X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Zrínyi és Tasso

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei X. kötet
Alcím: Prózai művek 1.
Dátum: 1962
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 9630500396
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Keresztury Mária

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
Kézirata nincs meg.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: tanulmány

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Az első három ének elemzése a BpSz-ben. 1859. VII. kötet. 177. laptól és 1860. VIII. 107. laptól. A teljes első rész: PD 79. 1-tól. A munka második, töredékben maradt részét Arany János Hátrahagyott Iratai és Levelezése.
Bp
Budapest
. 1889. II. kötetében Arany László tette közzé. A BpSz szövege nagyjában megegyezik a PD-vel, helyesírása azonban egyenletesebb. Lényegesebb különbségek: a BpSz-ben
Zrínyi
Zrínyi Miklós
és Zrínyiász következetesen rövid i-vel van írva, a latin szavak mínden esetben latinosan, pl. catholicus, mig a PD-ben Katholicust találunk. A BpSz szövege többször használ rövid hangzókat, amikor a PD hosszút. A PD végén található Hibák Javítása kiigazitásai a BpSz-ben is hibák (kivéve predendo — prendendo és a riversas — diversas). A szöveg helyesírása főként a nevek tekíntetében több következetlenséget mutat (
Jerusalem
Jeruzsálem
Jeruzsálem
Gerusalemme
Jeruzsálem
;
Tasso
Tasso, Torquato
Tassó
Tasso, Torquato
;
Zrinyi
Zrínyi Miklós
Zrínyi
Zrínyi Miklós
; Szulimán
Szolimán
Szulimán
). — A 345:4 sorában nyilvánvaló sajtóhiba szárnyát helyett talárját. Kiadásunk a BpSz és a Hátrahagyott Iratok szövegét követi.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

