott, világos. Ott, hol a rhythmusba nagyobb
élénkséget, mozgékonyságot akarunk hozni, ma is sükerrel használható, a minthogy az
újabb költészetből is lehetne ideillő helyeket szemelni ki,
Hogy eddig azt, a mit közönségesen sormetszetnek (caesura) vagy illetőleg verslábnak
(pes) hívunk, a zenétől kölcsönzött ütem (tactus) szóval fejeztem ki, nem
ok nélkül történt. Azt akarám ugyanis ez által folyvást éreztetni, hogy nem elég a
verssort, úgy nevezett lábak és metszetek szerint, külsőleg feltagolni, azaz nem elég,
hogy bizonyos helyeken végződjék a szó: hanem szükséges, hogy e külső felosztásnak
megfeleljen a benső: hogy a mondatnak (s így a gondolatnak is) azon részei
csoportuljanak egy ütembe, egy, a sormetszet által elkülönzött ízbe, melyek egymással
legszorosb kapcsolatban vannak, mert csak így lesz tökélyes a rhythmus. Már pedig a
mondatban azon szótag, melynek hangját felmondás közben, kissé fölebb emeljük s ezért
hangsulyosnak szoktuk nevezni, uralkodik azon szók fölött, melyek hozzá legszorosban
tartoznak: ha tehát a sormetszet határai közé egy hangsúlyos szótag s az alárendelt
hangsulytalanok esnek, úgy a részarányos felosztás bensőleg is tökéletes.
Nem kell gondolni, hogy e hangsúly szerinti feltagolás, e benső osztályzás valami nagy
fejtörésbe, előleges kiszámításba, mesterkélésbe kerülne: önkint jő az mindennek, ki a
rhythmus iránt érzékkel bír, mellyel hogy birjon, költőnek elengedhetlen föltét. Himfy
dalai, példaul, (a leghangzatosb alak, mit birunk) — ily benső feltagoltságnak köszönik
a verselési bájt; noha nem gondolnám, hogy
Kisfaludy
sokat törődött volna ilyesmivel. De megtartá mégis, mert
lelkében zengett a rhythmus; ha pedig valahol eltér tőle, mingyárt megérzik a versen,
mert dacára a külső caesurának, bágyadt az:
Kisfaludy Sándor
És
nünk is | a menny volt,
ben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
ben
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Ime, a három első sor a hangsúly arányos felosztása által ép rhythmust ad; a negyedik
sorban a caesura előtt két hangsúlyos szótag van, utána egy sincs, de a hangsulyos
szent szó a vele szoros kapcsolatban levőktől (tűz lángolt) elvágatik:
innen e sor érezhetőleg bágyadtabb, mint az elsőbbek.
Ily módon bármely költeményt próbára téve, azon eredményhez fogunk jutni, hogy ott vari a
legjobb rhythmus, hol a hangsulyos szótagok kellő párhuzamossággal vannak elhelyezve;
máskép, hiába van meg a külső metszt, mindég hiányzani érzünk valamit. Szabad legyen még
egy kisérletet tenni, saját rovásomra:
Látnivaló, hogy az első sor betű rímmel neveli a rhythmus hangzatosságát, a második
hibás; legjobb a három utolsó, hol a hangsuly épen az ütem első tagját emeli ki. Azonban
e szabályosságtól néha nem árt eltérni, mert általa a rhythmus nagyon is egyhangúan
hullna szét.
E csoportosulása a gondolat- és szóknak minden ütemben egy góc, a hangsulyos
tag körül, bármely nyelvü költészettel közös ugyan, de sehol sem annyira érezhető, mint
nálunk: azért ezt úgy tekintem, mint egyik jellemvonását a magyar
rhythinusnak. Minél kevésbbé nyujtani el a gondolatot; a mondat részeit, hangsulyos
tagjai körül egy ütembe, egy caesura korlátai közé osztályozni; ezt kivánja a magyar
fül. Ily értelemben a magyar rhythmus ütere folyvást érezhető a régi költői
maradványokban,
Tinódi
t
kivéve, mert ennek rhythmusáról nem sok dicséretest mondhatni, és a Zrínyiászt, mely néhol igen élénk rhythmust ad ugyan, de többnyire, mint
verselés, alig élvezhető. Lássunk néhány példát a mondottakra.
Tinódi Lantos Sebestyén
(
Tinódi
.)
Tinódi Lantos Sebestyén
Egy szép dologról || én emlékezném || ha
meghallgatnátok, Az kinek mását || nyilván jól
tudom || ti nem hallottátok Török császárnak ||
szép leányáról || kin csudálkozhattok. (Szendrői
névtelen.) Mostan emlékezem || az elmúlt időkről, Az
elmúlt időkben || jó Toldi Miklósról stb.
(Ilosvai.)
De elég ennyi, figyelem-gerjesztésül inkább, mint oly állandó rendszer követelése
gyanánt, melytől soha eltérés ne történt legyen. Régi jó verselőinket semmi se vezette
ímez alakításban, mint a népi dallamok és daloknak öntudatlanul bennök zengő rhythmusa,
hogy botlottak nem egyszer, természetes. De így is a rhythmus fényoldala verselésöknek,
azt s felfogva, érezve, hajlandóbb az olvasó megbocsátni a még lábra alig kapott rímek
silányságát.
Feltűnő a régi verses maradványok, sőt néha még a mult századbeli költőink nyelvén is
egynémi sajátságos szórend, mely első tekintetre úgy látszik, mintha a rím, vagy caesura
által lenne kierőszakolva, vagy a latin költők hasonló szabadságát utánozná. Értem a
beszéd oly
összeforgatását, hogy a minek prózában elül kellene jőni, hátrább marad és
viszont; hogy például a kötszó, mely különben a sor kezdetén állna, középre vettetik,
mint:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
s a névelő az a, vagy valamely particula (hogy) szokatlan
kihagyása, s több e féle. Ezek s a hasonlók, mondom, caesura kedvéért, vagy római költők
utánzásaul, látszanak összeforgatva lenni: de nem úgy van. Igaz, hogy
Zrinyi
előtt a római költő látszik lebegni, midőn a
magyar szórenden efféle erőszakot tesz:
Zrinyi Miklós
sőt
Gyöngyösi
, a magyar rhythmust
annyira érző Gyöngyösi István
Gyöngyösi
is mond
ilyet:
Gyöngyösi István
Az elsőnél kétségkivűl a latin költői szabadság vétetett igénybe, azért nem is tűri azt a
magyar rhythmus, melynek jelleme nem az elszórás, sőt ellenkezőleg
egy góc köré gyűjtése az odatartozóknak;
Gyöngyösi
sora analog a föntebb idézett
példákkal, csakhogy túloz. — De általában, a legrégibb kortól egész Gyöngyösi István
Gvadányi
ig, több századon keresztűl divott eme
költői szórend, nem mondhatni, hogy a latin utánzásából (mellyel úgy sem analog) eredt
volna; azt sem, hogy csupán sormetszet, vagy rím erőszakolná ki. Mert oly helyeken is,
hol a költő caesura sérelme nélkül követhetné a folyóbeszéd: szórendet, önként eltér
attól, s ama költői szófüzést használja, mint e nehány példából, milyet ezrivel lehetne
idézni, látható:
Gvadányi József
Azt
akik | beszállották vala. (
egészlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
egészen
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Istvánfi
.)
Istvánfi Pál
Itten a sormetszet legkevésbbé sem korlátozza a syntaxist. Mirevaló hát ez összeforgatás,
mely prózában akkor sem volt kelendő? A magyar rhythmus követeli ezt, mely a
legszorosban összetartozó részeket egy hangsúlyos góc köré s gyüjti, mint a példákban:
kik valátok, (alany, állítmány) ha beszélnek, hogy hallák, hogy
ballagna stb. (ige és kötszava); s ezáltal egyszersmind a
körmondatos
szerkezetnek ellene munkál, azt már elemeiben lerontja, mint ez a
rhythmus természetében fekszik. Mert vegyük példaul, ezt:
bárki észreveheti, hogy a ha kötszó legszorosban az imádlak
igéhez tartozik, szokott szórend által pedig attól messzebb esnék, s így némi
körmondatosság szinét viselné:
sőt a két párhuzamos hangsúly helyett csupán egyet adna: amott ugyanis:
szent és im-ádlak kettős nyominték van, itt csak a
szent tartja meg a hangsúlyt. Igy ezekben:
Ugyanazon Chladni-féle összerázódása a legszorosban együvé tartozó mondatrészeknek, hogy
a körmondatos szerkezetnek még árnyéka is eltűnjön. De történik e felfordítás gyakran
azért is, hogy a hangsulyos szó a sor vagy ütem elejére essék, s azt megnyomva, erősebb
rhythmust adjon, mint:
Látnivaló, hogy itt a hangsuly: („ha szépen beszélnek", „kik
búnál egyebet stb.) a megjelölt szótagon nyugszik, azért kell annak sor
vagy ütem elejére szökni. Ugyanez áll a névelő (az a) elhagyásáról, midőn a
hangsuly nem ezen, hanem főnevén nyugszik, s némely particulák (leginkább a
hogy kötszó) mellőztéről, mint
Beniczki
nél:
Beniczky Péter
Nem önkényes szabadság tehát ez, nem is a klasszikai verselésnek utánzása, hanem az
eredeti magyar rhythmusnak a mainál erősebb lüktetése; miről ha valaki a mondottak; után
sem volna meggyőződve, szabad legyen a XVII-dik
század s két legnagyobb költőjére,
Zrinyi
és Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
re hivatkoznom. Az utóbbi néha épen úgy összeforgatja a
prózai szórendet, mint az első, mégis emennek verselése, tovább egy századnál,
ellenállhatlan bájjal csengett a magyar fülben, sőt az újabb iskolák (francia, latin)
ellen reactiót vala képes előidézni (Gyöngyösi István
Horvát
, Horvát András
Dugonics
,
Dugonits András
Gvadányi
stb.); míg Gvadányi József
Zrinyi
verse korának élvezhetlen volt,
rhythmusa eltaszítónak, szórendje erőszakoltnak tűnt fel. Honnan e különbség? Könnyű
megfejteni. Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
, a magyar
rhythmus törvénye szerint, hangsulyt kiemelve, szorosan egybetartozókat egy
csoportba szedve is járt el s a prózai szórendet e célból forgatta össze;
Gyöngyösi István
Zrinyi
ellenben, a magyar
rhythmusnak kevésbbé, vagy nem mindenütt hódolva, a klasszikai szabadságot követte, s az
összetartozókat elszórta, mi épen ellenkező eljárás. Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
:
Gyöngyösi István
Azt hiszem, sikerült az eddig mondottakban, ha nem is számtani pontossággal
meghatároznom, de érezhetően feltüntetnem azt, a mit verses maradványaink-népdalaink-,
közmondásinkban magyar rhythmusnak neveztem. Most a vers sorok feltagolása,
ütemekre, (mint mondani szeretém) felosztása metszetek és
verslábak (pedes) által, igényli figyelmünket. Azután az egyes üteniek,
vagy, ha tetszik, verslábak, prosodiai mértéke felől mondom el
észrevételemet, a hogy azt részint előttem mások kifejtették, részint magam népies
dallaminkból elvonni igyekeztem.
Épen a magyar rhythmus követeli, hogy a verssor ön hosszusága s a bennelevő hangsulyos
tagok szerint, bizonyos ízekre osztassék, miknek zenében az ütem felel meg.
Igy hát a magyar rhythmus sajátlag annyi caesurát kivánna, a hány ütem van egy sorban.
Nem volna pedig szabad egy ütemnek négy szótagnál hosszabbra nyúlni: a
caesura eredetileg 4—3—2—1 szótagból álló ízekre szaggatná el a sort. Igya hosszú
alexandrin sor, melyben szabályszerint
szótag esik egy metszet alá, keveselli olykor népdalainkban a közép
caesurát, s zenei ütemek szerint három, négy ízre is szakad.
Például,
hat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
hat
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
s ha figyelmezünk hangzatosb régi verseinkre, nem mondom, állandóan, de mégis elég
gyakran fölleljük ez átszegdelést, arra nézve, hogy benne ne csupán véletlenséget, hanem
a magyar zene érverésit sejtsük. Igy már egy (rímetlen) ének is a XVI-dik századból:
De sem a nyelv nem birja meg folyvást e sűrű caesurákat, sem a költők nem jártak el
öntudatosan; ezért egy sormetszet alá gyakran két zenei ütem is befoglaltatik, de annál
több soha. E szerint támadnak a 4 szótagnál hosszabb caesurák: öt tagú, a 4
és 1, vagy 3 és 2 összetételéből; hat tagú; a 3 és 3 vagy 4 és 2 egyesűlése
által; hét tagú, a 4 és 3 kapcsolásából; minél már hosszabb caesuránk nem
lehet. E különböző ütemek egyberakása, módosítása a magyar verssorok gazdag változatát
idézte elő, mely zenénkben, dallaminkban ma is él, s melyet régi költőinknél nyomozni,
érdekes leend.
A négy szótagú ütem (vagy, nem bánom, versláb), minden vegyülete nélkül más
ütemeknek, különböző sorokat hoz létre. Első eset, midőn egy ütem egy sort képez,
mint:
(
Amade
.)
Amade László
Hosszabb versre, igy magában, nem használtatik; úgy tekinthető, mint valamely nagyobb
sornak elszaggatott része. Második eset, hogy két ilyen ütem áll egy sorban, s alkotja a
dalainkban annyira használatos 8 syllabás sort, melyet költészetünk a legrégibb idő óta
ismer:
Harmadik eset, midőn 3 ily ütem vétetik egy sornak; egyenlő hosszúságú az alexandrinnal,
de más felosztás, mint:
Negyedik eset volna, midőn ily ütemekből 4 foglaltatnék egy sorba, s ilyennek is vehetnők
a többször említett utcai dalt:
mely alak aztán a hindu szlokához majdnem hasonló lenne: de népdalainkban az
ily rendezésnek gyér nyomát találom.
(
Amade
.)
Amade László
(Ányos.)
ez is ugy tekinthető mint hosszabb sornak elszakadt íze. Két ily ütemből
lesz 6 syllabás sor, mely népdalainkban igen gyakran fordúl elé, mint:
(
Beniczki
.)
Beniczky Péter
Három ily ütem összetételére nem tudok példát, de négy ütem belőle képezi a
fönebb említett sándorverset, milyen ez is:
Tisztán kéttagú ütem ritkán, egytagú sohasem képez sort. Amaz
néha, mint hosszabb sor elszakított íze önálló sort is alakít, mely rím
helyett rendesen csak ismétlődik; mint:
(
Amade
.)
Amade László
Az egy tagú ütem rendszerint hosszabbhoz csatoltatik, vagy ha külön szakad is, nem mint
önálló sor tekinthető; például:
(
Petőfi
.)
Petőfi Sándor
Eddig azon eseteket vettem vizsga alá, mikor a 4 — 3— 2 — 1 szótagú ütemek kölcsönös
vegyület nélkül alkotják a magyar vers sort. Most már azon eseteket szedem rendbe, mikor
a különböző ütemek más-másképen módosítják a sornak mind hosszát, mind rhythmusát.
Egyfelől a népdalokra, másfelől régi verseinkre leszek figyelemmel, s a kettőt
párhuzamosan fogom idézni.
(
Amade
.)
Amade László
(
Ilosvai
.)
Ilosvai Selymes Péter
ilyen akarna lenni
Tinódi
némely verse, de ő a rhythmust,. caesurát ritka helyen érzi; sikerültebb helye a
következő:
Tinódi Lantos Sebestyén
(Török Jánosban.)
(
Amade
.)
Amade László
f) 15 szótagút, mely megegyez más népek hasonló sorával, s melyet apáink
nagy (illetőleg kis) politikusnak neveztek
Az irodalomban nagyon használt alak, de igazi népdalban ritkább tünemény; s rendesen
apróbb rímelt sorokra oszlik, mint:
Ázik is | fázik is || egyaránt nyá- | ron
.
telen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
télen
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
mely már rímekkel rövidebb sorokra szaggatva látszik lenni. De annál gyakoribb a verses
maradványokban, hol rendesen a meghosszabbított 4-dik sort képezi, a 3 alexandrin után;
mint például:
(
Ilosvai
.)
Ilosvai Selymes Péter
Faludi
nak fönnebb idézett Faludi Ferenc
Remetéje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
remetéje
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
mind a két alakot úgy tekinthetjük, mint az alexandrin
, s valóban, ha azon népi dallamokra figyelmezünk, melyek a sándor-verset
adják vissza, ugy találjuk, hogy
csupán a szótagok számában egyez az idegen alexandrinnal, de benső
szerkezete egészen mienk, eredeti, zenénkben gyökerező; mely a 12 szótagú sort
háromfélekép ütemzi, ú. m.:
töredékeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
töredékét
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
ez
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
nélkülözvén a közép metszetet, az alexandrintól már jobban elüt. Tekintse valaki régibb
költőinknél az annyira használt alexandrint, vagy a mint nevezik,
Zrínyi
verset: ama három szerkezet közűl valamelyik
felé gravitálni érzendi.
Zrínyi Miklós
Abba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Abban
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
d) 14 szótagú sor; szinte közönséges, mind a régi, mind a mostani
költészetben. Az Átok cimű, XVI.-dik századbeli költemény egészen így van írva, mind végig erős
metszetekkel; mint:
e) ismét 14 tagú sor, de más rendezéssel; nem annyira ismert, mint az
előbbi, de szinte népies alak:
3. A négy és egy szótagú ütem összefoglalása, (melynél azonban meg kell
jegyezni, hogy az egy tag többnyire már a megelőző 4 tagúhoz ragad, s igy a cæsura
olyan, mintha 5 syllabás volna) következő soroknak adott lételt:
c) 10 szótagú, régi dalsor, csaknem olyan, mintha két adonicus ragadna
össze, péld.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
össze,
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Minő gazdagság, változatosság csupán az ütemek rendezésében, a sorok alakulásában is!
pedig nem állok jót, hogy valamely ritkább divatú szerkezetet el nem hagytam; sőt azon
régi formákat, melyek népzenénkben többé nem viszhangzanak, önkint mellőztem, csupán
tényekre, az élő népdallamra akarván építni. Igy föntebb az 5. szám
alatt, megemlíthettem volna Szegedi Kis István
énekét, mely tisztán magyar ütemekre oszlik, s melynek dallamát is jól ismerem: „Szánja
az Úr | isten | híveinek | romlását;" — párhuzamba tehetém vala
Balassa
ime sorait: „Ezeket | írám | a tenger |
partján || Óceánus | mellett," a ma is, nálunk reformátusoknál, ismert templomi ének e
sorával: „Örül mi | szivünk || mikor ezt | halljuk || a templomba mégyünk," mert
mindenikben ugyanazon magyar rhythmus érezhető; ama régi lyrai rövid formáját a XVI. és XVII. század költőinek sem lenne
nehéz mai népdalainkkal összhangzásba hozni, megmutatván, hogy bennök ugyanazon rhythmus
lüktet, értem az ily sorokat:
Balassi Bálint
de miután ily összerakással — (főleg strophaszerkezettel) e sorok többé a nép ajkán nem
zöngenek, mellőzöm. Csupán azt kivánom még megjegyezni, hogy ama Szegedi-féle sor Amade
korában még közkeletű schema lehetett, mert Amade, kit eddig is annyiszor idéztem, s ki
nemzeti formákba önté csinos dalait, e sort is használja
költeményeiben; így:
(
Szegedi
.)
Szegedi Kis István
(
Amade
.)
Amade László
Magyar schema hát ez, valamint a legtöbb, úgy
Faludi
nál, mint Faludi Ferenc
Amadé
nál; s e részben nem osztom a különben mélyen tisztelt
Amade László
Toldy
ur véleményét, ki bennök
(
Magyar Költ. tört. II. 101—104.) olasz és
francia mintákat keres.
Toldy Ferenc
Visszásnak tetszhetik a rend, melyet előadásom folytán követtem, előbb szólván a sorokról
s ezek felosztásáról, mint a sajátképi (prosodiai) mértékről. Mások,
ellenkezően, a verslábakon s azok méretén kezdik, s miután erre nézve szabályokat
állitottak fel, úgy mennek át a sormetszetre s egész sorra. És ez oly költészetben, mely
már kifejlett, megállapított törvényekkel bir, leghelyesb ut is. De nekem a magyar
rhythmus benső tulajdoninak vizsgálásán kellett kezdenem; föl kelle
mutatnom, hogy a kötött beszéd már elemeiben a prózának ellentéte; figyelmeznem a
gondolat részarányos feltagolására, mely egyszersmind a mondatban hangsulyos csoportokat
képez: úgy térnem aztán ama benső felosztásnak külsőképen megfelelő
átszegdelésre, mely a cæsurák vagy, (a mi nálunk csaknem egy jelentésű), verslábak által
történik. Egyébiránt nem félek kimondani, hogy a csak imént tárgyalt ütemzésére a
soroknak jóval többet tartok, mint arra, hogy minden ütem szigorú, határozott, merev
mértékkel birjon s épen nem ohajtom, hogy a magyar dal oly állandó, megkövült formába
szoríttassék, minő például a
Sappho
vagy
Szapphó
Alcæus
után nevezett mérték Mert egy
az, hogy a rím és gyakori metszet által megkötött nyelv nem is birna már ily feszes
nyűgöt; más az, hogy e tulszabályos idom végre is egyhangu lenne holott épen e
változatosság teszi főjellemét a magyar rhythmusnak. Igyekezzék ezt a költő minél
szabatosb cæsurák által feltűntetni; azon túl, az ütem egyes szótagjainak prosodiai
mérése körül, épen oly pindari szabadsággal járhat el, mint a barna zenész, ki majd
egyik, majd másik hangon nyugtatja tovább nyirettyűjét s ugyanazon ütem részeit se
játssza mindig egyforma időfelosztással. Mind a mellett vannak az egyes ütemeknek
bizonyos mértékei, melyeket a magyar zene kiválóan kedvell, és így a magyar (főkép
lyrai) költő, ha versét a dallammal összhangzásba tenni kívánja, szükség, hogy azokat
tartsa szem előtt.
Alkaiosz
Az ütem mértéke a szerint különbözik, a mint az négy, három,
két vagy egy szótagra terjed ki. És igy, miután már
föntebb a sorokat ütem szerint
, nem szükség itten azok mértékét előadni; csupán azt kell kifejteni,
melyik ütem milyen mértéket vehet föl, a magyar zene törvényei szerint. Előre
megjegyzem, hogy ha a példakép idézendő dalszöveg nem adna tiszta mértéket, az mitsem
tesz, miután a mérték nem is abból, hanem a dallamból vonatott el.
egybeállítottuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
összeállítottuk
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Az egy szótagú ütem mindig hosszú (—) s nem egyéb, mint fele a lépő (——) verslábnak,
melynek másik felét nyug (pausa) tölti ki.
A garad | a garad | üresen |
.
jár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
vár
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A két szótagú ütem, bárhova essék a sorban, elül, középre, vagy végül, hasonlóan hosszú
mértéket: lépőt (spondeus, ——) vagy utótagja megrövidülvén
lejtit (trochaeus — ∪) követel.
E mérték az egy és két tagú ütemeknél oly általános szabály, mely alól nincs kivétel.
Néha egész, vagy fél dalsor csupa spondeusokban vánszorog le, hogy a rá következő fris
annál meglepőbb legyen, mint:
Itt már nagyobb változatosság tűnik fel. Az egy és két szótagú ütem mérsékli, ez elevenné
teszi a dallamot. Uralkodó verslábak:
E kettő egyforma sulyt ad az ütemnek, azért akárhol bízvást föl lehet
egymással cserélni őket. Péld.:
Rég
már | a magyart a | teremtő...
veri
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
véri
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
e)
Ugrató (— ∪ —, Creticus vagy Amphimaker) az előbbiek ellentéte, mert
ellenkező sulyt ad az ütemnek.
Juhász legény | búsan | útra
.
kél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
kel
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
d) Lengedi (— ∪ ∪, Dactylus). Az ugratóval egyenlő nyomású, vele hát bizvást
cserélhető. A dactylusról jegyezzük meg, hogy az gyakran előfordul népi dallaminkban, de
nem 3/4 ütemet képez, mint például a német zenében, hanem 2/4 részt, nincs is
felütése (Vorschlag) mint amott. A felütéssel biró dactylicus sor
tehát, minő ez:
német zenét képvisel, a minthogy ez alak onnan is kölcsönöztetett, míg a magyar, felütés
nélkül, más rhythmust ad, péld.:
e) Lebegő (∪ ∪ — Anapæstus) többnyire a lengedivel összefordítva
használtatik, mint a fönebbi példában, és itt:
Megjegyzem itt, hogy némely zenész urak az ily anapæsticus kezdetét a sornak felütés
(Vorschlag) gyanánt veszik, de hibásan. Magyar dallamban felütés nincs, anapæstus az,
mire majd dactylus, majd fél spondeus következik és 1/4 nyug, mint a föntebbi példában,
és itt:
f) Vánszorgó (— — —, Molossus.) Ez leginkább sor végin áll, s tulajdonkép
nem is egy, hanem két ütemet képez, nyuggal, mint:
A négytagú ütemek közt legnagyobb szerepet játszik s a magyar dal eredeti jellegét teszi
ama versláb, melyet Fogarasi
lengedezőnek (Choriambus, — ∪ ∪ —) nevezett el. Minél több ily mérték
foglal helyet négyes üteminkben, annál jobb. Maga a nép is olykör ösztönszerűleg
eltalálja a lengedezőt, mire elég példát idézhetnénk, mert így a szöveg jobban simul a
dallamhoz. De oly vers, mely csupa lengedezőkből állna, mégsem lenne ment az
egyhangúságtól. Azért e versláb is cserélhető s részint hasonló, részint
ellenkező nyomatú vagy sulyu ütemekkel.
Ellenkező nyomatú vagy sulyú ütemek azok lesznek, melyek a két középső
szótagot, vagy annak valamelyikét, meghosszabbítják; jelesül:
Látjuk: hát ezek közt a dijambust (∪—∪—) ditrochaeust (— ∪— ∪)
is, ezeket is megszenvedi a magyar ütem, de nem úgy, s hogy egész sor csupa szökő, vagy
lejti lábakon sántitson le, mert ennél mi sem volna szenvedhetlenebb; hanem csupán
változtatásúl a choriambus helyett. A többi (a, c, d) alatti) lábak cifra
neveit nincs miért felhordani. Hol kelljen pedig a lengedezőt
fölcserélni: erre azt hiszem, állandó szabály nem lehet. Némelyek (mint
Erdélyi
) megkisérték a choriambus
és felváltói helyét a dalsorban kimutatni: a szabály, mit igy alkottak, áll egyik dalra,
másikra nem; áll részben, de nem az egészben. Én, a mennyire népdalainkat ismerem, a
négyes ütemre nem adhatnék szorosb szabályt ennél: „lengedező, is vagy vele hasonló
nyomatú láb, a hol csak lehet; hol nem telik, ellenkező nyomatu, valamelyik a fenebbi
a—e közűl."
Erdélyi János
De hisz ez annyi volna, mint semmi mérték! fognak felkiáltani a „forma" emberei. Épen
nem. Ugyanazon szeszélyes változatosság nyilatkozik itt is, a mi föntebb a soroknál. Ám
kisértse meg valaki népdalt irni tiszta szökő vagy lejti (jambus, trochæus) lábakon s
azt épen úgy, mint a mérték kivánja, el is dalolni: türhetlen egyhangusággal gyötrendi a
magyar fület. Ellenben a föntebbi ütemek célszerű vegyitése, metszettel párosulva, oly
rhythmust ad, mely hangzatosságban fölér bármely idegen formával s azon felül sajátunk,
édes mienk.
Gyakran gondolkoztam, minő mértéket adhattak vissza azon dallamok, a melyek szerint régi
hegedőseink az epicai költeményt éneklették. Egy része azoknak,
kétségkivűl, megegyezett a mostan is divatos lyrai formákkal, mert ez utóbbiakat elég
sűrun felleljük a régi elbeszélő darabokban: de hogy éneklették, például, az
alexandrin sort? Erre nézve egy régi dallam jut eszembe, mely,
Gyöngyösi
szövegére
alkalmazva, hihetőleg ama korból ered, midőn még nálunk az epicai költeményt éneklették,
mire kevéssé változatos, inkább recitativ jellemmel biró, melodiája is mutatni látszik.
E dallam következő mértékét adja a sándorversnek:
Gyöngyösi István
Hasonlókép vitéz Kádár István históriája, az utcán hegedülő koldusok (egykori
hegedősök?) szájában, e trivialis dallam mértékét tartotta fenn:
Vajha mielőbb birhatnók uj kiadásban
Tinódi
dallamait, hogy azokból is a magyar, főleg eposzi
versidomra valamit elvonhatnánk! —
Tinódi Lantos Sebestyén
Hátra van még a stropha szerkezetről mondanom valamit. Mert a rím tulajdonai közösek
egyéb nemzetekkel s a mi eltérőt e részben költészetünk mutat, arról más helyen tettem
egy
szót.
n
De a vers-szak képződése nálunk oly eredeti, jellemző vonásokkal bír, hogy lehetetlen
azokat észre neni venni, vagy fölismervén, elhallgatni. Itt is, mint a soroknál, elébb a
benső rhythmusra kell figyelmeznünk, mert abból foly a
külső idom.
Jegyzet „Valami az assonancról." Új M. Múzeum
1854.
Mi tehát a vers-szak benső rhythmusa általában? és mi különösen nálunk? A strophát
némileg a folyóbeszéd körmondatával lehet párhuzamba tenni. Az is, ez is a rokon
eszméket, együvé illő, egymást kiegészitő gondolatokat szedi össze, belőlük teljes,
arányos, kerekded csoportozatot képezvén. De mig a periodus a gondolatot egymásba fűzi,
egymáson átszövi: a vers-szak, épen ellenkezőleg, eszmét eszme után, sort
sor után, állít, úgy hogy az első gondolat, a következő nélkül is, jóformán érthető
legyen, bár nem viszont. Például Himfy e dalában minden sornál meg lehet állapodni,
mindig értünk már valamit, a következő sor nélkül is:
Ez anti-periodicus szerkezet, e Chladni-féle külön csoportba rázkódása az összetartozó
részeknek, mint már fönebb is megjegyzém, a rhythmus természetéből foly s uralkodik a
kötött beszéden, kezdve az egyes ütemektől, egész a stropháig, sőt az egész költeményen,
a mennyiben nem szereti, ha az értelem egy szakból másba átnyúlik, vagy ha külön
strophák oly prózai kötszókkal füzetnek egybe, mint a körmondatokat kapcsolni szoktuk.
Csupán egy körmondatos alakot ismerek, a mely halmozó természeténél fogva a rhythmussal
összefér: a gondolatnak oly
csoportulása (agglomeratio) ez, mint ama szónoki figurában történik,
melyet felfüggesztés (sustentatió) néven ismerünk, s mely, különben érthető
részleteket halmozva fel, a teljes értelmet az utolsó mondatra bízza. Ily
költői periodust gyakran találunk Kisfaludy Sándornál, — (bár, kivált ujabb regéiben, incísumokkal terhelt s így
egészen prózai, egészen rhythmus ellenes körmondatoknak ad helyet), midőn értelmes
részleteket halmoz ugyan: de a teljes megoldást az utolsó sorra hagyja; mint:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Vehetni azonban észre, hogy itt is, ettől: De a ki ... eddig: Lantot
ragad, incisum lévén közbe-vetve, kissé periodicusabb, mint kellene.
Ha már most azon költeményinkre forditunk figyelmet, melyek vagy egyenesen a néptől, vagy
oly korban származtak, midőn még az idegen formák utánzása a nemzeti idomokat háttérbe
nem szorította, úgy találjuk, hogy a magyar rhythmus itt is hű marad magához, s valamint
a soroknál minden ütembe az összetartozó mondatrészt, úgy itt a versszak soraiban
egy-egy, többnyire önálló, gondolatot csoportosít s nehezen tűri az értelem átvitelét
egyik sorból a másikba, épen nem, ha már a vers a rím visszafordultával,
mintegy rá van ütve, be van fejezve. E beltulajdonából foly aztán a versszakok
külső jellege, mely a páros, hármas, négyes, — a visszatérő, a
ráütő rímekben nyilatkozik, mint ezt sorban látni fogjuk.
I. Páros rím. Minden strophaszerkezet közt legegyszerűbb az, mely a sorokat
párosan rímezi egymás után. Oda törekedvén a népköltészet, hogy az értelemnek mielőbb
teljességet adjon, nem fűzi hosszan gondolatját, hanem siet azt befejezni, mi külsőleg a
második rím által történik. Ezért nem kaphatott lábra népdalainkban a váltogató, vagy
keresztrím, mint a mely hosszabb elnyújtását a gondolatnak engedi meg;
ha pedig a gondolat előbb befejeztetnék, mint a függőben hagyott rímnek társa
visszafordulna: ugy nem lenne összhangzat külső és benső, gondolat és vers közt: az nem
volna vers. Ily szerkezet, példaul:
eredeti népkölteményben fölötte ritka, miért? mert a két első sor befejezte az értelmet,
de a fül még semmi verset nem érez, nem érez a nép egybehangzást forma és gondolat közt.
Ha pedig a második sornál nem volna értelem, ez elnyujtottság ellenkeznék a magyar
rhythmus természetével, s igy a keresztrím sehogyse kapós. Ámde azért népünk sem idegen
a mesterségesb szerkezettől, csakhogy kereszt-rím helyett középrímekkel
szaggatja szét hosszabb sorait, s az egyszerű párversből 4—6— sorú strophákat csinál,
mint:
Tehát az egy keresztrím helyett két középrím tétetik, úgyhogy a hosszabb sor
minden cæsurája önálló sorrá lesz, rímet kap. Mi a tisztán páros rímekből alakult
stropha szerkezetét illeti, ebben jellemző az, hogy a vers-szak hosszabb
sorokon kezdődik, mind rövidebbekkel váltva fel, s így kétségtelen népi alak
Faludi
nál ez: Királyi
mulatság stb. A kis tarka madár stb., melyek
hosszabb sorokról mind rövidebbre mennek át; hasonlóan a Népd. I.
kötet Vén leány panasza, s akárhány.
Faludi Ferenc
2. Hármas rím. A régieknél használatos idom, mind tisztán, mind
középrímekkel átszegdelve, midőn aztán 9 sorossá lett. Nem hiszem pedig, hogy az olasz
terzina utánzása hozta volna divatba, mert ennek váltogató rímeit
utolérni épen nem igyekszik, hanem siet a 3-dik rím ráütése által a gondolatot bezárni,
míg terzinában a gondolat folyó marad mintegy.
Dante
példaul ily formán
alkalmazza:Dante Alighieri
n
Jegyzet Csakhogy mindig 11 szótaggal. Ez elsietett fordítás csupán
a formáért van.
(
Balassa
.)
Balassi Bálint
Hosszabb hármas sorok elszaggatása, középrímek által, hozta létre ama
kilencest, mely a XVI. és
XVII. században annyira divatozott, de ma már népdalainkban nem
található:
3. A négyes rím. Századokig használt ismeretes formája az elbeszélő
költészetnek, majd egyenlő sorokkal, majd a negyediket (nibelungi módjára)
meghosszabbítva. A magyar rhythmus azon kívánalma, hogy a gondolat sor végén
befejeztessék, hozta létre e négyes kocogót, a bezárt gondolatot rímmel is minduntalan
bezárva. A népnél, rím szűke miatt, kevésbbé használatos, de hol szerét teheti, az is
négy rímet fog össze, mint:
A
pirossal virágzik,
baracfa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
barackfa
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
4. A visszatérő rím. Ez már, a mi kiválóan jellemzi a magyar strophát, akár
a régi, akár a népkölteményeket tekintsük. Sajátsága abban áll, hogy páros rím után egy
vagy több, szabad vagy rímelt sor következik, aztán az utósor visszatér
mintegy, az első rímnek megfelelvén, mint:
Különböző pedig az úgynevezett ölelkező rímtől, mert ott egy
magában hagyott rímre tér vissza; de itt páros rím az, mire visszaugrik. Az
átugrott szabad sor helyett, még csinosabban egy középrímes, vagy két rövid állhat —
néha több is, három, négy. Ily csinos forma már ez is:
Régi költőinknél hosszabb vers-szak befejezése szinte gyakran történik ily módon, miből
annak nemzeti jelleme kétségtelen; mint:
(
Amade
.)
Amade László
(
Faludi
.)
Faludi Ferenc
Kétségkívűl nemzeti alak, miről még inkább meggyőződhetünk, ha látjuk, hogy e templomi
ének rhythmusa, strophája, nagyobb epicai költeményben is használatos volt, mint a
XVI. századbeli „Jovenianus" című eposznak (
Toldy
ur által idézett) végsorai mutatják:
Toldy Ferenc
5. Ráütő rímnek mondom, midőn a visszatérő, mintegy elfeledve
magát, nem a távolabbi, hanem a közdebbi párral rímez, azt még egyszer ráütvén. Ez is
jellemző vonása népdalainknak, s nem ritka a régieknél. Péld.
Tettem méltó érdemeket, Tűrtem halálos sebeket, Ne nevess, Meg ne
vess, Hanem egyszer már szeress. (
Amade
.)