Mikor
A.
Arany János
— elégedetlensége miatt — félretette Bánk bánnal kapcsolatos munkáját, hamarosan új értekezésbe kezdett. „Másba kaptam, s tán, hogy azt is elhajitsam" — írja
Tompá
Tompa Mihály
nak. (1859. jún. 4.) Ez a „más" valószínűleg a Zrínyi-tanulmány; legalábbis nincs rá adat, hogy időközben esetleg még valami egyébre is gondolt. A tanulmányhoz Szász Károly adhatta a közvetlen indítást. Mikor ti. megtudta, hogy
A.
Arany János
Bánk bánról értekezik, csodálkozik: „azt hittem, te majd
Tinódi
Tinódi Lantos Sebestyén
ról, vagy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ről, vagy a krónikások és epikusokról általán fogsz értekezni, s választásod egészen meglepett ..." (1859. márc. 21.) Lehet, hogy
A.
Arany János
ekkor gondolt először
Zrínyi
Zrínyi Miklós
re. Ez a tárgy közel állt hozzá, addig is sokat foglalkozott vele; az előtanulmányok egy részét már elvégezte.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
vel valószínűleg még Szilágyi István hatására kezdett komolyabban foglalkozni.
Szilágyi
Szilágyi István
írt is egy Zrínyi című drámát, és amikor 1846 nyarán néhány hetet
A.
Arany János
-nál töltött
Szalontá
Nagyszalonta
n, bizonyára beszélgettek róla, mert a költőben felmerült a terv, hogy a darabot átdolgozza.
Szilágyi
Szilágyi István
,
Szalontá
Nagyszalonta
ról eltávozva, levélben is ad még az átdolgozásra vonatkozó útmutatásokat: „... Szóval, ha lehet és erdemes, teremtsen belőle újat, kedves barátom, olyat, mely talán színpadon is megjelenhetne." (1846. szept. 25.)
A.
Arany János
-nak tetszik a munka: „
Zrínyi
Zrínyi Miklós
is itt van, majd nekifekszem." (
Szilágyi
Szilágyi István
nak, 1847. jan. 9.)
Szilágyi
Szilágyi István
még márciusban is biztatja: „Ha Zrínyi-mre nem sajnálna kezet-vetni, édes barátom ..." (1847. márc. 12.),
Arany
Arany János
pedig így felel: „Ha több időm lesz, előveszem Zrínyit." (1847. Nagypéntek.) Az átdolgozásról nem írnak többet, de
Szilágyi
Szilágyi István
nak újabb ötlete támad. Elküldi
A.
Arany János
-nak a Niebelung-ének Simrock-féle fordítását, és azt ajánlja, hogy ennek példájára próbálkozzék meg ő is a Zrínyiász átdolgozásával: „Hogy tetszik a Niebelungen Lied? Nálam azóta az eredeti is volt; mert a Simrock-é fordítás. S tudja-e kegyed, mi jutott eszembe? ... . Kegyednek a Zrínyiászt le kell fordítani!. . ." (1848. jan. 17.)
A.
Arany János
nem zárkózik el az ötlettől, „
Zrinyi
Zrínyi Miklós
ről majd gondolkozom" — válaszolja. (1848. jan. 27.) Mindez bizonyossá teszi, hogy
A.
Arany János
már a negyvenes években komolyan tanulmányozta a Zrínyiászt. Nem tudjuk, hogy a közbeeső időben foglalkozott-e vele, de 1854-ben újra elővette. Iskolai olvasókönyvet készített ebben az évben, és Voinovich Géza szerint „bőven írt ki" a Zrínyiászból, sőt tartalmát is összefoglalta. (
Voinovich
Voinovich Géza
, II. 397. 1.) Ekkor azonban — bár elismeri
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ről, hogy nagy költő (vö. Csengery Antalnak írott levelét, 1854. márc. 30.) — a művet még „merő utánzat"-nak tartja. (Szilágyi Istvánnak, 1854. márc. 9.) Már alaposan megismerte Vergiliust,
Tassó
Tasso, Torquato
t és
Ariostó
Ariosto, Ludovico
t, és így észrevette a közös vonásokat. Minél többet foglalkozott azonban a világirodalom nagy eposzaival, annál többre értékelte
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t. Vermes Imre írja, hogy az 1855—56-os években az iskolában feladott írásbeli tételek „jórésze a történelemből és az epikai költészet mezejéről van kiszemelve;. . . különösen
Zrínyi
Zrínyi Miklós
képezi több oldalról a fejtegetések tárgyát: majd az eposzi mese, majd a szerkezet, majd az epizódok szempontjából." ( Vermes Imre: Adalékok Arany János tanári működéséhez. Országos Tanáregyesületi Közlöny; 1884. 466. 1.) Körülbelül ebből az időből való a Zrínyiász első énekének átdolgozása is. Mikor székfoglalója után a lapok híresztelik, hogy Zrínyit átdolgozza, és
Tompa
Tompa Mihály
efelől megkérdi. így felel: „Hogy Zrínyit én átdolgozom és kivált ugy, mint a lapok emlegették, abban semmi sincs. De annyi van a dolgoban, hogy én pár évvel ezelőtt megkísértettem, mire mehetnék Zrínyivel, meghagyva ugy amint van, csupán verselését téve élvezhetőbbé az által, hogy caesurátlan sorait a szavak máskép rendezésével, caesurássá változtatnám, és ahol a rime nagyon rossz, mással pótolnám, tulajdon szavaiból. Ily módon az első éneken át is mentem, s még akkor felolvastam volt
Toldy
Toldy Ferenc
nak, ki úgy látszott akkor, nem igen kap rajta. . . Oly nyelvbeli s más forma átöntés, milyet a lapok elnlegetnek, soha, eszem ágában sem fordult meg, nem is hiszem, hogy valaha igaz költő olyat merészlene." (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1860. márc. 30.) „
Ovid
Publius Ovidius Naso
ot,
Virgil
Publius Vergilius Maro
t és
Horác
Quintus Horatius Flaccus
ot. . . nem csak örömmel tanultam, hanem igyekeztem az iskolában nem olvasott helyeket is átbuvárlani" írja
A.
Arany János
önéletrajzi levelében.
Vergilius
Publius Vergilius Maro
az egykorú iskolák tananyagának közepén állott; természetes, hogy irodalomrajongó jótanulóként sokat foglalkozott vele. Újra meg újra átolvasta s ismerte a magyar forditásokat is; Baróti Szabó Dávid magyar Aeneisét nagyra becsülte. A maga költői gyakorlatában nem engedte mélyebbre hatolni a nagy latin költő befolyását; Homérosz közelebb is állt hozzá, s irodalompolitikai okokból is elevenebb tekintély, rangot adóbb mintakép volt számára. Az elveszett alkotmány, köztudomásúlag, nem kis mértékben éppen a
Vergilius
Publius Vergilius Maro
nyomán kialakult nemesi-romantikus epikai stílus persziflázsa is.
Vergilius
Publius Vergilius Maro
költői nagyságát azonban soha nem vonta kétségbe. „Lehet, hogy
Virgil
Publius Vergilius Maro
,
Homer
Homérosz
nagyságához mérve, alkotás: ban, jellemzésben gyarlóbb: de ha egyebe nem volna, mint nyelvbeli tökélye, azzal is megérdemelné, hogy mindenkor minden nemzet költészetének iskolája legyen." ( Bírálat Remete József Aeneis-fordításáról. Hátrahagyott prózai dolgozatok. 282. 1.) Csengery János szerint: „Tudjuk, hogy sokat foglalkozott vele, fordított is belőle, s azokban az eposzaiban, melyekben szubjektív érzelmeinek is tért enged, észre lehet venni annak a
Vergilius
Publius Vergilius Maro
nak hatását, akinek érzékeny lelkületével oly nagy rokonsága van
Arany
Arany János
mimóza-természetének... Legfontosabb az a hatás, amelyet
Vergilius
Publius Vergilius Maro
az átgondolt kompozíció s a személlyel és tárggyal harmoniában levő előadás dolgában tett rá." ( Csengery János: Vergilius a magyar költészetben.
Bp
Budapest
. 1931. Irodtörténeti Füzetek 29—30. 1.) A tanulmánnyal kapcsolatban nyilván újra felelevenítette emlékeit. De nemcsak
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t és
Vergilius
Publius Vergilius Maro
t, hanem
Ariostó
Ariosto, Ludovico
t,
Tassó
Tasso, Torquato
t és
Danté
Dante Alighieri
t is olvassa.
Tompá
Tompa Mihály
nak írja a szünidő végén 1856-ban: „Egyébiránt, ha érdekelné, azt is megirnám kigyelmednek, hogy az egész két hónapos szünidő alatt egy árva betűt sem dolgoztam. . . itthon ültem és olvastam
Tasso
Tasso, Torquato
t meg
Ariosto
Ariosto, Ludovico
t, meg
Danté
Dante Alighieri
t — most először eredeti nyelven." (1856. okt. 4.)
Ariostó
Ariosto, Ludovico
t már régebben is ismerte,
Streckfuss
Streckfuss, Karl
német fordítása megvolt neki; egyik hősnőjét, Bradamantét A nagyidai cigányok harmadik énekének variánsában meg is említi. Komolyabban azonban most foglalkozik vele először. A szöveg szélére sok megjegyzést tesz. Megkísérli a fordítást is; 1857 pünkösdjén megmutatja ezt a nála levő
Toldy
Toldy Ferenc
nak. (Szilágyi Istvánnak, 1857. dec. 3.)
Toldy
Toldy Ferenc
később levélben elkéri a fordítás egy részletét az UMM számára: „Mióta
Kőrös
Nagykőrös
ről eljöttem, igen sokszor akartam szabadságot venni magamnak, hivatkozva nagybecsű igéretére, egy darabka
Ariostó
Ariosto, Ludovico
t kérni." (1857. aug. 7.) Ugyanezen a nyáron újra belemerült
Tasso
Tasso, Torquato
művébe is.
Ercsey
Ercsey Sándor
nek írja: „Itthon töltöttem a szünidőt. — Nem sok haszonnal, mert azt, hogy az olasz nyelvet, melyben el voltam maradva, annyira vittem, hogy
Tasso
Tasso, Torquato
t olvashattam, azt már én — koromban — , nyereségnek nem tekinthetem." (1856. okt. 3.)
Tassó
Tasso, Torquato
t magyarul már 1831-ben olvasta, Tanárki János prózai forditásában. (Önéletrajzi levele Gyulaihoz, 1855.). Később
Streckfuss
Streckfuss, Karl
német fordítását olvashatta; ez a munka is megvolt könyvei között. Az olasz eredetivel a következő, könyvtárában színtén meglevő műben ismerkedett meg: Il Parnaso Italiano, ovvero i quatro poeti celeberrimi Italiani. Edizione giusta gli ottimi testi antichi con note istoriche e critiche omate di quatro ritratti secondo
Rafaello Morgen
Morgen, Rafaello
.
Lipsia
Lipcse
, 1826. Ebben a könyvben —
Voinovich
Voinovich Géza
tanubizonysága szerint — a szöveg széle tele volt
A.
Arany János
jegyzeteivel.
Tasso
Tasso, Torquato
hatását már Az elveszett alkotmányban is érezni lehet, különösen „varázs Armida" alakjának megformálásában. de felfedezhetők nyomai a Toldiban is. Voinovich Géza írja: „Szemmel kiséri az eposz szerkezeti elemeit, fejlődését, sűrűn tűnnek föl jelei az állandó szólamok és hasonlatok mellett, elkísérve azokat egyrészt eredetök,
Homér
Homérosz
,
Virgil
Publius Vergilius Maro
,
Lucretius
Titus Lucretius Carus
,
Horatius
Quintus Horatius Flaccus
és néha a Biblia felé is, másrészt innén további útjukon
Dante
Dante Alighieri
-,
Milton
Milton, John
-, főképpen
Zrínyi
Zrínyi Miklós
hez." (
Voinovich
Voinovich Géza
, II. 369. 1.) 1856 nyara után már nem hagyja abba az epikusokkal való foglalkozást.
Voinovich
Voinovich Géza