Ehez hasonló ráütés az, midőn a rövidebb végsor egy hosszabbal, mely közvetlen előtte
áll, rímez, mint
Csokonai
nál
e stropha: „Mégyek már engedd meg drága kincsem" így záródik, népies fordulattal:
Csokonai Vitéz Mihály
E ráütő sor legtöbb népdalainkban már csak réja, azaz egyes szó, indulatszó,
kurjantás (mint: Csillagom, Igazán, hajaha stb.), mely a refrainhez hasonló annyiban,
mert minden vers-szaknál ismétlődik, néha bizonyos sor végén. Ily pótló ütemek, sorok
más népköltészetben is divatoznak, (mint a skót: oh, jo, man, stb.) a
müvelt költő, tárgyszerint, mellőzheti, vagy alkalmazza.
Végűl legyen szabad a magyar eposzi versformára egy szerény észrevételt tennem. Hogy a
római hatos a nemzet nagy tömegénél sohasem leend népszerű, azt, úgy
hiszem, mutogatni nem kell. A Zrinyi-négyes túlélte magát, a kettős alexandrin nagyon is
egyszerű idom. Az idegen epicai formák, mint az olasz terzina, az ottava és
siciliai stanza, a Spencer-féle angol vers-szak alkalmazása nemcsak azért
bajos, mert nyelvünk rímszegény, hanem és főleg azért, mert a magyar
nemzeti rhythmus nem hajlandó a keresztrímekhez, s e külföldi stanzák épen
úgy nem válhatnak népszerűvé, mint a hexameter. Ideje volna egy, a magyar rhythmuson
alapuló eposzi versidomot találni föl: én a visszatérő rím sajátságin építve, következő
összerakását kisérlém meg az alexandrinnak, mely népünknél mégis legéposzibb sor:
Ennyiben kivántam ez uttal a tanodai körök figyelmét is felhívni a magyar rhythmusra,
melyet a klasszikai és nyugati formák mellett költészetünkben többé ignorálni nem lehet;
részint azért, mert régibb verses maradványink idomához, majdnem a mult század végeig,
ily nyomozás adja a kellő kulcsot; részint, mert költészetünk legujabb irányát csak ily
tanulmányok után méltányolhatjuk eléggé. Amaz általános panasz mai költészetünk
pongyolasága, formátlansága ellen jó részt el fog enyészni, ha a költeményekben nem azt
keressük, ami nincs, t. i. kölcsönvett idegen schemákat, hanem megtaláljuk, ami van:
nemzeti rhythmusunk — gyöngébb vagy teljesebb — hullámzását. Mert hogy e rhythmus az
ódon és újabb idegen formákkal
, létezett s létezik, az tény: minő joggal? nem kevesebbel, úgy hiszem,
mint a magyar zene és tánc. S ha valaki természetesnek találja, hogy minden zenemód
közűl a magyar fül csak azt érzi teljesen, melynek ütemzése, hangmenete nemzeti
jelleggel bir; ha nem kárhoztatja a nemzeti tánc iránti előszeretetet, holott a magyar
láb e tekintetben szintoly alkalmas a cosmopolitaságra, mint bármelyik fajé
a tollatlan két lábú állatok közűl: ugy nincs miért nyelvünk hajlékonysága s
alkalmas voltából az idegen költői formák mellett védokokat merítnie,
sem roszalnia azon legújabb törekvést, mely több-kevesebb öntudattal működvén, a magyar
rhythmusnak a költészetben is vissza akarja adni a nemzet kára nélkül el sem
idegeníthető jogait. Oly költemény, melynek teljes élvezhetése végett előbb még a
hellén-római, vagy más idegen világba kell áthelyezkedni — bármennyi szépséggel birjon
különben — soha sem hathat igazán a nemzet egészére; mert a nagy többség épen azt, mi a
verset verssé teszi, a rhythmust kénytelen nélkülözni, mi által a költemény zenei része
rá nézve elveszett. Ez főkép a lyrában érezhető. Még nincs messze a kor, midőn legjobb
költőink tiszta jámbusai vagy trochaeusai német zenére daloltattak; mert az idegen
versidom idegen formát követelt a zeneszerzőtől. Lyránk a magyar zenétől teljesen meg
vala válva: voltak szépen szavalható dalaink, de ha melodiával akartuk őket
párosítni, a dallam nem lön magyar. E szakadást lyrai költészetünk s zenénk rhythmusa
közt elenyészteni, a kettőt ismét természetes összhangzatba hozni, feladata az ifjabb
költői nemzedéknek. Hogy még eddig teljesen sikerült példányokat s nagy számmal nem
mutathatni föl, az nem az irány helyessége ellen, hanem csak a kezdet nehézségéről
tanúskodik. Hiszen ma már akármely gymnasiumi növendék könnyen és tisztán írja a
trochaeust: ki hinné, hogy alig fél századdal ezelőtt egy Kazinczy Ferenc panaszkodott, hogy bár füle a német trochaeus
zöngelmét teljesen érzi, magyarban azt nem képes követni? Igy vagyunk most nemzeti
rhythmusunkkal: hosszu megszokás idegen schemákhoz idomítá költői nyelvünket; a ki tehát
emeltebb hangon akart költeni, a nyelvvel együtt ama formáktól sem szabadulhatott,
melyek közt a nyelv kifejlett, s igy a magyar rhythmus nem látszott összeférni magasb
szárnyalású költeménnyel. Ezért a költő, ha nemzeti rhythmust kisérle meg, a
népi nyelvhez fordult, melyben ama rhythmus fentartotta magát, vagy a
régiek ószerű nyelvéhez folyamodott, hol még a magyar versidom egészen
otthonos vala. Innen az ily költemények népies, vagy ószerű jelleme az íróknál, mint
Horváth Ádám dalaiban („De mit töröm fejemet"
— „Vigan élem világom"),
szembe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
szemben
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Kazinczy
nál („Fekete szemű szép hölgyecske") s attól fogva korunkig. De
remélem, nincs messze az idő , hogy a nemzeti rhythmus magasabb nyelvű költészettel is
megfér; különösen lyránk betölti hivatását, ismét összhangzásba jő nemzeti zenénkkel, s
lészen idomban s tartalmilag, testestül, lelkestül magyar.
Kazinczy Ferenc
13. A MAGYAR NEMZETI VERS-IDOMRÓL
Nincs egy-egy nehezebb feladat a magyar irodalom történet tanitójára nézve, mint a régi
nyelvemlékek és költői maradványok iránt a tanulóban érdeket gerjeszteni, azt folyvást
fentartani, hogy a példányok olvasása előtte fárasztóvá, lélekölövé ne fajuljon; hanem
figyelmét, a helyen, hogy lankasztaná, ébressze, a helyen hogy elszórná, a tárgyra
feszítse, a helyen hogy kimeritné, önműködésre szoktassa. Gymnasiumi növendékről, 15—16
éves ifjuról szólok, ki előtt csak most nyilt meg a sztil virágos mezeje, honnan
koszoruit, ha nem is választékosan, de bizonyára minél tarkábban fonja, ki egy pár
novella, egy-két cifra költemény olvasása után az irálynak „fényét meg kezdte kivánni" —
s boldog alanyiságában épen nem habozna saját szóvirágait
avatag nyelvének, saját versgyakorlatit
ifjú lelke dagályának megfelelő, szeretni,
fordítva únni, kicsinyleni fogja. Azon boldog kor ez, mely, midőn utánoz,
magát teremtőnek hiszi, mely ön gyarló kisérleteit remekművekkel teszi párhuzamba; első
merész felszökellése, kétségkivül, amaz erőnek, mely — tehetséggel párosulva, majdan
teremteni fog, — de épen ezért nem a multra, hanem a jövőre függeszti
, melynek csíráit keblében hordozza. Hogyan is ragadnák a mult
ügyetlen törekvései bámulatra azt, ki ösztönszerűleg érzi, hogy hivatása, ha kitűnni
akar, a jelent is lába alá
; ki legnagyobb mesterében, öntudatlanul, oly ellenét sejti,
egykor legyőznie, tulszárnyalnia kell. Az ilyen mosolyogva nézi le
mindazt, mi, szerinte, saját fejlődése szinvonalának alatta áll, — s nem nagy
véleménynyel van az avult régiség iránt, habár az jeles mű, habár ő maga legkitűnőbb
tehetség legyen is; sőt épen ez utóbbi, az önerejét érző szellem az, mely legkevésbbé
hajol meg a mult tekintélye előtt, — a korlátolt ész egykedvű butasága, mely a mester
szavára esküszik, itt is, mint mindenütt, fölszínen maradván.
Pázmán
Pázmány Péter
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Pázmány
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Zrínyi
bukdácsolásinak elébe tenni. Nem emelkedvén
még oda, hogy a nyelv erejét, a compositio hatalmát, a költészet egyszerű fönségét
érezni tudná: rokonvagy ellenszenvét csupán a külsőhez köti; ha ez csinos, vonzó, képdúsZrínyi Miklós
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
—
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
—
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
n
Jegyzet a gondolatjel nem a szeretni, hanem képdús
után.
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
pillanatát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
pillantását
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
szegni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
szegzi
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
melyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
kit
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Ha már a valódi műbeccsel biró, de elavult emlékekkel
is ily akadályt kell a tanítónak leküzdeni: mit tegyen ott, hol forma és
tartalom, külső és benső egyaránt silánynak mutatkozik, hogy a tisztes maradvány a
növendék előtt ne mint unalmas, de vonzó, ne mint nevetséges, de tanulságos, tűnjék fel.
Mi magyarok nem vagyunk azon szerencsés helyzetben, hogy egy népileg naiv, de nemzetileg
önálló irodalomnak a hajdankorból fenmaradt gyöngyeire büszkén mutathassunk. Mi
őseinkhez számítjuk Etelét, de az Edda és a Nibelunge-Not, a Hildebrand- és Detre-ének, melyek a nagy hóditó nevét
ma is emlegetik, idegen népek tulajdoni. Mi akárhány Rodrigót szemelhetünk ki az ozmán
harcok idejéből: de Cidünk nincsen, sőt a Hunyadi magasztos neve
is elhangzott népszerű költeményeinkben, mig a szerb ajk Szibinyáni Jankót nem felejtheté. Mi csak hirét halljuk a daloknak,
melyek egykor Attila és Árpád, Endre és
szemben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
szembe
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Mátyás
asztalánál zenghettek, a nélkül, hogy
azokbol egy árva betűt felmutatni, egy árva hangot utánzöngeni birnánk. A mi fönmaradt,
az már, alig némely kivétellel, iskolázott emberek műve, kik a nép kerekded
compositióját laza terpedtséggel, naivságát tudákos reflexióval válták föl; a
szép helyett sivár igazra, gyönyörködtető helyett
tanulságosra törekedvén. Ily körülmények közt nem utolsó dolog a felolvasott darabnak
érdeket kölcsönözni; s hogy e cél puszta grammatizálással, a nyelv alaki és
helyesírásbeli változásainak részletekbe ható fejtegetésével bajosan lesz elérhető,
gondolhatni. Mikor kezdték, például, az i betűt ponttal jelölni meg,
érdekes lehet a tudomány embere előtt, s az iratok korának meghatározását elősegélheti:
de az ifju kedélyhez aligha szól; azért a nyelv fejlődése csak főbb mozzanatiban, nem
egyszersmind apró részleteiben, kisérendő.
I. Mátyás
Én itt, kitűzött célomhoz képest csupán a költészetre, annak is inkább kül-idomára, mint
lényegére szoritkozom. A tudós tanár, ki a klasszikai és talán európai irodalom
szinvonalán áll, örvendve fogja irodalom történeti előadásakor az egy
Erdősi
t a XVI. századból felmutatni, mint első alkalmazóját a római mért
soroknak: de hogyan gerjeszt érdeket a Tinódi-féle formák iránt, ha csak azon derültség
által nem, mit a vala és vala rím örök ismétlődése előidéz?
hogyan különbözteti meg a prózától
Andreas Lupus
rím- s mértéktelen sorait? hogyan igazolja régibb
költőink felforgatott szórendjét? stb. Be fogja-e érni e stereotyp ítélettel: „forma
tökéletlen" — s kivánandja mégis, hogy tanítványi e tökéletlenségek olvasásában kedvet
találjanak? — Nem, lenni kell valaminek a mai rím- és mértéken kivül, mi azon formákat
az egykoruak előtt kelendővé tette: egy népileg nemzeti rhythmus lüktetése
az, ama rhythmusé, mely népzenénk- s dalainkban nagyrészt ma is érezhető; ama rhythmusé,
melyet, költészetünk érdekében, nem ignorálni, de nyomozni, nem mellőzni, de tovább
fejteni tartozunk. Legyen szabad hát nekem, párhuzamban a költészeti maradványokkal,
mindazáltal nem csupán tanodai szempontból indulva ki, nézetimet arról, mit magyar
nemzeti vers-idomnak neveztem, röviden előadni; föltéve egyszersmind, hogy a
tisztelt olvasó figyelmezett olykor népies dallaminkra, s talán forgatta is Erdősi Szilveszter János
Erdélyi
, Erdélyi János
Fogarassy
, Fogarassy János
Greguss
idevágó értekezéseit.
Greguss Ágost
Próza és vers. — Csalatkoznék, ki ez utóbbit csupán a lebegő mértékben, a rím
öszhangzatában keresné. Folyó és kötött beszéd közt, a tartalmat nem tekintve is,
lényeges a különbség. Mint
, — s kényszeriti őket, hogy bizonyos kiszabott szűk tér határain kivűl ne
nyujtózzanak, de egyszersmind azt, minden fölös hézagpótló nélkül, be is töltsék. Szóval
a folyóbeszédet rhythmus váltja fel, mely benső és külső egyszersmind:
szabályozza, kiméri, párhuzamos tagokra osztja fel úgy a gondolatot, mint a beszéd külső
alakját s e kettőt egymással legszorosb öszhangzatba teszi, csaknem azonítja. A rhythmus
tehát nem egyes tagok, sorok mértékszerű lebegése, mint valamely félig kifejlett
prosodiai alak — nem is a rím, mérték összesége: mert, hogy ezek nélkül is van rhythmus,
az összes héber költészet bizonyítja; míg ellenben, rhythmus nélkül, a folyóbeszéd
rímelve is prózai természetű marad, mint ezt az arabok rímes prózáján, kiknél e korcs
idom kifejlett, láthatjuk. És így a rhythmus az, mi a vers-idom lényegét teszi, mi a
kötött beszédet a folyótól már elemeiben elválasztja s a kettőt éles ellentétbe helyzi
egymással; minek veleszületett érzése nélkül lehet valaki igen jó prosaicus, de verselő
nem.
Chladni
üveglapján a nyirettyű által előidézett hangra mozgásba jő a ráhintett föveny s a
hangrezdület minősége szerint különböző, de mindig szabályos csoportokba fut össze; ugy
változtatja helyét, ugy sorakozik szó és mondat rész az indulat által rezgésbe jött
költői beszédben, szemközt a próza nyugalmas folyékonyságával.Chladni, Ernst
n
Lehány magáról minden
fölöslegest, mindent, a mi lazává, pongyolává tehetné (milyen a névelő az,
a, és némely particulák); feloldja a prózai körmondatosságot; a
szórendet merész inversiókkal forgatja össze: a gondolatokat, nem, mint a folyóbeszéd
egymásba fűzi, de egymás után sorozza, mintha azok, a
tapadás (adhaesio) törvénye szerint csak véletlenűl csoportoznának együvé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
együvé —
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
E szerint a kötött beszéd lényege nem a rím s mérték, hanem a rhythmus levén, ez utóbbi
egykorú a költészettel, mely eredetileg csupán e formában nyilatkozott, s a rím vagy
mérték hangzatosságát csak később vette fel. Az ősrégi héber költészet, melyben
sajátképi mértéket találni fel hiú kisérletnek bizonyult be, egyedül rhythmuson, a
gondolat rhythmusán alapszik. Három fő módja van a gondolatok csoportosulásának. Első a
párhuzamos, miszerint ugyanazon gondolat különböző szavakkal
ismételtetik, s alkotja mintegy a vers elő- és utórészét, példaul:
Harmadik az összerakó (syntheticus), midőn a rokon eszmék (varia, non
diversa) sorozásában némi haladványt (progressio) vehetni észre; vagy pedig
ugyanazon gondolat, kiegészítő toldalékkal, ismételtetik, mint a következő
hely Mózes hattyuénekében:
Nem volna nehéz a magyar költészetből hasonló eszmesorakozást szemelni ki; de legyen elég
csupán a progressióra s mutatnom, mely
Zrinyi
e soraiban felötlik:
Zrínyi Miklós
Ama nagy
nak hatalmas karját,
Szulimán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Szulejmán
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Ugyanazt ismétli, de mindig pótló, erősitő részletek hozzáadásával. Vagy még jellemzőbben
e népdal, melyre már
Erdélyi
is
figyelmeztet:
Erdélyi János
Hogy a mi költészetünk is eredetileg csupán a rhythmus báját ismerte, s minden afféle,
mint rím és mérték, nála legfölebb esetleges volt: alig szenved kétséget. Igaz ugyan,
hogy legrégibb verses emlékeink, milyen a Pannónia megvételét tárgyazó ének, már rímelt
alakban is fordulnak elő; sőt Béla
névtelenjén
ek pár helyéből, hol a magyar történeti dalt fordítani
látszik, rímes eredetit sejtünk. Ily helyek már, midőn a vezérekről szól:
Anonymus
De ha ezek valóban nép-ének fordításai is, az még az eredetinek rímelt alakját nem
föltétezi. Maga Anonymus, ki rímelő hajlamát
előbeszédében is elárulja, adhatott rímet az eredetiszöveg rhythmusához, vagy latin
fordítása annak foroghatott a papok kezén. De ha nézzük, hogy a rímetlen alak egész a
XVI.-dik századig fentarthatta magát; hogy
eleinte a papok, midőn a nép számára éneket fordítottak, csöppet sem igyekeztek azt a
sorvégek egyeztetése által kapósabbá tenni; hogy az első dal, melynek népi eredete föl
van jegyezve, értem a
Mátyás
választásakor rögtönzött nyolc sort, noha rímben kezdi, a nélkül végzi; hogy a török
világban kelt Oláh Gerő-féle néprománc régibb versszakai mit sem tudnak a
kimenő sorok felől; hogy végre a XVI-ik században
Farkas András egész nagyobb költeményt, csupán a
sorok és strophák rhythmusára támaszkodva közrebocsátni mert: mindezek és hasonlók,
mondom, arra mutatnak, hogy a rím iránti érzék nem volt kifejlődve régibb
költészetünkben. Lehet, hogy a magyar fül szinte megérzette, ha a sorok végei
történetesen összehangzottak: de nála a rhythmus, nem a rím, lévén fődolog, ez utóbbit
könnyen nélkülözte; s ha I. Mátyás
Tinódi
a vala — vala helyett épen semmi
rímet nem használ, az a hallgató előtt, úgy látszik, közönyös dolog leendett.
Tinódi Lantos Sebestyén
Ide mutat az is, hogy a népi közmondatink, az úgynevezett példabeszédekben
aránylag oly kevés a sajátképi rím. A közmondatok nagy részben, ősrégi eredetűek. Mint a
népi bölcselem közhelyei, vagy a népköltészet egyes hulladéki, magába a nyelvbe olvadva,
szállnak firól fira, nemzedékről nemzedékre, s ki tudná azok nagy részének keletkezési
idejét meghatározni? Talán némely példaszó, mely ma is köz forgalomnak örvend, már a
Volga partján honos vala; s ha Uszubu apánk nem
pattogtatta is úgy a körmönfont közmondásokat, a hogy e vezért
Dugonics
beszélteti Etelkájában: bizonyosan fordult meg ajkán egy kettő, a mi jelenleg is divatozik.
Érdekes volna régiebb latin Iróink nyelvében az efféle magyaros proverbiumokat
utánnyomozni, — én itt hamarjában csak egy mai szójárásra emlékszem: „vágja, mint a
nyers tököt" — mely már Dugonics András
Béla jegyzője
tollán, bájos hungarismussal, így fordul elő: „tonsa capita cumanorum — mactabant
tanquam crudas cucurbitas."
Anonymus
Tapasztalni, hogy más népek (például a németek) közmondásai épen a rím gyakori használata
által tűnnek fel, mig nálunk fordítva áll az eset. Kétségkívül amazoknál a rímérzék
előbb volt kifejlődve s igy ez apró tanversek, melyeket közmondás néven ismerünk, akar
önállóan keletkeztek, akar, mint nagyobb költemény forgácsai hulladoztak el, a
megszokott és használt rímes alakot mutatják. Nálunk ez nincs így; de hallgassa valaki
magyar
, közvetlen a nép ajkáról példabeszédinket: nem tagadhat meg azoktól némi
hangzatosságot, mely a prozától elüt, míg népdalaink rhythmusával megegyez; úgy hogy az
, felmondás közben, ütem
füllel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
füllel
n
Jegyzet s
hiányzik a füllel után
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
egész sor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
egész
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
n
(tactus) szerint kimérhető lesz. Vegyük példaul (régibb
alakjában) ezt:
Jegyzet
Ütenynek
nevezték a tactust, kik az any képzőt oly panacaeának tartják, mely
minden szócsonkítási sebet meggyógyít. Én az ütem szót helyesbnek
gondoltam.
Igy lehetne akarhányat összeállitni; én, mintegy ujjmutatásul, megelégszem néhánnyal, egy
közmondásra egy dalsort alkalmazván:
— mig egyszersmind ezek némelyike amaz ellentétes idomot mutatja, melyről
fönebb, a héber rhythmust felhozván, emlékeztünk.
Sajnálni lehet, hogy közmondatink gyüjtése alkalmával e szempont nem lőn méltatva
kellően; magam számos példabeszédet ismerek, mely a nép ajkán sokkal hangzatosb alakban
jár, mint a gyüjteményekben olvasni. Nem állítom, hogy minden közmondat birna a rhythmus
zöngelmével, sok már egészen prózai: de legalább azt, a mi az élő nyelvben még költői
jellegű, nem kellene önkényes elforgatás által megfosztani eredeti diszétől.
Nem tudom, ha sejti-e már részleg a türelmes olvasó, mi legyen az, mit én a fönebbi
sorokban rhythmusnak, és pedig, mert kiválóan nyelvünk és zenénkben nyilatkozik, magyar
rhythmusnak nevezgettem: de meghatárzás helyett kénytelen vagyok még itt saját
utasítni s némely aprósággal bibelődni, mit ily munkánál elkerülnöm nem
lehet, mert végre is elemzés: elemzés. Annyi a felhozott példákon is észrevehető, hogy
mondat, mely a verssort képezi, az ugy nevezett sormetszet
(caesura)
hallérzékire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
halló érzékire
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
n
által (miről alább) bizonyos
megszabott ízekre, mintegy ütemekre (tactus) oszlik fel. E
felosztás, így véve, külső, a mennyiben a szónak bizonyos helyeken
végződnie kell. De még ez nem minden; szükség, hogy e külső feltagoltságnak megfeleljen
a benső, mi már a gondolatban megy véghez. A sormetszetnél
(így tanítják), kell, hogy a beszéd értelme némileg befejezve légyen: de
ennek aztán nincs értelme. Mert hogyan tekinthetni az értelmet
befejezettnek ama példákban:
Jegyzet Ha aesthetikusaink sejtenék, mily nem aesthetikai fogalmat
köt össze népünk a vágány szóval, bizonyosan nem használnák ezt
caesura helyen.
pedig nehéz volna elvitatni, hogy azok nem helyesen vannak föl-ízelve. Vizsgáljuk a
dolgot kissé közelebbről.
E közmondásban: „Járt utat a járatlanért el ne hagyd" bármily prózailag ejtenők is azt
ki, e szótagokat: járt — jár — el — kissé
fölemelnünk, hangsúlyoznunk kell. Ha már ugyanezt, mint verssort tekintjük,
a népdalainkban oly ismeretes tizenegy szótagú sort adja vissza, mely metszetek által
három ízre, ütemre oszlik fel, így:
tehát mindenik ütem egy hangsulyos szótag által emeltetik ki, mely itt épen az ütem
elejét nyomja meg. Ugyanazt tapasztalni, például e néptalányban (a lopótökre):
Azonban nem szükség, hogy a hangsuly mindenkor az ütem elejére essék, de igen, hogy
mindenik ütem egy hangsúlyos tag által legyen kiemelve, mint e népdalban:
E hangsúlyos kiemelése az ütem egy tagjának, míg a többi hangsúlytalan marad, az északi,
ó skandináv költészetben is nagy szerepet játszott. Hogy pedig a hangsulyos szótag annál
erősebben feltünjék úgynevezett bötűrím (alilteratio) által élesedett. Az
alliteratio, mint kiki tudja, ugyanazon kezdőbetűk szabályszerű ismétlése. Ez és a
rhythmus — minden végrím, vagy mérték nélkül — teszi vers-idomát a régibb Edda költeményeinek. Ott rendesen háromszor ismétlődik ugyanazon
kezdő betű, kétszer a vers-sor első felében, egyszer az utolsóban. Amazok
mellék-, ezek fő-böt-nek (Stab) mondatnak. Például az Edda német fordításából:
itt a bötűrímet a háromszor eléjövő w betű képezi; az első sorban
előforduló két w a mellék böt (Nebenstab), a második sorban levő
egy w a fő böt (Hauptstab).
A mi költészetünk e szabályos kifejlését a bötűrímnek nem mutatja ugyan: de, hogy a
magyar fül sem idegen a hang súlyos szónak ekkénti erősitésétől, íme néhány, a nép
ajkáról vett példa:
Kőrösi | kerepesi |
.
körtéfa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
körtefa
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Pej paripám | patkószöge |
fényes.
de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
beh
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
E féle példát a ma is nép ajkán forgó dalok, gyermek-réják talányok és
közmondásokból akármennyit hozhatni fel: de a régi verses maradványokban sem hallatlan a
hangsulynak ily
erősitése. Már a Pannonia megvételét tárgyazó történeti ének eme
soraiban:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
világos az alliteratio; azért e helyeket épen egy régibb szöveg maradványának tartom
, ellenkezően
(mire az itt csoportozó avult szók is mutatnak)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
mire az itt csoportozó avult szók is mutatnak
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Toldy
urral, ki valamely középkori barát izetlen etymologizálásait látja bennök. A
Deus és Dézs valóban az; de itt az én az eredeti
néprhythmus lüktetését érzem, bötűrímmel élesítve, melyet a tudákos szerző, ki ez éneket
ujra dolgozta, vagy nem akart, vagy nem bírt egészen elrontani. Hasonló alliteratiót
érzek e töredékben:
Toldy Ferenc
sőt nekem feltűnő a m bötű gyakori ismétlése a
Mátyás
választásakor rögtönzött dalocska négy első
sorában is:
I. Mátyás
Azonban ez aránylag gyér nyomok feltüntetésével nem akarom bizonyítni, hogy a bötűrím
nálunk valaha uralkodó volt; de hogy a magyar rhythmus is fölvette olykor,
s általa a hangsuly erősbödést kapott, világos. Ott, hol a rhythmusba nagyobb
élénkséget, mozgékonyságot akarunk hozni, ma is sükerrel használható, a minthogy az
újabb költészetből is lehetne ideillő helyeket szemelni ki,
Hogy eddig azt, a mit közönségesen sormetszetnek (caesura) vagy illetőleg verslábnak
(pes) hívunk, a zenétől kölcsönzött ütem (tactus) szóval fejeztem ki, nem
ok nélkül történt. Azt akarám ugyanis ez által folyvást éreztetni, hogy nem elég a
verssort, úgy nevezett lábak és metszetek szerint, külsőleg feltagolni, azaz nem elég,
hogy bizonyos helyeken végződjék a szó: hanem szükséges, hogy e külső felosztásnak
megfeleljen a benső: hogy a mondatnak (s így a gondolatnak is) azon részei
csoportuljanak egy ütembe, egy, a sormetszet által elkülönzött ízbe, melyek egymással
legszorosb kapcsolatban vannak, mert csak így lesz tökélyes a rhythmus. Már pedig a
mondatban azon szótag, melynek hangját felmondás közben, kissé fölebb emeljük s ezért
hangsulyosnak szoktuk nevezni, uralkodik azon szók fölött, melyek hozzá legszorosban
tartoznak: ha tehát a sormetszet határai közé egy hangsúlyos szótag s az alárendelt
hangsulytalanok esnek, úgy a részarányos felosztás bensőleg is tökéletes.
Nem kell gondolni, hogy e hangsúly szerinti feltagolás, e benső osztályzás valami nagy
fejtörésbe, előleges kiszámításba, mesterkélésbe kerülne: önkint jő az mindennek, ki a
rhythmus iránt érzékkel bír, mellyel hogy birjon, költőnek elengedhetlen föltét. Himfy
dalai, példaul, (a leghangzatosb alak, mit birunk) — ily benső feltagoltságnak köszönik
a verselési bájt; noha nem gondolnám, hogy
Kisfaludy
sokat törődött volna ilyesmivel. De megtartá mégis, mert
lelkében zengett a rhythmus; ha pedig valahol eltér tőle, mingyárt megérzik a versen,
mert dacára a külső caesurának, bágyadt az:
Kisfaludy Sándor
És
nünk is | a menny volt,
ben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
ben
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Ime, a három első sor a hangsúly arányos felosztása által ép rhythmust ad; a negyedik
sorban a caesura előtt két hangsúlyos szótag van, utána egy sincs, de a hangsulyos
szent szó a vele szoros kapcsolatban levőktől (tűz lángolt) elvágatik:
innen e sor érezhetőleg bágyadtabb, mint az elsőbbek.
Ily módon bármely költeményt próbára téve, azon eredményhez fogunk jutni, hogy ott vari a
legjobb rhythmus, hol a hangsulyos szótagok kellő párhuzamossággal vannak elhelyezve;
máskép, hiába van meg a külső metszt, mindég hiányzani érzünk valamit. Szabad legyen még
egy kisérletet tenni, saját rovásomra:
Látnivaló, hogy az első sor betű rímmel neveli a rhythmus hangzatosságát, a második
hibás; legjobb a három utolsó, hol a hangsuly épen az ütem első tagját emeli ki. Azonban
e szabályosságtól néha nem árt eltérni, mert általa a rhythmus nagyon is egyhangúan
hullna szét.
E csoportosulása a gondolat- és szóknak minden ütemben egy góc, a hangsulyos
tag körül, bármely nyelvü költészettel közös ugyan, de sehol sem annyira érezhető, mint
nálunk: azért ezt úgy tekintem, mint egyik jellemvonását a magyar
rhythinusnak. Minél kevésbbé nyujtani el a gondolatot; a mondat részeit, hangsulyos
tagjai körül egy ütembe, egy caesura korlátai közé osztályozni; ezt kivánja a magyar
fül. Ily értelemben a magyar rhythmus ütere folyvást érezhető a régi költői
maradványokban,
Tinódi
t
kivéve, mert ennek rhythmusáról nem sok dicséretest mondhatni, és a Zrínyiászt, mely néhol igen élénk rhythmust ad ugyan, de többnyire, mint
verselés, alig élvezhető. Lássunk néhány példát a mondottakra.
Tinódi Lantos Sebestyén
(
Tinódi
.)
Tinódi Lantos Sebestyén
Egy szép dologról || én emlékezném || ha
meghallgatnátok, Az kinek mását || nyilván jól
tudom || ti nem hallottátok Török császárnak ||
szép leányáról || kin csudálkozhattok. (Szendrői
névtelen.) Mostan emlékezem || az elmúlt időkről, Az
elmúlt időkben || jó Toldi Miklósról stb.
(Ilosvai.)
De elég ennyi, figyelem-gerjesztésül inkább, mint oly állandó rendszer követelése
gyanánt, melytől soha eltérés ne történt legyen. Régi jó verselőinket semmi se vezette
ímez alakításban, mint a népi dallamok és daloknak öntudatlanul bennök zengő rhythmusa,
hogy botlottak nem egyszer, természetes. De így is a rhythmus fényoldala verselésöknek,
azt s felfogva, érezve, hajlandóbb az olvasó megbocsátni a még lábra alig kapott rímek
silányságát.
Feltűnő a régi verses maradványok, sőt néha még a mult századbeli költőink nyelvén is
egynémi sajátságos szórend, mely első tekintetre úgy látszik, mintha a rím, vagy caesura
által lenne kierőszakolva, vagy a latin költők hasonló szabadságát utánozná. Értem a
beszéd oly
összeforgatását, hogy a minek prózában elül kellene jőni, hátrább marad és
viszont; hogy például a kötszó, mely különben a sor kezdetén állna, középre vettetik,
mint:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
s a névelő az a, vagy valamely particula (hogy) szokatlan
kihagyása, s több e féle. Ezek s a hasonlók, mondom, caesura kedvéért, vagy római költők
utánzásaul, látszanak összeforgatva lenni: de nem úgy van. Igaz, hogy
Zrinyi
előtt a római költő látszik lebegni, midőn a
magyar szórenden efféle erőszakot tesz:
Zrinyi Miklós
sőt
Gyöngyösi
, a magyar rhythmust
annyira érző Gyöngyösi István
Gyöngyösi
is mond
ilyet:
Gyöngyösi István
Az elsőnél kétségkivűl a latin költői szabadság vétetett igénybe, azért nem is tűri azt a
magyar rhythmus, melynek jelleme nem az elszórás, sőt ellenkezőleg
egy góc köré gyűjtése az odatartozóknak;
Gyöngyösi
sora analog a föntebb idézett
példákkal, csakhogy túloz. — De általában, a legrégibb kortól egész Gyöngyösi István
Gvadányi
ig, több századon keresztűl divott eme
költői szórend, nem mondhatni, hogy a latin utánzásából (mellyel úgy sem analog) eredt
volna; azt sem, hogy csupán sormetszet, vagy rím erőszakolná ki. Mert oly helyeken is,
hol a költő caesura sérelme nélkül követhetné a folyóbeszéd: szórendet, önként eltér
attól, s ama költői szófüzést használja, mint e nehány példából, milyet ezrivel lehetne
idézni, látható:
Gvadányi József
Azt
akik | beszállották vala. (
egészlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
egészen
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Istvánfi
.)
Istvánfi Pál
Itten a sormetszet legkevésbbé sem korlátozza a syntaxist. Mirevaló hát ez összeforgatás,
mely prózában akkor sem volt kelendő? A magyar rhythmus követeli ezt, mely a
legszorosban összetartozó részeket egy hangsúlyos góc köré s gyüjti, mint a példákban:
kik valátok, (alany, állítmány) ha beszélnek, hogy hallák, hogy
ballagna stb. (ige és kötszava); s ezáltal egyszersmind a
körmondatos
szerkezetnek ellene munkál, azt már elemeiben lerontja, mint ez a
rhythmus természetében fekszik. Mert vegyük példaul, ezt:
bárki észreveheti, hogy a ha kötszó legszorosban az imádlak
igéhez tartozik, szokott szórend által pedig attól messzebb esnék, s így némi
körmondatosság szinét viselné:
sőt a két párhuzamos hangsúly helyett csupán egyet adna: amott ugyanis:
szent és im-ádlak kettős nyominték van, itt csak a
szent tartja meg a hangsúlyt. Igy ezekben:
Ugyanazon Chladni-féle összerázódása a legszorosban együvé tartozó mondatrészeknek, hogy
a körmondatos szerkezetnek még árnyéka is eltűnjön. De történik e felfordítás gyakran
azért is, hogy a hangsulyos szó a sor vagy ütem elejére essék, s azt megnyomva, erősebb
rhythmust adjon, mint:
Látnivaló, hogy itt a hangsuly: („ha szépen beszélnek", „kik
búnál egyebet stb.) a megjelölt szótagon nyugszik, azért kell annak sor
vagy ütem elejére szökni. Ugyanez áll a névelő (az a) elhagyásáról, midőn a
hangsuly nem ezen, hanem főnevén nyugszik, s némely particulák (leginkább a
hogy kötszó) mellőztéről, mint
Beniczki
nél:
Beniczky Péter
Nem önkényes szabadság tehát ez, nem is a klasszikai verselésnek utánzása, hanem az
eredeti magyar rhythmusnak a mainál erősebb lüktetése; miről ha valaki a mondottak; után
sem volna meggyőződve, szabad legyen a XVII-dik
század s két legnagyobb költőjére,
Zrinyi
és Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
re hivatkoznom. Az utóbbi néha épen úgy összeforgatja a
prózai szórendet, mint az első, mégis emennek verselése, tovább egy századnál,
ellenállhatlan bájjal csengett a magyar fülben, sőt az újabb iskolák (francia, latin)
ellen reactiót vala képes előidézni (Gyöngyösi István
Horvát
, Horvát András
Dugonics
,
Dugonits András
Gvadányi
stb.); míg Gvadányi József
Zrinyi
verse korának élvezhetlen volt,
rhythmusa eltaszítónak, szórendje erőszakoltnak tűnt fel. Honnan e különbség? Könnyű
megfejteni. Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
, a magyar
rhythmus törvénye szerint, hangsulyt kiemelve, szorosan egybetartozókat egy
csoportba szedve is járt el s a prózai szórendet e célból forgatta össze;
Gyöngyösi István
Zrinyi
ellenben, a magyar
rhythmusnak kevésbbé, vagy nem mindenütt hódolva, a klasszikai szabadságot követte, s az
összetartozókat elszórta, mi épen ellenkező eljárás. Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
:
Gyöngyösi István
Azt hiszem, sikerült az eddig mondottakban, ha nem is számtani pontossággal
meghatároznom, de érezhetően feltüntetnem azt, a mit verses maradványaink-népdalaink-,
közmondásinkban magyar rhythmusnak neveztem. Most a vers sorok feltagolása,
ütemekre, (mint mondani szeretém) felosztása metszetek és
verslábak (pedes) által, igényli figyelmünket. Azután az egyes üteniek,
vagy, ha tetszik, verslábak, prosodiai mértéke felől mondom el
észrevételemet, a hogy azt részint előttem mások kifejtették, részint magam népies
dallaminkból elvonni igyekeztem.
Épen a magyar rhythmus követeli, hogy a verssor ön hosszusága s a bennelevő hangsulyos
tagok szerint, bizonyos ízekre osztassék, miknek zenében az ütem felel meg.
Igy hát a magyar rhythmus sajátlag annyi caesurát kivánna, a hány ütem van egy sorban.
Nem volna pedig szabad egy ütemnek négy szótagnál hosszabbra nyúlni: a
caesura eredetileg 4—3—2—1 szótagból álló ízekre szaggatná el a sort. Igya hosszú
alexandrin sor, melyben szabályszerint
szótag esik egy metszet alá, keveselli olykor népdalainkban a közép
caesurát, s zenei ütemek szerint három, négy ízre is szakad.
Például,
hat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
hat
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
s ha figyelmezünk hangzatosb régi verseinkre, nem mondom, állandóan, de mégis elég
gyakran fölleljük ez átszegdelést, arra nézve, hogy benne ne csupán véletlenséget, hanem
a magyar zene érverésit sejtsük. Igy már egy (rímetlen) ének is a XVI-dik századból:
De sem a nyelv nem birja meg folyvást e sűrű caesurákat, sem a költők nem jártak el
öntudatosan; ezért egy sormetszet alá gyakran két zenei ütem is befoglaltatik, de annál
több soha. E szerint támadnak a 4 szótagnál hosszabb caesurák: öt tagú, a 4
és 1, vagy 3 és 2 összetételéből; hat tagú; a 3 és 3 vagy 4 és 2 egyesűlése
által; hét tagú, a 4 és 3 kapcsolásából; minél már hosszabb caesuránk nem
lehet. E különböző ütemek egyberakása, módosítása a magyar verssorok gazdag változatát
idézte elő, mely zenénkben, dallaminkban ma is él, s melyet régi költőinknél nyomozni,
érdekes leend.
A négy szótagú ütem (vagy, nem bánom, versláb), minden vegyülete nélkül más
ütemeknek, különböző sorokat hoz létre. Első eset, midőn egy ütem egy sort képez,
mint:
(
Amade
.)
Amade László
Hosszabb versre, igy magában, nem használtatik; úgy tekinthető, mint valamely nagyobb
sornak elszaggatott része. Második eset, hogy két ilyen ütem áll egy sorban, s alkotja a
dalainkban annyira használatos 8 syllabás sort, melyet költészetünk a legrégibb idő óta
ismer:
Harmadik eset, midőn 3 ily ütem vétetik egy sornak; egyenlő hosszúságú az alexandrinnal,
de más felosztás, mint:
Negyedik eset volna, midőn ily ütemekből 4 foglaltatnék egy sorba, s ilyennek is vehetnők
a többször említett utcai dalt:
mely alak aztán a hindu szlokához majdnem hasonló lenne: de népdalainkban az
ily rendezésnek gyér nyomát találom.
(
Amade
.)
Amade László
(Ányos.)
ez is ugy tekinthető mint hosszabb sornak elszakadt íze. Két ily ütemből
lesz 6 syllabás sor, mely népdalainkban igen gyakran fordúl elé, mint:
(
Beniczki
.)
Beniczky Péter
Három ily ütem összetételére nem tudok példát, de négy ütem belőle képezi a
fönebb említett sándorverset, milyen ez is:
Tisztán kéttagú ütem ritkán, egytagú sohasem képez sort. Amaz
néha, mint hosszabb sor elszakított íze önálló sort is alakít, mely rím
helyett rendesen csak ismétlődik; mint:
(
Amade
.)
Amade László
Az egy tagú ütem rendszerint hosszabbhoz csatoltatik, vagy ha külön szakad is, nem mint
önálló sor tekinthető; például:
(
Petőfi
.)
Petőfi Sándor
Eddig azon eseteket vettem vizsga alá, mikor a 4 — 3— 2 — 1 szótagú ütemek kölcsönös
vegyület nélkül alkotják a magyar vers sort. Most már azon eseteket szedem rendbe, mikor
a különböző ütemek más-másképen módosítják a sornak mind hosszát, mind rhythmusát.
Egyfelől a népdalokra, másfelől régi verseinkre leszek figyelemmel, s a kettőt
párhuzamosan fogom idézni.
(
Amade
.)
Amade László
(
Ilosvai
.)
Ilosvai Selymes Péter
ilyen akarna lenni
Tinódi
némely verse, de ő a rhythmust,. caesurát ritka helyen érzi; sikerültebb helye a
következő:
Tinódi Lantos Sebestyén
(Török Jánosban.)
(
Amade
.)
Amade László
f) 15 szótagút, mely megegyez más népek hasonló sorával, s melyet apáink
nagy (illetőleg kis) politikusnak neveztek
Az irodalomban nagyon használt alak, de igazi népdalban ritkább tünemény; s rendesen
apróbb rímelt sorokra oszlik, mint:
Ázik is | fázik is || egyaránt nyá- | ron
.
telen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
télen
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
mely már rímekkel rövidebb sorokra szaggatva látszik lenni. De annál gyakoribb a verses
maradványokban, hol rendesen a meghosszabbított 4-dik sort képezi, a 3 alexandrin után;
mint például:
(
Ilosvai
.)
Ilosvai Selymes Péter
Faludi
nak fönnebb idézett Faludi Ferenc
Remetéje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
remetéje
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
mind a két alakot úgy tekinthetjük, mint az alexandrin
, s valóban, ha azon népi dallamokra figyelmezünk, melyek a sándor-verset
adják vissza, ugy találjuk, hogy
csupán a szótagok számában egyez az idegen alexandrinnal, de benső
szerkezete egészen mienk, eredeti, zenénkben gyökerező; mely a 12 szótagú sort
háromfélekép ütemzi, ú. m.:
töredékeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
töredékét
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
ez
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
nélkülözvén a közép metszetet, az alexandrintól már jobban elüt. Tekintse valaki régibb
költőinknél az annyira használt alexandrint, vagy a mint nevezik,
Zrínyi
verset: ama három szerkezet közűl valamelyik
felé gravitálni érzendi.
Zrínyi Miklós
Abba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Abban
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
d) 14 szótagú sor; szinte közönséges, mind a régi, mind a mostani
költészetben. Az Átok cimű, XVI.-dik századbeli költemény egészen így van írva, mind végig erős
metszetekkel; mint:
e) ismét 14 tagú sor, de más rendezéssel; nem annyira ismert, mint az
előbbi, de szinte népies alak:
3. A négy és egy szótagú ütem összefoglalása, (melynél azonban meg kell
jegyezni, hogy az egy tag többnyire már a megelőző 4 tagúhoz ragad, s igy a cæsura
olyan, mintha 5 syllabás volna) következő soroknak adott lételt:
c) 10 szótagú, régi dalsor, csaknem olyan, mintha két adonicus ragadna
össze, péld.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
össze,
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Minő gazdagság, változatosság csupán az ütemek rendezésében, a sorok alakulásában is!
pedig nem állok jót, hogy valamely ritkább divatú szerkezetet el nem hagytam; sőt azon
régi formákat, melyek népzenénkben többé nem viszhangzanak, önkint mellőztem, csupán
tényekre, az élő népdallamra akarván építni. Igy föntebb az 5. szám
alatt, megemlíthettem volna Szegedi Kis István
énekét, mely tisztán magyar ütemekre oszlik, s melynek dallamát is jól ismerem: „Szánja
az Úr | isten | híveinek | romlását;" — párhuzamba tehetém vala
Balassa
ime sorait: „Ezeket | írám | a tenger |
partján || Óceánus | mellett," a ma is, nálunk reformátusoknál, ismert templomi ének e
sorával: „Örül mi | szivünk || mikor ezt | halljuk || a templomba mégyünk," mert
mindenikben ugyanazon magyar rhythmus érezhető; ama régi lyrai rövid formáját a XVI. és XVII. század költőinek sem lenne
nehéz mai népdalainkkal összhangzásba hozni, megmutatván, hogy bennök ugyanazon rhythmus
lüktet, értem az ily sorokat:
Balassi Bálint
de miután ily összerakással — (főleg strophaszerkezettel) e sorok többé a nép ajkán nem
zöngenek, mellőzöm. Csupán azt kivánom még megjegyezni, hogy ama Szegedi-féle sor Amade
korában még közkeletű schema lehetett, mert Amade, kit eddig is annyiszor idéztem, s ki
nemzeti formákba önté csinos dalait, e sort is használja
költeményeiben; így:
(
Szegedi
.)
Szegedi Kis István
(
Amade
.)
Amade László
Magyar schema hát ez, valamint a legtöbb, úgy
Faludi
nál, mint Faludi Ferenc
Amadé
nál; s e részben nem osztom a különben mélyen tisztelt
Amade László
Toldy
ur véleményét, ki bennök
(
Magyar Költ. tört. II. 101—104.) olasz és
francia mintákat keres.
Toldy Ferenc
Visszásnak tetszhetik a rend, melyet előadásom folytán követtem, előbb szólván a sorokról
s ezek felosztásáról, mint a sajátképi (prosodiai) mértékről. Mások,
ellenkezően, a verslábakon s azok méretén kezdik, s miután erre nézve szabályokat
állitottak fel, úgy mennek át a sormetszetre s egész sorra. És ez oly költészetben, mely
már kifejlett, megállapított törvényekkel bir, leghelyesb ut is. De nekem a magyar
rhythmus benső tulajdoninak vizsgálásán kellett kezdenem; föl kelle
mutatnom, hogy a kötött beszéd már elemeiben a prózának ellentéte; figyelmeznem a
gondolat részarányos feltagolására, mely egyszersmind a mondatban hangsulyos csoportokat
képez: úgy térnem aztán ama benső felosztásnak külsőképen megfelelő
átszegdelésre, mely a cæsurák vagy, (a mi nálunk csaknem egy jelentésű), verslábak által
történik. Egyébiránt nem félek kimondani, hogy a csak imént tárgyalt ütemzésére a
soroknak jóval többet tartok, mint arra, hogy minden ütem szigorú, határozott, merev
mértékkel birjon s épen nem ohajtom, hogy a magyar dal oly állandó, megkövült formába
szoríttassék, minő például a
Sappho
vagy
Szapphó
Alcæus
után nevezett mérték Mert egy
az, hogy a rím és gyakori metszet által megkötött nyelv nem is birna már ily feszes
nyűgöt; más az, hogy e tulszabályos idom végre is egyhangu lenne holott épen e
változatosság teszi főjellemét a magyar rhythmusnak. Igyekezzék ezt a költő minél
szabatosb cæsurák által feltűntetni; azon túl, az ütem egyes szótagjainak prosodiai
mérése körül, épen oly pindari szabadsággal járhat el, mint a barna zenész, ki majd
egyik, majd másik hangon nyugtatja tovább nyirettyűjét s ugyanazon ütem részeit se
játssza mindig egyforma időfelosztással. Mind a mellett vannak az egyes ütemeknek
bizonyos mértékei, melyeket a magyar zene kiválóan kedvell, és így a magyar (főkép
lyrai) költő, ha versét a dallammal összhangzásba tenni kívánja, szükség, hogy azokat
tartsa szem előtt.
Alkaiosz
Az ütem mértéke a szerint különbözik, a mint az négy, három,
két vagy egy szótagra terjed ki. És igy, miután már
föntebb a sorokat ütem szerint
, nem szükség itten azok mértékét előadni; csupán azt kell kifejteni,
melyik ütem milyen mértéket vehet föl, a magyar zene törvényei szerint. Előre
megjegyzem, hogy ha a példakép idézendő dalszöveg nem adna tiszta mértéket, az mitsem
tesz, miután a mérték nem is abból, hanem a dallamból vonatott el.
egybeállítottuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
összeállítottuk
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Az egy szótagú ütem mindig hosszú (—) s nem egyéb, mint fele a lépő (——) verslábnak,
melynek másik felét nyug (pausa) tölti ki.
A garad | a garad | üresen |
.
jár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
vár
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A két szótagú ütem, bárhova essék a sorban, elül, középre, vagy végül, hasonlóan hosszú
mértéket: lépőt (spondeus, ——) vagy utótagja megrövidülvén
lejtit (trochaeus — ∪) követel.
E mérték az egy és két tagú ütemeknél oly általános szabály, mely alól nincs kivétel.
Néha egész, vagy fél dalsor csupa spondeusokban vánszorog le, hogy a rá következő fris
annál meglepőbb legyen, mint:
Itt már nagyobb változatosság tűnik fel. Az egy és két szótagú ütem mérsékli, ez elevenné
teszi a dallamot. Uralkodó verslábak:
E kettő egyforma sulyt ad az ütemnek, azért akárhol bízvást föl lehet
egymással cserélni őket. Péld.:
Rég
már | a magyart a | teremtő...
veri
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
véri
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
e)
Ugrató (— ∪ —, Creticus vagy Amphimaker) az előbbiek ellentéte, mert
ellenkező sulyt ad az ütemnek.
Juhász legény | búsan | útra
.
kél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
kel
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
d) Lengedi (— ∪ ∪, Dactylus). Az ugratóval egyenlő nyomású, vele hát bizvást
cserélhető. A dactylusról jegyezzük meg, hogy az gyakran előfordul népi dallaminkban, de
nem 3/4 ütemet képez, mint például a német zenében, hanem 2/4 részt, nincs is
felütése (Vorschlag) mint amott. A felütéssel biró dactylicus sor
tehát, minő ez:
német zenét képvisel, a minthogy ez alak onnan is kölcsönöztetett, míg a magyar, felütés
nélkül, más rhythmust ad, péld.:
e) Lebegő (∪ ∪ — Anapæstus) többnyire a lengedivel összefordítva
használtatik, mint a fönebbi példában, és itt:
Megjegyzem itt, hogy némely zenész urak az ily anapæsticus kezdetét a sornak felütés
(Vorschlag) gyanánt veszik, de hibásan. Magyar dallamban felütés nincs, anapæstus az,
mire majd dactylus, majd fél spondeus következik és 1/4 nyug, mint a föntebbi példában,
és itt:
f) Vánszorgó (— — —, Molossus.) Ez leginkább sor végin áll, s tulajdonkép
nem is egy, hanem két ütemet képez, nyuggal, mint:
A négytagú ütemek közt legnagyobb szerepet játszik s a magyar dal eredeti jellegét teszi
ama versláb, melyet Fogarasi
lengedezőnek (Choriambus, — ∪ ∪ —) nevezett el. Minél több ily mérték
foglal helyet négyes üteminkben, annál jobb. Maga a nép is olykör ösztönszerűleg
eltalálja a lengedezőt, mire elég példát idézhetnénk, mert így a szöveg jobban simul a
dallamhoz. De oly vers, mely csupa lengedezőkből állna, mégsem lenne ment az
egyhangúságtól. Azért e versláb is cserélhető s részint hasonló, részint
ellenkező nyomatú vagy sulyu ütemekkel.
Ellenkező nyomatú vagy sulyú ütemek azok lesznek, melyek a két középső
szótagot, vagy annak valamelyikét, meghosszabbítják; jelesül:
Látjuk: hát ezek közt a dijambust (∪—∪—) ditrochaeust (— ∪— ∪)
is, ezeket is megszenvedi a magyar ütem, de nem úgy, s hogy egész sor csupa szökő, vagy
lejti lábakon sántitson le, mert ennél mi sem volna szenvedhetlenebb; hanem csupán
változtatásúl a choriambus helyett. A többi (a, c, d) alatti) lábak cifra
neveit nincs miért felhordani. Hol kelljen pedig a lengedezőt
fölcserélni: erre azt hiszem, állandó szabály nem lehet. Némelyek (mint
Erdélyi
) megkisérték a choriambus
és felváltói helyét a dalsorban kimutatni: a szabály, mit igy alkottak, áll egyik dalra,
másikra nem; áll részben, de nem az egészben. Én, a mennyire népdalainkat ismerem, a
négyes ütemre nem adhatnék szorosb szabályt ennél: „lengedező, is vagy vele hasonló
nyomatú láb, a hol csak lehet; hol nem telik, ellenkező nyomatu, valamelyik a fenebbi
a—e közűl."
Erdélyi János
De hisz ez annyi volna, mint semmi mérték! fognak felkiáltani a „forma" emberei. Épen
nem. Ugyanazon szeszélyes változatosság nyilatkozik itt is, a mi föntebb a soroknál. Ám
kisértse meg valaki népdalt irni tiszta szökő vagy lejti (jambus, trochæus) lábakon s
azt épen úgy, mint a mérték kivánja, el is dalolni: türhetlen egyhangusággal gyötrendi a
magyar fület. Ellenben a föntebbi ütemek célszerű vegyitése, metszettel párosulva, oly
rhythmust ad, mely hangzatosságban fölér bármely idegen formával s azon felül sajátunk,
édes mienk.
Gyakran gondolkoztam, minő mértéket adhattak vissza azon dallamok, a melyek szerint régi
hegedőseink az epicai költeményt éneklették. Egy része azoknak,
kétségkivűl, megegyezett a mostan is divatos lyrai formákkal, mert ez utóbbiakat elég
sűrun felleljük a régi elbeszélő darabokban: de hogy éneklették, például, az
alexandrin sort? Erre nézve egy régi dallam jut eszembe, mely,
Gyöngyösi
szövegére
alkalmazva, hihetőleg ama korból ered, midőn még nálunk az epicai költeményt éneklették,
mire kevéssé változatos, inkább recitativ jellemmel biró, melodiája is mutatni látszik.
E dallam következő mértékét adja a sándorversnek:
Gyöngyösi István
Hasonlókép vitéz Kádár István históriája, az utcán hegedülő koldusok (egykori
hegedősök?) szájában, e trivialis dallam mértékét tartotta fenn:
Vajha mielőbb birhatnók uj kiadásban
Tinódi
dallamait, hogy azokból is a magyar, főleg eposzi
versidomra valamit elvonhatnánk! —
Tinódi Lantos Sebestyén
Hátra van még a stropha szerkezetről mondanom valamit. Mert a rím tulajdonai közösek
egyéb nemzetekkel s a mi eltérőt e részben költészetünk mutat, arról más helyen tettem
egy
szót.
n
De a vers-szak képződése nálunk oly eredeti, jellemző vonásokkal bír, hogy lehetetlen
azokat észre neni venni, vagy fölismervén, elhallgatni. Itt is, mint a soroknál, elébb a
benső rhythmusra kell figyelmeznünk, mert abból foly a
külső idom.
Jegyzet „Valami az assonancról." Új M. Múzeum
1854.
Mi tehát a vers-szak benső rhythmusa általában? és mi különösen nálunk? A strophát
némileg a folyóbeszéd körmondatával lehet párhuzamba tenni. Az is, ez is a rokon
eszméket, együvé illő, egymást kiegészitő gondolatokat szedi össze, belőlük teljes,
arányos, kerekded csoportozatot képezvén. De mig a periodus a gondolatot egymásba fűzi,
egymáson átszövi: a vers-szak, épen ellenkezőleg, eszmét eszme után, sort
sor után, állít, úgy hogy az első gondolat, a következő nélkül is, jóformán érthető
legyen, bár nem viszont. Például Himfy e dalában minden sornál meg lehet állapodni,
mindig értünk már valamit, a következő sor nélkül is:
Ez anti-periodicus szerkezet, e Chladni-féle külön csoportba rázkódása az összetartozó
részeknek, mint már fönebb is megjegyzém, a rhythmus természetéből foly s uralkodik a
kötött beszéden, kezdve az egyes ütemektől, egész a stropháig, sőt az egész költeményen,
a mennyiben nem szereti, ha az értelem egy szakból másba átnyúlik, vagy ha külön
strophák oly prózai kötszókkal füzetnek egybe, mint a körmondatokat kapcsolni szoktuk.
Csupán egy körmondatos alakot ismerek, a mely halmozó természeténél fogva a rhythmussal
összefér: a gondolatnak oly
csoportulása (agglomeratio) ez, mint ama szónoki figurában történik,
melyet felfüggesztés (sustentatió) néven ismerünk, s mely, különben érthető
részleteket halmozva fel, a teljes értelmet az utolsó mondatra bízza. Ily
költői periodust gyakran találunk Kisfaludy Sándornál, — (bár, kivált ujabb regéiben, incísumokkal terhelt s így
egészen prózai, egészen rhythmus ellenes körmondatoknak ad helyet), midőn értelmes
részleteket halmoz ugyan: de a teljes megoldást az utolsó sorra hagyja; mint:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Vehetni azonban észre, hogy itt is, ettől: De a ki ... eddig: Lantot
ragad, incisum lévén közbe-vetve, kissé periodicusabb, mint kellene.
Ha már most azon költeményinkre forditunk figyelmet, melyek vagy egyenesen a néptől, vagy
oly korban származtak, midőn még az idegen formák utánzása a nemzeti idomokat háttérbe
nem szorította, úgy találjuk, hogy a magyar rhythmus itt is hű marad magához, s valamint
a soroknál minden ütembe az összetartozó mondatrészt, úgy itt a versszak soraiban
egy-egy, többnyire önálló, gondolatot csoportosít s nehezen tűri az értelem átvitelét
egyik sorból a másikba, épen nem, ha már a vers a rím visszafordultával,
mintegy rá van ütve, be van fejezve. E beltulajdonából foly aztán a versszakok
külső jellege, mely a páros, hármas, négyes, — a visszatérő, a
ráütő rímekben nyilatkozik, mint ezt sorban látni fogjuk.
I. Páros rím. Minden strophaszerkezet közt legegyszerűbb az, mely a sorokat
párosan rímezi egymás után. Oda törekedvén a népköltészet, hogy az értelemnek mielőbb
teljességet adjon, nem fűzi hosszan gondolatját, hanem siet azt befejezni, mi külsőleg a
második rím által történik. Ezért nem kaphatott lábra népdalainkban a váltogató, vagy
keresztrím, mint a mely hosszabb elnyújtását a gondolatnak engedi meg;
ha pedig a gondolat előbb befejeztetnék, mint a függőben hagyott rímnek társa
visszafordulna: ugy nem lenne összhangzat külső és benső, gondolat és vers közt: az nem
volna vers. Ily szerkezet, példaul:
eredeti népkölteményben fölötte ritka, miért? mert a két első sor befejezte az értelmet,
de a fül még semmi verset nem érez, nem érez a nép egybehangzást forma és gondolat közt.
Ha pedig a második sornál nem volna értelem, ez elnyujtottság ellenkeznék a magyar
rhythmus természetével, s igy a keresztrím sehogyse kapós. Ámde azért népünk sem idegen
a mesterségesb szerkezettől, csakhogy kereszt-rím helyett középrímekkel
szaggatja szét hosszabb sorait, s az egyszerű párversből 4—6— sorú strophákat csinál,
mint:
Tehát az egy keresztrím helyett két középrím tétetik, úgyhogy a hosszabb sor
minden cæsurája önálló sorrá lesz, rímet kap. Mi a tisztán páros rímekből alakult
stropha szerkezetét illeti, ebben jellemző az, hogy a vers-szak hosszabb
sorokon kezdődik, mind rövidebbekkel váltva fel, s így kétségtelen népi alak
Faludi
nál ez: Királyi
mulatság stb. A kis tarka madár stb., melyek
hosszabb sorokról mind rövidebbre mennek át; hasonlóan a Népd. I.
kötet Vén leány panasza, s akárhány.
Faludi Ferenc
2. Hármas rím. A régieknél használatos idom, mind tisztán, mind
középrímekkel átszegdelve, midőn aztán 9 sorossá lett. Nem hiszem pedig, hogy az olasz
terzina utánzása hozta volna divatba, mert ennek váltogató rímeit
utolérni épen nem igyekszik, hanem siet a 3-dik rím ráütése által a gondolatot bezárni,
míg terzinában a gondolat folyó marad mintegy.
Dante
példaul ily formán
alkalmazza:Dante Alighieri
n
Jegyzet Csakhogy mindig 11 szótaggal. Ez elsietett fordítás csupán
a formáért van.
(
Balassa
.)
Balassi Bálint
Hosszabb hármas sorok elszaggatása, középrímek által, hozta létre ama
kilencest, mely a XVI. és
XVII. században annyira divatozott, de ma már népdalainkban nem
található:
3. A négyes rím. Századokig használt ismeretes formája az elbeszélő
költészetnek, majd egyenlő sorokkal, majd a negyediket (nibelungi módjára)
meghosszabbítva. A magyar rhythmus azon kívánalma, hogy a gondolat sor végén
befejeztessék, hozta létre e négyes kocogót, a bezárt gondolatot rímmel is minduntalan
bezárva. A népnél, rím szűke miatt, kevésbbé használatos, de hol szerét teheti, az is
négy rímet fog össze, mint:
A
pirossal virágzik,
baracfa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
barackfa
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
4. A visszatérő rím. Ez már, a mi kiválóan jellemzi a magyar strophát, akár
a régi, akár a népkölteményeket tekintsük. Sajátsága abban áll, hogy páros rím után egy
vagy több, szabad vagy rímelt sor következik, aztán az utósor visszatér
mintegy, az első rímnek megfelelvén, mint:
Különböző pedig az úgynevezett ölelkező rímtől, mert ott egy
magában hagyott rímre tér vissza; de itt páros rím az, mire visszaugrik. Az
átugrott szabad sor helyett, még csinosabban egy középrímes, vagy két rövid állhat —
néha több is, három, négy. Ily csinos forma már ez is:
Régi költőinknél hosszabb vers-szak befejezése szinte gyakran történik ily módon, miből
annak nemzeti jelleme kétségtelen; mint:
(
Amade
.)
Amade László
(
Faludi
.)
Faludi Ferenc
Kétségkívűl nemzeti alak, miről még inkább meggyőződhetünk, ha látjuk, hogy e templomi
ének rhythmusa, strophája, nagyobb epicai költeményben is használatos volt, mint a
XVI. századbeli „Jovenianus" című eposznak (
Toldy
ur által idézett) végsorai mutatják:
Toldy Ferenc
5. Ráütő rímnek mondom, midőn a visszatérő, mintegy elfeledve
magát, nem a távolabbi, hanem a közdebbi párral rímez, azt még egyszer ráütvén. Ez is
jellemző vonása népdalainknak, s nem ritka a régieknél. Péld.
Tettem méltó érdemeket, Tűrtem halálos sebeket, Ne nevess, Meg ne
vess, Hanem egyszer már szeress. (
Amade
.)
Ehez hasonló ráütés az, midőn a rövidebb végsor egy hosszabbal, mely közvetlen előtte
áll, rímez, mint
Csokonai
nál
e stropha: „Mégyek már engedd meg drága kincsem" így záródik, népies fordulattal:
Csokonai Vitéz Mihály
E ráütő sor legtöbb népdalainkban már csak réja, azaz egyes szó, indulatszó,
kurjantás (mint: Csillagom, Igazán, hajaha stb.), mely a refrainhez hasonló annyiban,
mert minden vers-szaknál ismétlődik, néha bizonyos sor végén. Ily pótló ütemek, sorok
más népköltészetben is divatoznak, (mint a skót: oh, jo, man, stb.) a
müvelt költő, tárgyszerint, mellőzheti, vagy alkalmazza.
Végűl legyen szabad a magyar eposzi versformára egy szerény észrevételt tennem. Hogy a
római hatos a nemzet nagy tömegénél sohasem leend népszerű, azt, úgy
hiszem, mutogatni nem kell. A Zrinyi-négyes túlélte magát, a kettős alexandrin nagyon is
egyszerű idom. Az idegen epicai formák, mint az olasz terzina, az ottava és
siciliai stanza, a Spencer-féle angol vers-szak alkalmazása nemcsak azért
bajos, mert nyelvünk rímszegény, hanem és főleg azért, mert a magyar
nemzeti rhythmus nem hajlandó a keresztrímekhez, s e külföldi stanzák épen
úgy nem válhatnak népszerűvé, mint a hexameter. Ideje volna egy, a magyar rhythmuson
alapuló eposzi versidomot találni föl: én a visszatérő rím sajátságin építve, következő
összerakását kisérlém meg az alexandrinnak, mely népünknél mégis legéposzibb sor:
Ennyiben kivántam ez uttal a tanodai körök figyelmét is felhívni a magyar rhythmusra,
melyet a klasszikai és nyugati formák mellett költészetünkben többé ignorálni nem lehet;
részint azért, mert régibb verses maradványink idomához, majdnem a mult század végeig,
ily nyomozás adja a kellő kulcsot; részint, mert költészetünk legujabb irányát csak ily
tanulmányok után méltányolhatjuk eléggé. Amaz általános panasz mai költészetünk
pongyolasága, formátlansága ellen jó részt el fog enyészni, ha a költeményekben nem azt
keressük, ami nincs, t. i. kölcsönvett idegen schemákat, hanem megtaláljuk, ami van:
nemzeti rhythmusunk — gyöngébb vagy teljesebb — hullámzását. Mert hogy e rhythmus az
ódon és újabb idegen formákkal
, létezett s létezik, az tény: minő joggal? nem kevesebbel, úgy hiszem,
mint a magyar zene és tánc. S ha valaki természetesnek találja, hogy minden zenemód
közűl a magyar fül csak azt érzi teljesen, melynek ütemzése, hangmenete nemzeti
jelleggel bir; ha nem kárhoztatja a nemzeti tánc iránti előszeretetet, holott a magyar
láb e tekintetben szintoly alkalmas a cosmopolitaságra, mint bármelyik fajé
a tollatlan két lábú állatok közűl: ugy nincs miért nyelvünk hajlékonysága s
alkalmas voltából az idegen költői formák mellett védokokat merítnie,
sem roszalnia azon legújabb törekvést, mely több-kevesebb öntudattal működvén, a magyar
rhythmusnak a költészetben is vissza akarja adni a nemzet kára nélkül el sem
idegeníthető jogait. Oly költemény, melynek teljes élvezhetése végett előbb még a
hellén-római, vagy más idegen világba kell áthelyezkedni — bármennyi szépséggel birjon
különben — soha sem hathat igazán a nemzet egészére; mert a nagy többség épen azt, mi a
verset verssé teszi, a rhythmust kénytelen nélkülözni, mi által a költemény zenei része
rá nézve elveszett. Ez főkép a lyrában érezhető. Még nincs messze a kor, midőn legjobb
költőink tiszta jámbusai vagy trochaeusai német zenére daloltattak; mert az idegen
versidom idegen formát követelt a zeneszerzőtől. Lyránk a magyar zenétől teljesen meg
vala válva: voltak szépen szavalható dalaink, de ha melodiával akartuk őket
párosítni, a dallam nem lön magyar. E szakadást lyrai költészetünk s zenénk rhythmusa
közt elenyészteni, a kettőt ismét természetes összhangzatba hozni, feladata az ifjabb
költői nemzedéknek. Hogy még eddig teljesen sikerült példányokat s nagy számmal nem
mutathatni föl, az nem az irány helyessége ellen, hanem csak a kezdet nehézségéről
tanúskodik. Hiszen ma már akármely gymnasiumi növendék könnyen és tisztán írja a
trochaeust: ki hinné, hogy alig fél századdal ezelőtt egy Kazinczy Ferenc panaszkodott, hogy bár füle a német trochaeus
zöngelmét teljesen érzi, magyarban azt nem képes követni? Igy vagyunk most nemzeti
rhythmusunkkal: hosszu megszokás idegen schemákhoz idomítá költői nyelvünket; a ki tehát
emeltebb hangon akart költeni, a nyelvvel együtt ama formáktól sem szabadulhatott,
melyek közt a nyelv kifejlett, s igy a magyar rhythmus nem látszott összeférni magasb
szárnyalású költeménnyel. Ezért a költő, ha nemzeti rhythmust kisérle meg, a
népi nyelvhez fordult, melyben ama rhythmus fentartotta magát, vagy a
régiek ószerű nyelvéhez folyamodott, hol még a magyar versidom egészen
otthonos vala. Innen az ily költemények népies, vagy ószerű jelleme az íróknál, mint
Horváth Ádám dalaiban („De mit töröm fejemet"
— „Vigan élem világom"),
szembe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
szemben
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Kazinczy
nál („Fekete szemű szép hölgyecske") s attól fogva korunkig. De
remélem, nincs messze az idő , hogy a nemzeti rhythmus magasabb nyelvű költészettel is
megfér; különösen lyránk betölti hivatását, ismét összhangzásba jő nemzeti zenénkkel, s
lészen idomban s tartalmilag, testestül, lelkestül magyar.
Kazinczy Ferenc
13. A MAGYAR NEMZETI VERS-IDOMRÓL
Nincs egy-egy nehezebb feladat a magyar irodalom történet tanitójára nézve, mint a régi
nyelvemlékek és költői maradványok iránt a tanulóban érdeket gerjeszteni, azt folyvást
fentartani, hogy a példányok olvasása előtte fárasztóvá, lélekölövé ne fajuljon; hanem
figyelmét, a helyen, hogy lankasztaná, ébressze, a helyen hogy elszórná, a tárgyra
feszítse, a helyen hogy kimeritné, önműködésre szoktassa. Gymnasiumi növendékről, 15—16
éves ifjuról szólok, ki előtt csak most nyilt meg a sztil virágos mezeje, honnan
koszoruit, ha nem is választékosan, de bizonyára minél tarkábban fonja, ki egy pár
novella, egy-két cifra költemény olvasása után az irálynak „fényét meg kezdte kivánni" —
s boldog alanyiságában épen nem habozna saját szóvirágait
avatag nyelvének, saját versgyakorlatit
ifjú lelke dagályának megfelelő, szeretni,
fordítva únni, kicsinyleni fogja. Azon boldog kor ez, mely, midőn utánoz,
magát teremtőnek hiszi, mely ön gyarló kisérleteit remekművekkel teszi párhuzamba; első
merész felszökellése, kétségkivül, amaz erőnek, mely — tehetséggel párosulva, majdan
teremteni fog, — de épen ezért nem a multra, hanem a jövőre függeszti
, melynek csíráit keblében hordozza. Hogyan is ragadnák a mult
ügyetlen törekvései bámulatra azt, ki ösztönszerűleg érzi, hogy hivatása, ha kitűnni
akar, a jelent is lába alá
; ki legnagyobb mesterében, öntudatlanul, oly ellenét sejti,
egykor legyőznie, tulszárnyalnia kell. Az ilyen mosolyogva nézi le
mindazt, mi, szerinte, saját fejlődése szinvonalának alatta áll, — s nem nagy
véleménynyel van az avult régiség iránt, habár az jeles mű, habár ő maga legkitűnőbb
tehetség legyen is; sőt épen ez utóbbi, az önerejét érző szellem az, mely legkevésbbé
hajol meg a mult tekintélye előtt, — a korlátolt ész egykedvű butasága, mely a mester
szavára esküszik, itt is, mint mindenütt, fölszínen maradván.
Pázmán
Pázmány Péter
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Pázmány
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Zrínyi
bukdácsolásinak elébe tenni. Nem emelkedvén
még oda, hogy a nyelv erejét, a compositio hatalmát, a költészet egyszerű fönségét
érezni tudná: rokonvagy ellenszenvét csupán a külsőhez köti; ha ez csinos, vonzó, képdúsZrínyi Miklós
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
—
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
—
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
n
Jegyzet a gondolatjel nem a szeretni, hanem képdús
után.
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
pillanatát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
pillantását
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
szegni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
szegzi
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
melyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
kit
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Ha már a valódi műbeccsel biró, de elavult emlékekkel
is ily akadályt kell a tanítónak leküzdeni: mit tegyen ott, hol forma és
tartalom, külső és benső egyaránt silánynak mutatkozik, hogy a tisztes maradvány a
növendék előtt ne mint unalmas, de vonzó, ne mint nevetséges, de tanulságos, tűnjék fel.
Mi magyarok nem vagyunk azon szerencsés helyzetben, hogy egy népileg naiv, de nemzetileg
önálló irodalomnak a hajdankorból fenmaradt gyöngyeire büszkén mutathassunk. Mi
őseinkhez számítjuk Etelét, de az Edda és a Nibelunge-Not, a Hildebrand- és Detre-ének, melyek a nagy hóditó nevét
ma is emlegetik, idegen népek tulajdoni. Mi akárhány Rodrigót szemelhetünk ki az ozmán
harcok idejéből: de Cidünk nincsen, sőt a Hunyadi magasztos neve
is elhangzott népszerű költeményeinkben, mig a szerb ajk Szibinyáni Jankót nem felejtheté. Mi csak hirét halljuk a daloknak,
melyek egykor Attila és Árpád, Endre és
szemben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
szembe
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Mátyás
asztalánál zenghettek, a nélkül, hogy
azokbol egy árva betűt felmutatni, egy árva hangot utánzöngeni birnánk. A mi fönmaradt,
az már, alig némely kivétellel, iskolázott emberek műve, kik a nép kerekded
compositióját laza terpedtséggel, naivságát tudákos reflexióval válták föl; a
szép helyett sivár igazra, gyönyörködtető helyett
tanulságosra törekedvén. Ily körülmények közt nem utolsó dolog a felolvasott darabnak
érdeket kölcsönözni; s hogy e cél puszta grammatizálással, a nyelv alaki és
helyesírásbeli változásainak részletekbe ható fejtegetésével bajosan lesz elérhető,
gondolhatni. Mikor kezdték, például, az i betűt ponttal jelölni meg,
érdekes lehet a tudomány embere előtt, s az iratok korának meghatározását elősegélheti:
de az ifju kedélyhez aligha szól; azért a nyelv fejlődése csak főbb mozzanatiban, nem
egyszersmind apró részleteiben, kisérendő.