szerint: „Az olasz epikusok tanulmánya hosszan leköti figyelmét. Esztendőkön keresztül alig ír kisebb verset." (
Voinovich
Voinovich Géza
, uo.) Két évvel később, 1858. nyarán, újra az olaszokból próbál fordítgatní: „Aztán az olaszokból kísérlettem meg egyes strophákat —
Ariosto
Ariosto, Ludovico
ból,
Tasso
Tasso, Torquato
ból, — de nem megy. Mathusalemi kort kellene élnem, ha akármelyiket be akarnám végezni." (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1858. jún. 5.) Az olaszok mellett
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ről sem felejtkezik el. A Zrínyiász t a Toldy Ferenc szerkesztésében megjelenő Nemzeti Könyvtár kiadásában olvasta. „A lapok szélén folyvást gyűlnek jegyzetei,
Virgil
Publius Vergilius Maro
,
Tasso
Tasso, Torquato
,
Ariosto
Ariosto, Ludovico
nevei tűnnek fel a sorok mellett, pontos utalásokkal... Nevek, események dolgában nyomon kiséri
Szalay
Szalay László
történeti nagy művét; a hadi dolgok leírásánál
Zrínyi
Zrínyi Miklós
saját takitikai munkáira utal." (
Voinovich
Voinovich Géza
, II. 398—399. l.) Barátai tudnak jegyzeteiről. Salamon Ferencnek írja: „Kértél édes barátom, hogy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
utánzásait, amennyiben
Tasso
Tasso, Torquato
t,
Ariostó
Ariosto, Ludovico
t vagy
Virgil
Publius Vergilius Maro
t követte, mutassam ki. E tárgy huzamosabb tanulásra volna méltó, s jókora essay-t irhatna róla, kinek ideje s kedve lenne ... Én röviden jegyzem ide azon nyomokat, melyek figyelmem el nem kerülték." Szépszámú párhuzamos helyet sorol fel, majd így folytatja: „De mind a mellett, hogy Zrínyin
Tasso
Tasso, Torquato
nyomai látszanak, általában nem mondható lopásnak, plágiumnak, oly szabadon bánik a tárggyal. Sok helyen szebbé teszi az átvett helyet, módosítja ..." (1857. máj. 2.) Három évvel azelőtt még „merő utánzat"-nak nevezte a Zrínyiászt; most már jobban látja eredeti értékeit. Az eredetiség helyesebb megismerésében még egy körülmény segítette
A.
Arany János
-t. Az olasz epikusok olvasása közben csodálkozva bukkant olyan helyekre, amelyek saját műveinek egy-egy részére emlékeztettek. Ezeket mind ki is jegyzi a lap szélére. Voinovich Géza felsorol néhány ilyen párhuzamot. (
Voinovich
Voinovich Géza
, II. 367. 1.) Így nyílik ki a szeme a közös eposzt kincs meglátására, és így ébred rá lassan, hogy ami
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél utánzásnak látszik, az nem más, mint a közös eposzi hagyomány öntudatlan felbukkanása, amelyből
Tasso
Tasso, Torquato
is éppen ugy merített, mint
Zrínyi
Zrínyi Miklós
. —
Csengery
Csengery Antal
is tud a jegyzetekről, kéri is őket a BpSz számára: „Igen leköteleznél, ha a naiv költészetről irt értekezésedet is beküldenéd; vagy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ről tett jegyzeteidet állítanád össze." (1858. ápr. 19.) Ilyen előmunkálatok után természetesnek látszik, hogy antikor
A.
Arany János
felhagyott a Bánk-bán tanulmányokkal,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
hez fordult. A székfoglaló megírását a nyári szünidőre tervezi: „A nyári szűnnapokat, hihetően, ismét
Kőrös
Nagykőrös
unalmai közt fogom tölteni. Akkorra bíztatom magam, hogy elkészítem a beköszöntőt. De, ha itthon űlök, hol veszem hozzá a friss lelket, ha faluzni megyek, hogyan lesz készen. Ez ama két szarvu dilemma, mely mostanság éjjel-nappal döfös szarvaival." (
Csengery
Csengery Antal
nek, 1859. júl. 1.) Valóban nem is mozdul el
Kőrös
Nagykőrös
ről, de a „gyönyörü apathia", melyben „a napokat egymás után átsinylem", nem hagyja dolgozni (uo.). Augusztus közepéig sem készül el jóformán semmi: „Időm nekem mindig van, több is mint kellene, miután minden percemet órává nyujtja a tétlen unalom... Sajnos, hogy ez így van, még sajnosabb, hogy akaratom ellenére van így." Pedig sietnie kellene a munkával, mert Tompáékat augusztus végére várják: „mostanra halasztottam akadémiai beköszöntőm megírását, mert, ha Tompáék itt lesznek, dolgozni nem lehet, igy hát ennek még augusztusban jóformán el kellene készülnie s még egy betű sincs, noha már 15-ot irunk." (
Ercsey
Ercsey Sándor
nek, 1859. aug. 15.) Szeptember 13-án Tompáék még nincsenek ugyan
Kőrös
Nagykőrös
ön, de semmi hír a munkáról. (
Csengery
Csengery Antal
nek, 1859. szept. 13.) Alig egy héttel a
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
ünnepély előtt még így ír: "Én a magam fölrándulását attól függesztém vala fel, ha akkorra elkészithetem ama bizonyos mondókát, melynek de dato heute még csupán exordiumát huzgáltam le! Es igy dacára minden ostromnak — vagy plane ostornak — jobb lesz nekem itt a sutban — mint odafenn mutogatni érdemes személyemet." (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1859. okt. 22.) A levélből kiderül, hogy nagyon dolgozik, azert is nem ír hosszabban, és talán ezért van olyan tréfás hangulatban is. A nyomasztó munkaképtelenség elmúltával felderül. Egy későbbi leveléből is az látszik, hogy az utolsó napokban megfeszített erővel dolgozott — „törtem magam kegyetlenül, hogy székfoglalómat akkorra bevégezhessem", de — mint akkortájt általában — reménytelennek látja a munkát: „látván a lehetetlenséget, lemondtam a reményről, hogy elkészíthessem s így arról is, hogy az ünnepélyen mutatkozzam". (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1859. nov. 2.) Elhatározta, hogy nem megy fel, de az utolsó pillanatban belátta, hogy nem maradhat otthon „bortány nélkül". „Mivel menthetném honmaradásomat? Hogy beteg vagyok, senki sem hiszi, — egyéb mentség ily nagy nemzeti ünnepélyről elmaradnom, nincs. Desperatiomban az indulás előtti délután, összecsaptam értekezésem meglevő részét, s elszántam magam a felrándulásra, oly határozattal, hogy kedvező esetben nem jövök haza, mig nem olvasok. Az eset kedvezőleg fordult, a mennyiben,
Csengery
Csengery Antal
nek felolvasván kéziratomat, ő neki-biztatott, hogy jó lesz, elég lesz, s igy fennmaradtam hétfőn estig, mikor osztályunk ülése fogott lenni. Egy szó mint száz: bejelentém olvasási szándékomat, s október 31-kén délután ötkor kiűltem a szégyenpadra, vagy másfél óráig olvastam ..." (uo.)
Csengery
Csengery Antal
így számol be az olvasásról: „Okt. 31. Nyelv és széptud. oszt. Mindenekelőtt Arany János rendes tag foglalá el széket... A legnagyszerűbb tanulmány, melyet magyar írórol írtak mindeddig. A legnagyszerűbb már terjedelménél fogva is. Tovább egy óránál olvasott értekező, s a bevezetésen csak alig haladt túl. Ívekre terjedő nagyszerű monographia lesz az egész, mely sokkal többet ad, mint amennyit ígér." ( Budapesti Szemle, 1859. VII. köt. 389. 1.) Úgy látszik, hogy az ünnepély előtti megfeszitett és sikeres munka, valamint az irodalmi megemlékezésből nemzeti üggyé nőtt Kazinczy-ünnepély lelkesítő hatása, és az, hogy barátaival találkozott, kissé felrázta
A.
Arany János
-t. Egyelőre lendületesen folytatja a tanulmány írását, bár egészségi állapota nem a legjobb: „most is, miután keresztül estem az olvasáson, még sok dolgom van hátra, mert csak egy része volt meg, s a többit hozzá kell irnom. Ettől azonban — friss erővel — dolgozhatnám: ez nincs, a friss erő." (Tomori Anasztáznak, 1859. nov. 10.) Mégis, most benne van a munkában, és minden mást félretesz: „Én folytatom »székfoglalómat«, azaz, miután nagy feneket keritettem, már most nem ugyan kénytelenség, de becsületbeli dolog lassankint be is végezni. Most már benne vagyok, nem engedem meghűlni.
Tomori
Tomori Anasztáz
is sürget a forditással, de biz az pihen még. Nem kaphatok annyiba — én kivált!" (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1859. nov. 10.) A tanulmány további részét
Csengeri
Csengery Antal
kéri a BpSz számára.
Ercsey
Ercsey Sándor
nek írja
Arany
Arany János
: „Most »Zrinyi« folytatom, melyből székfoglalónak csupán töredékét olvastam volt föl. A »Budapesti Szemle« időről-időre közölni fogja, igy nem vesz kárba, ha dolgozom. De veszett nagy moles készül válni belőle." (1859. nov. 23.) Munkakedve sajnos nem sokáig tart. December elején már újra fáradt: „Voltam
Pest
Budapest
en, olvastam az Akadémiában valamit. A tárgy megérdemelne egy jó kidolgozást, de az enyém nem lesz az. Mikor neki ülök, már belefáradtam." (Szilágyi Istvánnak, 1859. dec. 6.) Felolvasásának folytatását, a BpSz második közleményét, 1860. január 4-én küldi fel: „Itt küldöm a Zrínyi harmadik énekét a Szemlébe. Úgy hiszem egy fogásra elég lesz. Olvasd el, kérlek, és tudasd velem itéletedet róla, mert magam csak itt-ott vagyok vele megelégedve." (
Csengery
Csengery Antal
nek, 1860. jan. 4.)
Csengery
Csengery Antal
nem ír bírálatot: „ Cikked folytatását örömmel vettem. Épen kéziratért jöttek a nyomdából, s én átadám, anélkül, hogy elolvastam volna. Amit írsz, amit küldesz, rögtön nyomatom. A correcturát leküldöm. Alig várom, hogy magam is olvashassam." (1860. jan. 12.) A korrektúra említése azért érdekes, mert egyébként alig van arra adat, hogy
A.
Arany János
cikkeit a nagykőrösi években maga korrigálta. A BpSz szövege valóban egyenletesebb helyesírást mutat, mint a PD-é. A jan. 4-i küldemény volt az utolsó részlet, amelyik a BpSz-ben és azután a PD-ben megjelent.
A.
Arany János
azonban nem hagyja abba a munkát. „Én most akadémiai értekezésem folytatását irom, a Szemlébe. Hosszu lesz, de tán csak majd bevégzem. Még nem úntam belé." (
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1860. jan. 25.) Két akadály tűnik fel újra. Az egyik kiújuló betesége, a másik a
Pest
Budapest
re-költözés gondolata.
Csengery
Csengery Antal
vel és más pesti barátaival már levelez erről;
Tompá
Tompa Mihály
nak is említi: „Gondold el, miben töröm fejemet. Abban, hogy e boldogtalan schulmeisterséget még boldogtalanabb állapottal cseréljem fel. Barátom, kivénülök, kibetegszem ebből. És talán e helyzet az oka, hogy lelkem elvesztette minden rugékonyságát... Hátha más körben — például