I. Mátyás
Én itt, kitűzött célomhoz képest csupán a költészetre, annak is inkább kül-idomára, mint
lényegére szoritkozom. A tudós tanár, ki a klasszikai és talán európai irodalom
szinvonalán áll, örvendve fogja irodalom történeti előadásakor az egy
Erdősi
t a XVI. századból felmutatni, mint első alkalmazóját a római mért
soroknak: de hogyan gerjeszt érdeket a Tinódi-féle formák iránt, ha csak azon derültség
által nem, mit a vala és vala rím örök ismétlődése előidéz?
hogyan különbözteti meg a prózától
Andreas Lupus
rím- s mértéktelen sorait? hogyan igazolja régibb
költőink felforgatott szórendjét? stb. Be fogja-e érni e stereotyp ítélettel: „forma
tökéletlen" — s kivánandja mégis, hogy tanítványi e tökéletlenségek olvasásában kedvet
találjanak? — Nem, lenni kell valaminek a mai rím- és mértéken kivül, mi azon formákat
az egykoruak előtt kelendővé tette: egy népileg nemzeti rhythmus lüktetése
az, ama rhythmusé, mely népzenénk- s dalainkban nagyrészt ma is érezhető; ama rhythmusé,
melyet, költészetünk érdekében, nem ignorálni, de nyomozni, nem mellőzni, de tovább
fejteni tartozunk. Legyen szabad hát nekem, párhuzamban a költészeti maradványokkal,
mindazáltal nem csupán tanodai szempontból indulva ki, nézetimet arról, mit magyar
nemzeti vers-idomnak neveztem, röviden előadni; föltéve egyszersmind, hogy a
tisztelt olvasó figyelmezett olykor népies dallaminkra, s talán forgatta is Erdősi Szilveszter János
Erdélyi
, Erdélyi János
Fogarassy
, Fogarassy János
Greguss
idevágó értekezéseit.
Greguss Ágost
Próza és vers. — Csalatkoznék, ki ez utóbbit csupán a lebegő mértékben, a rím
öszhangzatában keresné. Folyó és kötött beszéd közt, a tartalmat nem tekintve is,
lényeges a különbség. Mint
, — s kényszeriti őket, hogy bizonyos kiszabott szűk tér határain kivűl ne
nyujtózzanak, de egyszersmind azt, minden fölös hézagpótló nélkül, be is töltsék. Szóval
a folyóbeszédet rhythmus váltja fel, mely benső és külső egyszersmind:
szabályozza, kiméri, párhuzamos tagokra osztja fel úgy a gondolatot, mint a beszéd külső
alakját s e kettőt egymással legszorosb öszhangzatba teszi, csaknem azonítja. A rhythmus
tehát nem egyes tagok, sorok mértékszerű lebegése, mint valamely félig kifejlett
prosodiai alak — nem is a rím, mérték összesége: mert, hogy ezek nélkül is van rhythmus,
az összes héber költészet bizonyítja; míg ellenben, rhythmus nélkül, a folyóbeszéd
rímelve is prózai természetű marad, mint ezt az arabok rímes prózáján, kiknél e korcs
idom kifejlett, láthatjuk. És így a rhythmus az, mi a vers-idom lényegét teszi, mi a
kötött beszédet a folyótól már elemeiben elválasztja s a kettőt éles ellentétbe helyzi
egymással; minek veleszületett érzése nélkül lehet valaki igen jó prosaicus, de verselő
nem.
Chladni
üveglapján a nyirettyű által előidézett hangra mozgásba jő a ráhintett föveny s a
hangrezdület minősége szerint különböző, de mindig szabályos csoportokba fut össze; ugy
változtatja helyét, ugy sorakozik szó és mondat rész az indulat által rezgésbe jött
költői beszédben, szemközt a próza nyugalmas folyékonyságával.Chladni, Ernst
n
Lehány magáról minden
fölöslegest, mindent, a mi lazává, pongyolává tehetné (milyen a névelő az,
a, és némely particulák); feloldja a prózai körmondatosságot; a
szórendet merész inversiókkal forgatja össze: a gondolatokat, nem, mint a folyóbeszéd
egymásba fűzi, de egymás után sorozza, mintha azok, a
tapadás (adhaesio) törvénye szerint csak véletlenűl csoportoznának együvé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
együvé —
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
E szerint a kötött beszéd lényege nem a rím s mérték, hanem a rhythmus levén, ez utóbbi
egykorú a költészettel, mely eredetileg csupán e formában nyilatkozott, s a rím vagy
mérték hangzatosságát csak később vette fel. Az ősrégi héber költészet, melyben
sajátképi mértéket találni fel hiú kisérletnek bizonyult be, egyedül rhythmuson, a
gondolat rhythmusán alapszik. Három fő módja van a gondolatok csoportosulásának. Első a
párhuzamos, miszerint ugyanazon gondolat különböző szavakkal
ismételtetik, s alkotja mintegy a vers elő- és utórészét, példaul:
Harmadik az összerakó (syntheticus), midőn a rokon eszmék (varia, non
diversa) sorozásában némi haladványt (progressio) vehetni észre; vagy pedig
ugyanazon gondolat, kiegészítő toldalékkal, ismételtetik, mint a következő
hely Mózes hattyuénekében:
Nem volna nehéz a magyar költészetből hasonló eszmesorakozást szemelni ki; de legyen elég
csupán a progressióra s mutatnom, mely
Zrinyi
e soraiban felötlik:
Zrínyi Miklós
Ama nagy
nak hatalmas karját,
Szulimán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Szulejmán
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Ugyanazt ismétli, de mindig pótló, erősitő részletek hozzáadásával. Vagy még jellemzőbben
e népdal, melyre már
Erdélyi
is
figyelmeztet:
Erdélyi János
Hogy a mi költészetünk is eredetileg csupán a rhythmus báját ismerte, s minden afféle,
mint rím és mérték, nála legfölebb esetleges volt: alig szenved kétséget. Igaz ugyan,
hogy legrégibb verses emlékeink, milyen a Pannónia megvételét tárgyazó ének, már rímelt
alakban is fordulnak elő; sőt Béla
névtelenjén
ek pár helyéből, hol a magyar történeti dalt fordítani
látszik, rímes eredetit sejtünk. Ily helyek már, midőn a vezérekről szól:
Anonymus
De ha ezek valóban nép-ének fordításai is, az még az eredetinek rímelt alakját nem
föltétezi. Maga Anonymus, ki rímelő hajlamát
előbeszédében is elárulja, adhatott rímet az eredetiszöveg rhythmusához, vagy latin
fordítása annak foroghatott a papok kezén. De ha nézzük, hogy a rímetlen alak egész a
XVI.-dik századig fentarthatta magát; hogy
eleinte a papok, midőn a nép számára éneket fordítottak, csöppet sem igyekeztek azt a
sorvégek egyeztetése által kapósabbá tenni; hogy az első dal, melynek népi eredete föl
van jegyezve, értem a
Mátyás
választásakor rögtönzött nyolc sort, noha rímben kezdi, a nélkül végzi; hogy a török
világban kelt Oláh Gerő-féle néprománc régibb versszakai mit sem tudnak a
kimenő sorok felől; hogy végre a XVI-ik században
Farkas András egész nagyobb költeményt, csupán a
sorok és strophák rhythmusára támaszkodva közrebocsátni mert: mindezek és hasonlók,
mondom, arra mutatnak, hogy a rím iránti érzék nem volt kifejlődve régibb
költészetünkben. Lehet, hogy a magyar fül szinte megérzette, ha a sorok végei
történetesen összehangzottak: de nála a rhythmus, nem a rím, lévén fődolog, ez utóbbit
könnyen nélkülözte; s ha I. Mátyás
Tinódi
a vala — vala helyett épen semmi
rímet nem használ, az a hallgató előtt, úgy látszik, közönyös dolog leendett.
Tinódi Lantos Sebestyén
Ide mutat az is, hogy a népi közmondatink, az úgynevezett példabeszédekben
aránylag oly kevés a sajátképi rím. A közmondatok nagy részben, ősrégi eredetűek. Mint a
népi bölcselem közhelyei, vagy a népköltészet egyes hulladéki, magába a nyelvbe olvadva,
szállnak firól fira, nemzedékről nemzedékre, s ki tudná azok nagy részének keletkezési
idejét meghatározni? Talán némely példaszó, mely ma is köz forgalomnak örvend, már a
Volga partján honos vala; s ha Uszubu apánk nem
pattogtatta is úgy a körmönfont közmondásokat, a hogy e vezért
Dugonics
beszélteti Etelkájában: bizonyosan fordult meg ajkán egy kettő, a mi jelenleg is divatozik.
Érdekes volna régiebb latin Iróink nyelvében az efféle magyaros proverbiumokat
utánnyomozni, — én itt hamarjában csak egy mai szójárásra emlékszem: „vágja, mint a
nyers tököt" — mely már Dugonics András
Béla jegyzője
tollán, bájos hungarismussal, így fordul elő: „tonsa capita cumanorum — mactabant
tanquam crudas cucurbitas."
Anonymus
Tapasztalni, hogy más népek (például a németek) közmondásai épen a rím gyakori használata
által tűnnek fel, mig nálunk fordítva áll az eset. Kétségkívül amazoknál a rímérzék
előbb volt kifejlődve s igy ez apró tanversek, melyeket közmondás néven ismerünk, akar
önállóan keletkeztek, akar, mint nagyobb költemény forgácsai hulladoztak el, a
megszokott és használt rímes alakot mutatják. Nálunk ez nincs így; de hallgassa valaki
magyar
, közvetlen a nép ajkáról példabeszédinket: nem tagadhat meg azoktól némi
hangzatosságot, mely a prozától elüt, míg népdalaink rhythmusával megegyez; úgy hogy az
, felmondás közben, ütem
füllel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
füllel
n
Jegyzet s
hiányzik a füllel után
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
egész sor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
egész
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
n
(tactus) szerint kimérhető lesz. Vegyük példaul (régibb
alakjában) ezt:
Jegyzet
Ütenynek
nevezték a tactust, kik az any képzőt oly panacaeának tartják, mely
minden szócsonkítási sebet meggyógyít. Én az ütem szót helyesbnek
gondoltam.
Igy lehetne akarhányat összeállitni; én, mintegy ujjmutatásul, megelégszem néhánnyal, egy
közmondásra egy dalsort alkalmazván:
— mig egyszersmind ezek némelyike amaz ellentétes idomot mutatja, melyről
fönebb, a héber rhythmust felhozván, emlékeztünk.
Sajnálni lehet, hogy közmondatink gyüjtése alkalmával e szempont nem lőn méltatva
kellően; magam számos példabeszédet ismerek, mely a nép ajkán sokkal hangzatosb alakban
jár, mint a gyüjteményekben olvasni. Nem állítom, hogy minden közmondat birna a rhythmus
zöngelmével, sok már egészen prózai: de legalább azt, a mi az élő nyelvben még költői
jellegű, nem kellene önkényes elforgatás által megfosztani eredeti diszétől.
Nem tudom, ha sejti-e már részleg a türelmes olvasó, mi legyen az, mit én a fönebbi
sorokban rhythmusnak, és pedig, mert kiválóan nyelvünk és zenénkben nyilatkozik, magyar
rhythmusnak nevezgettem: de meghatárzás helyett kénytelen vagyok még itt saját
utasítni s némely aprósággal bibelődni, mit ily munkánál elkerülnöm nem
lehet, mert végre is elemzés: elemzés. Annyi a felhozott példákon is észrevehető, hogy
mondat, mely a verssort képezi, az ugy nevezett sormetszet
(caesura)
hallérzékire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
halló érzékire
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
n
által (miről alább) bizonyos
megszabott ízekre, mintegy ütemekre (tactus) oszlik fel. E
felosztás, így véve, külső, a mennyiben a szónak bizonyos helyeken
végződnie kell. De még ez nem minden; szükség, hogy e külső feltagoltságnak megfeleljen
a benső, mi már a gondolatban megy véghez. A sormetszetnél
(így tanítják), kell, hogy a beszéd értelme némileg befejezve légyen: de
ennek aztán nincs értelme. Mert hogyan tekinthetni az értelmet
befejezettnek ama példákban:
Jegyzet Ha aesthetikusaink sejtenék, mily nem aesthetikai fogalmat
köt össze népünk a vágány szóval, bizonyosan nem használnák ezt
caesura helyen.
pedig nehéz volna elvitatni, hogy azok nem helyesen vannak föl-ízelve. Vizsgáljuk a
dolgot kissé közelebbről.
E közmondásban: „Járt utat a járatlanért el ne hagyd" bármily prózailag ejtenők is azt
ki, e szótagokat: járt — jár — el — kissé
fölemelnünk, hangsúlyoznunk kell. Ha már ugyanezt, mint verssort tekintjük,
a népdalainkban oly ismeretes tizenegy szótagú sort adja vissza, mely metszetek által
három ízre, ütemre oszlik fel, így:
tehát mindenik ütem egy hangsulyos szótag által emeltetik ki, mely itt épen az ütem
elejét nyomja meg. Ugyanazt tapasztalni, például e néptalányban (a lopótökre):
Azonban nem szükség, hogy a hangsuly mindenkor az ütem elejére essék, de igen, hogy
mindenik ütem egy hangsúlyos tag által legyen kiemelve, mint e népdalban:
E hangsúlyos kiemelése az ütem egy tagjának, míg a többi hangsúlytalan marad, az északi,
ó skandináv költészetben is nagy szerepet játszott. Hogy pedig a hangsulyos szótag annál
erősebben feltünjék úgynevezett bötűrím (alilteratio) által élesedett. Az
alliteratio, mint kiki tudja, ugyanazon kezdőbetűk szabályszerű ismétlése. Ez és a
rhythmus — minden végrím, vagy mérték nélkül — teszi vers-idomát a régibb Edda költeményeinek. Ott rendesen háromszor ismétlődik ugyanazon
kezdő betű, kétszer a vers-sor első felében, egyszer az utolsóban. Amazok
mellék-, ezek fő-böt-nek (Stab) mondatnak. Például az Edda német fordításából:
itt a bötűrímet a háromszor eléjövő w betű képezi; az első sorban
előforduló két w a mellék böt (Nebenstab), a második sorban levő
egy w a fő böt (Hauptstab).
A mi költészetünk e szabályos kifejlését a bötűrímnek nem mutatja ugyan: de, hogy a
magyar fül sem idegen a hang súlyos szónak ekkénti erősitésétől, íme néhány, a nép
ajkáról vett példa:
Kőrösi | kerepesi |
.
körtéfa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
körtefa
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Pej paripám | patkószöge |
fényes.
de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
beh
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
E féle példát a ma is nép ajkán forgó dalok, gyermek-réják talányok és
közmondásokból akármennyit hozhatni fel: de a régi verses maradványokban sem hallatlan a
hangsulynak ily
erősitése. Már a Pannonia megvételét tárgyazó történeti ének eme
soraiban:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
világos az alliteratio; azért e helyeket épen egy régibb szöveg maradványának tartom
, ellenkezően
(mire az itt csoportozó avult szók is mutatnak)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
mire az itt csoportozó avult szók is mutatnak
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Toldy
urral, ki valamely középkori barát izetlen etymologizálásait látja bennök. A
Deus és Dézs valóban az; de itt az én az eredeti
néprhythmus lüktetését érzem, bötűrímmel élesítve, melyet a tudákos szerző, ki ez éneket
ujra dolgozta, vagy nem akart, vagy nem bírt egészen elrontani. Hasonló alliteratiót
érzek e töredékben:
Toldy Ferenc
sőt nekem feltűnő a m bötű gyakori ismétlése a
Mátyás
választásakor rögtönzött dalocska négy első
sorában is:
I. Mátyás
Azonban ez aránylag gyér nyomok feltüntetésével nem akarom bizonyítni, hogy a bötűrím
nálunk valaha uralkodó volt; de hogy a magyar rhythmus is fölvette olykor,
s általa a hangsuly erősbödést kapott, világos. Ott, hol a rhythmusba nagyobb
élénkséget, mozgékonyságot akarunk hozni, ma is sükerrel használható, a minthogy az
újabb költészetből is lehetne ideillő helyeket szemelni ki,
Hogy eddig azt, a mit közönségesen sormetszetnek (caesura) vagy illetőleg verslábnak
(pes) hívunk, a zenétől kölcsönzött ütem (tactus) szóval fejeztem ki, nem
ok nélkül történt. Azt akarám ugyanis ez által folyvást éreztetni, hogy nem elég a
verssort, úgy nevezett lábak és metszetek szerint, külsőleg feltagolni, azaz nem elég,
hogy bizonyos helyeken végződjék a szó: hanem szükséges, hogy e külső felosztásnak
megfeleljen a benső: hogy a mondatnak (s így a gondolatnak is) azon részei
csoportuljanak egy ütembe, egy, a sormetszet által elkülönzött ízbe, melyek egymással
legszorosb kapcsolatban vannak, mert csak így lesz tökélyes a rhythmus. Már pedig a
mondatban azon szótag, melynek hangját felmondás közben, kissé fölebb emeljük s ezért
hangsulyosnak szoktuk nevezni, uralkodik azon szók fölött, melyek hozzá legszorosban
tartoznak: ha tehát a sormetszet határai közé egy hangsúlyos szótag s az alárendelt
hangsulytalanok esnek, úgy a részarányos felosztás bensőleg is tökéletes.
Nem kell gondolni, hogy e hangsúly szerinti feltagolás, e benső osztályzás valami nagy
fejtörésbe, előleges kiszámításba, mesterkélésbe kerülne: önkint jő az mindennek, ki a
rhythmus iránt érzékkel bír, mellyel hogy birjon, költőnek elengedhetlen föltét. Himfy
dalai, példaul, (a leghangzatosb alak, mit birunk) — ily benső feltagoltságnak köszönik
a verselési bájt; noha nem gondolnám, hogy
Kisfaludy
sokat törődött volna ilyesmivel. De megtartá mégis, mert
lelkében zengett a rhythmus; ha pedig valahol eltér tőle, mingyárt megérzik a versen,
mert dacára a külső caesurának, bágyadt az:
Kisfaludy Sándor
És
nünk is | a menny volt,
ben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
ben
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Ime, a három első sor a hangsúly arányos felosztása által ép rhythmust ad; a negyedik
sorban a caesura előtt két hangsúlyos szótag van, utána egy sincs, de a hangsulyos
szent szó a vele szoros kapcsolatban levőktől (tűz lángolt) elvágatik:
innen e sor érezhetőleg bágyadtabb, mint az elsőbbek.
Ily módon bármely költeményt próbára téve, azon eredményhez fogunk jutni, hogy ott vari a
legjobb rhythmus, hol a hangsulyos szótagok kellő párhuzamossággal vannak elhelyezve;
máskép, hiába van meg a külső metszt, mindég hiányzani érzünk valamit. Szabad legyen még
egy kisérletet tenni, saját rovásomra:
Látnivaló, hogy az első sor betű rímmel neveli a rhythmus hangzatosságát, a második
hibás; legjobb a három utolsó, hol a hangsuly épen az ütem első tagját emeli ki. Azonban
e szabályosságtól néha nem árt eltérni, mert általa a rhythmus nagyon is egyhangúan
hullna szét.
E csoportosulása a gondolat- és szóknak minden ütemben egy góc, a hangsulyos
tag körül, bármely nyelvü költészettel közös ugyan, de sehol sem annyira érezhető, mint
nálunk: azért ezt úgy tekintem, mint egyik jellemvonását a magyar
rhythinusnak. Minél kevésbbé nyujtani el a gondolatot; a mondat részeit, hangsulyos
tagjai körül egy ütembe, egy caesura korlátai közé osztályozni; ezt kivánja a magyar
fül. Ily értelemben a magyar rhythmus ütere folyvást érezhető a régi költői
maradványokban,
Tinódi
t
kivéve, mert ennek rhythmusáról nem sok dicséretest mondhatni, és a Zrínyiászt, mely néhol igen élénk rhythmust ad ugyan, de többnyire, mint
verselés, alig élvezhető. Lássunk néhány példát a mondottakra.
Tinódi Lantos Sebestyén
(
Tinódi
.)
Tinódi Lantos Sebestyén
Egy szép dologról || én emlékezném || ha
meghallgatnátok, Az kinek mását || nyilván jól
tudom || ti nem hallottátok Török császárnak ||
szép leányáról || kin csudálkozhattok. (Szendrői
névtelen.) Mostan emlékezem || az elmúlt időkről, Az
elmúlt időkben || jó Toldi Miklósról stb.
(Ilosvai.)
De elég ennyi, figyelem-gerjesztésül inkább, mint oly állandó rendszer követelése
gyanánt, melytől soha eltérés ne történt legyen. Régi jó verselőinket semmi se vezette
ímez alakításban, mint a népi dallamok és daloknak öntudatlanul bennök zengő rhythmusa,
hogy botlottak nem egyszer, természetes. De így is a rhythmus fényoldala verselésöknek,
azt s felfogva, érezve, hajlandóbb az olvasó megbocsátni a még lábra alig kapott rímek
silányságát.
Feltűnő a régi verses maradványok, sőt néha még a mult századbeli költőink nyelvén is
egynémi sajátságos szórend, mely első tekintetre úgy látszik, mintha a rím, vagy caesura
által lenne kierőszakolva, vagy a latin költők hasonló szabadságát utánozná. Értem a
beszéd oly
összeforgatását, hogy a minek prózában elül kellene jőni, hátrább marad és
viszont; hogy például a kötszó, mely különben a sor kezdetén állna, középre vettetik,
mint:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
s a névelő az a, vagy valamely particula (hogy) szokatlan
kihagyása, s több e féle. Ezek s a hasonlók, mondom, caesura kedvéért, vagy római költők
utánzásaul, látszanak összeforgatva lenni: de nem úgy van. Igaz, hogy
Zrinyi
előtt a római költő látszik lebegni, midőn a
magyar szórenden efféle erőszakot tesz:
Zrinyi Miklós
sőt
Gyöngyösi
, a magyar rhythmust
annyira érző Gyöngyösi István
Gyöngyösi
is mond
ilyet:
Gyöngyösi István
Az elsőnél kétségkivűl a latin költői szabadság vétetett igénybe, azért nem is tűri azt a
magyar rhythmus, melynek jelleme nem az elszórás, sőt ellenkezőleg
egy góc köré gyűjtése az odatartozóknak;
Gyöngyösi
sora analog a föntebb idézett
példákkal, csakhogy túloz. — De általában, a legrégibb kortól egész Gyöngyösi István
Gvadányi
ig, több századon keresztűl divott eme
költői szórend, nem mondhatni, hogy a latin utánzásából (mellyel úgy sem analog) eredt
volna; azt sem, hogy csupán sormetszet, vagy rím erőszakolná ki. Mert oly helyeken is,
hol a költő caesura sérelme nélkül követhetné a folyóbeszéd: szórendet, önként eltér
attól, s ama költői szófüzést használja, mint e nehány példából, milyet ezrivel lehetne
idézni, látható:
Gvadányi József
Azt
akik | beszállották vala. (
egészlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
egészen
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Istvánfi
.)
Istvánfi Pál
Itten a sormetszet legkevésbbé sem korlátozza a syntaxist. Mirevaló hát ez összeforgatás,
mely prózában akkor sem volt kelendő? A magyar rhythmus követeli ezt, mely a
legszorosban összetartozó részeket egy hangsúlyos góc köré s gyüjti, mint a példákban:
kik valátok, (alany, állítmány) ha beszélnek, hogy hallák, hogy
ballagna stb. (ige és kötszava); s ezáltal egyszersmind a
körmondatos
szerkezetnek ellene munkál, azt már elemeiben lerontja, mint ez a
rhythmus természetében fekszik. Mert vegyük példaul, ezt:
bárki észreveheti, hogy a ha kötszó legszorosban az imádlak
igéhez tartozik, szokott szórend által pedig attól messzebb esnék, s így némi
körmondatosság szinét viselné:
sőt a két párhuzamos hangsúly helyett csupán egyet adna: amott ugyanis:
szent és im-ádlak kettős nyominték van, itt csak a
szent tartja meg a hangsúlyt. Igy ezekben:
Ugyanazon Chladni-féle összerázódása a legszorosban együvé tartozó mondatrészeknek, hogy
a körmondatos szerkezetnek még árnyéka is eltűnjön. De történik e felfordítás gyakran
azért is, hogy a hangsulyos szó a sor vagy ütem elejére essék, s azt megnyomva, erősebb
rhythmust adjon, mint:
Látnivaló, hogy itt a hangsuly: („ha szépen beszélnek", „kik
búnál egyebet stb.) a megjelölt szótagon nyugszik, azért kell annak sor
vagy ütem elejére szökni. Ugyanez áll a névelő (az a) elhagyásáról, midőn a
hangsuly nem ezen, hanem főnevén nyugszik, s némely particulák (leginkább a
hogy kötszó) mellőztéről, mint
Beniczki
nél:
Beniczky Péter
Nem önkényes szabadság tehát ez, nem is a klasszikai verselésnek utánzása, hanem az
eredeti magyar rhythmusnak a mainál erősebb lüktetése; miről ha valaki a mondottak; után
sem volna meggyőződve, szabad legyen a XVII-dik
század s két legnagyobb költőjére,
Zrinyi
és Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
re hivatkoznom. Az utóbbi néha épen úgy összeforgatja a
prózai szórendet, mint az első, mégis emennek verselése, tovább egy századnál,
ellenállhatlan bájjal csengett a magyar fülben, sőt az újabb iskolák (francia, latin)
ellen reactiót vala képes előidézni (Gyöngyösi István
Horvát
, Horvát András
Dugonics
,
Dugonits András
Gvadányi
stb.); míg Gvadányi József
Zrinyi
verse korának élvezhetlen volt,
rhythmusa eltaszítónak, szórendje erőszakoltnak tűnt fel. Honnan e különbség? Könnyű
megfejteni. Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
, a magyar
rhythmus törvénye szerint, hangsulyt kiemelve, szorosan egybetartozókat egy
csoportba szedve is járt el s a prózai szórendet e célból forgatta össze;
Gyöngyösi István
Zrinyi
ellenben, a magyar
rhythmusnak kevésbbé, vagy nem mindenütt hódolva, a klasszikai szabadságot követte, s az
összetartozókat elszórta, mi épen ellenkező eljárás. Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
:
Gyöngyösi István
Azt hiszem, sikerült az eddig mondottakban, ha nem is számtani pontossággal
meghatároznom, de érezhetően feltüntetnem azt, a mit verses maradványaink-népdalaink-,
közmondásinkban magyar rhythmusnak neveztem. Most a vers sorok feltagolása,
ütemekre, (mint mondani szeretém) felosztása metszetek és
verslábak (pedes) által, igényli figyelmünket. Azután az egyes üteniek,
vagy, ha tetszik, verslábak, prosodiai mértéke felől mondom el
észrevételemet, a hogy azt részint előttem mások kifejtették, részint magam népies
dallaminkból elvonni igyekeztem.
Épen a magyar rhythmus követeli, hogy a verssor ön hosszusága s a bennelevő hangsulyos
tagok szerint, bizonyos ízekre osztassék, miknek zenében az ütem felel meg.
Igy hát a magyar rhythmus sajátlag annyi caesurát kivánna, a hány ütem van egy sorban.
Nem volna pedig szabad egy ütemnek négy szótagnál hosszabbra nyúlni: a
caesura eredetileg 4—3—2—1 szótagból álló ízekre szaggatná el a sort. Igya hosszú
alexandrin sor, melyben szabályszerint
szótag esik egy metszet alá, keveselli olykor népdalainkban a közép
caesurát, s zenei ütemek szerint három, négy ízre is szakad.
Például,
hat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
hat
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
s ha figyelmezünk hangzatosb régi verseinkre, nem mondom, állandóan, de mégis elég
gyakran fölleljük ez átszegdelést, arra nézve, hogy benne ne csupán véletlenséget, hanem
a magyar zene érverésit sejtsük. Igy már egy (rímetlen) ének is a XVI-dik századból:
De sem a nyelv nem birja meg folyvást e sűrű caesurákat, sem a költők nem jártak el
öntudatosan; ezért egy sormetszet alá gyakran két zenei ütem is befoglaltatik, de annál
több soha. E szerint támadnak a 4 szótagnál hosszabb caesurák: öt tagú, a 4
és 1, vagy 3 és 2 összetételéből; hat tagú; a 3 és 3 vagy 4 és 2 egyesűlése
által; hét tagú, a 4 és 3 kapcsolásából; minél már hosszabb caesuránk nem
lehet. E különböző ütemek egyberakása, módosítása a magyar verssorok gazdag változatát
idézte elő, mely zenénkben, dallaminkban ma is él, s melyet régi költőinknél nyomozni,
érdekes leend.
A négy szótagú ütem (vagy, nem bánom, versláb), minden vegyülete nélkül más
ütemeknek, különböző sorokat hoz létre. Első eset, midőn egy ütem egy sort képez,
mint:
(
Amade
.)
Amade László
Hosszabb versre, igy magában, nem használtatik; úgy tekinthető, mint valamely nagyobb
sornak elszaggatott része. Második eset, hogy két ilyen ütem áll egy sorban, s alkotja a
dalainkban annyira használatos 8 syllabás sort, melyet költészetünk a legrégibb idő óta
ismer:
Harmadik eset, midőn 3 ily ütem vétetik egy sornak; egyenlő hosszúságú az alexandrinnal,
de más felosztás, mint:
Negyedik eset volna, midőn ily ütemekből 4 foglaltatnék egy sorba, s ilyennek is vehetnők
a többször említett utcai dalt:
mely alak aztán a hindu szlokához majdnem hasonló lenne: de népdalainkban az
ily rendezésnek gyér nyomát találom.
(
Amade
.)
Amade László
(Ányos.)
ez is ugy tekinthető mint hosszabb sornak elszakadt íze. Két ily ütemből
lesz 6 syllabás sor, mely népdalainkban igen gyakran fordúl elé, mint:
(
Beniczki
.)
Beniczky Péter
Három ily ütem összetételére nem tudok példát, de négy ütem belőle képezi a
fönebb említett sándorverset, milyen ez is:
Tisztán kéttagú ütem ritkán, egytagú sohasem képez sort. Amaz
néha, mint hosszabb sor elszakított íze önálló sort is alakít, mely rím
helyett rendesen csak ismétlődik; mint:
(
Amade
.)
Amade László
Az egy tagú ütem rendszerint hosszabbhoz csatoltatik, vagy ha külön szakad is, nem mint
önálló sor tekinthető; például:
(
Petőfi
.)
Petőfi Sándor
Eddig azon eseteket vettem vizsga alá, mikor a 4 — 3— 2 — 1 szótagú ütemek kölcsönös
vegyület nélkül alkotják a magyar vers sort. Most már azon eseteket szedem rendbe, mikor
a különböző ütemek más-másképen módosítják a sornak mind hosszát, mind rhythmusát.
Egyfelől a népdalokra, másfelől régi verseinkre leszek figyelemmel, s a kettőt
párhuzamosan fogom idézni.
(
Amade
.)
Amade László
(
Ilosvai
.)
Ilosvai Selymes Péter
ilyen akarna lenni
Tinódi
némely verse, de ő a rhythmust,. caesurát ritka helyen érzi; sikerültebb helye a
következő:
Tinódi Lantos Sebestyén
(Török Jánosban.)
(
Amade
.)
Amade László
f) 15 szótagút, mely megegyez más népek hasonló sorával, s melyet apáink
nagy (illetőleg kis) politikusnak neveztek
Az irodalomban nagyon használt alak, de igazi népdalban ritkább tünemény; s rendesen
apróbb rímelt sorokra oszlik, mint:
Ázik is | fázik is || egyaránt nyá- | ron
.
telen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
télen
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
mely már rímekkel rövidebb sorokra szaggatva látszik lenni. De annál gyakoribb a verses
maradványokban, hol rendesen a meghosszabbított 4-dik sort képezi, a 3 alexandrin után;
mint például:
(
Ilosvai
.)
Ilosvai Selymes Péter
Faludi
nak fönnebb idézett Faludi Ferenc
Remetéje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
remetéje
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
mind a két alakot úgy tekinthetjük, mint az alexandrin
, s valóban, ha azon népi dallamokra figyelmezünk, melyek a sándor-verset
adják vissza, ugy találjuk, hogy
csupán a szótagok számában egyez az idegen alexandrinnal, de benső
szerkezete egészen mienk, eredeti, zenénkben gyökerező; mely a 12 szótagú sort
háromfélekép ütemzi, ú. m.:
töredékeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
töredékét
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
ez
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
nélkülözvén a közép metszetet, az alexandrintól már jobban elüt. Tekintse valaki régibb
költőinknél az annyira használt alexandrint, vagy a mint nevezik,
Zrínyi
verset: ama három szerkezet közűl valamelyik
felé gravitálni érzendi.
Zrínyi Miklós
Abba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Abban
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
d) 14 szótagú sor; szinte közönséges, mind a régi, mind a mostani
költészetben. Az Átok cimű, XVI.-dik századbeli költemény egészen így van írva, mind végig erős
metszetekkel; mint:
e) ismét 14 tagú sor, de más rendezéssel; nem annyira ismert, mint az
előbbi, de szinte népies alak:
3. A négy és egy szótagú ütem összefoglalása, (melynél azonban meg kell
jegyezni, hogy az egy tag többnyire már a megelőző 4 tagúhoz ragad, s igy a cæsura
olyan, mintha 5 syllabás volna) következő soroknak adott lételt:
c) 10 szótagú, régi dalsor, csaknem olyan, mintha két adonicus ragadna
össze, péld.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
össze,
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Minő gazdagság, változatosság csupán az ütemek rendezésében, a sorok alakulásában is!
pedig nem állok jót, hogy valamely ritkább divatú szerkezetet el nem hagytam; sőt azon
régi formákat, melyek népzenénkben többé nem viszhangzanak, önkint mellőztem, csupán
tényekre, az élő népdallamra akarván építni. Igy föntebb az 5. szám
alatt, megemlíthettem volna Szegedi Kis István
énekét, mely tisztán magyar ütemekre oszlik, s melynek dallamát is jól ismerem: „Szánja
az Úr | isten | híveinek | romlását;" — párhuzamba tehetém vala
Balassa
ime sorait: „Ezeket | írám | a tenger |
partján || Óceánus | mellett," a ma is, nálunk reformátusoknál, ismert templomi ének e
sorával: „Örül mi | szivünk || mikor ezt | halljuk || a templomba mégyünk," mert
mindenikben ugyanazon magyar rhythmus érezhető; ama régi lyrai rövid formáját a XVI. és XVII. század költőinek sem lenne
nehéz mai népdalainkkal összhangzásba hozni, megmutatván, hogy bennök ugyanazon rhythmus
lüktet, értem az ily sorokat:
Balassi Bálint
de miután ily összerakással — (főleg strophaszerkezettel) e sorok többé a nép ajkán nem
zöngenek, mellőzöm. Csupán azt kivánom még megjegyezni, hogy ama Szegedi-féle sor Amade
korában még közkeletű schema lehetett, mert Amade, kit eddig is annyiszor idéztem, s ki
nemzeti formákba önté csinos dalait, e sort is használja
költeményeiben; így:
(
Szegedi
.)
Szegedi Kis István
(
Amade
.)
Amade László
Magyar schema hát ez, valamint a legtöbb, úgy
Faludi
nál, mint Faludi Ferenc
Amadé
nál; s e részben nem osztom a különben mélyen tisztelt
Amade László
Toldy
ur véleményét, ki bennök
(
Magyar Költ. tört. II. 101—104.) olasz és
francia mintákat keres.
Toldy Ferenc
Visszásnak tetszhetik a rend, melyet előadásom folytán követtem, előbb szólván a sorokról
s ezek felosztásáról, mint a sajátképi (prosodiai) mértékről. Mások,
ellenkezően, a verslábakon s azok méretén kezdik, s miután erre nézve szabályokat
állitottak fel, úgy mennek át a sormetszetre s egész sorra. És ez oly költészetben, mely
már kifejlett, megállapított törvényekkel bir, leghelyesb ut is. De nekem a magyar
rhythmus benső tulajdoninak vizsgálásán kellett kezdenem; föl kelle
mutatnom, hogy a kötött beszéd már elemeiben a prózának ellentéte; figyelmeznem a
gondolat részarányos feltagolására, mely egyszersmind a mondatban hangsulyos csoportokat
képez: úgy térnem aztán ama benső felosztásnak külsőképen megfelelő
átszegdelésre, mely a cæsurák vagy, (a mi nálunk csaknem egy jelentésű), verslábak által
történik. Egyébiránt nem félek kimondani, hogy a csak imént tárgyalt ütemzésére a
soroknak jóval többet tartok, mint arra, hogy minden ütem szigorú, határozott, merev
mértékkel birjon s épen nem ohajtom, hogy a magyar dal oly állandó, megkövült formába
szoríttassék, minő például a
Sappho
vagy
Szapphó
Alcæus
után nevezett mérték Mert egy
az, hogy a rím és gyakori metszet által megkötött nyelv nem is birna már ily feszes
nyűgöt; más az, hogy e tulszabályos idom végre is egyhangu lenne holott épen e
változatosság teszi főjellemét a magyar rhythmusnak. Igyekezzék ezt a költő minél
szabatosb cæsurák által feltűntetni; azon túl, az ütem egyes szótagjainak prosodiai
mérése körül, épen oly pindari szabadsággal járhat el, mint a barna zenész, ki majd
egyik, majd másik hangon nyugtatja tovább nyirettyűjét s ugyanazon ütem részeit se
játssza mindig egyforma időfelosztással. Mind a mellett vannak az egyes ütemeknek
bizonyos mértékei, melyeket a magyar zene kiválóan kedvell, és így a magyar (főkép
lyrai) költő, ha versét a dallammal összhangzásba tenni kívánja, szükség, hogy azokat
tartsa szem előtt.
Alkaiosz
Az ütem mértéke a szerint különbözik, a mint az négy, három,
két vagy egy szótagra terjed ki. És igy, miután már
föntebb a sorokat ütem szerint
, nem szükség itten azok mértékét előadni; csupán azt kell kifejteni,
melyik ütem milyen mértéket vehet föl, a magyar zene törvényei szerint. Előre
megjegyzem, hogy ha a példakép idézendő dalszöveg nem adna tiszta mértéket, az mitsem
tesz, miután a mérték nem is abból, hanem a dallamból vonatott el.
egybeállítottuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
összeállítottuk
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Az egy szótagú ütem mindig hosszú (—) s nem egyéb, mint fele a lépő (——) verslábnak,
melynek másik felét nyug (pausa) tölti ki.
A garad | a garad | üresen |
.
jár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
vár
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A két szótagú ütem, bárhova essék a sorban, elül, középre, vagy végül, hasonlóan hosszú
mértéket: lépőt (spondeus, ——) vagy utótagja megrövidülvén
lejtit (trochaeus — ∪) követel.
E mérték az egy és két tagú ütemeknél oly általános szabály, mely alól nincs kivétel.
Néha egész, vagy fél dalsor csupa spondeusokban vánszorog le, hogy a rá következő fris
annál meglepőbb legyen, mint:
Itt már nagyobb változatosság tűnik fel. Az egy és két szótagú ütem mérsékli, ez elevenné
teszi a dallamot. Uralkodó verslábak:
E kettő egyforma sulyt ad az ütemnek, azért akárhol bízvást föl lehet
egymással cserélni őket. Péld.:
Rég
már | a magyart a | teremtő...
veri
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
véri
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
e)
Ugrató (— ∪ —, Creticus vagy Amphimaker) az előbbiek ellentéte, mert
ellenkező sulyt ad az ütemnek.
Juhász legény | búsan | útra
.
kél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
kel
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
d) Lengedi (— ∪ ∪, Dactylus). Az ugratóval egyenlő nyomású, vele hát bizvást
cserélhető. A dactylusról jegyezzük meg, hogy az gyakran előfordul népi dallaminkban, de
nem 3/4 ütemet képez, mint például a német zenében, hanem 2/4 részt, nincs is
felütése (Vorschlag) mint amott. A felütéssel biró dactylicus sor
tehát, minő ez:
német zenét képvisel, a minthogy ez alak onnan is kölcsönöztetett, míg a magyar, felütés
nélkül, más rhythmust ad, péld.:
e) Lebegő (∪ ∪ — Anapæstus) többnyire a lengedivel összefordítva
használtatik, mint a fönebbi példában, és itt:
Megjegyzem itt, hogy némely zenész urak az ily anapæsticus kezdetét a sornak felütés
(Vorschlag) gyanánt veszik, de hibásan. Magyar dallamban felütés nincs, anapæstus az,
mire majd dactylus, majd fél spondeus következik és 1/4 nyug, mint a föntebbi példában,
és itt:
f) Vánszorgó (— — —, Molossus.) Ez leginkább sor végin áll, s tulajdonkép
nem is egy, hanem két ütemet képez, nyuggal, mint:
A négytagú ütemek közt legnagyobb szerepet játszik s a magyar dal eredeti jellegét teszi
ama versláb, melyet Fogarasi
lengedezőnek (Choriambus, — ∪ ∪ —) nevezett el. Minél több ily mérték
foglal helyet négyes üteminkben, annál jobb. Maga a nép is olykör ösztönszerűleg
eltalálja a lengedezőt, mire elég példát idézhetnénk, mert így a szöveg jobban simul a
dallamhoz. De oly vers, mely csupa lengedezőkből állna, mégsem lenne ment az
egyhangúságtól. Azért e versláb is cserélhető s részint hasonló, részint
ellenkező nyomatú vagy sulyu ütemekkel.
Ellenkező nyomatú vagy sulyú ütemek azok lesznek, melyek a két középső
szótagot, vagy annak valamelyikét, meghosszabbítják; jelesül:
Látjuk: hát ezek közt a dijambust (∪—∪—) ditrochaeust (— ∪— ∪)
is, ezeket is megszenvedi a magyar ütem, de nem úgy, s hogy egész sor csupa szökő, vagy
lejti lábakon sántitson le, mert ennél mi sem volna szenvedhetlenebb; hanem csupán
változtatásúl a choriambus helyett. A többi (a, c, d) alatti) lábak cifra
neveit nincs miért felhordani. Hol kelljen pedig a lengedezőt
fölcserélni: erre azt hiszem, állandó szabály nem lehet. Némelyek (mint
Erdélyi
) megkisérték a choriambus
és felváltói helyét a dalsorban kimutatni: a szabály, mit igy alkottak, áll egyik dalra,
másikra nem; áll részben, de nem az egészben. Én, a mennyire népdalainkat ismerem, a
négyes ütemre nem adhatnék szorosb szabályt ennél: „lengedező, is vagy vele hasonló
nyomatú láb, a hol csak lehet; hol nem telik, ellenkező nyomatu, valamelyik a fenebbi
a—e közűl."
Erdélyi János
De hisz ez annyi volna, mint semmi mérték! fognak felkiáltani a „forma" emberei. Épen
nem. Ugyanazon szeszélyes változatosság nyilatkozik itt is, a mi föntebb a soroknál. Ám
kisértse meg valaki népdalt irni tiszta szökő vagy lejti (jambus, trochæus) lábakon s
azt épen úgy, mint a mérték kivánja, el is dalolni: türhetlen egyhangusággal gyötrendi a
magyar fület. Ellenben a föntebbi ütemek célszerű vegyitése, metszettel párosulva, oly
rhythmust ad, mely hangzatosságban fölér bármely idegen formával s azon felül sajátunk,
édes mienk.
Gyakran gondolkoztam, minő mértéket adhattak vissza azon dallamok, a melyek szerint régi
hegedőseink az epicai költeményt éneklették. Egy része azoknak,
kétségkivűl, megegyezett a mostan is divatos lyrai formákkal, mert ez utóbbiakat elég
sűrun felleljük a régi elbeszélő darabokban: de hogy éneklették, például, az
alexandrin sort? Erre nézve egy régi dallam jut eszembe, mely,
Gyöngyösi
szövegére
alkalmazva, hihetőleg ama korból ered, midőn még nálunk az epicai költeményt éneklették,
mire kevéssé változatos, inkább recitativ jellemmel biró, melodiája is mutatni látszik.
E dallam következő mértékét adja a sándorversnek:
Gyöngyösi István
Hasonlókép vitéz Kádár István históriája, az utcán hegedülő koldusok (egykori
hegedősök?) szájában, e trivialis dallam mértékét tartotta fenn:
Vajha mielőbb birhatnók uj kiadásban
Tinódi
dallamait, hogy azokból is a magyar, főleg eposzi
versidomra valamit elvonhatnánk! —
Tinódi Lantos Sebestyén
Hátra van még a stropha szerkezetről mondanom valamit. Mert a rím tulajdonai közösek
egyéb nemzetekkel s a mi eltérőt e részben költészetünk mutat, arról más helyen tettem
egy
szót.
n
De a vers-szak képződése nálunk oly eredeti, jellemző vonásokkal bír, hogy lehetetlen
azokat észre neni venni, vagy fölismervén, elhallgatni. Itt is, mint a soroknál, elébb a
benső rhythmusra kell figyelmeznünk, mert abból foly a
külső idom.
Jegyzet „Valami az assonancról." Új M. Múzeum
1854.
Mi tehát a vers-szak benső rhythmusa általában? és mi különösen nálunk? A strophát
némileg a folyóbeszéd körmondatával lehet párhuzamba tenni. Az is, ez is a rokon
eszméket, együvé illő, egymást kiegészitő gondolatokat szedi össze, belőlük teljes,
arányos, kerekded csoportozatot képezvén. De mig a periodus a gondolatot egymásba fűzi,
egymáson átszövi: a vers-szak, épen ellenkezőleg, eszmét eszme után, sort
sor után, állít, úgy hogy az első gondolat, a következő nélkül is, jóformán érthető
legyen, bár nem viszont. Például Himfy e dalában minden sornál meg lehet állapodni,
mindig értünk már valamit, a következő sor nélkül is:
Ez anti-periodicus szerkezet, e Chladni-féle külön csoportba rázkódása az összetartozó
részeknek, mint már fönebb is megjegyzém, a rhythmus természetéből foly s uralkodik a
kötött beszéden, kezdve az egyes ütemektől, egész a stropháig, sőt az egész költeményen,
a mennyiben nem szereti, ha az értelem egy szakból másba átnyúlik, vagy ha külön
strophák oly prózai kötszókkal füzetnek egybe, mint a körmondatokat kapcsolni szoktuk.
Csupán egy körmondatos alakot ismerek, a mely halmozó természeténél fogva a rhythmussal
összefér: a gondolatnak oly
csoportulása (agglomeratio) ez, mint ama szónoki figurában történik,
melyet felfüggesztés (sustentatió) néven ismerünk, s mely, különben érthető
részleteket halmozva fel, a teljes értelmet az utolsó mondatra bízza. Ily
költői periodust gyakran találunk Kisfaludy Sándornál, — (bár, kivált ujabb regéiben, incísumokkal terhelt s így
egészen prózai, egészen rhythmus ellenes körmondatoknak ad helyet), midőn értelmes
részleteket halmoz ugyan: de a teljes megoldást az utolsó sorra hagyja; mint:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Vehetni azonban észre, hogy itt is, ettől: De a ki ... eddig: Lantot
ragad, incisum lévén közbe-vetve, kissé periodicusabb, mint kellene.
Ha már most azon költeményinkre forditunk figyelmet, melyek vagy egyenesen a néptől, vagy
oly korban származtak, midőn még az idegen formák utánzása a nemzeti idomokat háttérbe
nem szorította, úgy találjuk, hogy a magyar rhythmus itt is hű marad magához, s valamint
a soroknál minden ütembe az összetartozó mondatrészt, úgy itt a versszak soraiban
egy-egy, többnyire önálló, gondolatot csoportosít s nehezen tűri az értelem átvitelét
egyik sorból a másikba, épen nem, ha már a vers a rím visszafordultával,
mintegy rá van ütve, be van fejezve. E beltulajdonából foly aztán a versszakok
külső jellege, mely a páros, hármas, négyes, — a visszatérő, a
ráütő rímekben nyilatkozik, mint ezt sorban látni fogjuk.
I. Páros rím. Minden strophaszerkezet közt legegyszerűbb az, mely a sorokat
párosan rímezi egymás után. Oda törekedvén a népköltészet, hogy az értelemnek mielőbb
teljességet adjon, nem fűzi hosszan gondolatját, hanem siet azt befejezni, mi külsőleg a
második rím által történik. Ezért nem kaphatott lábra népdalainkban a váltogató, vagy
keresztrím, mint a mely hosszabb elnyújtását a gondolatnak engedi meg;
ha pedig a gondolat előbb befejeztetnék, mint a függőben hagyott rímnek társa
visszafordulna: ugy nem lenne összhangzat külső és benső, gondolat és vers közt: az nem
volna vers. Ily szerkezet, példaul:
eredeti népkölteményben fölötte ritka, miért? mert a két első sor befejezte az értelmet,
de a fül még semmi verset nem érez, nem érez a nép egybehangzást forma és gondolat közt.
Ha pedig a második sornál nem volna értelem, ez elnyujtottság ellenkeznék a magyar
rhythmus természetével, s igy a keresztrím sehogyse kapós. Ámde azért népünk sem idegen
a mesterségesb szerkezettől, csakhogy kereszt-rím helyett középrímekkel
szaggatja szét hosszabb sorait, s az egyszerű párversből 4—6— sorú strophákat csinál,
mint:
Tehát az egy keresztrím helyett két középrím tétetik, úgyhogy a hosszabb sor
minden cæsurája önálló sorrá lesz, rímet kap. Mi a tisztán páros rímekből alakult
stropha szerkezetét illeti, ebben jellemző az, hogy a vers-szak hosszabb
sorokon kezdődik, mind rövidebbekkel váltva fel, s így kétségtelen népi alak
Faludi
nál ez: Királyi
mulatság stb. A kis tarka madár stb., melyek
hosszabb sorokról mind rövidebbre mennek át; hasonlóan a Népd. I.
kötet Vén leány panasza, s akárhány.
Faludi Ferenc
2. Hármas rím. A régieknél használatos idom, mind tisztán, mind
középrímekkel átszegdelve, midőn aztán 9 sorossá lett. Nem hiszem pedig, hogy az olasz
terzina utánzása hozta volna divatba, mert ennek váltogató rímeit
utolérni épen nem igyekszik, hanem siet a 3-dik rím ráütése által a gondolatot bezárni,
míg terzinában a gondolat folyó marad mintegy.
Dante
példaul ily formán
alkalmazza:Dante Alighieri
n
Jegyzet Csakhogy mindig 11 szótaggal. Ez elsietett fordítás csupán
a formáért van.
(
Balassa
.)
Balassi Bálint
Hosszabb hármas sorok elszaggatása, középrímek által, hozta létre ama
kilencest, mely a XVI. és
XVII. században annyira divatozott, de ma már népdalainkban nem
található:
3. A négyes rím. Századokig használt ismeretes formája az elbeszélő
költészetnek, majd egyenlő sorokkal, majd a negyediket (nibelungi módjára)
meghosszabbítva. A magyar rhythmus azon kívánalma, hogy a gondolat sor végén
befejeztessék, hozta létre e négyes kocogót, a bezárt gondolatot rímmel is minduntalan
bezárva. A népnél, rím szűke miatt, kevésbbé használatos, de hol szerét teheti, az is
négy rímet fog össze, mint:
A
pirossal virágzik,
baracfa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
barackfa
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
4. A visszatérő rím. Ez már, a mi kiválóan jellemzi a magyar strophát, akár
a régi, akár a népkölteményeket tekintsük. Sajátsága abban áll, hogy páros rím után egy
vagy több, szabad vagy rímelt sor következik, aztán az utósor visszatér
mintegy, az első rímnek megfelelvén, mint:
Különböző pedig az úgynevezett ölelkező rímtől, mert ott egy
magában hagyott rímre tér vissza; de itt páros rím az, mire visszaugrik. Az
átugrott szabad sor helyett, még csinosabban egy középrímes, vagy két rövid állhat —
néha több is, három, négy. Ily csinos forma már ez is:
Régi költőinknél hosszabb vers-szak befejezése szinte gyakran történik ily módon, miből
annak nemzeti jelleme kétségtelen; mint:
(
Amade
.)
Amade László
(
Faludi
.)
Faludi Ferenc
Kétségkívűl nemzeti alak, miről még inkább meggyőződhetünk, ha látjuk, hogy e templomi
ének rhythmusa, strophája, nagyobb epicai költeményben is használatos volt, mint a
XVI. századbeli „Jovenianus" című eposznak (
Toldy
ur által idézett) végsorai mutatják:
Toldy Ferenc
5. Ráütő rímnek mondom, midőn a visszatérő, mintegy elfeledve
magát, nem a távolabbi, hanem a közdebbi párral rímez, azt még egyszer ráütvén. Ez is
jellemző vonása népdalainknak, s nem ritka a régieknél. Péld.
Tettem méltó érdemeket, Tűrtem halálos sebeket, Ne nevess, Meg ne
vess, Hanem egyszer már szeress. (
Amade
.)
Ehez hasonló ráütés az, midőn a rövidebb végsor egy hosszabbal, mely közvetlen előtte
áll, rímez, mint
Csokonai
nál
e stropha: „Mégyek már engedd meg drága kincsem" így záródik, népies fordulattal:
Csokonai Vitéz Mihály
E ráütő sor legtöbb népdalainkban már csak réja, azaz egyes szó, indulatszó,
kurjantás (mint: Csillagom, Igazán, hajaha stb.), mely a refrainhez hasonló annyiban,
mert minden vers-szaknál ismétlődik, néha bizonyos sor végén. Ily pótló ütemek, sorok
más népköltészetben is divatoznak, (mint a skót: oh, jo, man, stb.) a
müvelt költő, tárgyszerint, mellőzheti, vagy alkalmazza.
Végűl legyen szabad a magyar eposzi versformára egy szerény észrevételt tennem. Hogy a
római hatos a nemzet nagy tömegénél sohasem leend népszerű, azt, úgy
hiszem, mutogatni nem kell. A Zrinyi-négyes túlélte magát, a kettős alexandrin nagyon is
egyszerű idom. Az idegen epicai formák, mint az olasz terzina, az ottava és
siciliai stanza, a Spencer-féle angol vers-szak alkalmazása nemcsak azért
bajos, mert nyelvünk rímszegény, hanem és főleg azért, mert a magyar
nemzeti rhythmus nem hajlandó a keresztrímekhez, s e külföldi stanzák épen
úgy nem válhatnak népszerűvé, mint a hexameter. Ideje volna egy, a magyar rhythmuson
alapuló eposzi versidomot találni föl: én a visszatérő rím sajátságin építve, következő
összerakását kisérlém meg az alexandrinnak, mely népünknél mégis legéposzibb sor:
Ennyiben kivántam ez uttal a tanodai körök figyelmét is felhívni a magyar rhythmusra,
melyet a klasszikai és nyugati formák mellett költészetünkben többé ignorálni nem lehet;
részint azért, mert régibb verses maradványink idomához, majdnem a mult század végeig,
ily nyomozás adja a kellő kulcsot; részint, mert költészetünk legujabb irányát csak ily
tanulmányok után méltányolhatjuk eléggé. Amaz általános panasz mai költészetünk
pongyolasága, formátlansága ellen jó részt el fog enyészni, ha a költeményekben nem azt
keressük, ami nincs, t. i. kölcsönvett idegen schemákat, hanem megtaláljuk, ami van:
nemzeti rhythmusunk — gyöngébb vagy teljesebb — hullámzását. Mert hogy e rhythmus az
ódon és újabb idegen formákkal
, létezett s létezik, az tény: minő joggal? nem kevesebbel, úgy hiszem,
mint a magyar zene és tánc. S ha valaki természetesnek találja, hogy minden zenemód
közűl a magyar fül csak azt érzi teljesen, melynek ütemzése, hangmenete nemzeti
jelleggel bir; ha nem kárhoztatja a nemzeti tánc iránti előszeretetet, holott a magyar
láb e tekintetben szintoly alkalmas a cosmopolitaságra, mint bármelyik fajé
a tollatlan két lábú állatok közűl: ugy nincs miért nyelvünk hajlékonysága s
alkalmas voltából az idegen költői formák mellett védokokat merítnie,
sem roszalnia azon legújabb törekvést, mely több-kevesebb öntudattal működvén, a magyar
rhythmusnak a költészetben is vissza akarja adni a nemzet kára nélkül el sem
idegeníthető jogait. Oly költemény, melynek teljes élvezhetése végett előbb még a
hellén-római, vagy más idegen világba kell áthelyezkedni — bármennyi szépséggel birjon
különben — soha sem hathat igazán a nemzet egészére; mert a nagy többség épen azt, mi a
verset verssé teszi, a rhythmust kénytelen nélkülözni, mi által a költemény zenei része
rá nézve elveszett. Ez főkép a lyrában érezhető. Még nincs messze a kor, midőn legjobb
költőink tiszta jámbusai vagy trochaeusai német zenére daloltattak; mert az idegen
versidom idegen formát követelt a zeneszerzőtől. Lyránk a magyar zenétől teljesen meg
vala válva: voltak szépen szavalható dalaink, de ha melodiával akartuk őket
párosítni, a dallam nem lön magyar. E szakadást lyrai költészetünk s zenénk rhythmusa
közt elenyészteni, a kettőt ismét természetes összhangzatba hozni, feladata az ifjabb
költői nemzedéknek. Hogy még eddig teljesen sikerült példányokat s nagy számmal nem
mutathatni föl, az nem az irány helyessége ellen, hanem csak a kezdet nehézségéről
tanúskodik. Hiszen ma már akármely gymnasiumi növendék könnyen és tisztán írja a
trochaeust: ki hinné, hogy alig fél századdal ezelőtt egy Kazinczy Ferenc panaszkodott, hogy bár füle a német trochaeus
zöngelmét teljesen érzi, magyarban azt nem képes követni? Igy vagyunk most nemzeti
rhythmusunkkal: hosszu megszokás idegen schemákhoz idomítá költői nyelvünket; a ki tehát
emeltebb hangon akart költeni, a nyelvvel együtt ama formáktól sem szabadulhatott,
melyek közt a nyelv kifejlett, s igy a magyar rhythmus nem látszott összeférni magasb
szárnyalású költeménnyel. Ezért a költő, ha nemzeti rhythmust kisérle meg, a
népi nyelvhez fordult, melyben ama rhythmus fentartotta magát, vagy a
régiek ószerű nyelvéhez folyamodott, hol még a magyar versidom egészen
otthonos vala. Innen az ily költemények népies, vagy ószerű jelleme az íróknál, mint
Horváth Ádám dalaiban („De mit töröm fejemet"
— „Vigan élem világom"),
szembe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
szemben
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Kazinczy
nál („Fekete szemű szép hölgyecske") s attól fogva korunkig. De
remélem, nincs messze az idő , hogy a nemzeti rhythmus magasabb nyelvű költészettel is
megfér; különösen lyránk betölti hivatását, ismét összhangzásba jő nemzeti zenénkkel, s
lészen idomban s tartalmilag, testestül, lelkestül magyar.
Kazinczy Ferenc
13. A MAGYAR NEMZETI VERS-IDOMRÓL
Nincs egy-egy nehezebb feladat a magyar irodalom történet tanitójára nézve, mint a régi
nyelvemlékek és költői maradványok iránt a tanulóban érdeket gerjeszteni, azt folyvást
fentartani, hogy a példányok olvasása előtte fárasztóvá, lélekölövé ne fajuljon; hanem
figyelmét, a helyen, hogy lankasztaná, ébressze, a helyen hogy elszórná, a tárgyra
feszítse, a helyen hogy kimeritné, önműködésre szoktassa. Gymnasiumi növendékről, 15—16
éves ifjuról szólok, ki előtt csak most nyilt meg a sztil virágos mezeje, honnan
koszoruit, ha nem is választékosan, de bizonyára minél tarkábban fonja, ki egy pár
novella, egy-két cifra költemény olvasása után az irálynak „fényét meg kezdte kivánni" —
s boldog alanyiságában épen nem habozna saját szóvirágait
avatag nyelvének, saját versgyakorlatit
ifjú lelke dagályának megfelelő, szeretni,
fordítva únni, kicsinyleni fogja. Azon boldog kor ez, mely, midőn utánoz,
magát teremtőnek hiszi, mely ön gyarló kisérleteit remekművekkel teszi párhuzamba; első
merész felszökellése, kétségkivül, amaz erőnek, mely — tehetséggel párosulva, majdan
teremteni fog, — de épen ezért nem a multra, hanem a jövőre függeszti
, melynek csíráit keblében hordozza. Hogyan is ragadnák a mult
ügyetlen törekvései bámulatra azt, ki ösztönszerűleg érzi, hogy hivatása, ha kitűnni
akar, a jelent is lába alá
; ki legnagyobb mesterében, öntudatlanul, oly ellenét sejti,
egykor legyőznie, tulszárnyalnia kell. Az ilyen mosolyogva nézi le
mindazt, mi, szerinte, saját fejlődése szinvonalának alatta áll, — s nem nagy
véleménynyel van az avult régiség iránt, habár az jeles mű, habár ő maga legkitűnőbb
tehetség legyen is; sőt épen ez utóbbi, az önerejét érző szellem az, mely legkevésbbé
hajol meg a mult tekintélye előtt, — a korlátolt ész egykedvű butasága, mely a mester
szavára esküszik, itt is, mint mindenütt, fölszínen maradván.
Pázmán
Pázmány Péter
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Pázmány
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Zrínyi
bukdácsolásinak elébe tenni. Nem emelkedvén
még oda, hogy a nyelv erejét, a compositio hatalmát, a költészet egyszerű fönségét
érezni tudná: rokonvagy ellenszenvét csupán a külsőhez köti; ha ez csinos, vonzó, képdúsZrínyi Miklós
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
—
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
—
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
n
Jegyzet a gondolatjel nem a szeretni, hanem képdús
után.
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
pillanatát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
pillantását
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
szegni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
szegzi
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
melyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
kit
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Ha már a valódi műbeccsel biró, de elavult emlékekkel
is ily akadályt kell a tanítónak leküzdeni: mit tegyen ott, hol forma és
tartalom, külső és benső egyaránt silánynak mutatkozik, hogy a tisztes maradvány a
növendék előtt ne mint unalmas, de vonzó, ne mint nevetséges, de tanulságos, tűnjék fel.
Mi magyarok nem vagyunk azon szerencsés helyzetben, hogy egy népileg naiv, de nemzetileg
önálló irodalomnak a hajdankorból fenmaradt gyöngyeire büszkén mutathassunk. Mi
őseinkhez számítjuk Etelét, de az Edda és a Nibelunge-Not, a Hildebrand- és Detre-ének, melyek a nagy hóditó nevét
ma is emlegetik, idegen népek tulajdoni. Mi akárhány Rodrigót szemelhetünk ki az ozmán
harcok idejéből: de Cidünk nincsen, sőt a Hunyadi magasztos neve
is elhangzott népszerű költeményeinkben, mig a szerb ajk Szibinyáni Jankót nem felejtheté. Mi csak hirét halljuk a daloknak,
melyek egykor Attila és Árpád, Endre és
szemben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
szembe
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Mátyás
asztalánál zenghettek, a nélkül, hogy
azokbol egy árva betűt felmutatni, egy árva hangot utánzöngeni birnánk. A mi fönmaradt,
az már, alig némely kivétellel, iskolázott emberek műve, kik a nép kerekded
compositióját laza terpedtséggel, naivságát tudákos reflexióval válták föl; a
szép helyett sivár igazra, gyönyörködtető helyett
tanulságosra törekedvén. Ily körülmények közt nem utolsó dolog a felolvasott darabnak
érdeket kölcsönözni; s hogy e cél puszta grammatizálással, a nyelv alaki és
helyesírásbeli változásainak részletekbe ható fejtegetésével bajosan lesz elérhető,
gondolhatni. Mikor kezdték, például, az i betűt ponttal jelölni meg,
érdekes lehet a tudomány embere előtt, s az iratok korának meghatározását elősegélheti:
de az ifju kedélyhez aligha szól; azért a nyelv fejlődése csak főbb mozzanatiban, nem
egyszersmind apró részleteiben, kisérendő.
I. Mátyás
Én itt, kitűzött célomhoz képest csupán a költészetre, annak is inkább kül-idomára, mint
lényegére szoritkozom. A tudós tanár, ki a klasszikai és talán európai irodalom
szinvonalán áll, örvendve fogja irodalom történeti előadásakor az egy
Erdősi
t a XVI. századból felmutatni, mint első alkalmazóját a római mért
soroknak: de hogyan gerjeszt érdeket a Tinódi-féle formák iránt, ha csak azon derültség
által nem, mit a vala és vala rím örök ismétlődése előidéz?
hogyan különbözteti meg a prózától
Andreas Lupus
rím- s mértéktelen sorait? hogyan igazolja régibb
költőink felforgatott szórendjét? stb. Be fogja-e érni e stereotyp ítélettel: „forma
tökéletlen" — s kivánandja mégis, hogy tanítványi e tökéletlenségek olvasásában kedvet
találjanak? — Nem, lenni kell valaminek a mai rím- és mértéken kivül, mi azon formákat
az egykoruak előtt kelendővé tette: egy népileg nemzeti rhythmus lüktetése
az, ama rhythmusé, mely népzenénk- s dalainkban nagyrészt ma is érezhető; ama rhythmusé,
melyet, költészetünk érdekében, nem ignorálni, de nyomozni, nem mellőzni, de tovább
fejteni tartozunk. Legyen szabad hát nekem, párhuzamban a költészeti maradványokkal,
mindazáltal nem csupán tanodai szempontból indulva ki, nézetimet arról, mit magyar
nemzeti vers-idomnak neveztem, röviden előadni; föltéve egyszersmind, hogy a
tisztelt olvasó figyelmezett olykor népies dallaminkra, s talán forgatta is Erdősi Szilveszter János
Erdélyi
, Erdélyi János
Fogarassy
, Fogarassy János
Greguss
idevágó értekezéseit.
Greguss Ágost
Próza és vers. — Csalatkoznék, ki ez utóbbit csupán a lebegő mértékben, a rím
öszhangzatában keresné. Folyó és kötött beszéd közt, a tartalmat nem tekintve is,
lényeges a különbség. Mint
, — s kényszeriti őket, hogy bizonyos kiszabott szűk tér határain kivűl ne
nyujtózzanak, de egyszersmind azt, minden fölös hézagpótló nélkül, be is töltsék. Szóval
a folyóbeszédet rhythmus váltja fel, mely benső és külső egyszersmind:
szabályozza, kiméri, párhuzamos tagokra osztja fel úgy a gondolatot, mint a beszéd külső
alakját s e kettőt egymással legszorosb öszhangzatba teszi, csaknem azonítja. A rhythmus
tehát nem egyes tagok, sorok mértékszerű lebegése, mint valamely félig kifejlett
prosodiai alak — nem is a rím, mérték összesége: mert, hogy ezek nélkül is van rhythmus,
az összes héber költészet bizonyítja; míg ellenben, rhythmus nélkül, a folyóbeszéd
rímelve is prózai természetű marad, mint ezt az arabok rímes prózáján, kiknél e korcs
idom kifejlett, láthatjuk. És így a rhythmus az, mi a vers-idom lényegét teszi, mi a
kötött beszédet a folyótól már elemeiben elválasztja s a kettőt éles ellentétbe helyzi
egymással; minek veleszületett érzése nélkül lehet valaki igen jó prosaicus, de verselő
nem.
Chladni
üveglapján a nyirettyű által előidézett hangra mozgásba jő a ráhintett föveny s a
hangrezdület minősége szerint különböző, de mindig szabályos csoportokba fut össze; ugy
változtatja helyét, ugy sorakozik szó és mondat rész az indulat által rezgésbe jött
költői beszédben, szemközt a próza nyugalmas folyékonyságával.Chladni, Ernst
n
Lehány magáról minden
fölöslegest, mindent, a mi lazává, pongyolává tehetné (milyen a névelő az,
a, és némely particulák); feloldja a prózai körmondatosságot; a
szórendet merész inversiókkal forgatja össze: a gondolatokat, nem, mint a folyóbeszéd
egymásba fűzi, de egymás után sorozza, mintha azok, a
tapadás (adhaesio) törvénye szerint csak véletlenűl csoportoznának együvé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
együvé —
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
E szerint a kötött beszéd lényege nem a rím s mérték, hanem a rhythmus levén, ez utóbbi
egykorú a költészettel, mely eredetileg csupán e formában nyilatkozott, s a rím vagy
mérték hangzatosságát csak később vette fel. Az ősrégi héber költészet, melyben
sajátképi mértéket találni fel hiú kisérletnek bizonyult be, egyedül rhythmuson, a
gondolat rhythmusán alapszik. Három fő módja van a gondolatok csoportosulásának. Első a
párhuzamos, miszerint ugyanazon gondolat különböző szavakkal
ismételtetik, s alkotja mintegy a vers elő- és utórészét, példaul:
Harmadik az összerakó (syntheticus), midőn a rokon eszmék (varia, non
diversa) sorozásában némi haladványt (progressio) vehetni észre; vagy pedig
ugyanazon gondolat, kiegészítő toldalékkal, ismételtetik, mint a következő
hely Mózes hattyuénekében:
Nem volna nehéz a magyar költészetből hasonló eszmesorakozást szemelni ki; de legyen elég
csupán a progressióra s mutatnom, mely
Zrinyi
e soraiban felötlik:
Zrínyi Miklós
Ama nagy
nak hatalmas karját,
Szulimán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Szulejmán
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Ugyanazt ismétli, de mindig pótló, erősitő részletek hozzáadásával. Vagy még jellemzőbben
e népdal, melyre már
Erdélyi
is
figyelmeztet:
Erdélyi János
Hogy a mi költészetünk is eredetileg csupán a rhythmus báját ismerte, s minden afféle,
mint rím és mérték, nála legfölebb esetleges volt: alig szenved kétséget. Igaz ugyan,
hogy legrégibb verses emlékeink, milyen a Pannónia megvételét tárgyazó ének, már rímelt
alakban is fordulnak elő; sőt Béla
névtelenjén
ek pár helyéből, hol a magyar történeti dalt fordítani
látszik, rímes eredetit sejtünk. Ily helyek már, midőn a vezérekről szól:
Anonymus
De ha ezek valóban nép-ének fordításai is, az még az eredetinek rímelt alakját nem
föltétezi. Maga Anonymus, ki rímelő hajlamát
előbeszédében is elárulja, adhatott rímet az eredetiszöveg rhythmusához, vagy latin
fordítása annak foroghatott a papok kezén. De ha nézzük, hogy a rímetlen alak egész a
XVI.-dik századig fentarthatta magát; hogy
eleinte a papok, midőn a nép számára éneket fordítottak, csöppet sem igyekeztek azt a
sorvégek egyeztetése által kapósabbá tenni; hogy az első dal, melynek népi eredete föl
van jegyezve, értem a
Mátyás
választásakor rögtönzött nyolc sort, noha rímben kezdi, a nélkül végzi; hogy a török
világban kelt Oláh Gerő-féle néprománc régibb versszakai mit sem tudnak a
kimenő sorok felől; hogy végre a XVI-ik században
Farkas András egész nagyobb költeményt, csupán a
sorok és strophák rhythmusára támaszkodva közrebocsátni mert: mindezek és hasonlók,
mondom, arra mutatnak, hogy a rím iránti érzék nem volt kifejlődve régibb
költészetünkben. Lehet, hogy a magyar fül szinte megérzette, ha a sorok végei
történetesen összehangzottak: de nála a rhythmus, nem a rím, lévén fődolog, ez utóbbit
könnyen nélkülözte; s ha I. Mátyás
Tinódi
a vala — vala helyett épen semmi
rímet nem használ, az a hallgató előtt, úgy látszik, közönyös dolog leendett.
Tinódi Lantos Sebestyén
Ide mutat az is, hogy a népi közmondatink, az úgynevezett példabeszédekben
aránylag oly kevés a sajátképi rím. A közmondatok nagy részben, ősrégi eredetűek. Mint a
népi bölcselem közhelyei, vagy a népköltészet egyes hulladéki, magába a nyelvbe olvadva,
szállnak firól fira, nemzedékről nemzedékre, s ki tudná azok nagy részének keletkezési
idejét meghatározni? Talán némely példaszó, mely ma is köz forgalomnak örvend, már a
Volga partján honos vala; s ha Uszubu apánk nem
pattogtatta is úgy a körmönfont közmondásokat, a hogy e vezért
Dugonics
beszélteti Etelkájában: bizonyosan fordult meg ajkán egy kettő, a mi jelenleg is divatozik.
Érdekes volna régiebb latin Iróink nyelvében az efféle magyaros proverbiumokat
utánnyomozni, — én itt hamarjában csak egy mai szójárásra emlékszem: „vágja, mint a
nyers tököt" — mely már Dugonics András
Béla jegyzője
tollán, bájos hungarismussal, így fordul elő: „tonsa capita cumanorum — mactabant
tanquam crudas cucurbitas."
Anonymus
Tapasztalni, hogy más népek (például a németek) közmondásai épen a rím gyakori használata
által tűnnek fel, mig nálunk fordítva áll az eset. Kétségkívül amazoknál a rímérzék
előbb volt kifejlődve s igy ez apró tanversek, melyeket közmondás néven ismerünk, akar
önállóan keletkeztek, akar, mint nagyobb költemény forgácsai hulladoztak el, a
megszokott és használt rímes alakot mutatják. Nálunk ez nincs így; de hallgassa valaki
magyar
, közvetlen a nép ajkáról példabeszédinket: nem tagadhat meg azoktól némi
hangzatosságot, mely a prozától elüt, míg népdalaink rhythmusával megegyez; úgy hogy az
, felmondás közben, ütem
füllel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
füllel
n
Jegyzet s
hiányzik a füllel után
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
egész sor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
egész
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
n
(tactus) szerint kimérhető lesz. Vegyük példaul (régibb
alakjában) ezt:
Jegyzet
Ütenynek
nevezték a tactust, kik az any képzőt oly panacaeának tartják, mely
minden szócsonkítási sebet meggyógyít. Én az ütem szót helyesbnek
gondoltam.
Igy lehetne akarhányat összeállitni; én, mintegy ujjmutatásul, megelégszem néhánnyal, egy
közmondásra egy dalsort alkalmazván:
— mig egyszersmind ezek némelyike amaz ellentétes idomot mutatja, melyről
fönebb, a héber rhythmust felhozván, emlékeztünk.
Sajnálni lehet, hogy közmondatink gyüjtése alkalmával e szempont nem lőn méltatva
kellően; magam számos példabeszédet ismerek, mely a nép ajkán sokkal hangzatosb alakban
jár, mint a gyüjteményekben olvasni. Nem állítom, hogy minden közmondat birna a rhythmus
zöngelmével, sok már egészen prózai: de legalább azt, a mi az élő nyelvben még költői
jellegű, nem kellene önkényes elforgatás által megfosztani eredeti diszétől.