Pest
Budapesz
en, még visszanyerné lelkem hajlékonyságát?" (
Tompá
Tompa Mihály
nak, uo.)
Csengery
Csengery Antal
tiszteletdíjat küld a cikkekért, erre írja: „Csak önfejű ember vagy te, nem boldogulok veled: pedig oly szívesen dolgoznám a Szemlé-be a nélkül is. Bezzeg! ha nekem 24 óra alatt be kellett volna nyujtanom a székfoglalót. Egyébiránt méltányos dolog." (1860. febr. 7.)
Csengery
Csengery Antal
annyira ragaszkodott a folytatáshoz, hogy — részben azért is, hogy anyagi segítséget szerezzen barátjának — megbeszélte Ráth Mórral az egész tanulmány könyvalakban való kiadását. (
Arany
Arany János
nak, 1860. febr. 27.)
A.
Arany János
válasza azt mutatja, hogy már alig dolgozik tanulmányán, a „pestezhetném" megtette hatását: „Fáradozásod a Ráth-féle ügyben nagyon köszönöm: de elvem ellen van lekötni oly munkát, mely még nem kész. Mégis, ha már csak kevés volna hátra! de még, hogy hirlapilag szóljak, nem vagyok túl „a kezdet végén". Mikor lesz ez befejezve, kivált, ha ugy dolgozom rajta, mint mostanában! Ez a „pestezhetném" egészen kihozott a munka sodrából. A te Szemlé-det majd csak elbiztatom szóval: de a könyvárus megölne." (1860. márc. 18.) — Valóban alig halad. A Zrínyiász negyedik részé- nek elemző egybevetését félbehagyja, munkájának második része, a párhuzamos helyek összeállítása is töredékes marad, s ami még ezenfelül előkerült hagyatékából, csak olyan jegyzetanyag, amelyet már soha nem dolgozott fel, és amelynek jórészét régebben is írhatta. Közben
Tompa
Tompa Mihály
lebeszéli
Pest
Budapest
ről, s ezzel újabb okot ad a töprengésre: „Oh édes barátom! ne menj te arra a
Pest
Budapest
re! kínlódjál
Kőrös
Nagykőrös
ön, kínlódj bárhol, de
Pest
Budapest
re nem menj! Ott lennél igazán beteg, beteg lélekben, testben és hitben." (1860. febr. 1.)
A.
Arany János
egy hónap múlva válaszol
Tompá
Tompa Mihály
nak: „Igazad van, nem megyek én
Pest
Budapest
re. . . Pedig, ha tudnád, mily gyötrő ez állapot. Nem anyagilag — az engem kevésbbé nyomna — hanem szellemileg. . . . egészen megnyomorodtam. E folytonos szenvedés, e folytonos érzése annak, hogy az ember hivatásán kívüli helyzetben működik — nem tudom mi lesz ennek vége, ha soká folytatom." (1860. márc. 30.) Ilyen állapotban valóban nem lehet dolgozni; nincs mit csodálkozni azon, hogy
Csengery
Csengery Antal
t mind egyre azzal biztatja: majd, majd. „Hát a Szemle, úgy-e? Bizony hát! De beteges valék, mondom. Majd, majd." (1860. ápr. 23.) Később: „A Szemle szíveskedjék várni egy kevés ideig. Kijöttem a hangulatból. Sokat aggódom a jövőn: nincs dolgozni kellő nyugalmam." (1860. júl. 9.) Levelezésükben ezután többet nem is említik már a Zrínyi és Tassót, szinte kizárólag a pesti dolgokkal,
A.
Arany János
közvetlen jövőjével foglalkoznak. A változás annyira elfoglalja a költőt, hogy már nem jut sem ideje, sem energiája arra, hogy félbemaradt tanulmányával törődjék. A szerkesztősegi évek megint nem alkalmasak a munka folytatására.
A.
Arany János
értekezését, töredékes volta ellenére is, nagy érdeklődéssel fogadták. Már idéztük
Csengery
Csengery Antal
nek a BpSz-be — közvetlenül a székfoglaló után — írt lelkes sorait. Az a tény, hogy
Ráth
Ráth Mór
hajlandó volt a dolgozatnak csak kis részét ismerve is, az egész kiadására vállalkozni, szintén az érdeklődésre mutat. Heinrich Gusztáv úgy beszél róla, mint amit általánosan ismernek: „Zrinyi és Tasso, a kötet legremekebb darabja, mely sokkal ismertebb, semmint egyebet mondjunk róla, mint hogy töredékes voltát mélyen fájlaljuk", majd így folytatja: „ Zrínyi és Tasso vagy Naiv eposzunk című cikkei valóban impozáns tudományos készűltségről tanuskodnak, — melyet ugynevezett »szakférfiainknál« egy-kettő kivételével, bizony nem igen találunk. . . Nincs mindig igaza, de amit mond, az mindig széles alapon nyugszik, önálló felfogás eredménye." ( Heinrich Gusztáv: Arany János prózai dolgozatai. Fővárosi Lapok 1829. 81. sz.)
Riedl
Riedl Frigyes
szerint: „
Arany
Arany János
Zrínyi és Tasso-ja tanulmány a költő psychológiájához. Látjuk belőle, hogy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
gyakran utánoz, de mindig bizonyos eredetiséggel; még azon is amit átvesz, észrevehetők szellemének fő sajátságai. . .
Arany
Arany János
bámulatos gonddal nyomozza ki az átvételeket a Zrínyiászban. Emlékező tehetségét e részben csak költői tapintata mulja fölül, mellyel egyes passzusok rokonságát fölismeri ... S vajon találhatna-e a Zrínyiász avatottabb magyarázót mint a Buda Halála szerzőjét." ( Riedl Frigyes: Arany János prózai dolgozatai BpSz, 1880. XXI. köt. 215. 1.) Császár Elemér is a hun trilógiához hasonlítja: „Csak egy ötödrésze készült el, s így is száz lapra terjed: a legnagyobbszabású irodalomtörténeti részletmunka, a konpceció nagyságban méltó párja a hún trilogiának. . ." Kiemeli, hogy az összehasonlító módszert „először alkalmazza irodalmunkban következetesen, tudományos alapossággal. . . Nem elégszik meg tiszta összevetéssel, hanem mélyebbre hatol, több irányban is, mindenütt a legnagyobb óvatossággal, és módszerességgel." A munka eredményéről: „Az utolsó lépést
Arany
Arany János
már nem tehette meg, de értekezésének bevezetése és kompozíciója vallja, hogy az egész elemzés erre irányult, mint végcélra: az átvett és eredeti részek arányából, a változtatások mértékéből és módjából meg akarta állapítani a Szigeti Veszedelem relatív függetlenségét és abszolut értékét." Végül: „. . . a Zrinyi és Tasso, bár alapjában filológus munka, részleteíben esztétikai fejtegetéssé emelkedik, s egy ihletett mivész, egy alkotó költő fölfogását tükrözi." ( Arany János mint irodalomtörténetíró. Irodalomtörténet 1917. 231—234. 1.)
A.
Arany János
műve ösztönzőleg hatott a további kutatásra is. Többen meg próbálták Zrínyit mai nyelvre átirní; akadtak olyanok is, akik a tanulmányt folytatták. Ezek: Greksa Kázmér: A Zrinyiász viszonya Tasso-, Vergilius-, Homeros- és Istvánffyhoz. (Székesfehérvári fiúgimnázium értesítője, 1889 ; később külön is.) és: dr. Mally Ferenc: Zrinyi Szigeti veszedelme és Tasso Gerusalemme Conquistatája. Szeged 1929. Klaniczay Tibor 1954-ben megjelent Zrínyi-könyvében is igen sokat hivatkozik a tanulmányra, és nagymértékben felhasználja eredményeit. Különösen a Külföldi eposzok hatása című fejezetben: „A Szigeti Veszedelem külföldi mintáinak vizsgálatánál
Arany
Arany János
klasszikus tanulmányára támaszkodom" ( Klaniczai Tibor: Zrínyi Miklós.
Bp
Budapest
. 1954. 84. 1. 51. jegyz.), és a mű elemzésével foglalkozó részben merít sokat
A.
Arany János
-ból. Itt írja: „Arany János nagyszerű elemzéséhez (III. ének) sok újat hozzátenni azonban igen nehéz, az ő megállapításait egyszerűen megismételni pedig fölösleges lenne." (i. m. 159. 1.) Végül
A.
Arany János
-nak a Zrínyi-kutatásban elfoglalt egyedülálló helyéről így ír: „Arany János klasszikus tanulmánya mutatta meg első ízben
Zrínyi
Zrínyi Miklós
eredeti költői nagyságát, s emelte őt végérvényesen a magyar irodalom legnagyobbjainak sorába." (I. m. 531. 1.) A tanulmány fejlődéstörténeti jelentőségét már
Babits
Babits Mihály
fölismerte: „... amint gyakorlatban megelőzte a legmodernebb naturalista és l'art-pour-l'art-os irányokat, úgy elméletben többszörösen megelőzte
Taine
Taine, Hippolyte Adolphe
t, először módszerben, alkalmazva a milieu- és race-elméletet írói arcképeiben és a Zrínyi és Tassóban; azután az eszményítés elméletében, megírva a Vojtinát hat évvel a
Taine
Taine, Hippolyte Adolphe
híres előadásai előtt. . ." ( Babits Mihály: Petőfi és Arany. Nyugat 1910. II. köt. 1577—1790.1.) Ihletének személyes forrásaira Trencsényi Károly hívta fel a figyelmet: „. . . önigazulásul írta. Mert mindaz, amit epikai közvagyonként szinte leltárszerűen kimutat, azok a módok, ahogyan e közvagyonnak egyes részeit a költők birtokukba vették s fölhasználták:
Arany
Arany János
epikai alkotásaiban is rendre föltalálhatók." ( Trencsényi Károly: Arany János és az eposzi közvagyon.
Bp
Budapest
. 1928. 6.1.) Alaposabban kifejti ezt Barta János: „Az a buzgalom, amellyel
Arany
Arany János
a világirodalom nagy költőinek eredetiségét boncolgatja, jelzi, hogy nem puszta szaktudományi kérdésről van szó, hanem olyan személyes problémáról, amely éppen ezekben az években saját költői fejlődésében is uralkodik. A kérdés látszólag ez: mennyire lehet a világirodalomban még a nagy költő is eredeti?
Zrinyi
Zrínyi Miklós
Tasso
Tasso, Torquato
ból kölcsönzött,
Tasso
Tasso, Torquato
Vergilius
Publius Vergilius Maro
t fosztogatta,
Vergilius
Publius Vergilius Maro
elképzelhetetlen Homérosz mintaképe nélkül. . . .
Arany
Arany János
szerint. . . a feltalálás és a művészi megformálás válaszútjáról van szó s ő csak az utóbbin lát lehetőséget az eredetiségre . . . Az eredetiség ilynemű felfogásával pedig igazolni, legalábbis menteni akarja azt, hogy kezd elzárkózni költészetében a korszerű, az akkori magyar társadalomból meríthető élmények felhasználásától." ( Barta János: Arany János.
Bp
Budapest
. 1953. 126—27. 1.) Megállapítását követi Hermann István: „miután a költő elszakadt attól a közösségtől, melynek énekelni szeretett volna, igyekszik egy járható utat lelni. Ez az út azt jelentette volna, hogy nem a korproblémák közvetlen érintésével, hanem azok szellemében meg lehessen ragadni egy olyan kérdést, melyet eposzilag ábrázolni lehet, vagyis egy össznemzeti jelentőségű problémát, mely azonban, bár hosszú időszakok érlelték, változtatták, mégis a kor kérdése is . . . A két költő,
Zrinyi
Zrínyi Miklós
és
Tasso
Tasso, Torquato
összehasonlítása. . .
Arany
Arany János
számára csak alkalom arra, hogy tisztázza az eposz elméleti alapkérdéseit." ( Arany János esztétikája. 216. l.)
 