Nem tudom, ha sejti-e már részleg a türelmes olvasó, mi legyen az, mit én a fönebbi
sorokban rhythmusnak, és pedig, mert kiválóan nyelvünk és zenénkben nyilatkozik, magyar
rhythmusnak nevezgettem: de meghatárzás helyett kénytelen vagyok még itt saját
utasítni s némely aprósággal bibelődni, mit ily munkánál elkerülnöm nem
lehet, mert végre is elemzés: elemzés. Annyi a felhozott példákon is észrevehető, hogy
mondat, mely a verssort képezi, az ugy nevezett sormetszet
(caesura)
hallérzékire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
halló érzékire
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
n
által (miről alább) bizonyos
megszabott ízekre, mintegy ütemekre (tactus) oszlik fel. E
felosztás, így véve, külső, a mennyiben a szónak bizonyos helyeken
végződnie kell. De még ez nem minden; szükség, hogy e külső feltagoltságnak megfeleljen
a benső, mi már a gondolatban megy véghez. A sormetszetnél
(így tanítják), kell, hogy a beszéd értelme némileg befejezve légyen: de
ennek aztán nincs értelme. Mert hogyan tekinthetni az értelmet
befejezettnek ama példákban:
Jegyzet Ha aesthetikusaink sejtenék, mily nem aesthetikai fogalmat
köt össze népünk a vágány szóval, bizonyosan nem használnák ezt
caesura helyen.
pedig nehéz volna elvitatni, hogy azok nem helyesen vannak föl-ízelve. Vizsgáljuk a
dolgot kissé közelebbről.
E közmondásban: „Járt utat a járatlanért el ne hagyd" bármily prózailag ejtenők is azt
ki, e szótagokat: járt — jár — el — kissé
fölemelnünk, hangsúlyoznunk kell. Ha már ugyanezt, mint verssort tekintjük,
a népdalainkban oly ismeretes tizenegy szótagú sort adja vissza, mely metszetek által
három ízre, ütemre oszlik fel, így:
tehát mindenik ütem egy hangsulyos szótag által emeltetik ki, mely itt épen az ütem
elejét nyomja meg. Ugyanazt tapasztalni, például e néptalányban (a lopótökre):
Azonban nem szükség, hogy a hangsuly mindenkor az ütem elejére essék, de igen, hogy
mindenik ütem egy hangsúlyos tag által legyen kiemelve, mint e népdalban:
E hangsúlyos kiemelése az ütem egy tagjának, míg a többi hangsúlytalan marad, az északi,
ó skandináv költészetben is nagy szerepet játszott. Hogy pedig a hangsulyos szótag annál
erősebben feltünjék úgynevezett bötűrím (alilteratio) által élesedett. Az
alliteratio, mint kiki tudja, ugyanazon kezdőbetűk szabályszerű ismétlése. Ez és a
rhythmus — minden végrím, vagy mérték nélkül — teszi vers-idomát a régibb Edda költeményeinek. Ott rendesen háromszor ismétlődik ugyanazon
kezdő betű, kétszer a vers-sor első felében, egyszer az utolsóban. Amazok
mellék-, ezek fő-böt-nek (Stab) mondatnak. Például az Edda német fordításából:
itt a bötűrímet a háromszor eléjövő w betű képezi; az első sorban
előforduló két w a mellék böt (Nebenstab), a második sorban levő
egy w a fő böt (Hauptstab).
A mi költészetünk e szabályos kifejlését a bötűrímnek nem mutatja ugyan: de, hogy a
magyar fül sem idegen a hang súlyos szónak ekkénti erősitésétől, íme néhány, a nép
ajkáról vett példa:
Kőrösi | kerepesi |
.
körtéfa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
körtefa
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Pej paripám | patkószöge |
fényes.
de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
beh
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
E féle példát a ma is nép ajkán forgó dalok, gyermek-réják talányok és
közmondásokból akármennyit hozhatni fel: de a régi verses maradványokban sem hallatlan a
hangsulynak ily
erősitése. Már a Pannonia megvételét tárgyazó történeti ének eme
soraiban:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
világos az alliteratio; azért e helyeket épen egy régibb szöveg maradványának tartom
, ellenkezően
(mire az itt csoportozó avult szók is mutatnak)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
mire az itt csoportozó avult szók is mutatnak
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Toldy
urral, ki valamely középkori barát izetlen etymologizálásait látja bennök. A
Deus és Dézs valóban az; de itt az én az eredeti
néprhythmus lüktetését érzem, bötűrímmel élesítve, melyet a tudákos szerző, ki ez éneket
ujra dolgozta, vagy nem akart, vagy nem bírt egészen elrontani. Hasonló alliteratiót
érzek e töredékben:
Toldy Ferenc
sőt nekem feltűnő a m bötű gyakori ismétlése a
Mátyás
választásakor rögtönzött dalocska négy első
sorában is:
I. Mátyás
Azonban ez aránylag gyér nyomok feltüntetésével nem akarom bizonyítni, hogy a bötűrím
nálunk valaha uralkodó volt; de hogy a magyar rhythmus is fölvette olykor,
s általa a hangsuly erősbödést kapott, világos. Ott, hol a rhythmusba nagyobb
élénkséget, mozgékonyságot akarunk hozni, ma is sükerrel használható, a minthogy az
újabb költészetből is lehetne ideillő helyeket szemelni ki,
Hogy eddig azt, a mit közönségesen sormetszetnek (caesura) vagy illetőleg verslábnak
(pes) hívunk, a zenétől kölcsönzött ütem (tactus) szóval fejeztem ki, nem
ok nélkül történt. Azt akarám ugyanis ez által folyvást éreztetni, hogy nem elég a
verssort, úgy nevezett lábak és metszetek szerint, külsőleg feltagolni, azaz nem elég,
hogy bizonyos helyeken végződjék a szó: hanem szükséges, hogy e külső felosztásnak
megfeleljen a benső: hogy a mondatnak (s így a gondolatnak is) azon részei
csoportuljanak egy ütembe, egy, a sormetszet által elkülönzött ízbe, melyek egymással
legszorosb kapcsolatban vannak, mert csak így lesz tökélyes a rhythmus. Már pedig a
mondatban azon szótag, melynek hangját felmondás közben, kissé fölebb emeljük s ezért
hangsulyosnak szoktuk nevezni, uralkodik azon szók fölött, melyek hozzá legszorosban
tartoznak: ha tehát a sormetszet határai közé egy hangsúlyos szótag s az alárendelt
hangsulytalanok esnek, úgy a részarányos felosztás bensőleg is tökéletes.
Nem kell gondolni, hogy e hangsúly szerinti feltagolás, e benső osztályzás valami nagy
fejtörésbe, előleges kiszámításba, mesterkélésbe kerülne: önkint jő az mindennek, ki a
rhythmus iránt érzékkel bír, mellyel hogy birjon, költőnek elengedhetlen föltét. Himfy
dalai, példaul, (a leghangzatosb alak, mit birunk) — ily benső feltagoltságnak köszönik
a verselési bájt; noha nem gondolnám, hogy
Kisfaludy
sokat törődött volna ilyesmivel. De megtartá mégis, mert
lelkében zengett a rhythmus; ha pedig valahol eltér tőle, mingyárt megérzik a versen,
mert dacára a külső caesurának, bágyadt az:
Kisfaludy Sándor
És
nünk is | a menny volt,
ben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
ben
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Ime, a három első sor a hangsúly arányos felosztása által ép rhythmust ad; a negyedik
sorban a caesura előtt két hangsúlyos szótag van, utána egy sincs, de a hangsulyos
szent szó a vele szoros kapcsolatban levőktől (tűz lángolt) elvágatik:
innen e sor érezhetőleg bágyadtabb, mint az elsőbbek.
Ily módon bármely költeményt próbára téve, azon eredményhez fogunk jutni, hogy ott vari a
legjobb rhythmus, hol a hangsulyos szótagok kellő párhuzamossággal vannak elhelyezve;
máskép, hiába van meg a külső metszt, mindég hiányzani érzünk valamit. Szabad legyen még
egy kisérletet tenni, saját rovásomra:
Látnivaló, hogy az első sor betű rímmel neveli a rhythmus hangzatosságát, a második
hibás; legjobb a három utolsó, hol a hangsuly épen az ütem első tagját emeli ki. Azonban
e szabályosságtól néha nem árt eltérni, mert általa a rhythmus nagyon is egyhangúan
hullna szét.
E csoportosulása a gondolat- és szóknak minden ütemben egy góc, a hangsulyos
tag körül, bármely nyelvü költészettel közös ugyan, de sehol sem annyira érezhető, mint
nálunk: azért ezt úgy tekintem, mint egyik jellemvonását a magyar
rhythinusnak. Minél kevésbbé nyujtani el a gondolatot; a mondat részeit, hangsulyos
tagjai körül egy ütembe, egy caesura korlátai közé osztályozni; ezt kivánja a magyar
fül. Ily értelemben a magyar rhythmus ütere folyvást érezhető a régi költői
maradványokban,
Tinódi
t
kivéve, mert ennek rhythmusáról nem sok dicséretest mondhatni, és a Zrínyiászt, mely néhol igen élénk rhythmust ad ugyan, de többnyire, mint
verselés, alig élvezhető. Lássunk néhány példát a mondottakra.
Tinódi Lantos Sebestyén
(
Tinódi
.)
Tinódi Lantos Sebestyén
Egy szép dologról || én emlékezném || ha
meghallgatnátok, Az kinek mását || nyilván jól
tudom || ti nem hallottátok Török császárnak ||
szép leányáról || kin csudálkozhattok. (Szendrői
névtelen.) Mostan emlékezem || az elmúlt időkről, Az
elmúlt időkben || jó Toldi Miklósról stb.
(Ilosvai.)
De elég ennyi, figyelem-gerjesztésül inkább, mint oly állandó rendszer követelése
gyanánt, melytől soha eltérés ne történt legyen. Régi jó verselőinket semmi se vezette
ímez alakításban, mint a népi dallamok és daloknak öntudatlanul bennök zengő rhythmusa,
hogy botlottak nem egyszer, természetes. De így is a rhythmus fényoldala verselésöknek,
azt s felfogva, érezve, hajlandóbb az olvasó megbocsátni a még lábra alig kapott rímek
silányságát.
Feltűnő a régi verses maradványok, sőt néha még a mult századbeli költőink nyelvén is
egynémi sajátságos szórend, mely első tekintetre úgy látszik, mintha a rím, vagy caesura
által lenne kierőszakolva, vagy a latin költők hasonló szabadságát utánozná. Értem a
beszéd oly
összeforgatását, hogy a minek prózában elül kellene jőni, hátrább marad és
viszont; hogy például a kötszó, mely különben a sor kezdetén állna, középre vettetik,
mint:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
s a névelő az a, vagy valamely particula (hogy) szokatlan
kihagyása, s több e féle. Ezek s a hasonlók, mondom, caesura kedvéért, vagy római költők
utánzásaul, látszanak összeforgatva lenni: de nem úgy van. Igaz, hogy
Zrinyi
előtt a római költő látszik lebegni, midőn a
magyar szórenden efféle erőszakot tesz:
Zrinyi Miklós
sőt
Gyöngyösi
, a magyar rhythmust
annyira érző Gyöngyösi István
Gyöngyösi
is mond
ilyet:
Gyöngyösi István
Az elsőnél kétségkivűl a latin költői szabadság vétetett igénybe, azért nem is tűri azt a
magyar rhythmus, melynek jelleme nem az elszórás, sőt ellenkezőleg
egy góc köré gyűjtése az odatartozóknak;
Gyöngyösi
sora analog a föntebb idézett
példákkal, csakhogy túloz. — De általában, a legrégibb kortól egész Gyöngyösi István
Gvadányi
ig, több századon keresztűl divott eme
költői szórend, nem mondhatni, hogy a latin utánzásából (mellyel úgy sem analog) eredt
volna; azt sem, hogy csupán sormetszet, vagy rím erőszakolná ki. Mert oly helyeken is,
hol a költő caesura sérelme nélkül követhetné a folyóbeszéd: szórendet, önként eltér
attól, s ama költői szófüzést használja, mint e nehány példából, milyet ezrivel lehetne
idézni, látható:
Gvadányi József
Azt
akik | beszállották vala. (
egészlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
egészen
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Istvánfi
.)
Istvánfi Pál
Itten a sormetszet legkevésbbé sem korlátozza a syntaxist. Mirevaló hát ez összeforgatás,
mely prózában akkor sem volt kelendő? A magyar rhythmus követeli ezt, mely a
legszorosban összetartozó részeket egy hangsúlyos góc köré s gyüjti, mint a példákban:
kik valátok, (alany, állítmány) ha beszélnek, hogy hallák, hogy
ballagna stb. (ige és kötszava); s ezáltal egyszersmind a
körmondatos
szerkezetnek ellene munkál, azt már elemeiben lerontja, mint ez a
rhythmus természetében fekszik. Mert vegyük példaul, ezt:
bárki észreveheti, hogy a ha kötszó legszorosban az imádlak
igéhez tartozik, szokott szórend által pedig attól messzebb esnék, s így némi
körmondatosság szinét viselné:
sőt a két párhuzamos hangsúly helyett csupán egyet adna: amott ugyanis:
szent és im-ádlak kettős nyominték van, itt csak a
szent tartja meg a hangsúlyt. Igy ezekben:
Ugyanazon Chladni-féle összerázódása a legszorosban együvé tartozó mondatrészeknek, hogy
a körmondatos szerkezetnek még árnyéka is eltűnjön. De történik e felfordítás gyakran
azért is, hogy a hangsulyos szó a sor vagy ütem elejére essék, s azt megnyomva, erősebb
rhythmust adjon, mint:
Látnivaló, hogy itt a hangsuly: („ha szépen beszélnek", „kik
búnál egyebet stb.) a megjelölt szótagon nyugszik, azért kell annak sor
vagy ütem elejére szökni. Ugyanez áll a névelő (az a) elhagyásáról, midőn a
hangsuly nem ezen, hanem főnevén nyugszik, s némely particulák (leginkább a
hogy kötszó) mellőztéről, mint
Beniczki
nél:
Beniczky Péter
Nem önkényes szabadság tehát ez, nem is a klasszikai verselésnek utánzása, hanem az
eredeti magyar rhythmusnak a mainál erősebb lüktetése; miről ha valaki a mondottak; után
sem volna meggyőződve, szabad legyen a XVII-dik
század s két legnagyobb költőjére,
Zrinyi
és Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
re hivatkoznom. Az utóbbi néha épen úgy összeforgatja a
prózai szórendet, mint az első, mégis emennek verselése, tovább egy századnál,
ellenállhatlan bájjal csengett a magyar fülben, sőt az újabb iskolák (francia, latin)
ellen reactiót vala képes előidézni (Gyöngyösi István
Horvát
, Horvát András
Dugonics
,
Dugonits András
Gvadányi
stb.); míg Gvadányi József
Zrinyi
verse korának élvezhetlen volt,
rhythmusa eltaszítónak, szórendje erőszakoltnak tűnt fel. Honnan e különbség? Könnyű
megfejteni. Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
, a magyar
rhythmus törvénye szerint, hangsulyt kiemelve, szorosan egybetartozókat egy
csoportba szedve is járt el s a prózai szórendet e célból forgatta össze;
Gyöngyösi István
Zrinyi
ellenben, a magyar
rhythmusnak kevésbbé, vagy nem mindenütt hódolva, a klasszikai szabadságot követte, s az
összetartozókat elszórta, mi épen ellenkező eljárás. Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
:
Gyöngyösi István
Azt hiszem, sikerült az eddig mondottakban, ha nem is számtani pontossággal
meghatároznom, de érezhetően feltüntetnem azt, a mit verses maradványaink-népdalaink-,
közmondásinkban magyar rhythmusnak neveztem. Most a vers sorok feltagolása,
ütemekre, (mint mondani szeretém) felosztása metszetek és
verslábak (pedes) által, igényli figyelmünket. Azután az egyes üteniek,
vagy, ha tetszik, verslábak, prosodiai mértéke felől mondom el
észrevételemet, a hogy azt részint előttem mások kifejtették, részint magam népies
dallaminkból elvonni igyekeztem.
Épen a magyar rhythmus követeli, hogy a verssor ön hosszusága s a bennelevő hangsulyos
tagok szerint, bizonyos ízekre osztassék, miknek zenében az ütem felel meg.
Igy hát a magyar rhythmus sajátlag annyi caesurát kivánna, a hány ütem van egy sorban.
Nem volna pedig szabad egy ütemnek négy szótagnál hosszabbra nyúlni: a
caesura eredetileg 4—3—2—1 szótagból álló ízekre szaggatná el a sort. Igya hosszú
alexandrin sor, melyben szabályszerint
szótag esik egy metszet alá, keveselli olykor népdalainkban a közép
caesurát, s zenei ütemek szerint három, négy ízre is szakad.
Például,
hat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
hat
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
s ha figyelmezünk hangzatosb régi verseinkre, nem mondom, állandóan, de mégis elég
gyakran fölleljük ez átszegdelést, arra nézve, hogy benne ne csupán véletlenséget, hanem
a magyar zene érverésit sejtsük. Igy már egy (rímetlen) ének is a XVI-dik századból:
De sem a nyelv nem birja meg folyvást e sűrű caesurákat, sem a költők nem jártak el
öntudatosan; ezért egy sormetszet alá gyakran két zenei ütem is befoglaltatik, de annál
több soha. E szerint támadnak a 4 szótagnál hosszabb caesurák: öt tagú, a 4
és 1, vagy 3 és 2 összetételéből; hat tagú; a 3 és 3 vagy 4 és 2 egyesűlése
által; hét tagú, a 4 és 3 kapcsolásából; minél már hosszabb caesuránk nem
lehet. E különböző ütemek egyberakása, módosítása a magyar verssorok gazdag változatát
idézte elő, mely zenénkben, dallaminkban ma is él, s melyet régi költőinknél nyomozni,
érdekes leend.
A négy szótagú ütem (vagy, nem bánom, versláb), minden vegyülete nélkül más
ütemeknek, különböző sorokat hoz létre. Első eset, midőn egy ütem egy sort képez,
mint:
(
Amade
.)
Amade László
Hosszabb versre, igy magában, nem használtatik; úgy tekinthető, mint valamely nagyobb
sornak elszaggatott része. Második eset, hogy két ilyen ütem áll egy sorban, s alkotja a
dalainkban annyira használatos 8 syllabás sort, melyet költészetünk a legrégibb idő óta
ismer:
Harmadik eset, midőn 3 ily ütem vétetik egy sornak; egyenlő hosszúságú az alexandrinnal,
de más felosztás, mint:
Negyedik eset volna, midőn ily ütemekből 4 foglaltatnék egy sorba, s ilyennek is vehetnők
a többször említett utcai dalt:
mely alak aztán a hindu szlokához majdnem hasonló lenne: de népdalainkban az
ily rendezésnek gyér nyomát találom.
(
Amade
.)
Amade László
(Ányos.)
ez is ugy tekinthető mint hosszabb sornak elszakadt íze. Két ily ütemből
lesz 6 syllabás sor, mely népdalainkban igen gyakran fordúl elé, mint:
(
Beniczki
.)
Beniczky Péter
Három ily ütem összetételére nem tudok példát, de négy ütem belőle képezi a
fönebb említett sándorverset, milyen ez is:
Tisztán kéttagú ütem ritkán, egytagú sohasem képez sort. Amaz
néha, mint hosszabb sor elszakított íze önálló sort is alakít, mely rím
helyett rendesen csak ismétlődik; mint:
(
Amade
.)
Amade László
Az egy tagú ütem rendszerint hosszabbhoz csatoltatik, vagy ha külön szakad is, nem mint
önálló sor tekinthető; például:
(
Petőfi
.)
Petőfi Sándor
Eddig azon eseteket vettem vizsga alá, mikor a 4 — 3— 2 — 1 szótagú ütemek kölcsönös
vegyület nélkül alkotják a magyar vers sort. Most már azon eseteket szedem rendbe, mikor
a különböző ütemek más-másképen módosítják a sornak mind hosszát, mind rhythmusát.
Egyfelől a népdalokra, másfelől régi verseinkre leszek figyelemmel, s a kettőt
párhuzamosan fogom idézni.
(
Amade
.)
Amade László
(
Ilosvai
.)
Ilosvai Selymes Péter
ilyen akarna lenni
Tinódi
némely verse, de ő a rhythmust,. caesurát ritka helyen érzi; sikerültebb helye a
következő:
Tinódi Lantos Sebestyén
(Török Jánosban.)
(
Amade
.)
Amade László
f) 15 szótagút, mely megegyez más népek hasonló sorával, s melyet apáink
nagy (illetőleg kis) politikusnak neveztek
Az irodalomban nagyon használt alak, de igazi népdalban ritkább tünemény; s rendesen
apróbb rímelt sorokra oszlik, mint:
Ázik is | fázik is || egyaránt nyá- | ron
.
telen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
télen
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
mely már rímekkel rövidebb sorokra szaggatva látszik lenni. De annál gyakoribb a verses
maradványokban, hol rendesen a meghosszabbított 4-dik sort képezi, a 3 alexandrin után;
mint például:
(
Ilosvai
.)
Ilosvai Selymes Péter
Faludi
nak fönnebb idézett Faludi Ferenc
Remetéje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
remetéje
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
mind a két alakot úgy tekinthetjük, mint az alexandrin
, s valóban, ha azon népi dallamokra figyelmezünk, melyek a sándor-verset
adják vissza, ugy találjuk, hogy
csupán a szótagok számában egyez az idegen alexandrinnal, de benső
szerkezete egészen mienk, eredeti, zenénkben gyökerező; mely a 12 szótagú sort
háromfélekép ütemzi, ú. m.:
töredékeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
töredékét
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
ez
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
nélkülözvén a közép metszetet, az alexandrintól már jobban elüt. Tekintse valaki régibb
költőinknél az annyira használt alexandrint, vagy a mint nevezik,
Zrínyi
verset: ama három szerkezet közűl valamelyik
felé gravitálni érzendi.
Zrínyi Miklós
Abba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Abban
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
d) 14 szótagú sor; szinte közönséges, mind a régi, mind a mostani
költészetben. Az Átok cimű, XVI.-dik századbeli költemény egészen így van írva, mind végig erős
metszetekkel; mint:
e) ismét 14 tagú sor, de más rendezéssel; nem annyira ismert, mint az
előbbi, de szinte népies alak:
3. A négy és egy szótagú ütem összefoglalása, (melynél azonban meg kell
jegyezni, hogy az egy tag többnyire már a megelőző 4 tagúhoz ragad, s igy a cæsura
olyan, mintha 5 syllabás volna) következő soroknak adott lételt:
c) 10 szótagú, régi dalsor, csaknem olyan, mintha két adonicus ragadna
össze, péld.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
össze,
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Minő gazdagság, változatosság csupán az ütemek rendezésében, a sorok alakulásában is!
pedig nem állok jót, hogy valamely ritkább divatú szerkezetet el nem hagytam; sőt azon
régi formákat, melyek népzenénkben többé nem viszhangzanak, önkint mellőztem, csupán
tényekre, az élő népdallamra akarván építni. Igy föntebb az 5. szám
alatt, megemlíthettem volna Szegedi Kis István
énekét, mely tisztán magyar ütemekre oszlik, s melynek dallamát is jól ismerem: „Szánja
az Úr | isten | híveinek | romlását;" — párhuzamba tehetém vala
Balassa
ime sorait: „Ezeket | írám | a tenger |
partján || Óceánus | mellett," a ma is, nálunk reformátusoknál, ismert templomi ének e
sorával: „Örül mi | szivünk || mikor ezt | halljuk || a templomba mégyünk," mert
mindenikben ugyanazon magyar rhythmus érezhető; ama régi lyrai rövid formáját a XVI. és XVII. század költőinek sem lenne
nehéz mai népdalainkkal összhangzásba hozni, megmutatván, hogy bennök ugyanazon rhythmus
lüktet, értem az ily sorokat:
Balassi Bálint
de miután ily összerakással — (főleg strophaszerkezettel) e sorok többé a nép ajkán nem
zöngenek, mellőzöm. Csupán azt kivánom még megjegyezni, hogy ama Szegedi-féle sor Amade
korában még közkeletű schema lehetett, mert Amade, kit eddig is annyiszor idéztem, s ki
nemzeti formákba önté csinos dalait, e sort is használja
költeményeiben; így:
(
Szegedi
.)
Szegedi Kis István
(
Amade
.)
Amade László
Magyar schema hát ez, valamint a legtöbb, úgy
Faludi
nál, mint Faludi Ferenc
Amadé
nál; s e részben nem osztom a különben mélyen tisztelt
Amade László
Toldy
ur véleményét, ki bennök
(
Magyar Költ. tört. II. 101—104.) olasz és
francia mintákat keres.
Toldy Ferenc
Visszásnak tetszhetik a rend, melyet előadásom folytán követtem, előbb szólván a sorokról
s ezek felosztásáról, mint a sajátképi (prosodiai) mértékről. Mások,
ellenkezően, a verslábakon s azok méretén kezdik, s miután erre nézve szabályokat
állitottak fel, úgy mennek át a sormetszetre s egész sorra. És ez oly költészetben, mely
már kifejlett, megállapított törvényekkel bir, leghelyesb ut is. De nekem a magyar
rhythmus benső tulajdoninak vizsgálásán kellett kezdenem; föl kelle
mutatnom, hogy a kötött beszéd már elemeiben a prózának ellentéte; figyelmeznem a
gondolat részarányos feltagolására, mely egyszersmind a mondatban hangsulyos csoportokat
képez: úgy térnem aztán ama benső felosztásnak külsőképen megfelelő
átszegdelésre, mely a cæsurák vagy, (a mi nálunk csaknem egy jelentésű), verslábak által
történik. Egyébiránt nem félek kimondani, hogy a csak imént tárgyalt ütemzésére a
soroknak jóval többet tartok, mint arra, hogy minden ütem szigorú, határozott, merev
mértékkel birjon s épen nem ohajtom, hogy a magyar dal oly állandó, megkövült formába
szoríttassék, minő például a
Sappho
vagy
Szapphó
Alcæus
után nevezett mérték Mert egy
az, hogy a rím és gyakori metszet által megkötött nyelv nem is birna már ily feszes
nyűgöt; más az, hogy e tulszabályos idom végre is egyhangu lenne holott épen e
változatosság teszi főjellemét a magyar rhythmusnak. Igyekezzék ezt a költő minél
szabatosb cæsurák által feltűntetni; azon túl, az ütem egyes szótagjainak prosodiai
mérése körül, épen oly pindari szabadsággal járhat el, mint a barna zenész, ki majd
egyik, majd másik hangon nyugtatja tovább nyirettyűjét s ugyanazon ütem részeit se
játssza mindig egyforma időfelosztással. Mind a mellett vannak az egyes ütemeknek
bizonyos mértékei, melyeket a magyar zene kiválóan kedvell, és így a magyar (főkép
lyrai) költő, ha versét a dallammal összhangzásba tenni kívánja, szükség, hogy azokat
tartsa szem előtt.
Alkaiosz
Az ütem mértéke a szerint különbözik, a mint az négy, három,
két vagy egy szótagra terjed ki. És igy, miután már
föntebb a sorokat ütem szerint
, nem szükség itten azok mértékét előadni; csupán azt kell kifejteni,
melyik ütem milyen mértéket vehet föl, a magyar zene törvényei szerint. Előre
megjegyzem, hogy ha a példakép idézendő dalszöveg nem adna tiszta mértéket, az mitsem
tesz, miután a mérték nem is abból, hanem a dallamból vonatott el.
egybeállítottuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
összeállítottuk
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Az egy szótagú ütem mindig hosszú (—) s nem egyéb, mint fele a lépő (——) verslábnak,
melynek másik felét nyug (pausa) tölti ki.
A garad | a garad | üresen |
.
jár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
vár
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A két szótagú ütem, bárhova essék a sorban, elül, középre, vagy végül, hasonlóan hosszú
mértéket: lépőt (spondeus, ——) vagy utótagja megrövidülvén
lejtit (trochaeus — ∪) követel.
E mérték az egy és két tagú ütemeknél oly általános szabály, mely alól nincs kivétel.
Néha egész, vagy fél dalsor csupa spondeusokban vánszorog le, hogy a rá következő fris
annál meglepőbb legyen, mint:
Itt már nagyobb változatosság tűnik fel. Az egy és két szótagú ütem mérsékli, ez elevenné
teszi a dallamot. Uralkodó verslábak:
E kettő egyforma sulyt ad az ütemnek, azért akárhol bízvást föl lehet
egymással cserélni őket. Péld.:
Rég
már | a magyart a | teremtő...
veri
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
véri
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
e)
Ugrató (— ∪ —, Creticus vagy Amphimaker) az előbbiek ellentéte, mert
ellenkező sulyt ad az ütemnek.
Juhász legény | búsan | útra
.
kél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
kel
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
d) Lengedi (— ∪ ∪, Dactylus). Az ugratóval egyenlő nyomású, vele hát bizvást
cserélhető. A dactylusról jegyezzük meg, hogy az gyakran előfordul népi dallaminkban, de
nem 3/4 ütemet képez, mint például a német zenében, hanem 2/4 részt, nincs is
felütése (Vorschlag) mint amott. A felütéssel biró dactylicus sor
tehát, minő ez:
német zenét képvisel, a minthogy ez alak onnan is kölcsönöztetett, míg a magyar, felütés
nélkül, más rhythmust ad, péld.:
e) Lebegő (∪ ∪ — Anapæstus) többnyire a lengedivel összefordítva
használtatik, mint a fönebbi példában, és itt:
Megjegyzem itt, hogy némely zenész urak az ily anapæsticus kezdetét a sornak felütés
(Vorschlag) gyanánt veszik, de hibásan. Magyar dallamban felütés nincs, anapæstus az,
mire majd dactylus, majd fél spondeus következik és 1/4 nyug, mint a föntebbi példában,
és itt:
f) Vánszorgó (— — —, Molossus.) Ez leginkább sor végin áll, s tulajdonkép
nem is egy, hanem két ütemet képez, nyuggal, mint:
A négytagú ütemek közt legnagyobb szerepet játszik s a magyar dal eredeti jellegét teszi
ama versláb, melyet Fogarasi
lengedezőnek (Choriambus, — ∪ ∪ —) nevezett el. Minél több ily mérték
foglal helyet négyes üteminkben, annál jobb. Maga a nép is olykör ösztönszerűleg
eltalálja a lengedezőt, mire elég példát idézhetnénk, mert így a szöveg jobban simul a
dallamhoz. De oly vers, mely csupa lengedezőkből állna, mégsem lenne ment az
egyhangúságtól. Azért e versláb is cserélhető s részint hasonló, részint
ellenkező nyomatú vagy sulyu ütemekkel.
Ellenkező nyomatú vagy sulyú ütemek azok lesznek, melyek a két középső
szótagot, vagy annak valamelyikét, meghosszabbítják; jelesül:
Látjuk: hát ezek közt a dijambust (∪—∪—) ditrochaeust (— ∪— ∪)
is, ezeket is megszenvedi a magyar ütem, de nem úgy, s hogy egész sor csupa szökő, vagy
lejti lábakon sántitson le, mert ennél mi sem volna szenvedhetlenebb; hanem csupán
változtatásúl a choriambus helyett. A többi (a, c, d) alatti) lábak cifra
neveit nincs miért felhordani. Hol kelljen pedig a lengedezőt
fölcserélni: erre azt hiszem, állandó szabály nem lehet. Némelyek (mint
Erdélyi
) megkisérték a choriambus
és felváltói helyét a dalsorban kimutatni: a szabály, mit igy alkottak, áll egyik dalra,
másikra nem; áll részben, de nem az egészben. Én, a mennyire népdalainkat ismerem, a
négyes ütemre nem adhatnék szorosb szabályt ennél: „lengedező, is vagy vele hasonló
nyomatú láb, a hol csak lehet; hol nem telik, ellenkező nyomatu, valamelyik a fenebbi
a—e közűl."
Erdélyi János
De hisz ez annyi volna, mint semmi mérték! fognak felkiáltani a „forma" emberei. Épen
nem. Ugyanazon szeszélyes változatosság nyilatkozik itt is, a mi föntebb a soroknál. Ám
kisértse meg valaki népdalt irni tiszta szökő vagy lejti (jambus, trochæus) lábakon s
azt épen úgy, mint a mérték kivánja, el is dalolni: türhetlen egyhangusággal gyötrendi a
magyar fület. Ellenben a föntebbi ütemek célszerű vegyitése, metszettel párosulva, oly
rhythmust ad, mely hangzatosságban fölér bármely idegen formával s azon felül sajátunk,
édes mienk.
Gyakran gondolkoztam, minő mértéket adhattak vissza azon dallamok, a melyek szerint régi
hegedőseink az epicai költeményt éneklették. Egy része azoknak,
kétségkivűl, megegyezett a mostan is divatos lyrai formákkal, mert ez utóbbiakat elég
sűrun felleljük a régi elbeszélő darabokban: de hogy éneklették, például, az
alexandrin sort? Erre nézve egy régi dallam jut eszembe, mely,
Gyöngyösi
szövegére
alkalmazva, hihetőleg ama korból ered, midőn még nálunk az epicai költeményt éneklették,
mire kevéssé változatos, inkább recitativ jellemmel biró, melodiája is mutatni látszik.
E dallam következő mértékét adja a sándorversnek:
Gyöngyösi István
Hasonlókép vitéz Kádár István históriája, az utcán hegedülő koldusok (egykori
hegedősök?) szájában, e trivialis dallam mértékét tartotta fenn:
Vajha mielőbb birhatnók uj kiadásban
Tinódi
dallamait, hogy azokból is a magyar, főleg eposzi
versidomra valamit elvonhatnánk! —
Tinódi Lantos Sebestyén
Hátra van még a stropha szerkezetről mondanom valamit. Mert a rím tulajdonai közösek
egyéb nemzetekkel s a mi eltérőt e részben költészetünk mutat, arról más helyen tettem
egy
szót.
n
De a vers-szak képződése nálunk oly eredeti, jellemző vonásokkal bír, hogy lehetetlen
azokat észre neni venni, vagy fölismervén, elhallgatni. Itt is, mint a soroknál, elébb a
benső rhythmusra kell figyelmeznünk, mert abból foly a
külső idom.
Jegyzet „Valami az assonancról." Új M. Múzeum
1854.
Mi tehát a vers-szak benső rhythmusa általában? és mi különösen nálunk? A strophát
némileg a folyóbeszéd körmondatával lehet párhuzamba tenni. Az is, ez is a rokon
eszméket, együvé illő, egymást kiegészitő gondolatokat szedi össze, belőlük teljes,
arányos, kerekded csoportozatot képezvén. De mig a periodus a gondolatot egymásba fűzi,
egymáson átszövi: a vers-szak, épen ellenkezőleg, eszmét eszme után, sort
sor után, állít, úgy hogy az első gondolat, a következő nélkül is, jóformán érthető
legyen, bár nem viszont. Például Himfy e dalában minden sornál meg lehet állapodni,
mindig értünk már valamit, a következő sor nélkül is:
Ez anti-periodicus szerkezet, e Chladni-féle külön csoportba rázkódása az összetartozó
részeknek, mint már fönebb is megjegyzém, a rhythmus természetéből foly s uralkodik a
kötött beszéden, kezdve az egyes ütemektől, egész a stropháig, sőt az egész költeményen,
a mennyiben nem szereti, ha az értelem egy szakból másba átnyúlik, vagy ha külön
strophák oly prózai kötszókkal füzetnek egybe, mint a körmondatokat kapcsolni szoktuk.
Csupán egy körmondatos alakot ismerek, a mely halmozó természeténél fogva a rhythmussal
összefér: a gondolatnak oly
csoportulása (agglomeratio) ez, mint ama szónoki figurában történik,
melyet felfüggesztés (sustentatió) néven ismerünk, s mely, különben érthető
részleteket halmozva fel, a teljes értelmet az utolsó mondatra bízza. Ily
költői periodust gyakran találunk Kisfaludy Sándornál, — (bár, kivált ujabb regéiben, incísumokkal terhelt s így
egészen prózai, egészen rhythmus ellenes körmondatoknak ad helyet), midőn értelmes
részleteket halmoz ugyan: de a teljes megoldást az utolsó sorra hagyja; mint:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Vehetni azonban észre, hogy itt is, ettől: De a ki ... eddig: Lantot
ragad, incisum lévén közbe-vetve, kissé periodicusabb, mint kellene.
Ha már most azon költeményinkre forditunk figyelmet, melyek vagy egyenesen a néptől, vagy
oly korban származtak, midőn még az idegen formák utánzása a nemzeti idomokat háttérbe
nem szorította, úgy találjuk, hogy a magyar rhythmus itt is hű marad magához, s valamint
a soroknál minden ütembe az összetartozó mondatrészt, úgy itt a versszak soraiban
egy-egy, többnyire önálló, gondolatot csoportosít s nehezen tűri az értelem átvitelét
egyik sorból a másikba, épen nem, ha már a vers a rím visszafordultával,
mintegy rá van ütve, be van fejezve. E beltulajdonából foly aztán a versszakok
külső jellege, mely a páros, hármas, négyes, — a visszatérő, a
ráütő rímekben nyilatkozik, mint ezt sorban látni fogjuk.
I. Páros rím. Minden strophaszerkezet közt legegyszerűbb az, mely a sorokat
párosan rímezi egymás után. Oda törekedvén a népköltészet, hogy az értelemnek mielőbb
teljességet adjon, nem fűzi hosszan gondolatját, hanem siet azt befejezni, mi külsőleg a
második rím által történik. Ezért nem kaphatott lábra népdalainkban a váltogató, vagy
keresztrím, mint a mely hosszabb elnyújtását a gondolatnak engedi meg;
ha pedig a gondolat előbb befejeztetnék, mint a függőben hagyott rímnek társa
visszafordulna: ugy nem lenne összhangzat külső és benső, gondolat és vers közt: az nem
volna vers. Ily szerkezet, példaul:
eredeti népkölteményben fölötte ritka, miért? mert a két első sor befejezte az értelmet,
de a fül még semmi verset nem érez, nem érez a nép egybehangzást forma és gondolat közt.
Ha pedig a második sornál nem volna értelem, ez elnyujtottság ellenkeznék a magyar
rhythmus természetével, s igy a keresztrím sehogyse kapós. Ámde azért népünk sem idegen
a mesterségesb szerkezettől, csakhogy kereszt-rím helyett középrímekkel
szaggatja szét hosszabb sorait, s az egyszerű párversből 4—6— sorú strophákat csinál,
mint:
Tehát az egy keresztrím helyett két középrím tétetik, úgyhogy a hosszabb sor
minden cæsurája önálló sorrá lesz, rímet kap. Mi a tisztán páros rímekből alakult
stropha szerkezetét illeti, ebben jellemző az, hogy a vers-szak hosszabb
sorokon kezdődik, mind rövidebbekkel váltva fel, s így kétségtelen népi alak
Faludi
nál ez: Királyi
mulatság stb. A kis tarka madár stb., melyek
hosszabb sorokról mind rövidebbre mennek át; hasonlóan a Népd. I.
kötet Vén leány panasza, s akárhány.
Faludi Ferenc
2. Hármas rím. A régieknél használatos idom, mind tisztán, mind
középrímekkel átszegdelve, midőn aztán 9 sorossá lett. Nem hiszem pedig, hogy az olasz
terzina utánzása hozta volna divatba, mert ennek váltogató rímeit
utolérni épen nem igyekszik, hanem siet a 3-dik rím ráütése által a gondolatot bezárni,
míg terzinában a gondolat folyó marad mintegy.
Dante
példaul ily formán
alkalmazza:Dante Alighieri
n
Jegyzet Csakhogy mindig 11 szótaggal. Ez elsietett fordítás csupán
a formáért van.
(
Balassa
.)
Balassi Bálint
Hosszabb hármas sorok elszaggatása, középrímek által, hozta létre ama
kilencest, mely a XVI. és
XVII. században annyira divatozott, de ma már népdalainkban nem
található:
3. A négyes rím. Századokig használt ismeretes formája az elbeszélő
költészetnek, majd egyenlő sorokkal, majd a negyediket (nibelungi módjára)
meghosszabbítva. A magyar rhythmus azon kívánalma, hogy a gondolat sor végén
befejeztessék, hozta létre e négyes kocogót, a bezárt gondolatot rímmel is minduntalan
bezárva. A népnél, rím szűke miatt, kevésbbé használatos, de hol szerét teheti, az is
négy rímet fog össze, mint:
A
pirossal virágzik,
baracfa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
barackfa
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
4. A visszatérő rím. Ez már, a mi kiválóan jellemzi a magyar strophát, akár
a régi, akár a népkölteményeket tekintsük. Sajátsága abban áll, hogy páros rím után egy
vagy több, szabad vagy rímelt sor következik, aztán az utósor visszatér
mintegy, az első rímnek megfelelvén, mint:
Különböző pedig az úgynevezett ölelkező rímtől, mert ott egy
magában hagyott rímre tér vissza; de itt páros rím az, mire visszaugrik. Az
átugrott szabad sor helyett, még csinosabban egy középrímes, vagy két rövid állhat —
néha több is, három, négy. Ily csinos forma már ez is:
Régi költőinknél hosszabb vers-szak befejezése szinte gyakran történik ily módon, miből
annak nemzeti jelleme kétségtelen; mint:
(
Amade
.)
Amade László
(
Faludi
.)
Faludi Ferenc
Kétségkívűl nemzeti alak, miről még inkább meggyőződhetünk, ha látjuk, hogy e templomi
ének rhythmusa, strophája, nagyobb epicai költeményben is használatos volt, mint a
XVI. századbeli „Jovenianus" című eposznak (
Toldy
ur által idézett) végsorai mutatják:
Toldy Ferenc
5. Ráütő rímnek mondom, midőn a visszatérő, mintegy elfeledve
magát, nem a távolabbi, hanem a közdebbi párral rímez, azt még egyszer ráütvén. Ez is
jellemző vonása népdalainknak, s nem ritka a régieknél. Péld.
Tettem méltó érdemeket, Tűrtem halálos sebeket, Ne nevess, Meg ne
vess, Hanem egyszer már szeress. (
Amade
.)
Ehez hasonló ráütés az, midőn a rövidebb végsor egy hosszabbal, mely közvetlen előtte
áll, rímez, mint
Csokonai
nál
e stropha: „Mégyek már engedd meg drága kincsem" így záródik, népies fordulattal:
Csokonai Vitéz Mihály
E ráütő sor legtöbb népdalainkban már csak réja, azaz egyes szó, indulatszó,
kurjantás (mint: Csillagom, Igazán, hajaha stb.), mely a refrainhez hasonló annyiban,
mert minden vers-szaknál ismétlődik, néha bizonyos sor végén. Ily pótló ütemek, sorok
más népköltészetben is divatoznak, (mint a skót: oh, jo, man, stb.) a
müvelt költő, tárgyszerint, mellőzheti, vagy alkalmazza.
Végűl legyen szabad a magyar eposzi versformára egy szerény észrevételt tennem. Hogy a
római hatos a nemzet nagy tömegénél sohasem leend népszerű, azt, úgy
hiszem, mutogatni nem kell. A Zrinyi-négyes túlélte magát, a kettős alexandrin nagyon is
egyszerű idom. Az idegen epicai formák, mint az olasz terzina, az ottava és
siciliai stanza, a Spencer-féle angol vers-szak alkalmazása nemcsak azért
bajos, mert nyelvünk rímszegény, hanem és főleg azért, mert a magyar
nemzeti rhythmus nem hajlandó a keresztrímekhez, s e külföldi stanzák épen
úgy nem válhatnak népszerűvé, mint a hexameter. Ideje volna egy, a magyar rhythmuson
alapuló eposzi versidomot találni föl: én a visszatérő rím sajátságin építve, következő
összerakását kisérlém meg az alexandrinnak, mely népünknél mégis legéposzibb sor:
Ennyiben kivántam ez uttal a tanodai körök figyelmét is felhívni a magyar rhythmusra,
melyet a klasszikai és nyugati formák mellett költészetünkben többé ignorálni nem lehet;
részint azért, mert régibb verses maradványink idomához, majdnem a mult század végeig,
ily nyomozás adja a kellő kulcsot; részint, mert költészetünk legujabb irányát csak ily
tanulmányok után méltányolhatjuk eléggé. Amaz általános panasz mai költészetünk
pongyolasága, formátlansága ellen jó részt el fog enyészni, ha a költeményekben nem azt
keressük, ami nincs, t. i. kölcsönvett idegen schemákat, hanem megtaláljuk, ami van:
nemzeti rhythmusunk — gyöngébb vagy teljesebb — hullámzását. Mert hogy e rhythmus az
ódon és újabb idegen formákkal
, létezett s létezik, az tény: minő joggal? nem kevesebbel, úgy hiszem,
mint a magyar zene és tánc. S ha valaki természetesnek találja, hogy minden zenemód
közűl a magyar fül csak azt érzi teljesen, melynek ütemzése, hangmenete nemzeti
jelleggel bir; ha nem kárhoztatja a nemzeti tánc iránti előszeretetet, holott a magyar
láb e tekintetben szintoly alkalmas a cosmopolitaságra, mint bármelyik fajé
a tollatlan két lábú állatok közűl: ugy nincs miért nyelvünk hajlékonysága s
alkalmas voltából az idegen költői formák mellett védokokat merítnie,
sem roszalnia azon legújabb törekvést, mely több-kevesebb öntudattal működvén, a magyar
rhythmusnak a költészetben is vissza akarja adni a nemzet kára nélkül el sem
idegeníthető jogait. Oly költemény, melynek teljes élvezhetése végett előbb még a
hellén-római, vagy más idegen világba kell áthelyezkedni — bármennyi szépséggel birjon
különben — soha sem hathat igazán a nemzet egészére; mert a nagy többség épen azt, mi a
verset verssé teszi, a rhythmust kénytelen nélkülözni, mi által a költemény zenei része
rá nézve elveszett. Ez főkép a lyrában érezhető. Még nincs messze a kor, midőn legjobb
költőink tiszta jámbusai vagy trochaeusai német zenére daloltattak; mert az idegen
versidom idegen formát követelt a zeneszerzőtől. Lyránk a magyar zenétől teljesen meg
vala válva: voltak szépen szavalható dalaink, de ha melodiával akartuk őket
párosítni, a dallam nem lön magyar. E szakadást lyrai költészetünk s zenénk rhythmusa
közt elenyészteni, a kettőt ismét természetes összhangzatba hozni, feladata az ifjabb
költői nemzedéknek. Hogy még eddig teljesen sikerült példányokat s nagy számmal nem
mutathatni föl, az nem az irány helyessége ellen, hanem csak a kezdet nehézségéről
tanúskodik. Hiszen ma már akármely gymnasiumi növendék könnyen és tisztán írja a
trochaeust: ki hinné, hogy alig fél századdal ezelőtt egy Kazinczy Ferenc panaszkodott, hogy bár füle a német trochaeus
zöngelmét teljesen érzi, magyarban azt nem képes követni? Igy vagyunk most nemzeti
rhythmusunkkal: hosszu megszokás idegen schemákhoz idomítá költői nyelvünket; a ki tehát
emeltebb hangon akart költeni, a nyelvvel együtt ama formáktól sem szabadulhatott,
melyek közt a nyelv kifejlett, s igy a magyar rhythmus nem látszott összeférni magasb
szárnyalású költeménnyel. Ezért a költő, ha nemzeti rhythmust kisérle meg, a
népi nyelvhez fordult, melyben ama rhythmus fentartotta magát, vagy a
régiek ószerű nyelvéhez folyamodott, hol még a magyar versidom egészen
otthonos vala. Innen az ily költemények népies, vagy ószerű jelleme az íróknál, mint
Horváth Ádám dalaiban („De mit töröm fejemet"
— „Vigan élem világom"),
szembe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
szemben
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Kazinczy
nál („Fekete szemű szép hölgyecske") s attól fogva korunkig. De
remélem, nincs messze az idő , hogy a nemzeti rhythmus magasabb nyelvű költészettel is
megfér; különösen lyránk betölti hivatását, ismét összhangzásba jő nemzeti zenénkkel, s
lészen idomban s tartalmilag, testestül, lelkestül magyar.
Kazinczy Ferenc
13. A MAGYAR NEMZETI VERS-IDOMRÓL
Nincs egy-egy nehezebb feladat a magyar irodalom történet tanitójára nézve, mint a régi
nyelvemlékek és költői maradványok iránt a tanulóban érdeket gerjeszteni, azt folyvást
fentartani, hogy a példányok olvasása előtte fárasztóvá, lélekölövé ne fajuljon; hanem
figyelmét, a helyen, hogy lankasztaná, ébressze, a helyen hogy elszórná, a tárgyra
feszítse, a helyen hogy kimeritné, önműködésre szoktassa. Gymnasiumi növendékről, 15—16
éves ifjuról szólok, ki előtt csak most nyilt meg a sztil virágos mezeje, honnan
koszoruit, ha nem is választékosan, de bizonyára minél tarkábban fonja, ki egy pár
novella, egy-két cifra költemény olvasása után az irálynak „fényét meg kezdte kivánni" —
s boldog alanyiságában épen nem habozna saját szóvirágait
avatag nyelvének, saját versgyakorlatit
ifjú lelke dagályának megfelelő, szeretni,
fordítva únni, kicsinyleni fogja. Azon boldog kor ez, mely, midőn utánoz,
magát teremtőnek hiszi, mely ön gyarló kisérleteit remekművekkel teszi párhuzamba; első
merész felszökellése, kétségkivül, amaz erőnek, mely — tehetséggel párosulva, majdan
teremteni fog, — de épen ezért nem a multra, hanem a jövőre függeszti
, melynek csíráit keblében hordozza. Hogyan is ragadnák a mult
ügyetlen törekvései bámulatra azt, ki ösztönszerűleg érzi, hogy hivatása, ha kitűnni
akar, a jelent is lába alá
; ki legnagyobb mesterében, öntudatlanul, oly ellenét sejti,
egykor legyőznie, tulszárnyalnia kell. Az ilyen mosolyogva nézi le
mindazt, mi, szerinte, saját fejlődése szinvonalának alatta áll, — s nem nagy
véleménynyel van az avult régiség iránt, habár az jeles mű, habár ő maga legkitűnőbb
tehetség legyen is; sőt épen ez utóbbi, az önerejét érző szellem az, mely legkevésbbé
hajol meg a mult tekintélye előtt, — a korlátolt ész egykedvű butasága, mely a mester
szavára esküszik, itt is, mint mindenütt, fölszínen maradván.
Pázmán
Pázmány Péter
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Pázmány
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Zrínyi
bukdácsolásinak elébe tenni. Nem emelkedvén
még oda, hogy a nyelv erejét, a compositio hatalmát, a költészet egyszerű fönségét
érezni tudná: rokonvagy ellenszenvét csupán a külsőhez köti; ha ez csinos, vonzó, képdúsZrínyi Miklós
,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
—
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
—
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
n
Jegyzet a gondolatjel nem a szeretni, hanem képdús
után.
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
pillanatát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
pillantását
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
szegni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
szegzi
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
melyet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
kit
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Ha már a valódi műbeccsel biró, de elavult emlékekkel
is ily akadályt kell a tanítónak leküzdeni: mit tegyen ott, hol forma és
tartalom, külső és benső egyaránt silánynak mutatkozik, hogy a tisztes maradvány a
növendék előtt ne mint unalmas, de vonzó, ne mint nevetséges, de tanulságos, tűnjék fel.
Mi magyarok nem vagyunk azon szerencsés helyzetben, hogy egy népileg naiv, de nemzetileg
önálló irodalomnak a hajdankorból fenmaradt gyöngyeire büszkén mutathassunk. Mi
őseinkhez számítjuk Etelét, de az Edda és a Nibelunge-Not, a Hildebrand- és Detre-ének, melyek a nagy hóditó nevét
ma is emlegetik, idegen népek tulajdoni. Mi akárhány Rodrigót szemelhetünk ki az ozmán
harcok idejéből: de Cidünk nincsen, sőt a Hunyadi magasztos neve
is elhangzott népszerű költeményeinkben, mig a szerb ajk Szibinyáni Jankót nem felejtheté. Mi csak hirét halljuk a daloknak,
melyek egykor Attila és Árpád, Endre és
szemben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
szembe
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Mátyás
asztalánál zenghettek, a nélkül, hogy
azokbol egy árva betűt felmutatni, egy árva hangot utánzöngeni birnánk. A mi fönmaradt,
az már, alig némely kivétellel, iskolázott emberek műve, kik a nép kerekded
compositióját laza terpedtséggel, naivságát tudákos reflexióval válták föl; a
szép helyett sivár igazra, gyönyörködtető helyett
tanulságosra törekedvén. Ily körülmények közt nem utolsó dolog a felolvasott darabnak
érdeket kölcsönözni; s hogy e cél puszta grammatizálással, a nyelv alaki és
helyesírásbeli változásainak részletekbe ható fejtegetésével bajosan lesz elérhető,
gondolhatni. Mikor kezdték, például, az i betűt ponttal jelölni meg,
érdekes lehet a tudomány embere előtt, s az iratok korának meghatározását elősegélheti:
de az ifju kedélyhez aligha szól; azért a nyelv fejlődése csak főbb mozzanatiban, nem
egyszersmind apró részleteiben, kisérendő.
I. Mátyás
Én itt, kitűzött célomhoz képest csupán a költészetre, annak is inkább kül-idomára, mint
lényegére szoritkozom. A tudós tanár, ki a klasszikai és talán európai irodalom
szinvonalán áll, örvendve fogja irodalom történeti előadásakor az egy
Erdősi
t a XVI. századból felmutatni, mint első alkalmazóját a római mért
soroknak: de hogyan gerjeszt érdeket a Tinódi-féle formák iránt, ha csak azon derültség
által nem, mit a vala és vala rím örök ismétlődése előidéz?
hogyan különbözteti meg a prózától
Andreas Lupus
rím- s mértéktelen sorait? hogyan igazolja régibb
költőink felforgatott szórendjét? stb. Be fogja-e érni e stereotyp ítélettel: „forma
tökéletlen" — s kivánandja mégis, hogy tanítványi e tökéletlenségek olvasásában kedvet
találjanak? — Nem, lenni kell valaminek a mai rím- és mértéken kivül, mi azon formákat
az egykoruak előtt kelendővé tette: egy népileg nemzeti rhythmus lüktetése
az, ama rhythmusé, mely népzenénk- s dalainkban nagyrészt ma is érezhető; ama rhythmusé,
melyet, költészetünk érdekében, nem ignorálni, de nyomozni, nem mellőzni, de tovább
fejteni tartozunk. Legyen szabad hát nekem, párhuzamban a költészeti maradványokkal,
mindazáltal nem csupán tanodai szempontból indulva ki, nézetimet arról, mit magyar
nemzeti vers-idomnak neveztem, röviden előadni; föltéve egyszersmind, hogy a
tisztelt olvasó figyelmezett olykor népies dallaminkra, s talán forgatta is Erdősi Szilveszter János
Erdélyi
, Erdélyi János
Fogarassy
, Fogarassy János
Greguss
idevágó értekezéseit.
Greguss Ágost
Próza és vers. — Csalatkoznék, ki ez utóbbit csupán a lebegő mértékben, a rím
öszhangzatában keresné. Folyó és kötött beszéd közt, a tartalmat nem tekintve is,
lényeges a különbség. Mint
, — s kényszeriti őket, hogy bizonyos kiszabott szűk tér határain kivűl ne
nyujtózzanak, de egyszersmind azt, minden fölös hézagpótló nélkül, be is töltsék. Szóval
a folyóbeszédet rhythmus váltja fel, mely benső és külső egyszersmind:
szabályozza, kiméri, párhuzamos tagokra osztja fel úgy a gondolatot, mint a beszéd külső
alakját s e kettőt egymással legszorosb öszhangzatba teszi, csaknem azonítja. A rhythmus
tehát nem egyes tagok, sorok mértékszerű lebegése, mint valamely félig kifejlett
prosodiai alak — nem is a rím, mérték összesége: mert, hogy ezek nélkül is van rhythmus,
az összes héber költészet bizonyítja; míg ellenben, rhythmus nélkül, a folyóbeszéd
rímelve is prózai természetű marad, mint ezt az arabok rímes prózáján, kiknél e korcs
idom kifejlett, láthatjuk. És így a rhythmus az, mi a vers-idom lényegét teszi, mi a
kötött beszédet a folyótól már elemeiben elválasztja s a kettőt éles ellentétbe helyzi
egymással; minek veleszületett érzése nélkül lehet valaki igen jó prosaicus, de verselő
nem.
Chladni
üveglapján a nyirettyű által előidézett hangra mozgásba jő a ráhintett föveny s a
hangrezdület minősége szerint különböző, de mindig szabályos csoportokba fut össze; ugy
változtatja helyét, ugy sorakozik szó és mondat rész az indulat által rezgésbe jött
költői beszédben, szemközt a próza nyugalmas folyékonyságával.Chladni, Ernst
n
Lehány magáról minden
fölöslegest, mindent, a mi lazává, pongyolává tehetné (milyen a névelő az,
a, és némely particulák); feloldja a prózai körmondatosságot; a
szórendet merész inversiókkal forgatja össze: a gondolatokat, nem, mint a folyóbeszéd
egymásba fűzi, de egymás után sorozza, mintha azok, a
tapadás (adhaesio) törvénye szerint csak véletlenűl csoportoznának együvé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
együvé —
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
E szerint a kötött beszéd lényege nem a rím s mérték, hanem a rhythmus levén, ez utóbbi
egykorú a költészettel, mely eredetileg csupán e formában nyilatkozott, s a rím vagy
mérték hangzatosságát csak később vette fel. Az ősrégi héber költészet, melyben
sajátképi mértéket találni fel hiú kisérletnek bizonyult be, egyedül rhythmuson, a
gondolat rhythmusán alapszik. Három fő módja van a gondolatok csoportosulásának. Első a
párhuzamos, miszerint ugyanazon gondolat különböző szavakkal
ismételtetik, s alkotja mintegy a vers elő- és utórészét, példaul:
Harmadik az összerakó (syntheticus), midőn a rokon eszmék (varia, non
diversa) sorozásában némi haladványt (progressio) vehetni észre; vagy pedig
ugyanazon gondolat, kiegészítő toldalékkal, ismételtetik, mint a következő
hely Mózes hattyuénekében:
Nem volna nehéz a magyar költészetből hasonló eszmesorakozást szemelni ki; de legyen elég
csupán a progressióra s mutatnom, mely
Zrinyi
e soraiban felötlik:
Zrínyi Miklós
Ama nagy
nak hatalmas karját,
Szulimán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Szulejmán
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Ugyanazt ismétli, de mindig pótló, erősitő részletek hozzáadásával. Vagy még jellemzőbben
e népdal, melyre már
Erdélyi
is
figyelmeztet:
Erdélyi János
Hogy a mi költészetünk is eredetileg csupán a rhythmus báját ismerte, s minden afféle,
mint rím és mérték, nála legfölebb esetleges volt: alig szenved kétséget. Igaz ugyan,
hogy legrégibb verses emlékeink, milyen a Pannónia megvételét tárgyazó ének, már rímelt
alakban is fordulnak elő; sőt Béla
névtelenjén
ek pár helyéből, hol a magyar történeti dalt fordítani
látszik, rímes eredetit sejtünk. Ily helyek már, midőn a vezérekről szól:
Anonymus
De ha ezek valóban nép-ének fordításai is, az még az eredetinek rímelt alakját nem
föltétezi. Maga Anonymus, ki rímelő hajlamát
előbeszédében is elárulja, adhatott rímet az eredetiszöveg rhythmusához, vagy latin
fordítása annak foroghatott a papok kezén. De ha nézzük, hogy a rímetlen alak egész a
XVI.-dik századig fentarthatta magát; hogy
eleinte a papok, midőn a nép számára éneket fordítottak, csöppet sem igyekeztek azt a
sorvégek egyeztetése által kapósabbá tenni; hogy az első dal, melynek népi eredete föl
van jegyezve, értem a
Mátyás
választásakor rögtönzött nyolc sort, noha rímben kezdi, a nélkül végzi; hogy a török
világban kelt Oláh Gerő-féle néprománc régibb versszakai mit sem tudnak a
kimenő sorok felől; hogy végre a XVI-ik században
Farkas András egész nagyobb költeményt, csupán a
sorok és strophák rhythmusára támaszkodva közrebocsátni mert: mindezek és hasonlók,
mondom, arra mutatnak, hogy a rím iránti érzék nem volt kifejlődve régibb
költészetünkben. Lehet, hogy a magyar fül szinte megérzette, ha a sorok végei
történetesen összehangzottak: de nála a rhythmus, nem a rím, lévén fődolog, ez utóbbit
könnyen nélkülözte; s ha I. Mátyás
Tinódi
a vala — vala helyett épen semmi
rímet nem használ, az a hallgató előtt, úgy látszik, közönyös dolog leendett.
Tinódi Lantos Sebestyén
Ide mutat az is, hogy a népi közmondatink, az úgynevezett példabeszédekben
aránylag oly kevés a sajátképi rím. A közmondatok nagy részben, ősrégi eredetűek. Mint a
népi bölcselem közhelyei, vagy a népköltészet egyes hulladéki, magába a nyelvbe olvadva,
szállnak firól fira, nemzedékről nemzedékre, s ki tudná azok nagy részének keletkezési
idejét meghatározni? Talán némely példaszó, mely ma is köz forgalomnak örvend, már a
Volga partján honos vala; s ha Uszubu apánk nem
pattogtatta is úgy a körmönfont közmondásokat, a hogy e vezért
Dugonics
beszélteti Etelkájában: bizonyosan fordult meg ajkán egy kettő, a mi jelenleg is divatozik.
Érdekes volna régiebb latin Iróink nyelvében az efféle magyaros proverbiumokat
utánnyomozni, — én itt hamarjában csak egy mai szójárásra emlékszem: „vágja, mint a
nyers tököt" — mely már Dugonics András
Béla jegyzője
tollán, bájos hungarismussal, így fordul elő: „tonsa capita cumanorum — mactabant
tanquam crudas cucurbitas."
Anonymus
Tapasztalni, hogy más népek (például a németek) közmondásai épen a rím gyakori használata
által tűnnek fel, mig nálunk fordítva áll az eset. Kétségkívül amazoknál a rímérzék
előbb volt kifejlődve s igy ez apró tanversek, melyeket közmondás néven ismerünk, akar
önállóan keletkeztek, akar, mint nagyobb költemény forgácsai hulladoztak el, a
megszokott és használt rímes alakot mutatják. Nálunk ez nincs így; de hallgassa valaki
magyar
, közvetlen a nép ajkáról példabeszédinket: nem tagadhat meg azoktól némi
hangzatosságot, mely a prozától elüt, míg népdalaink rhythmusával megegyez; úgy hogy az
, felmondás közben, ütem
füllel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
füllel
n
Jegyzet s
hiányzik a füllel után
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
egész sor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
egész
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
n
(tactus) szerint kimérhető lesz. Vegyük példaul (régibb
alakjában) ezt:
Jegyzet
Ütenynek
nevezték a tactust, kik az any képzőt oly panacaeának tartják, mely
minden szócsonkítási sebet meggyógyít. Én az ütem szót helyesbnek
gondoltam.
Igy lehetne akarhányat összeállitni; én, mintegy ujjmutatásul, megelégszem néhánnyal, egy
közmondásra egy dalsort alkalmazván:
— mig egyszersmind ezek némelyike amaz ellentétes idomot mutatja, melyről
fönebb, a héber rhythmust felhozván, emlékeztünk.
Sajnálni lehet, hogy közmondatink gyüjtése alkalmával e szempont nem lőn méltatva
kellően; magam számos példabeszédet ismerek, mely a nép ajkán sokkal hangzatosb alakban
jár, mint a gyüjteményekben olvasni. Nem állítom, hogy minden közmondat birna a rhythmus
zöngelmével, sok már egészen prózai: de legalább azt, a mi az élő nyelvben még költői
jellegű, nem kellene önkényes elforgatás által megfosztani eredeti diszétől.
Nem tudom, ha sejti-e már részleg a türelmes olvasó, mi legyen az, mit én a fönebbi
sorokban rhythmusnak, és pedig, mert kiválóan nyelvünk és zenénkben nyilatkozik, magyar
rhythmusnak nevezgettem: de meghatárzás helyett kénytelen vagyok még itt saját
utasítni s némely aprósággal bibelődni, mit ily munkánál elkerülnöm nem
lehet, mert végre is elemzés: elemzés. Annyi a felhozott példákon is észrevehető, hogy
mondat, mely a verssort képezi, az ugy nevezett sormetszet
(caesura)
hallérzékire
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
halló érzékire
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
n
által (miről alább) bizonyos
megszabott ízekre, mintegy ütemekre (tactus) oszlik fel. E
felosztás, így véve, külső, a mennyiben a szónak bizonyos helyeken
végződnie kell. De még ez nem minden; szükség, hogy e külső feltagoltságnak megfeleljen
a benső, mi már a gondolatban megy véghez. A sormetszetnél
(így tanítják), kell, hogy a beszéd értelme némileg befejezve légyen: de
ennek aztán nincs értelme. Mert hogyan tekinthetni az értelmet
befejezettnek ama példákban:
Jegyzet Ha aesthetikusaink sejtenék, mily nem aesthetikai fogalmat
köt össze népünk a vágány szóval, bizonyosan nem használnák ezt
caesura helyen.
pedig nehéz volna elvitatni, hogy azok nem helyesen vannak föl-ízelve. Vizsgáljuk a
dolgot kissé közelebbről.
E közmondásban: „Járt utat a járatlanért el ne hagyd" bármily prózailag ejtenők is azt
ki, e szótagokat: járt — jár — el — kissé
fölemelnünk, hangsúlyoznunk kell. Ha már ugyanezt, mint verssort tekintjük,
a népdalainkban oly ismeretes tizenegy szótagú sort adja vissza, mely metszetek által
három ízre, ütemre oszlik fel, így:
tehát mindenik ütem egy hangsulyos szótag által emeltetik ki, mely itt épen az ütem
elejét nyomja meg. Ugyanazt tapasztalni, például e néptalányban (a lopótökre):
Azonban nem szükség, hogy a hangsuly mindenkor az ütem elejére essék, de igen, hogy
mindenik ütem egy hangsúlyos tag által legyen kiemelve, mint e népdalban:
E hangsúlyos kiemelése az ütem egy tagjának, míg a többi hangsúlytalan marad, az északi,
ó skandináv költészetben is nagy szerepet játszott. Hogy pedig a hangsulyos szótag annál
erősebben feltünjék úgynevezett bötűrím (alilteratio) által élesedett. Az
alliteratio, mint kiki tudja, ugyanazon kezdőbetűk szabályszerű ismétlése. Ez és a
rhythmus — minden végrím, vagy mérték nélkül — teszi vers-idomát a régibb Edda költeményeinek. Ott rendesen háromszor ismétlődik ugyanazon
kezdő betű, kétszer a vers-sor első felében, egyszer az utolsóban. Amazok
mellék-, ezek fő-böt-nek (Stab) mondatnak. Például az Edda német fordításából:
itt a bötűrímet a háromszor eléjövő w betű képezi; az első sorban
előforduló két w a mellék böt (Nebenstab), a második sorban levő
egy w a fő böt (Hauptstab).
A mi költészetünk e szabályos kifejlését a bötűrímnek nem mutatja ugyan: de, hogy a
magyar fül sem idegen a hang súlyos szónak ekkénti erősitésétől, íme néhány, a nép
ajkáról vett példa:
Kőrösi | kerepesi |
.
körtéfa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
körtefa
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Pej paripám | patkószöge |
fényes.
de
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
beh
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
E féle példát a ma is nép ajkán forgó dalok, gyermek-réják talányok és
közmondásokból akármennyit hozhatni fel: de a régi verses maradványokban sem hallatlan a
hangsulynak ily
erősitése. Már a Pannonia megvételét tárgyazó történeti ének eme
soraiban:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
világos az alliteratio; azért e helyeket épen egy régibb szöveg maradványának tartom
, ellenkezően
(mire az itt csoportozó avult szók is mutatnak)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
mire az itt csoportozó avult szók is mutatnak
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Toldy
urral, ki valamely középkori barát izetlen etymologizálásait látja bennök. A
Deus és Dézs valóban az; de itt az én az eredeti
néprhythmus lüktetését érzem, bötűrímmel élesítve, melyet a tudákos szerző, ki ez éneket
ujra dolgozta, vagy nem akart, vagy nem bírt egészen elrontani. Hasonló alliteratiót
érzek e töredékben:
Toldy Ferenc
sőt nekem feltűnő a m bötű gyakori ismétlése a
Mátyás
választásakor rögtönzött dalocska négy első
sorában is:
I. Mátyás
Azonban ez aránylag gyér nyomok feltüntetésével nem akarom bizonyítni, hogy a bötűrím
nálunk valaha uralkodó volt; de hogy a magyar rhythmus is fölvette olykor,
s általa a hangsuly erősbödést kapott, világos. Ott, hol a rhythmusba nagyobb
élénkséget, mozgékonyságot akarunk hozni, ma is sükerrel használható, a minthogy az
újabb költészetből is lehetne ideillő helyeket szemelni ki,
Hogy eddig azt, a mit közönségesen sormetszetnek (caesura) vagy illetőleg verslábnak
(pes) hívunk, a zenétől kölcsönzött ütem (tactus) szóval fejeztem ki, nem
ok nélkül történt. Azt akarám ugyanis ez által folyvást éreztetni, hogy nem elég a
verssort, úgy nevezett lábak és metszetek szerint, külsőleg feltagolni, azaz nem elég,
hogy bizonyos helyeken végződjék a szó: hanem szükséges, hogy e külső felosztásnak
megfeleljen a benső: hogy a mondatnak (s így a gondolatnak is) azon részei
csoportuljanak egy ütembe, egy, a sormetszet által elkülönzött ízbe, melyek egymással
legszorosb kapcsolatban vannak, mert csak így lesz tökélyes a rhythmus. Már pedig a
mondatban azon szótag, melynek hangját felmondás közben, kissé fölebb emeljük s ezért
hangsulyosnak szoktuk nevezni, uralkodik azon szók fölött, melyek hozzá legszorosban
tartoznak: ha tehát a sormetszet határai közé egy hangsúlyos szótag s az alárendelt
hangsulytalanok esnek, úgy a részarányos felosztás bensőleg is tökéletes.
Nem kell gondolni, hogy e hangsúly szerinti feltagolás, e benső osztályzás valami nagy
fejtörésbe, előleges kiszámításba, mesterkélésbe kerülne: önkint jő az mindennek, ki a
rhythmus iránt érzékkel bír, mellyel hogy birjon, költőnek elengedhetlen föltét. Himfy
dalai, példaul, (a leghangzatosb alak, mit birunk) — ily benső feltagoltságnak köszönik
a verselési bájt; noha nem gondolnám, hogy
Kisfaludy
sokat törődött volna ilyesmivel. De megtartá mégis, mert
lelkében zengett a rhythmus; ha pedig valahol eltér tőle, mingyárt megérzik a versen,
mert dacára a külső caesurának, bágyadt az:
Kisfaludy Sándor
És
nünk is | a menny volt,
ben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
ben
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Ime, a három első sor a hangsúly arányos felosztása által ép rhythmust ad; a negyedik
sorban a caesura előtt két hangsúlyos szótag van, utána egy sincs, de a hangsulyos
szent szó a vele szoros kapcsolatban levőktől (tűz lángolt) elvágatik:
innen e sor érezhetőleg bágyadtabb, mint az elsőbbek.
Ily módon bármely költeményt próbára téve, azon eredményhez fogunk jutni, hogy ott vari a
legjobb rhythmus, hol a hangsulyos szótagok kellő párhuzamossággal vannak elhelyezve;
máskép, hiába van meg a külső metszt, mindég hiányzani érzünk valamit. Szabad legyen még
egy kisérletet tenni, saját rovásomra:
Látnivaló, hogy az első sor betű rímmel neveli a rhythmus hangzatosságát, a második
hibás; legjobb a három utolsó, hol a hangsuly épen az ütem első tagját emeli ki. Azonban
e szabályosságtól néha nem árt eltérni, mert általa a rhythmus nagyon is egyhangúan
hullna szét.
E csoportosulása a gondolat- és szóknak minden ütemben egy góc, a hangsulyos
tag körül, bármely nyelvü költészettel közös ugyan, de sehol sem annyira érezhető, mint
nálunk: azért ezt úgy tekintem, mint egyik jellemvonását a magyar
rhythinusnak. Minél kevésbbé nyujtani el a gondolatot; a mondat részeit, hangsulyos
tagjai körül egy ütembe, egy caesura korlátai közé osztályozni; ezt kivánja a magyar
fül. Ily értelemben a magyar rhythmus ütere folyvást érezhető a régi költői
maradványokban,
Tinódi
t
kivéve, mert ennek rhythmusáról nem sok dicséretest mondhatni, és a Zrínyiászt, mely néhol igen élénk rhythmust ad ugyan, de többnyire, mint
verselés, alig élvezhető. Lássunk néhány példát a mondottakra.
Tinódi Lantos Sebestyén
(
Tinódi
.)
Tinódi Lantos Sebestyén
Egy szép dologról || én emlékezném || ha
meghallgatnátok, Az kinek mását || nyilván jól
tudom || ti nem hallottátok Török császárnak ||
szép leányáról || kin csudálkozhattok. (Szendrői
névtelen.) Mostan emlékezem || az elmúlt időkről, Az
elmúlt időkben || jó Toldi Miklósról stb.
(Ilosvai.)
De elég ennyi, figyelem-gerjesztésül inkább, mint oly állandó rendszer követelése
gyanánt, melytől soha eltérés ne történt legyen. Régi jó verselőinket semmi se vezette
ímez alakításban, mint a népi dallamok és daloknak öntudatlanul bennök zengő rhythmusa,
hogy botlottak nem egyszer, természetes. De így is a rhythmus fényoldala verselésöknek,
azt s felfogva, érezve, hajlandóbb az olvasó megbocsátni a még lábra alig kapott rímek
silányságát.
Feltűnő a régi verses maradványok, sőt néha még a mult századbeli költőink nyelvén is
egynémi sajátságos szórend, mely első tekintetre úgy látszik, mintha a rím, vagy caesura
által lenne kierőszakolva, vagy a latin költők hasonló szabadságát utánozná. Értem a
beszéd oly
összeforgatását, hogy a minek prózában elül kellene jőni, hátrább marad és
viszont; hogy például a kötszó, mely különben a sor kezdetén állna, középre vettetik,
mint:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
s a névelő az a, vagy valamely particula (hogy) szokatlan
kihagyása, s több e féle. Ezek s a hasonlók, mondom, caesura kedvéért, vagy római költők
utánzásaul, látszanak összeforgatva lenni: de nem úgy van. Igaz, hogy
Zrinyi
előtt a római költő látszik lebegni, midőn a
magyar szórenden efféle erőszakot tesz:
Zrinyi Miklós
sőt
Gyöngyösi
, a magyar rhythmust
annyira érző Gyöngyösi István
Gyöngyösi
is mond
ilyet:
Gyöngyösi István
Az elsőnél kétségkivűl a latin költői szabadság vétetett igénybe, azért nem is tűri azt a
magyar rhythmus, melynek jelleme nem az elszórás, sőt ellenkezőleg
egy góc köré gyűjtése az odatartozóknak;
Gyöngyösi
sora analog a föntebb idézett
példákkal, csakhogy túloz. — De általában, a legrégibb kortól egész Gyöngyösi István
Gvadányi
ig, több századon keresztűl divott eme
költői szórend, nem mondhatni, hogy a latin utánzásából (mellyel úgy sem analog) eredt
volna; azt sem, hogy csupán sormetszet, vagy rím erőszakolná ki. Mert oly helyeken is,
hol a költő caesura sérelme nélkül követhetné a folyóbeszéd: szórendet, önként eltér
attól, s ama költői szófüzést használja, mint e nehány példából, milyet ezrivel lehetne
idézni, látható:
Gvadányi József
Azt
akik | beszállották vala. (
egészlen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
egészen
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Istvánfi
.)