17. ZRÍNYI ÉS TASSO  
  Sokáig haboztam, Tekintetes Akadémia, mi tárgyat válasszak elmélkedésem alapjául ez ünnepélyes órára, midőn tisztelet, hála és szégyenkező önvád érzelmeivel fogok először helyet e tudományos gyülekezetben. Mert ha szives üdvözléssel körüljáratom szememet tagtársaim koszorúján, ugy találom, hogy a legnagyobb rész, — sőt, alig egy-kettő kivételével, valamennyi — a szoros értelemben vett tudomány mívelése által jutott eme díszes érdempolcra, hová engem csupán azon jóhiszemű törekvésért, melyet a gyakorló költészet terén mutattam, hívott meg a Tekintetes Akadémia kegyessége. Nem ok nélkül tartanom kelle azért, hogy a rendes foglalkozásom köréből választandó tárgy, akármi lenne is, aligha birand a tudomány érdekével; s tájékozásom, a helyett, hogy új eredmények fölleplezése által a figyelmet ingerlené, sokszor és, lehet, jobban megvitatott dolgokat ismételve, csak fárasztani, csak időt rablani fog. Azonban megállapodásom elősegíté a gondolat, hogy itt elhangzó szavaim talán útat lelnek e terem falai közűl egy kevesebb igényű hallgatósághoz; fejtegetésem például, ösztönül szolgálhat ifjabb pályatársaimnak — értve a költészet gyakorlóit — efféle studiumra: s így, a nélkül, hogy tanítni láttassam, a kik tudnak, kisérletem eszmeébresztő hatással lehet azokra, kik tanúlni akarnak. Ily szempontból a viszony fölfejtését választám, melyben
Zrínyi
Zrínyi Miklós
közelebb
Tassó
Tasso, Torquato
hoz, s mindkettő az Aeneishez áll; igyekezvén egyszersmind a két előbbinek költői jellemét felfogva, ugy helyezni egymás mellé, hogy kitűnjék, vajon a mi nagyra tartott epikusunk csupán
Tasso
Tasso, Torquato
gyöngébb visszhangja-e, vagy, dacára számos átvételeinek, eredeti, önálló költői egyéniség.  
  De nem vakmerő kegyeletlen dolog-e,
Tassó
Tasso, Torquato
val
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t párhuzamba tenni? Amaz világhírű jelesség, ez nálunk is inkább nevéről, mint művéről ismeretes; az egy költői aranykor betetézője, emez rideg tünemény az ízlés hajnalának feltetszése előtt;
Tasso
Tasso, Torquato
egy legdusabb fejleményű poetai nyelv, bájoló rhythmus, művelt technica előnyeit mesterileg fölhasználva,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
minden léptén csikorgatva a forma bilincseit, törve a hajlani nem tudó nyelvet; szóval amaz egy
Dante
Dante Alighieri
,
Petrarca
Petrarca, Francesco
,
Ariosto
Ariosto, Ludovico
gazdag örököse, a mienk holmi Tinódiak, Ilosvaiak közvetlen utódja. Hol itt az egybevetés érintkező pontja? Szinte hallom a féltékeny óvást: mi szükség a nem egyenlőket egy talapra helyezni, hogy a középszerű még inkább eltörpüljön az óriás mellett? Mi szükség szerényebb holdunkat a naphoz emelni, hogy elhalványuljon kölcsönzött világa? Elég ha jóltevő fényt áraszt a mi éjünkre. Azonban, ha igy volna is, ha
Tasso
Tasso, Torquato
csak nyerne,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
csak vesztene a párhuzam által, még is meg kellene ezt vonnunk az igazság érdekében; miután erre útal a szembetűnő követés, mellyel ez amannak nyomát kiséri. Van-e hát nekünk önálló
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nk, vagy csak nemzeti hiúság mondatja velünk, hogy van? E kérdés tisztába hozatala mindnyájunkat érdekel, nehogy elfogultan dicsekedjünk azzal, a mi nem sajátunk; vagy, ellenben, könnyelmű csekélyléssel fordítsunk hátat a jelesnek, ha némely alkotásai előrajzát egy vagy más régibb költeményben feltaláltuk. Én ujra meg ujra olvasván
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t s nyomba mingyárt azon eposzokat, melyek hatása a „Szigeti ostromnak", ugy szólva, minden lapján feltalálható, — a sürün felismert kölcsönhelyek dacára is elenyészhetlen maradt nálam a benyomás, minőt csak eredeti mű, s határozott költői egyéniség tesz az olvasóra. E benyomást gondolattá érlelni, s szavakban kifejteni célja értekezésemnek.  
  Az eredetiség, feltalálás, a mennyiben nem csupán egyes lyrai mozzanatra, hanem az életviszonyok oly szövedékére vonatkozik, mely elbeszélő, vagy drámai költemény alapvázát, — egészben, vagy episodokban meséjét képezze, sohasem volt nagyon közönséges. A legtermékenyebb alkotó lángész ereje is, ugy látszik, némi megszorításnak vala e részben alávetve. Homérról, adatok híján, nem illik szólanunk: de ha azon hősdalokat, regéket, rhapsodiákat
n
Jegyzet Tudom, hogy e szók: rhapsodos, rhapsodia, csak
Homér
Homérosz
utáni korban jőnek elé: de ebből nem következik, hogy
Homér
Homérosz
előtt s korában máskép nevezték az ily éneklőket s énekeket.
) ismernők, a melyek elszórt virágaiból ő az Iliás s Odyssea kettős koszorúját fonta, meggyőződnénk, azt hiszem, hogy legtöbb meséi szövetét oly elődöktől nyerte, kiknek nyoma névtelen homályban vész el a sokaság közt.
Shakespeare
Shakespeare, William
ről már tudjuk, hogy másként teremtő szelleme gyakran fordúlt kész anyaghoz, ha mesére volt szüksége: ilyenkor összeköté az egybe nem függőt, a hézagot kitölté, indokolá az esetlegest: szóval ereje itten nem annyira feltalálásban, mint rendezésben nyilvánult. Az eleven képzeletű római költő, kinek fényoldalául épen az inventiót emlegetik, „Átváltozásaiban" a hitrege szétszórt gyöngyszemeit fűzte, zsinórra mintegy: találékonysága nem e fabulák költése, csak felruházása körül jelentkezik. Hogy e részben
Virgil
Publius Vergilius Maro
sem mondható leleményesnek, minden Homér-olvasó el fogja ismerni. Mellőzve Ossián és Firdusi énekeit, melyek forrása ismeretlen mondavilág sötétjéből ered, — mellőzve
Ariostó
Ariosto, Ludovico
t, kinek özön kalandjainál nem vagyok oly helyzetben, hogy egyenkint meghatározhassam, mi esik a saját lelemény rovására, csupán azt hozom még fel, hogy világhírű költő is lehet, a nélkül, hogy egynél több jóravaló inventiót birna felmutatni; s ez a Lusiada hírneves szerzője, kinek meséje, episódjai, mind elcsépelt ódonság, az egy Cap (Jóreményfok) személyítésén kivül, mely valóban szép. Igy látjuk
Moliére
Poquelin, Jean-Baptiste
gazdag szellemét is a római vígjáték egyes foszlányaihoz folyamodni, melyeken viszont a hellen szövés kopott szálaira ismerünk. Ne hozza nekem föl senki a mai regényirodalom, s általában a romántika nagy könnyűségét a mese improvisatióban, vagy a Kotzebue-féle isten-áldást: vajmi kevés az ily szülemények közt ép-kézláb, elannyira, hogy különben magasztalt regények Achilles-sarka rendszerint a mesealkotványban rejlik. Hogy nem épen útféli dolog a jó alapmese, bizonyítják a Byron-féle lángelmék hajótörései, mutatja szerfölötti vonzódásunk a lyrai „könnyebb véghez", tanusítja három százados (XVI-XVIII.) epikai költészetünk, mely „Sziget ostromán" s egy pár népi eredetű szerzeményen kivül mitsem alkotott, a mi teljes, egész volna.  
  Honnan a nagy elmék e feltűnő szegénysége? Az élet viszonyai, bármily tarkán jelenkeznek előttünk, nehány, számtanilag ugyan meg nem határozható, de korlátolt mennyiségű alapvonásra vihetők vissza. E vonások tisztán emberi természetünk eredményei, annálfogva örök ismétlésben újulnak fel, ivadékról, ivadékra. Az ember a nemi, családi, társas, nemzeti kapcsolatban többnyire ugyanazon benyomások alá vettetett: hasonlók vágyai, küzdelmei, az akadályok, a győzelem, a szakadás, a kiengesztelődés. Való, hogy ez alapviszonyok, egyéni színezet, továbbá azon esetleges járulék által, melyet azokhoz népirati sajátság, éghajlat, kor, műveltségi fejlődés stb. told, a végtelenig módosulhatnak: de az is igaz, hogy valamely költő előtt annál szűkebb tere nyilik e részben az inventiónak, minél kevésbbé ölelheti föl az esetlegest, a mindennapit, minél inkább tisztán emberi alapra útasitja őt a költeményfaj, melyben dolgozik. Ugyanis, a „teremtő képzelet", mellyel dicsekszünk, igazán szólva, nem „teremt" — nem hoz elő új képzeteket a semmiből; hanem az észrevett, megfigyelt régiekből rakja azokat össze: alkot. Ha már oly költeménnyel van ügye (regény), mely nem korlátozza, az általános emberin felül, az egyénit is ellesni, rajzolni, elemezni minden legkisebb árnyalatban, sőt