Istvánfi Pál
Itten a sormetszet legkevésbbé sem korlátozza a syntaxist. Mirevaló hát ez összeforgatás,
mely prózában akkor sem volt kelendő? A magyar rhythmus követeli ezt, mely a
legszorosban összetartozó részeket egy hangsúlyos góc köré s gyüjti, mint a példákban:
kik valátok, (alany, állítmány) ha beszélnek, hogy hallák, hogy
ballagna stb. (ige és kötszava); s ezáltal egyszersmind a
körmondatos
szerkezetnek ellene munkál, azt már elemeiben lerontja, mint ez a
rhythmus természetében fekszik. Mert vegyük példaul, ezt:
bárki észreveheti, hogy a ha kötszó legszorosban az imádlak
igéhez tartozik, szokott szórend által pedig attól messzebb esnék, s így némi
körmondatosság szinét viselné:
sőt a két párhuzamos hangsúly helyett csupán egyet adna: amott ugyanis:
szent és im-ádlak kettős nyominték van, itt csak a
szent tartja meg a hangsúlyt. Igy ezekben:
Ugyanazon Chladni-féle összerázódása a legszorosban együvé tartozó mondatrészeknek, hogy
a körmondatos szerkezetnek még árnyéka is eltűnjön. De történik e felfordítás gyakran
azért is, hogy a hangsulyos szó a sor vagy ütem elejére essék, s azt megnyomva, erősebb
rhythmust adjon, mint:
Látnivaló, hogy itt a hangsuly: („ha szépen beszélnek", „kik
búnál egyebet stb.) a megjelölt szótagon nyugszik, azért kell annak sor
vagy ütem elejére szökni. Ugyanez áll a névelő (az a) elhagyásáról, midőn a
hangsuly nem ezen, hanem főnevén nyugszik, s némely particulák (leginkább a
hogy kötszó) mellőztéről, mint
Beniczki
nél:
Beniczky Péter
Nem önkényes szabadság tehát ez, nem is a klasszikai verselésnek utánzása, hanem az
eredeti magyar rhythmusnak a mainál erősebb lüktetése; miről ha valaki a mondottak; után
sem volna meggyőződve, szabad legyen a XVII-dik
század s két legnagyobb költőjére,
Zrinyi
és Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
re hivatkoznom. Az utóbbi néha épen úgy összeforgatja a
prózai szórendet, mint az első, mégis emennek verselése, tovább egy századnál,
ellenállhatlan bájjal csengett a magyar fülben, sőt az újabb iskolák (francia, latin)
ellen reactiót vala képes előidézni (Gyöngyösi István
Horvát
, Horvát András
Dugonics
,
Dugonits András
Gvadányi
stb.); míg Gvadányi József
Zrinyi
verse korának élvezhetlen volt,
rhythmusa eltaszítónak, szórendje erőszakoltnak tűnt fel. Honnan e különbség? Könnyű
megfejteni. Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
, a magyar
rhythmus törvénye szerint, hangsulyt kiemelve, szorosan egybetartozókat egy
csoportba szedve is járt el s a prózai szórendet e célból forgatta össze;
Gyöngyösi István
Zrinyi
ellenben, a magyar
rhythmusnak kevésbbé, vagy nem mindenütt hódolva, a klasszikai szabadságot követte, s az
összetartozókat elszórta, mi épen ellenkező eljárás. Zrínyi Miklós
Gyöngyösi
:
Gyöngyösi István
Azt hiszem, sikerült az eddig mondottakban, ha nem is számtani pontossággal
meghatároznom, de érezhetően feltüntetnem azt, a mit verses maradványaink-népdalaink-,
közmondásinkban magyar rhythmusnak neveztem. Most a vers sorok feltagolása,
ütemekre, (mint mondani szeretém) felosztása metszetek és
verslábak (pedes) által, igényli figyelmünket. Azután az egyes üteniek,
vagy, ha tetszik, verslábak, prosodiai mértéke felől mondom el
észrevételemet, a hogy azt részint előttem mások kifejtették, részint magam népies
dallaminkból elvonni igyekeztem.
Épen a magyar rhythmus követeli, hogy a verssor ön hosszusága s a bennelevő hangsulyos
tagok szerint, bizonyos ízekre osztassék, miknek zenében az ütem felel meg.
Igy hát a magyar rhythmus sajátlag annyi caesurát kivánna, a hány ütem van egy sorban.
Nem volna pedig szabad egy ütemnek négy szótagnál hosszabbra nyúlni: a
caesura eredetileg 4—3—2—1 szótagból álló ízekre szaggatná el a sort. Igya hosszú
alexandrin sor, melyben szabályszerint
szótag esik egy metszet alá, keveselli olykor népdalainkban a közép
caesurát, s zenei ütemek szerint három, négy ízre is szakad.
Például,
hat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
hat
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
s ha figyelmezünk hangzatosb régi verseinkre, nem mondom, állandóan, de mégis elég
gyakran fölleljük ez átszegdelést, arra nézve, hogy benne ne csupán véletlenséget, hanem
a magyar zene érverésit sejtsük. Igy már egy (rímetlen) ének is a XVI-dik századból:
De sem a nyelv nem birja meg folyvást e sűrű caesurákat, sem a költők nem jártak el
öntudatosan; ezért egy sormetszet alá gyakran két zenei ütem is befoglaltatik, de annál
több soha. E szerint támadnak a 4 szótagnál hosszabb caesurák: öt tagú, a 4
és 1, vagy 3 és 2 összetételéből; hat tagú; a 3 és 3 vagy 4 és 2 egyesűlése
által; hét tagú, a 4 és 3 kapcsolásából; minél már hosszabb caesuránk nem
lehet. E különböző ütemek egyberakása, módosítása a magyar verssorok gazdag változatát
idézte elő, mely zenénkben, dallaminkban ma is él, s melyet régi költőinknél nyomozni,
érdekes leend.
A négy szótagú ütem (vagy, nem bánom, versláb), minden vegyülete nélkül más
ütemeknek, különböző sorokat hoz létre. Első eset, midőn egy ütem egy sort képez,
mint:
(
Amade
.)
Amade László
Hosszabb versre, igy magában, nem használtatik; úgy tekinthető, mint valamely nagyobb
sornak elszaggatott része. Második eset, hogy két ilyen ütem áll egy sorban, s alkotja a
dalainkban annyira használatos 8 syllabás sort, melyet költészetünk a legrégibb idő óta
ismer:
Harmadik eset, midőn 3 ily ütem vétetik egy sornak; egyenlő hosszúságú az alexandrinnal,
de más felosztás, mint:
Negyedik eset volna, midőn ily ütemekből 4 foglaltatnék egy sorba, s ilyennek is vehetnők
a többször említett utcai dalt:
mely alak aztán a hindu szlokához majdnem hasonló lenne: de népdalainkban az
ily rendezésnek gyér nyomát találom.
(
Amade
.)
Amade László
(Ányos.)
ez is ugy tekinthető mint hosszabb sornak elszakadt íze. Két ily ütemből
lesz 6 syllabás sor, mely népdalainkban igen gyakran fordúl elé, mint:
(
Beniczki
.)
Beniczky Péter
Három ily ütem összetételére nem tudok példát, de négy ütem belőle képezi a
fönebb említett sándorverset, milyen ez is:
Tisztán kéttagú ütem ritkán, egytagú sohasem képez sort. Amaz
néha, mint hosszabb sor elszakított íze önálló sort is alakít, mely rím
helyett rendesen csak ismétlődik; mint:
(
Amade
.)
Amade László
Az egy tagú ütem rendszerint hosszabbhoz csatoltatik, vagy ha külön szakad is, nem mint
önálló sor tekinthető; például:
(
Petőfi
.)
Petőfi Sándor
Eddig azon eseteket vettem vizsga alá, mikor a 4 — 3— 2 — 1 szótagú ütemek kölcsönös
vegyület nélkül alkotják a magyar vers sort. Most már azon eseteket szedem rendbe, mikor
a különböző ütemek más-másképen módosítják a sornak mind hosszát, mind rhythmusát.
Egyfelől a népdalokra, másfelől régi verseinkre leszek figyelemmel, s a kettőt
párhuzamosan fogom idézni.
(
Amade
.)
Amade László
(
Ilosvai
.)
Ilosvai Selymes Péter
ilyen akarna lenni
Tinódi
némely verse, de ő a rhythmust,. caesurát ritka helyen érzi; sikerültebb helye a
következő:
Tinódi Lantos Sebestyén
(Török Jánosban.)
(
Amade
.)
Amade László
f) 15 szótagút, mely megegyez más népek hasonló sorával, s melyet apáink
nagy (illetőleg kis) politikusnak neveztek
Az irodalomban nagyon használt alak, de igazi népdalban ritkább tünemény; s rendesen
apróbb rímelt sorokra oszlik, mint:
Ázik is | fázik is || egyaránt nyá- | ron
.
telen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
télen
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
mely már rímekkel rövidebb sorokra szaggatva látszik lenni. De annál gyakoribb a verses
maradványokban, hol rendesen a meghosszabbított 4-dik sort képezi, a 3 alexandrin után;
mint például:
(
Ilosvai
.)
Ilosvai Selymes Péter
Faludi
nak fönnebb idézett Faludi Ferenc
Remetéje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
remetéje
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
mind a két alakot úgy tekinthetjük, mint az alexandrin
, s valóban, ha azon népi dallamokra figyelmezünk, melyek a sándor-verset
adják vissza, ugy találjuk, hogy
csupán a szótagok számában egyez az idegen alexandrinnal, de benső
szerkezete egészen mienk, eredeti, zenénkben gyökerező; mely a 12 szótagú sort
háromfélekép ütemzi, ú. m.:
töredékeit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
töredékét
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
ez
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
nélkülözvén a közép metszetet, az alexandrintól már jobban elüt. Tekintse valaki régibb
költőinknél az annyira használt alexandrint, vagy a mint nevezik,
Zrínyi
verset: ama három szerkezet közűl valamelyik
felé gravitálni érzendi.
Zrínyi Miklós
Abba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Abban
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
d) 14 szótagú sor; szinte közönséges, mind a régi, mind a mostani
költészetben. Az Átok cimű, XVI.-dik századbeli költemény egészen így van írva, mind végig erős
metszetekkel; mint:
e) ismét 14 tagú sor, de más rendezéssel; nem annyira ismert, mint az
előbbi, de szinte népies alak:
3. A négy és egy szótagú ütem összefoglalása, (melynél azonban meg kell
jegyezni, hogy az egy tag többnyire már a megelőző 4 tagúhoz ragad, s igy a cæsura
olyan, mintha 5 syllabás volna) következő soroknak adott lételt:
c) 10 szótagú, régi dalsor, csaknem olyan, mintha két adonicus ragadna
össze, péld.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
össze,
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Minő gazdagság, változatosság csupán az ütemek rendezésében, a sorok alakulásában is!
pedig nem állok jót, hogy valamely ritkább divatú szerkezetet el nem hagytam; sőt azon
régi formákat, melyek népzenénkben többé nem viszhangzanak, önkint mellőztem, csupán
tényekre, az élő népdallamra akarván építni. Igy föntebb az 5. szám
alatt, megemlíthettem volna Szegedi Kis István
énekét, mely tisztán magyar ütemekre oszlik, s melynek dallamát is jól ismerem: „Szánja
az Úr | isten | híveinek | romlását;" — párhuzamba tehetém vala
Balassa
ime sorait: „Ezeket | írám | a tenger |
partján || Óceánus | mellett," a ma is, nálunk reformátusoknál, ismert templomi ének e
sorával: „Örül mi | szivünk || mikor ezt | halljuk || a templomba mégyünk," mert
mindenikben ugyanazon magyar rhythmus érezhető; ama régi lyrai rövid formáját a XVI. és XVII. század költőinek sem lenne
nehéz mai népdalainkkal összhangzásba hozni, megmutatván, hogy bennök ugyanazon rhythmus
lüktet, értem az ily sorokat:
Balassi Bálint
de miután ily összerakással — (főleg strophaszerkezettel) e sorok többé a nép ajkán nem
zöngenek, mellőzöm. Csupán azt kivánom még megjegyezni, hogy ama Szegedi-féle sor Amade
korában még közkeletű schema lehetett, mert Amade, kit eddig is annyiszor idéztem, s ki
nemzeti formákba önté csinos dalait, e sort is használja
költeményeiben; így:
(
Szegedi
.)
Szegedi Kis István
(
Amade
.)
Amade László
Magyar schema hát ez, valamint a legtöbb, úgy
Faludi
nál, mint Faludi Ferenc
Amadé
nál; s e részben nem osztom a különben mélyen tisztelt
Amade László
Toldy
ur véleményét, ki bennök
(
Magyar Költ. tört. II. 101—104.) olasz és
francia mintákat keres.
Toldy Ferenc
Visszásnak tetszhetik a rend, melyet előadásom folytán követtem, előbb szólván a sorokról
s ezek felosztásáról, mint a sajátképi (prosodiai) mértékről. Mások,
ellenkezően, a verslábakon s azok méretén kezdik, s miután erre nézve szabályokat
állitottak fel, úgy mennek át a sormetszetre s egész sorra. És ez oly költészetben, mely
már kifejlett, megállapított törvényekkel bir, leghelyesb ut is. De nekem a magyar
rhythmus benső tulajdoninak vizsgálásán kellett kezdenem; föl kelle
mutatnom, hogy a kötött beszéd már elemeiben a prózának ellentéte; figyelmeznem a
gondolat részarányos feltagolására, mely egyszersmind a mondatban hangsulyos csoportokat
képez: úgy térnem aztán ama benső felosztásnak külsőképen megfelelő
átszegdelésre, mely a cæsurák vagy, (a mi nálunk csaknem egy jelentésű), verslábak által
történik. Egyébiránt nem félek kimondani, hogy a csak imént tárgyalt ütemzésére a
soroknak jóval többet tartok, mint arra, hogy minden ütem szigorú, határozott, merev
mértékkel birjon s épen nem ohajtom, hogy a magyar dal oly állandó, megkövült formába
szoríttassék, minő például a
Sappho
vagy
Szapphó
Alcæus
után nevezett mérték Mert egy
az, hogy a rím és gyakori metszet által megkötött nyelv nem is birna már ily feszes
nyűgöt; más az, hogy e tulszabályos idom végre is egyhangu lenne holott épen e
változatosság teszi főjellemét a magyar rhythmusnak. Igyekezzék ezt a költő minél
szabatosb cæsurák által feltűntetni; azon túl, az ütem egyes szótagjainak prosodiai
mérése körül, épen oly pindari szabadsággal járhat el, mint a barna zenész, ki majd
egyik, majd másik hangon nyugtatja tovább nyirettyűjét s ugyanazon ütem részeit se
játssza mindig egyforma időfelosztással. Mind a mellett vannak az egyes ütemeknek
bizonyos mértékei, melyeket a magyar zene kiválóan kedvell, és így a magyar (főkép
lyrai) költő, ha versét a dallammal összhangzásba tenni kívánja, szükség, hogy azokat
tartsa szem előtt.
Alkaiosz
Az ütem mértéke a szerint különbözik, a mint az négy, három,
két vagy egy szótagra terjed ki. És igy, miután már
föntebb a sorokat ütem szerint
, nem szükség itten azok mértékét előadni; csupán azt kell kifejteni,
melyik ütem milyen mértéket vehet föl, a magyar zene törvényei szerint. Előre
megjegyzem, hogy ha a példakép idézendő dalszöveg nem adna tiszta mértéket, az mitsem
tesz, miután a mérték nem is abból, hanem a dallamból vonatott el.
egybeállítottuk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
összeállítottuk
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Az egy szótagú ütem mindig hosszú (—) s nem egyéb, mint fele a lépő (——) verslábnak,
melynek másik felét nyug (pausa) tölti ki.
A garad | a garad | üresen |
.
jár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
vár
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A két szótagú ütem, bárhova essék a sorban, elül, középre, vagy végül, hasonlóan hosszú
mértéket: lépőt (spondeus, ——) vagy utótagja megrövidülvén
lejtit (trochaeus — ∪) követel.
E mérték az egy és két tagú ütemeknél oly általános szabály, mely alól nincs kivétel.
Néha egész, vagy fél dalsor csupa spondeusokban vánszorog le, hogy a rá következő fris
annál meglepőbb legyen, mint:
Itt már nagyobb változatosság tűnik fel. Az egy és két szótagú ütem mérsékli, ez elevenné
teszi a dallamot. Uralkodó verslábak:
E kettő egyforma sulyt ad az ütemnek, azért akárhol bízvást föl lehet
egymással cserélni őket. Péld.:
Rég
már | a magyart a | teremtő...
veri
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
véri
*
Szövegforrás:
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
e)
Ugrató (— ∪ —, Creticus vagy Amphimaker) az előbbiek ellentéte, mert
ellenkező sulyt ad az ütemnek.
Juhász legény | búsan | útra
.
kél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
kel
*
Szövegforrás:
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
d) Lengedi (— ∪ ∪, Dactylus). Az ugratóval egyenlő nyomású, vele hát bizvást
cserélhető. A dactylusról jegyezzük meg, hogy az gyakran előfordul népi dallaminkban, de
nem 3/4 ütemet képez, mint például a német zenében, hanem 2/4 részt, nincs is
felütése (Vorschlag) mint amott. A felütéssel biró dactylicus sor
tehát, minő ez:
német zenét képvisel, a minthogy ez alak onnan is kölcsönöztetett, míg a magyar, felütés
nélkül, más rhythmust ad, péld.:
e) Lebegő (∪ ∪ — Anapæstus) többnyire a lengedivel összefordítva
használtatik, mint a fönebbi példában, és itt:
Megjegyzem itt, hogy némely zenész urak az ily anapæsticus kezdetét a sornak felütés
(Vorschlag) gyanánt veszik, de hibásan. Magyar dallamban felütés nincs, anapæstus az,
mire majd dactylus, majd fél spondeus következik és 1/4 nyug, mint a föntebbi példában,
és itt:
f) Vánszorgó (— — —, Molossus.) Ez leginkább sor végin áll, s tulajdonkép
nem is egy, hanem két ütemet képez, nyuggal, mint:
A négytagú ütemek közt legnagyobb szerepet játszik s a magyar dal eredeti jellegét teszi
ama versláb, melyet Fogarasi
lengedezőnek (Choriambus, — ∪ ∪ —) nevezett el. Minél több ily mérték
foglal helyet négyes üteminkben, annál jobb. Maga a nép is olykör ösztönszerűleg
eltalálja a lengedezőt, mire elég példát idézhetnénk, mert így a szöveg jobban simul a
dallamhoz. De oly vers, mely csupa lengedezőkből állna, mégsem lenne ment az
egyhangúságtól. Azért e versláb is cserélhető s részint hasonló, részint
ellenkező nyomatú vagy sulyu ütemekkel.
Ellenkező nyomatú vagy sulyú ütemek azok lesznek, melyek a két középső
szótagot, vagy annak valamelyikét, meghosszabbítják; jelesül:
Látjuk: hát ezek közt a dijambust (∪—∪—) ditrochaeust (— ∪— ∪)
is, ezeket is megszenvedi a magyar ütem, de nem úgy, s hogy egész sor csupa szökő, vagy
lejti lábakon sántitson le, mert ennél mi sem volna szenvedhetlenebb; hanem csupán
változtatásúl a choriambus helyett. A többi (a, c, d) alatti) lábak cifra
neveit nincs miért felhordani. Hol kelljen pedig a lengedezőt
fölcserélni: erre azt hiszem, állandó szabály nem lehet. Némelyek (mint
Erdélyi
) megkisérték a choriambus
és felváltói helyét a dalsorban kimutatni: a szabály, mit igy alkottak, áll egyik dalra,
másikra nem; áll részben, de nem az egészben. Én, a mennyire népdalainkat ismerem, a
négyes ütemre nem adhatnék szorosb szabályt ennél: „lengedező, is vagy vele hasonló
nyomatú láb, a hol csak lehet; hol nem telik, ellenkező nyomatu, valamelyik a fenebbi
a—e közűl."
Erdélyi János
De hisz ez annyi volna, mint semmi mérték! fognak felkiáltani a „forma" emberei. Épen
nem. Ugyanazon szeszélyes változatosság nyilatkozik itt is, a mi föntebb a soroknál. Ám
kisértse meg valaki népdalt irni tiszta szökő vagy lejti (jambus, trochæus) lábakon s
azt épen úgy, mint a mérték kivánja, el is dalolni: türhetlen egyhangusággal gyötrendi a
magyar fület. Ellenben a föntebbi ütemek célszerű vegyitése, metszettel párosulva, oly
rhythmust ad, mely hangzatosságban fölér bármely idegen formával s azon felül sajátunk,
édes mienk.
Gyakran gondolkoztam, minő mértéket adhattak vissza azon dallamok, a melyek szerint régi
hegedőseink az epicai költeményt éneklették. Egy része azoknak,
kétségkivűl, megegyezett a mostan is divatos lyrai formákkal, mert ez utóbbiakat elég
sűrun felleljük a régi elbeszélő darabokban: de hogy éneklették, például, az
alexandrin sort? Erre nézve egy régi dallam jut eszembe, mely,
Gyöngyösi
szövegére
alkalmazva, hihetőleg ama korból ered, midőn még nálunk az epicai költeményt éneklették,
mire kevéssé változatos, inkább recitativ jellemmel biró, melodiája is mutatni látszik.
E dallam következő mértékét adja a sándorversnek:
Gyöngyösi István
Hasonlókép vitéz Kádár István históriája, az utcán hegedülő koldusok (egykori
hegedősök?) szájában, e trivialis dallam mértékét tartotta fenn:
Vajha mielőbb birhatnók uj kiadásban
Tinódi
dallamait, hogy azokból is a magyar, főleg eposzi
versidomra valamit elvonhatnánk! —
Tinódi Lantos Sebestyén
Hátra van még a stropha szerkezetről mondanom valamit. Mert a rím tulajdonai közösek
egyéb nemzetekkel s a mi eltérőt e részben költészetünk mutat, arról más helyen tettem
egy
szót.
n
De a vers-szak képződése nálunk oly eredeti, jellemző vonásokkal bír, hogy lehetetlen
azokat észre neni venni, vagy fölismervén, elhallgatni. Itt is, mint a soroknál, elébb a
benső rhythmusra kell figyelmeznünk, mert abból foly a
külső idom.
Jegyzet „Valami az assonancról." Új M. Múzeum
1854.
Mi tehát a vers-szak benső rhythmusa általában? és mi különösen nálunk? A strophát
némileg a folyóbeszéd körmondatával lehet párhuzamba tenni. Az is, ez is a rokon
eszméket, együvé illő, egymást kiegészitő gondolatokat szedi össze, belőlük teljes,
arányos, kerekded csoportozatot képezvén. De mig a periodus a gondolatot egymásba fűzi,
egymáson átszövi: a vers-szak, épen ellenkezőleg, eszmét eszme után, sort
sor után, állít, úgy hogy az első gondolat, a következő nélkül is, jóformán érthető
legyen, bár nem viszont. Például Himfy e dalában minden sornál meg lehet állapodni,
mindig értünk már valamit, a következő sor nélkül is:
Ez anti-periodicus szerkezet, e Chladni-féle külön csoportba rázkódása az összetartozó
részeknek, mint már fönebb is megjegyzém, a rhythmus természetéből foly s uralkodik a
kötött beszéden, kezdve az egyes ütemektől, egész a stropháig, sőt az egész költeményen,
a mennyiben nem szereti, ha az értelem egy szakból másba átnyúlik, vagy ha külön
strophák oly prózai kötszókkal füzetnek egybe, mint a körmondatokat kapcsolni szoktuk.
Csupán egy körmondatos alakot ismerek, a mely halmozó természeténél fogva a rhythmussal
összefér: a gondolatnak oly
csoportulása (agglomeratio) ez, mint ama szónoki figurában történik,
melyet felfüggesztés (sustentatió) néven ismerünk, s mely, különben érthető
részleteket halmozva fel, a teljes értelmet az utolsó mondatra bízza. Ily
költői periodust gyakran találunk Kisfaludy Sándornál, — (bár, kivált ujabb regéiben, incísumokkal terhelt s így
egészen prózai, egészen rhythmus ellenes körmondatoknak ad helyet), midőn értelmes
részleteket halmoz ugyan: de a teljes megoldást az utolsó sorra hagyja; mint:
módoni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
módon
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Vehetni azonban észre, hogy itt is, ettől: De a ki ... eddig: Lantot
ragad, incisum lévén közbe-vetve, kissé periodicusabb, mint kellene.
Ha már most azon költeményinkre forditunk figyelmet, melyek vagy egyenesen a néptől, vagy
oly korban származtak, midőn még az idegen formák utánzása a nemzeti idomokat háttérbe
nem szorította, úgy találjuk, hogy a magyar rhythmus itt is hű marad magához, s valamint
a soroknál minden ütembe az összetartozó mondatrészt, úgy itt a versszak soraiban
egy-egy, többnyire önálló, gondolatot csoportosít s nehezen tűri az értelem átvitelét
egyik sorból a másikba, épen nem, ha már a vers a rím visszafordultával,
mintegy rá van ütve, be van fejezve. E beltulajdonából foly aztán a versszakok
külső jellege, mely a páros, hármas, négyes, — a visszatérő, a
ráütő rímekben nyilatkozik, mint ezt sorban látni fogjuk.
I. Páros rím. Minden strophaszerkezet közt legegyszerűbb az, mely a sorokat
párosan rímezi egymás után. Oda törekedvén a népköltészet, hogy az értelemnek mielőbb
teljességet adjon, nem fűzi hosszan gondolatját, hanem siet azt befejezni, mi külsőleg a
második rím által történik. Ezért nem kaphatott lábra népdalainkban a váltogató, vagy
keresztrím, mint a mely hosszabb elnyújtását a gondolatnak engedi meg;
ha pedig a gondolat előbb befejeztetnék, mint a függőben hagyott rímnek társa
visszafordulna: ugy nem lenne összhangzat külső és benső, gondolat és vers közt: az nem
volna vers. Ily szerkezet, példaul:
eredeti népkölteményben fölötte ritka, miért? mert a két első sor befejezte az értelmet,
de a fül még semmi verset nem érez, nem érez a nép egybehangzást forma és gondolat közt.
Ha pedig a második sornál nem volna értelem, ez elnyujtottság ellenkeznék a magyar
rhythmus természetével, s igy a keresztrím sehogyse kapós. Ámde azért népünk sem idegen
a mesterségesb szerkezettől, csakhogy kereszt-rím helyett középrímekkel
szaggatja szét hosszabb sorait, s az egyszerű párversből 4—6— sorú strophákat csinál,
mint:
Tehát az egy keresztrím helyett két középrím tétetik, úgyhogy a hosszabb sor
minden cæsurája önálló sorrá lesz, rímet kap. Mi a tisztán páros rímekből alakult
stropha szerkezetét illeti, ebben jellemző az, hogy a vers-szak hosszabb
sorokon kezdődik, mind rövidebbekkel váltva fel, s így kétségtelen népi alak
Faludi
nál ez: Királyi
mulatság stb. A kis tarka madár stb., melyek
hosszabb sorokról mind rövidebbre mennek át; hasonlóan a Népd. I.
kötet Vén leány panasza, s akárhány.
Faludi Ferenc
2. Hármas rím. A régieknél használatos idom, mind tisztán, mind
középrímekkel átszegdelve, midőn aztán 9 sorossá lett. Nem hiszem pedig, hogy az olasz
terzina utánzása hozta volna divatba, mert ennek váltogató rímeit
utolérni épen nem igyekszik, hanem siet a 3-dik rím ráütése által a gondolatot bezárni,
míg terzinában a gondolat folyó marad mintegy.
Dante
példaul ily formán
alkalmazza:Dante Alighieri
n
Jegyzet Csakhogy mindig 11 szótaggal. Ez elsietett fordítás csupán
a formáért van.
(
Balassa
.)
Balassi Bálint
Hosszabb hármas sorok elszaggatása, középrímek által, hozta létre ama
kilencest, mely a XVI. és
XVII. században annyira divatozott, de ma már népdalainkban nem
található:
3. A négyes rím. Századokig használt ismeretes formája az elbeszélő
költészetnek, majd egyenlő sorokkal, majd a negyediket (nibelungi módjára)
meghosszabbítva. A magyar rhythmus azon kívánalma, hogy a gondolat sor végén
befejeztessék, hozta létre e négyes kocogót, a bezárt gondolatot rímmel is minduntalan
bezárva. A népnél, rím szűke miatt, kevésbbé használatos, de hol szerét teheti, az is
négy rímet fog össze, mint:
A
pirossal virágzik,
baracfa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
barackfa
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
4. A visszatérő rím. Ez már, a mi kiválóan jellemzi a magyar strophát, akár
a régi, akár a népkölteményeket tekintsük. Sajátsága abban áll, hogy páros rím után egy
vagy több, szabad vagy rímelt sor következik, aztán az utósor visszatér
mintegy, az első rímnek megfelelvén, mint:
Különböző pedig az úgynevezett ölelkező rímtől, mert ott egy
magában hagyott rímre tér vissza; de itt páros rím az, mire visszaugrik. Az
átugrott szabad sor helyett, még csinosabban egy középrímes, vagy két rövid állhat —
néha több is, három, négy. Ily csinos forma már ez is:
Régi költőinknél hosszabb vers-szak befejezése szinte gyakran történik ily módon, miből
annak nemzeti jelleme kétségtelen; mint:
(
Amade
.)
Amade László
(
Faludi
.)
Faludi Ferenc
Kétségkívűl nemzeti alak, miről még inkább meggyőződhetünk, ha látjuk, hogy e templomi
ének rhythmusa, strophája, nagyobb epicai költeményben is használatos volt, mint a
XVI. századbeli „Jovenianus" című eposznak (
Toldy
ur által idézett) végsorai mutatják:
Toldy Ferenc
5. Ráütő rímnek mondom, midőn a visszatérő, mintegy elfeledve
magát, nem a távolabbi, hanem a közdebbi párral rímez, azt még egyszer ráütvén. Ez is
jellemző vonása népdalainknak, s nem ritka a régieknél. Péld.
Tettem méltó érdemeket, Tűrtem halálos sebeket, Ne nevess, Meg ne
vess, Hanem egyszer már szeress. (
Amade
.)
Ehez hasonló ráütés az, midőn a rövidebb végsor egy hosszabbal, mely közvetlen előtte
áll, rímez, mint
Csokonai
nál
e stropha: „Mégyek már engedd meg drága kincsem" így záródik, népies fordulattal:
Csokonai Vitéz Mihály
E ráütő sor legtöbb népdalainkban már csak réja, azaz egyes szó, indulatszó,
kurjantás (mint: Csillagom, Igazán, hajaha stb.), mely a refrainhez hasonló annyiban,
mert minden vers-szaknál ismétlődik, néha bizonyos sor végén. Ily pótló ütemek, sorok
más népköltészetben is divatoznak, (mint a skót: oh, jo, man, stb.) a
müvelt költő, tárgyszerint, mellőzheti, vagy alkalmazza.
Végűl legyen szabad a magyar eposzi versformára egy szerény észrevételt tennem. Hogy a
római hatos a nemzet nagy tömegénél sohasem leend népszerű, azt, úgy
hiszem, mutogatni nem kell. A Zrinyi-négyes túlélte magát, a kettős alexandrin nagyon is
egyszerű idom. Az idegen epicai formák, mint az olasz terzina, az ottava és
siciliai stanza, a Spencer-féle angol vers-szak alkalmazása nemcsak azért
bajos, mert nyelvünk rímszegény, hanem és főleg azért, mert a magyar
nemzeti rhythmus nem hajlandó a keresztrímekhez, s e külföldi stanzák épen
úgy nem válhatnak népszerűvé, mint a hexameter. Ideje volna egy, a magyar rhythmuson
alapuló eposzi versidomot találni föl: én a visszatérő rím sajátságin építve, következő
összerakását kisérlém meg az alexandrinnak, mely népünknél mégis legéposzibb sor:
Ennyiben kivántam ez uttal a tanodai körök figyelmét is felhívni a magyar rhythmusra,
melyet a klasszikai és nyugati formák mellett költészetünkben többé ignorálni nem lehet;
részint azért, mert régibb verses maradványink idomához, majdnem a mult század végeig,
ily nyomozás adja a kellő kulcsot; részint, mert költészetünk legujabb irányát csak ily
tanulmányok után méltányolhatjuk eléggé. Amaz általános panasz mai költészetünk
pongyolasága, formátlansága ellen jó részt el fog enyészni, ha a költeményekben nem azt
keressük, ami nincs, t. i. kölcsönvett idegen schemákat, hanem megtaláljuk, ami van:
nemzeti rhythmusunk — gyöngébb vagy teljesebb — hullámzását. Mert hogy e rhythmus az
ódon és újabb idegen formákkal
, létezett s létezik, az tény: minő joggal? nem kevesebbel, úgy hiszem,
mint a magyar zene és tánc. S ha valaki természetesnek találja, hogy minden zenemód
közűl a magyar fül csak azt érzi teljesen, melynek ütemzése, hangmenete nemzeti
jelleggel bir; ha nem kárhoztatja a nemzeti tánc iránti előszeretetet, holott a magyar
láb e tekintetben szintoly alkalmas a cosmopolitaságra, mint bármelyik fajé
a tollatlan két lábú állatok közűl: ugy nincs miért nyelvünk hajlékonysága s
alkalmas voltából az idegen költői formák mellett védokokat merítnie,
sem roszalnia azon legújabb törekvést, mely több-kevesebb öntudattal működvén, a magyar
rhythmusnak a költészetben is vissza akarja adni a nemzet kára nélkül el sem
idegeníthető jogait. Oly költemény, melynek teljes élvezhetése végett előbb még a
hellén-római, vagy más idegen világba kell áthelyezkedni — bármennyi szépséggel birjon
különben — soha sem hathat igazán a nemzet egészére; mert a nagy többség épen azt, mi a
verset verssé teszi, a rhythmust kénytelen nélkülözni, mi által a költemény zenei része
rá nézve elveszett. Ez főkép a lyrában érezhető. Még nincs messze a kor, midőn legjobb
költőink tiszta jámbusai vagy trochaeusai német zenére daloltattak; mert az idegen
versidom idegen formát követelt a zeneszerzőtől. Lyránk a magyar zenétől teljesen meg
vala válva: voltak szépen szavalható dalaink, de ha melodiával akartuk őket
párosítni, a dallam nem lön magyar. E szakadást lyrai költészetünk s zenénk rhythmusa
közt elenyészteni, a kettőt ismét természetes összhangzatba hozni, feladata az ifjabb
költői nemzedéknek. Hogy még eddig teljesen sikerült példányokat s nagy számmal nem
mutathatni föl, az nem az irány helyessége ellen, hanem csak a kezdet nehézségéről
tanúskodik. Hiszen ma már akármely gymnasiumi növendék könnyen és tisztán írja a
trochaeust: ki hinné, hogy alig fél századdal ezelőtt egy Kazinczy Ferenc panaszkodott, hogy bár füle a német trochaeus
zöngelmét teljesen érzi, magyarban azt nem képes követni? Igy vagyunk most nemzeti
rhythmusunkkal: hosszu megszokás idegen schemákhoz idomítá költői nyelvünket; a ki tehát
emeltebb hangon akart költeni, a nyelvvel együtt ama formáktól sem szabadulhatott,
melyek közt a nyelv kifejlett, s igy a magyar rhythmus nem látszott összeférni magasb
szárnyalású költeménnyel. Ezért a költő, ha nemzeti rhythmust kisérle meg, a
népi nyelvhez fordult, melyben ama rhythmus fentartotta magát, vagy a
régiek ószerű nyelvéhez folyamodott, hol még a magyar versidom egészen
otthonos vala. Innen az ily költemények népies, vagy ószerű jelleme az íróknál, mint
Horváth Ádám dalaiban („De mit töröm fejemet"
— „Vigan élem világom"),
szembe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
A kritikai kiadás szövege
Harmadik Tudósitvány a N.-kőrösi helv. hitv. evang. Főgymnasiumról 1855|56 tanévben. Kecskemét, 1856.
UMM 1856. VI. évf. IX. füzet. 441—483. 1.
szemben
*
Szövegforrás:
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Arany János Prózai Dolgozatai. Bp. 1879. 3—54. 1.
A magyar nemzeti verselésről, Ráth Mór iskolai kiadásai I. (Bp. 1893.)
Kazinczy
nál („Fekete szemű szép hölgyecske") s attól fogva korunkig. De
remélem, nincs messze az idő , hogy a nemzeti rhythmus magasabb nyelvű költészettel is
megfér; különösen lyránk betölti hivatását, ismét összhangzásba jő nemzeti zenénkkel, s
lészen idomban s tartalmilag, testestül, lelkestül magyar.
Kazinczy Ferenc