megengedi, hogy kénye kedve szerint gazdálkodjék azzal is, a mi csupán héj, külszin, esetleges: könnyebb lesz eredeti inventió bélyegét nyomni meséire. Az alapszövedék talán hiányos, talán elcsépelt: de a mindennapi élet sürgelméből könnyen fölszedhető ezerféle pótvonásokkal felfrissítheti, módosíthatja, hiányait elfödheti, szükség esetén alkotásainak ügyvéde is lehet. Ellenben, ha a költő oda van szorítva, hogy tisztán emberi alapon, vagy legfölebb oly mellék képzetek hozzáadásával teremtsen érdekes emberi viszonyokat, melyek tapasztalása körén kívül esnek, legott érezi feladata nehézségét. Az általános emberi, mint lassú folyam, örök egyformasággal lejt alá szemei előtt, ritkán csavarodik örvénybe, ritkán vét nagyobbszerű hullámot; vagy, ha a néző látkörén túl szirtekbe verődött, ha merész bukásban porrá tördelve a szivárvány minden színét játszotta is, erről neki, a rónatájon szemlélőnek, semmi képzete, fogalma nincs. A szerelem, barátság, női hűség általános emberi érzelmek, minden nap, minden óra feltünteti szokott vonásaikat, de honnan merítse a költő segéd képzeteit oly katastrophához, minő például a Pyramus és Thisbe szerelmét, Nisus baráti önfeláldozását, Deli Vid nejének hűségét ujjá, érdekessé, vonzóvá teszi? Költsön, teremtsen, hallom az ellenvetést; nem is tagadom, hogy az ihletés ritkább, szerencsésebb perceiben sikerülhet, közönyös szálakból, melyek a költendő viszonyban többé fel sem ismerhetők, új, érdekes, megható egészet fonni össze: de kétségbe vonom, a legnagyobb elmék példáján, hogy a tehetség, emberi viszonyokat, tapasztalás segítsége nélkül, mintegy eleve (a priori), tetszés szerint combinálni, bárkinek is nagy mértékben adatott volna. És ez helyzete, kivált az epicusnak, szemben az általános emberivel. Hátha még hozzávesszük, hogy a költemény természete oly világba helyezi a szerzőt, hova minél kevesebbet tanácsos fölvennie azon mellékesből, mely az életben tarka változattal röpked szeme előtt, oly korba, midőn az egyéni sem volt még bizonyos naiv egyformaságból teljesen kibontakozva, oly kénytelenségbe, hogy a színt, külsőt, a történetes járulékot is tapasztalatán kivül eső forrásokból merítse: nem fogjuk csodálni, ha szemeit azon kész alapra függeszti, melyet a hagyomány az utódok számára fölkincselt; ha szivesen fogadja, művébe illeszti, vagy kellő módosítással reproducálja, mit az elődök szép iránti ösztöne, szóbeszéd vagy irás utján nemzetségről, nemzetségre szállított; ez által egyszersmind biztosítván magát a veszély ellen, nehogy minden áron újat keresve, szörnyeknek adjon lételt, mi gyakorta megesik a romanticismus képzelemcsigázóin.  
  Első és legnagyobb inventor a nép, a sokaság. Mint egy parton heverő síma kavicsról senki sem mondhatja meg, hol azon szirt, melynek egykor része vala, melyik hullám repeszté le, sodrá tova zömök kockáját, melyik és hány rendbeli mosogatta éleit gömbölyűre: ép oly kevéssé nyomozhatnók ki azon mesék, kalandok, hosszabb rövidebb elbeszélések kútfejét, további alakulások tényezőit, melyek az ember ős természetéből fakadnak elő. Ennek talán megtörtént esemény ada lételt, azt egy névtelen képzelődése hozá forgalomba; emezt a szájról szájra adás kerekké görgette; az, csonkulva bár mint egy béna szobor, tisztán mutatja a müvésznek, hol szükséges a javító kéz; egyik a gömbölyülés bizonyos fokán vesztegel, a másik teljes egésszé domborodott ki. Szerencsés esetben előáll egy külön dalnokraj, egy testület, mely az emberi szellemnek e talált gyermekeit mindenhonnan összegyűjti, felruházza, ápoló gondjai alá veszi. Ily énekes osztály, viseljen az rhapsod, bárd, vagy scald nevet, firól-fira örökíti a nemzet mondai kincsét, a tehetségesb új adalékkal is gyarapítja: végre jő a lángész, „alkotó aethert leheli" a mondavilágba, s az eposz meg van teremtve.  
  Ha már egy ily ős eredeti eposz létrehozásán is nem egyedül a névszerinti költő, hanem előtte, ugy szólva, nemzedékek működtenek: hogyan követelünk minden vonásig eredeti compositiót oly szerzőtől, ki a műveltség előhaladt korában, egészen más viszonyok közt él, mint az, melyből, ha feladatához hű kíván maradni, költeményét szőnie kell. Ám tanúlhatja
Virgil
Publius Vergilius Maro
Aristoteles
Arisztotelész
szabályait, de ha bujdosóját érdekes kalandokba szeretné bonyolítni, akarja nem akarja, ott terem Odysseus, a mint Calypso bájai visszatartják céljától, a mint tengeren hányatik, a mint a phaeakok földére menekül, a mint elbeszéli kalandját, a mint az alvilágra száll, a mint Polyphemus szemét kiszúrja stb. s a jámbor Aeneasnak szintén hajótörést kell szenvednie, Lybia partjára vetődni, elpanaszolni bujdosását, Didó karjai közt megfeledkezni végzetszerű nagy céljáról, a Styx árnyait fölkeresni, és látni legalább a cyclopsot, kinek Ulysses oly feledhetlen vendége volt. Vagy Anchises hamvait méltóan akarja megtisztelni: nyomon felújul emlékezetében a hősjáték Patroclus sírja felett; onnan kölcsönzi vonásait; a szekérfutást hajóversennyé módosítja, a coestus-viadalt többnyire átveszi. Ajas comicus elestét az áldozatbarmok hulladékában, finomabb ízléshez alkalmazza, midőn Nisus vérben csúszik el; végre a nyilversenyt némi módosítással, az Ilias szerint adja. — (V. ö. Ilias XXIII. 258—897. Aen. V. 104—544.). Vagy paizsra van szüksége Aeneasnak: istenanyja jól emlékszik, hogyan szerzé Thetis az Achillesét; ez neki még könnyebben sikerül, mert a paizsmüvész tulajdon kedves férje. A paizson képek, jóslatok egész sora szemlélhető: s a középkor összes epikai irodalma belészeret a képek, tropaeumok, zászlók stb. általi jóslásba,
Ariosto
Ariosto, Ludovico
,
Camoens
Camões, Luís Vaz de
,
Tasso
Tasso, Torquato
nem birnak e paizs bűbája alól menekedni. Maga
Dante
Dante Alighieri
alvilági útján, nem csak ugy követi
Virgil
Publius Vergilius Maro
nyomát, mint biztos kalaúzét a „citta dolente" borzadalmas ösvényein, hanem ugy is, mint költőét; s nem merném állítani, hogy az „Inferno" eszméje megfogamzott volna az Aeneis VI. könyve nélkül. Általában, a mint
Virgil
Publius Vergilius Maro
Homér
Homérosz
ra támaszkodott, akkép támaszkodik őrá egész köre az epopoeiáknak, összes ugynevezett műeposzaink, melyekről elmondhatjuk, hogy azon egy tőnek különböző hajtásai, hogy „facies non omnibus una, nec diversa tamen".
Ariosto
Ariosto, Ludovico
játékos szelleme, bár gazdag tárháza mindenféle classicai emlékezésnek, leginkább emancipálta magát ezen hatás alól; de ő sem állhatja meg, hogy a régiek egy-egy helyét be ne illessze a lovagkor phantasmái közé: milyen például a cyclopskaland, felújítva az „orco" szörnyetegben (XVII.),
Virgil
Publius Vergilius Maro
hárpiái, Astolfó kalandjában (XXXIII.), Nisus és Euryalus episodja, Cloridan és Medor esetében (XVIII.), vagy a mint Aeneas, Polydorus sírja körül, vesszőt tépvén a csemeték fájdalmasan vérzenek, s emberi panaszhang emelkedik: a földből (Aen. III.), azon csuda elbeszélésben, mikor Ruggiero lovát egy mirtushoz kötvén, ez a rángatásra fájdalmat érez, s emberi hangon feljajdulva kiméletért esedezik (VI.), vagy az ó hitrege Andromedája a tengeri szörnynek hasonlóul kitett Angelicaban, a mint Ruggiero (Perseus) szárnyas lova segélyével megszabadúl (X.) stb.
Camoens
Camões, Luís Vaz de
izetlen machinája, a portugallokat segítő Venus, és Indiát s ellenök oltalmazó Bachus, még elmés reproductio érdemével sem bir, hacsak azon találmányt nem vesszük elmésnek, midőn Paphos istennője az indiai útról visszatérő portugall hősöket fáradalmai kért a maga módja szerint, testi kéjekkel jutalmazza. — Nem illő komoly tárgyaláshoz, de meg nem állhatom, hogy föl ne hozzam
Cervantes
Cervantes, Miguel de
egy furcsa helyét, annak bizonyságául, hogyan forog csak egy elmés anecdot is kézről kézre. Sancho alól a szamarat ellopják, midőn rajta szunnyad, oly módon, hogy nyergét négy karóval felpöckelik s szépen kivezetik alóla a szerény állatot. Az ötlet
Cervantes
Cervantes, Miguel de
ének gondolható, de épen igy orozza el,
Ariostó
Ariosto, Ludovico
nál, a Sacripante lovát Brunello híres tolvaj:  
 
 
 
La sella su quattro aste gli suffolse,
 
E di sotto il destrier modo gli dolse. (XXVII. 84),
 
 
 
Nyergét felpockolá négy szál karóra,
 
S úgy a csupasz mént kilopá alóla.
 
 
  Brunell a Károly-mondák famosus tolvaja, s a lopás ezen furfangos módja hihetően
Ariostó
Ariosto, Ludovico
nál sem eredeti, hanem mondai részlet.  
  De egyik sem viseli a mondottak közül annyira magán
Virgil
Publius Vergilius Maro
bélyegét, mint a „Gerusalemme Liberata." Ha a többieknél reminiscentia, szeszély, talán némi verseny felújítja egyes helyeit az Aeneisnek:
Tasso
Tasso, Torquato
egész öntudattal, mint gazdag erű bányát, használja azt. Ugy lévén meggyőződve, és
Virgil
Publius Vergilius Maro
, mestere példája is arra mutatván, hogy a szépet, ha idegen is, szabad sajátunkká tenni, csakhogy szerkezetünkbe erőltetés nélkül beilljék, csakhogy művünk széptani becsét emelje: majd nyiltan lefordít egész jelenést a minta-eposzból, majd egyes cselekvényt, episodot, jellemet rak össze különböző virgili részletekből, majd átöltöztet, de ugy, hogy nem lehet az eredetire nem ismernünk, majd leirást, hasonlatot egyes mondalmas (sententios) helyeket kölcsönöz, le szintén egy-egy hatályosb epithetonig. Többször lesz alkalmunk,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t tárgyalva, feltüntetni a Jerusalem írójának ebbeli eljárását: most csupán azon „imitatiók" közűl lássunk egy párt, melyek a Zrínyiászban elő nem fordulván, alább mellőztetni fognak. — „E közben a vérző, lépteit hosszú lándzsával támogató Aeneast, Mnestheus, a hű Achates, s kísérője Ascanius megállítják a táborban. Dühöng s a tört vesszejű nyillal vesződik, hogy kiragadja. Parancsolja, vágják föl a sebet, bocsássák vissza az ütközetbe. És már ott vala Jäpix, Phoebus kedveltje mindenek fölött, kinek heves szerelmétől meghatva, jókedvében saját tudományát, ajándékit kinálta Apolló: a jóslást, citerát és gyors nyilakat. Az, hogy élemedett atyja végpercét hátrálja, inkább óhajtá ismerni a füvek erejét s gyógyhasználatát, s a néma mesterséget űzni, dicstelenül. Aeneas áll vala csikorgó dühében, roppant dárdára támaszkodva, s az ifjak, a kesergő Julus, nagy csoportozása, könnyei közt rendületlen. Az öreg (Japix) felgyürközve, Phoebus varázs fűveivel hiába erőlködik a nyilat kivenni, hiába bizgatja kezével, hiába fogdossa harapós fogóval a vasat. Ekkor Venus, megszánva fia gyötrelmét, a crétai Ida hegyről dictamnus (ezerjó) füvet szed: ismerik annak gyógyerejét a vadkecskék, ha röpülő nyil akadt hátukban. Ezt Venus homályos ködbe burkolván magát, lehozza; ennek erejével járatja át a fénylő medencékbe öntött vizet, s titkon gyógyítva, ambrosia éltető nedvet hint abba és illatos panaceát. Az agg Jäpix, minderről semmit sem tudva, e fördővel enyhíti a sebet: s egyszerre minden fájdalom megszűn, a vér eláll, a nyildarab magától kiesik, a test megépül és Jäpix felkiált: hozzatok fegyvert a hősnek! mit állotok? — Nem emberi erőtől nem orvosi tudománytól van ez, nem is az én kezem gyógyít meg, Aeneas; nagyobb isten működik itt, és téged nagyobbakra tart föl." — Igy az Aeneis. (XII. 384—432.).  
  Lássuk, hogyan „követi"
Tasso
Tasso, Torquato
. — „E közben a sebesült vezér (Godofréd) nagy sátorába érkezétt, oldalán a jó Sigier és Baldovino, körülötte sürű nagy csoportja szomorú barátinak. Ő, mig sietséggel vesződik, hogy kihúzza a sebből a nyilat, eltöri vesszejét. Parancsolja, hogy szélesen vágják ki a sebet. „Bocsássatok, ugymond vissza a csatába! s hosszú láncsa nyelére támaszkodván, nyújtja sebes lábát a műtét alá. És már az agg Erotimo, ki a Po partján született, hozzáfog a gyógyításhoz. Ez jól ismeri a fűvek, a hathatós vizek minden erejét, s használatát. Kedves a múzsák előtt is, de jobban tetszik neki a néma művészet csekélyebb dicsősége. Csak azon volt, hogy kimentse a halálból a töredékeny testeket; pedig a neveket is halhatlanokká teheté vala. A vezér támaszkodva áll, rendületlen arccal a sirás közt. Amaz, felövezkedve, s hátragyürve könnyü és egyszerü öltözetét, majd a hatályos fűvel kisérti, hasztalanul, kivonni a nyilat, majd tanult kezével, harapós vassal — de nem boldogúl. — Most őrangyala, megszánva méltatlan fájdalmát a hősnek, „dittamo" füvet szed Ida hegyén, melynek erejét jól ismerik a hegyi kecskék, ha sebet kapnak, és oldalukban marad a szárnyas nyil. Ezt az angyal látatlan lehozza s a fürdő vizébe hinti, Lidia forrásából szent nedvet és illatos panaceát vegyítvén közé. Az öreg ezzel meglocsolja a sebet, s a nyil önként kihull, a vérzés eláll, a fájdalom megszünik, a test ép. Akkor kiált Erotimo: nem orvosi tudomány gyógyít meg téged, sem az én halandó kezem: nagyobb erő tart meg, azt hiszem angyal szállt le orvosodul, mert égi kéz jeleit látom. Ragadj fegyvert! mit késel? menj vissza a csatába!" (XI. 68—75.) Érdekesebb az eredetiben nézni össze, hol még a latin szónak megfelelő olasz is növeli a hasonlatot: elannyira, hogy azt hiszem,
Tassó
Tasso, Torquato
itt műfordítói ügyességét akarta bemutatni. — Szabadabb ennél az Aeneis egy másik helyének átkölcsönzése, midőn Venus halandó fiának megnyitja szemeit, hogy lássa a Tróját romboló isteneket! (II. 189—625), mely, Jerusalem ostrománál, Godofréd hasonló látásában fölismerhető, a mint az angyal megmutatja neki a részén viaskodó mennyei seregeket. (XVIII. 92—96.) — Hanem elég.  
  Az eddigiek után nem fogunk oly könnyedén pálcát törni
Zrínyi
Zrínyi Miklós
eredetisége fölött, ha egyes alkotásaiban oly részleteket fedezünk is föl, melyek egy vagy más régibb költőre emlékeztetnek. De azt is illő megjegyezni, hogy nem mind kölcsönvétel, a mi annak látszik; hogy szerkezet, jellemzés, cselekvény-fordúlat, machineria, sőt a stil is gyakran tűntet fel oly egyező vonásokat, melyek e
Virgil
Publius Vergilius Maro
nyomán haladó egész cyclus által mintegy közösnek, az epikai modorhoz, — mesterséghez — tartozónak tekintettek; ugyhogy inkább e vonások mellőzése, mint fölvétele tetszett volna előttök gáncsolandónak. Valamint az élő szájon zengő, firól fira örökített hősi ének, a vele bánó dalnokrend ajakán, némi egyformaságot, nyelv- és szerkezetben kiváló jelleget kap, mely, hogy ugy szóljak „a céh" minden egyes tagjának szerzeményén fölismerhető: azonkép honosult meg az ugynevezett „classikai" epopoeiák szerzőinél is egy bizonyos módja a kezelésnek. Ilyen mingyárt elől a föltét (propositio), vagy is a tartalomnak rövid összefoglalása nehány sorban; ilyen a valamely fensőbb hatalomhoz, rendszerint a múzsához, intézett segélyhivás (invocatio), mégpedig nemcsak az epos elején, hanem rendesen a seregszámla (enumeratio) előtt is, vagy midőn a költő nagy dolog, rettenetes viadal stb. elbeszélését akarja megkezdeni. Rokon ezzel az ünnepélyes készület, vagy a költő félelme, önbizatlansága nagyszerű jelenetek leirása előtt. Ilyen a hadszámla (enumeratio), s ez alkalommal egyes hősök, vagy egész csapatok jellemzése, s utóbb kifejlő episodok alapjának letétele. Ilyen mód valamely egyén jövendő sorsát, valamely következő fordulatot előrejelenteni, vagy sejtetni legalább, (eposzi anticipatiónak volna nevezhető); midőn tudniillik maga a szerző épen az által gerjeszt várakozást, hogy a regényirók csattanó hatásra számított eljárását mellőzve, önként fellebbenti a fátyolt, mely hősei végzetét takarja. Szintén a mesterséghez tartozik, útleirás természetű, csak történeti „egymásután" kapcsaival biró eseményeket az által gömbölyítni egységbe, hogy a költő mingyárt eleinte az események kellő közepébe (in medias res) ragadja olvasóját, s az elébb történteket utólag beszélteti el.  
  A csodálatos, a gépezet conceptioja is, főbb vonalokban, a Homér-Virgil-féle csapáson jár. Az Iliász istenségei nem harcolnak ugyan többé, két táborra oszolva, a küzdő felek részén: de a törekvés, természetfölötti hatalmakat hasonló ellenkezésbe tenni egymással, a keresztyéneposzba is átjött. Az istenek tanácsa Olympuson, amaz égi jelenetek gondolatját szülé, minémű
Ariostó
Ariosto, Ludovico
nál (XIV. 74—77.) s utána
Tasso
Tasso, Torquato
nál (I.) és
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél is található, midőn isten a maga dicső trónján ülve, angyalai által intézi a halandók sorsát. Természetesen a mennyei akaratnak nem lehet ellenmondás, itt tehát nincs helye tanácskozásnak. Ilyenkor az égi küldönc, (angyal) rendszerint Mercur vagy Iris classikai vonásiból kölcsönöz annyit, a mennyi összefér a keresztyény nézetekkel. — A halandónak megjelenő emberfölötti lény ritka esetben mutatja igazi alakját, többnyire valamely jól ismert halandó képét veszi magára, csak eltüntével adja jeleit istenvoltának, s az kivel társalgott, megérzi, és rendszerint felkiáltásban nyilvánitja, a reá gyakorolt csoda-hatást. A hős nagy veszélyben könyörög és legott meghallgattatik, isteni segélyt nyer; másszor ködburok által fedve bizton jár az ellen sorai közt; majd ha tekintélyre van szüksége, alakja csoda fenséggel környeztetik. Eposzi használatban a csodás majd nyilt, midőn semmi kétség, hogy természet-fölötti erő munkál, majd elfátyolozott, vagy félcsodás, midőn a költő oly halványan szinezi a rendkivülit, hogy csupán beszédképletnek (tropus) is gondolhatni: néha maga sem dönti el, természetes úton, vagy isteni erő által történt-e a szóban forgó esemény. Az álom, a látvány, természeti tünemények rendkívüliekké szinezése, többnyire a classicai epopoeia modorában kezeltetik; épen ugy a végzetes bajnok, a fatalis ló, fegyver s egyéb hősi szerszám, mely utóbbiak szintén bírnak saját történettel ugyhogy gyakran némi kis episodot képeznek. Aztán a jóslatok különböző nemei: irott képek s tableau-k által; menny- vagy pokoljárat segélyével; bevallott jósok előre mondási; különben ily tehetséggel nem biró egyének jóslata, a lelkesedés percében, vagy a halál révén; továbbá jelekből, madarak röptéből, természeti tüneményekből stb. Hasonlóan közös vonás, hogy a bevallott jós csalatkozik saját jövendőjében, hogy csak bizonyos dolgokat tud, a mint az eposz célja kívánja, másokat nem; hogy jövendölései nem találnak hivőre s több efféle. Ide sorolható a titkos, szokatfan rémület, vagy fatalis elbizakodás, mely a hőst közvetlen a halálos veszély előtt elfogja.  
  De a cselekvény fordulatai s a jellemek színezése is gyakran mutatják az egymásra-hatást, e cycklus költői közt. A kifejlés elébe női kecs által vetett akadály (Calypso, Dido, Armida); a párviadal, mely hitszegés miatt átalános harccá fejlődik (Pandaros, Oradino, Amirassén); vagy éj miatt félben szakad, és másszor megint folytattatik; magán ellenség a közös mellett: egy jó barát, egy növendék ifju, hív szolga, vagy úr, apa vagy fiú, megboszúlása; elesett bajnok hullája fölött kifejlő viadal; egyes bátor hősnek az ellen közé rekedése; magán barátság ellenek közt; vezér vagy hős, midőn elesett társát megsiratja, eltemeti; hadi tanács, ebben rendszerint ildomosan gyáva békepárt, s vakmerő harcpárt; kihívó követség az ellenhez; szavakkal objurgatio a vívás előtt; bajnok, a mint magát a harcra mérgesíti; merész hős, ki megvetéssel nézi le a lassu tactica előnyeit; egyszeri gyávaság jóvátétele vitézség által; nagy bajnok futása, e miatti szégyene; a főhős előtti rettegése annak, ki az ellen közt legnagyobb; két jó barát közös vállalatjai; férfias, harcos nőjellemek stb. stb. mind oly gyakran ismétlődő vonások, hogy csupán ezért, ha a kivitel önálló, a költőt nem érheti utánzás, vagy plagium vádja. Szinte így a stílban némely fordulatok, például: egész sorok ismétlése, kivált midőn valamely követ elmondja a rábízottakat; a hasonlatúl vett tárgy részletes, szemlélhető kiszinezése, s általában a homéri egyszerű természeti hasonlatok divatja, csaták leírásában hosszabb rövidebb apostrophe elesett — gyakran nem is jelentékeny — hősökhöz; egyes hatályos mondat (Kraftspruch) átvétele régibb költeményből; a sebek, a halál ezerféle módjának festésében itt-ott megujuló reminiscentia, és a mennyit még előszámlálnom könnyű volna, mindezek a homér-virgilféle tanulmányok eredményei, s az újabb epikusoknál nyomról nyomra feltalálhatók. — Hanem ideje áttérni felvett tárgyamra.  
  Két részre osztom vizsgálatomat. Az elsőben, mely hosszabb és elemző, követem a Zrínyiász szövegét s helyi észrevételekre szorítkozom, főleg
Tasso
Tasso, Torquato
és
Virgil
Publius Vergilius Maro
befolyását nyomozván költőnkre; a másikban, mely rövidebb s összeállító, megkísértem eltalálni a rangot, mely
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t
Tassó
Tasso, Torquato
val szemben is, megilleti.  
  ELSŐ RÉSZ  
  I.  
  Az első ének hat kezdő versszakát a föltétel (propositio) és segélyhivás (invocatio) foglalja el. Föltételét
Zrínyi
Zrínyi Miklós
valamint
Tasso
Tasso, Torquato
is, egészen classikai modorban, s mindkettő
Virgil
Publius Vergilius Maro
után fogalmazta (Zr. I. 1, 2.); de mig
Tasso
Tasso, Torquato
, az „Arma virumque" hasonlatára merészen vág belé,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
az előkészítő négy sort is (Ille ego ....) fölveszi, véleményem szerint helyesen. Mert én azon meggyőződésben élek, hogy ama négy sor tulajdona
Virgil
Publius Vergilius Maro
nek, ki bizonyára ovakodott mintegy teleszájjal kezdeni eposzába, és nem birt kevesebb műérzékkel e részben, mint
Horácz
Quintus Horatius Flaccus
, ki nyiltan gáncsolja a „Fortunam Priami cantabo"-féle fönhéjázó kezdetet.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
evvel azt eszközölte, hogy propositiója, első sortól az utolsóig, folyton emelkedik. Ő, ki elébb játszott szerelemnek édes versével, aztán küszködött Viola, kegyetlenségével, most Marsnak hangosabb versével fegyvert és vitézt énekel, ki a török hatalmát meg merte várni; meg, Szulimán haragját, ama nagy Szulimánnak hatalmas karját, kinek Európa rettegte szablyáját. Vessük össze akár az Aeneissel, akár
Tassó
Tasso, Torquato
val: egyiknél sem találjuk e lépcsőzetes emelkedést tárgyához.
Virgil
Publius Vergilius Maro
negyedik sora közepén egyszerre szökell a magosba: „at nunc horrentia Martis"; hogy a hatodikkal ismét alább szálljon;
Tasso
Tasso, Torquato
az első sorban „hadi dalnak ereszti merész ajakát": de mily bágyadt a végeredmény összefoglalása : „az ég kegyelte őt s a szent zászlók alá visszavezérlé bolyongó társait." Annál, ki az eposzt nem ismeri, most veszi először kezébe, vajon költ-e ez, a bolyongó társak visszajövése, nem mondom nagyszerű, de csak határozott eszmét is a magasztos eredmény felől?  
  De mi sem tünteti föl annyira, oly kevés sorban,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
önálló erejét, mint az invocatio (I. 3—6.), összemérve a
Tassó
Tasso, Torquato
éval. (I. 2, 3.)
Zrínyi
Zrínyi Miklós
minden tartózkodás nélkül átveszi a gondolatot, múzsa helyett a Boldogságos szüzet hívni segédül; nemcsak, hanem lefordít négy sort a Jerusálemből, mondhatni szóról szóra: aztán egyszerre önszárnyalást vesz. Miért nem követi tovább is kalaúzát? Ez bocsánatot kér a Szűzanyától, ha cifraságot sző az igazba, ha világi bájjal díszíti költeményét, aztán körülbelül igy folytatja:  
 
 
 
Tudod, hogy a világ mind arra tódul,
 
Hová Parnassus önti csábjait,
 
S a költeménnyel fűszeres valótul
 
Rögzött se fél, oly édesen javít.
 
Igy a beteg gyermek, ha kóstolóul
 
Mézzel kenők a csésze ajkait,
 
A keserű nedvet csalódva issza,
 
Hogy a csalásban éltét nyerje vissza.
 
 
  Melyik utánzó vált volna meg e szép hasonlattól, ha már a többit magáévá tette?
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ott hagyja, nem kap rajta, mert az ő utja eltér az olaszétól, s ő ennek világos tudatával bír.
Tasso
Tasso, Torquato
ugyanis e bocsánat-kéréssel bevallja mintegy, hogy elbeszélése nem leend őszinte, hogy, bár szent célra, de csalni akar, oly színbe öltöztetvén a valót, mintha nem volna való; bevallja, hogy világi kecsekkel piperézi azt föl, hihetően arra is céloz, hogy érzékingerlő képeket öntetszéssel, fog ecsetelni (Armida), — mindezért jóeleve bocsánatot kér. Ki ne ismerné fel a szenteskedő, a mellett kéjsovár olaszt, ki imádkozik, mielőtt a bűnt elkövetné.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ellenben a meggyőződés meggyőző hangján esdekel:  
 
 
 
Adj pennámnak erőt, ugy irhassak, mint volt,
 
Arról, ki fiad szent nevéjért bátran holt ...
 
 
  A ki érezte az igaznak, és annak, ha a költő egész lelke mélyéből szól, minden poetai cafrangnál hathatósb erejét, az érteni fogja a különbséget, melyre mutaték. — Jellemző továbbá, s költőink egyéni alapvonásait már e helyen feltünteti az észrevétel, mely ugyanitt előtérbe nyomúl.
Tasso
Tasso, Torquato
invocatioja elején, a szépnek azon magaslatára emelkedett, mely „fönség" név alatt ismeretes. De csakhamar leszáll onnét, bizonyos tanító, — majdnem társalgási hangba („Tudod, hogy a világ...") s aztán oly képpel zárja be segélyhivását, mely szép ugyan, de csak a „kellem" színvonalán marad. Ellenkezőleg a „Zrínyiász" dalnoka, egyszer fellengős irányt véve, nem száll ismét virágok közé, sőt merészebben csattogtatja szárnyait:  
 
 
 
Te, ki szűzanya vagy, és szülted uradat,
 
Az ki örökkén volt, s imádod fiadat,
 
Ugy mint istenedet és nagy monarchádat:
 
Szentséges királyné, hívom irgalmadat...
 
 
  hogy szórakozás, vagy lankadtság nélkűl repűljön a magasztos színhelyre, hol elbeszélése kezdődik, oda, honnan „az nagy mindenható" a földre tekint. Igy értem én, a mit
Toldy
Toldy Ferenc
nk, nagy becsű felolvasásaiban (Költ. Tört. II.) röviden e szókkal fejez ki: „
Tasso
Tasso, Torquato
invocatiója szebben van előadva, Zrínyié jobban gondolva." Azaz ott a kifejezés kelleme, itt a gondolat fensége.  
 
Tasso
Tasso, Torquato
, a kor bevett szokása szerint, művét ajánlja is, estei Alfonzónak (I. 4. 5.). E példa
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nek előtte állt, ide szúrni be „dedicatióját a magyar nemességhez" — de ő ezt egyszerűen előszava homlokára tűzi. Okát az eddig mondottakban vélem feltalálni. Az isten anyától magához istenhez röptében, bármily fellengző ajánlás csak bágyasztaná a hangúlatot.
Tasso
Tasso, Torquato
nál ez eset már nincs: ő már elhagyta a magas légkört, kies völgyben mulat, honnan kegyura s dicsőitéseig is jó nagy az emelkedő.  
  Következik maga az elbeszélés. „A nagy mindenható a földre tekint. Egy szemfordulásból megnézi a világot. De leginkább a hittől szakadozó magyarok erkölcsi sülyedését veszi figyelembe. Megindúl ezen méltó haragja: előhívja Mihályt, a főangyalt. Miután egy hosszabb beszédben kikelt a magyar nemzet hálátlansága ellen, parancsolja hív szolgájának, hogy pokolból egy furiát küldjön Szulimánba, ezt Magyarország ellen bőszíteni. Az angyal mer esedezni az igazakért, de isten feddő szava által elnémítva, égnek ereszti sugár szárnyait, a parancsot teljesitendő." (I. 7—28.)  
  A kiindulási pont nyilván
Tassó
Tasso, Torquato
é: de csak a mennyiben isten alánéz, egy szemfordulásból megtekinti a világot, aztán figyelme az elbeszélés tárgyára fordúl, végre angyalt küld, a cselekvést megindítani. E néhány vonás átvételére Zrínyi annál inkább feljogosítva érezhette magát, mivel tudta, hogy mind ez
Tassó
Tasso, Torquato
nál sem eredeti. A „padre eterno" midőn égi trónjából lenéz a világra, majd a keresztes had vezereire függeszti figyelmét (
Tass
Tasso, Torquato
. I. 7—9) az Aeneis egy jól ismerj; helyére utal: „midőn Jupiter a legfenső étherből alátekintvén a vitorlaszá,llta tengerre, a mélyen fekvő földre, partokra, szélesen kiterjedt népekre, megáll az égbolt ormán, s Libya tartományira szögzi szemét." ( Aen. I. 223). Hogy isten lakhelye annyira van felül a csillagkörön, mennyire a csilla.gok a mélységes pokol felett (
Tass
Tasso, Torquato
. I. 7.), ez hasonlóan Virgil sorait juttatja eszünkbe:  
 
 
 
...Tartarus ipse
 
Bis patet in praeceps tantum, tenditque sub umbras,
 
Quantus ad aetherium coeli suspectus Olympum.
 
 
  (Aen. VI. 577.).  
 
 
 
Maga a Tartarus onnan
 
Két oly mélyre sülyed, s tátong a homálynak alatta.
 
 
  Mint
Tasso
Tasso, Torquato
nál isten Gábor angyalt, ugy szólítja az Aeneisben Jupiter Mercuriust; s a rövid, heves üzenet, mellyel isten az angyalt Godofrédhoz küldi, szembetünőleg a „pater omnipotens" indulatos, szaggatott beszéde nyomán készült, midőn ez, követe által, a Didó karjain nagy céljáról megfeledkező Aeneast, útjára sietteti.  
 
 
 
Ascanio-ne pater romanas invidet arces?
 
Quid struit? aut qua spe ininrica in gente moratur?
 
Nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva?
 
Naviget! haec summa est: „hic nostri nuncius esto!"
 
 
  (Aen. IV. 222. 199.)
n
Jegyzet
 
 
 
Ascaniusnak irigyli-e Róma erődeit atyja?
 
Mit kohol? és mi reménnyel időz a marcona nép közt,
 
Hogy nem nézi az ausoni fajt. lávini mezőket?
 
Fusson el! Eddig van: s ennek légy hírnöke tőlünk. —
 
 
 
 
 
 
Menj Godfrédhoz! — szólt isten a követnek —
 
S mondjad nevemben: mért e késelem?
 
Uj hadra szállni mért hogy nem sietnek,
 
Szabaddá tenni végre szent helyem?
 
Gyűjtse tanácsba főit a seregnek!
 
Legyen vezérök! azzá emelem. . .
 
 
  (Tass. I. 12.)  
  Erre az angyal fölveszi látható lélekalakját, sugárral övedzi szőke fürteit, gyermekifjúvá lesz, és aranyszegélyű fehér szárnyat öltve, hasítja a szeleket és felhőket, száraz és tenger fölött. Aztán megállapodik a Libanus hegycsúcs irányában, egyensúlyozza szárnyain magát, majd rohanva csap le Tortosa vidékére. (
Tass
Tasso, Torquato
. I. 13—15). Mercur pedig felköti bokáira aranyos szárnyát, melyen száraz és tenger fölött egyenlő gyorsan képes szállni, aztán vesszejét, a caducust, ragadja kezébe; igy felkészülve űzi a szeleket, megússza a zavaros felhőket: majd Atlas örök hóborított csúcsa iránt megállapodik ;,paribus nitens alis" — s onnan, mint halász madár, rohanva csap le Libya fövényes partjaira. ( Aen. IV. 238. sqq.) Mint
Virgil
Publius Vergilius Maro
az olympusi hirnök rajzában
Homér
Homérosz
t, (II. XXIV. 340. Odyss. V. 43.) ugy követi a Jeruzsalem dallója Gábor készülete s útja leirásában az Aeneist, a nélkül, hogy bármelyik plagiummal vádoltatnék.  
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
sokkal önállóbb e helyen. Csak néhány vonást kölcsönöz, nem kész rajzot. A mindenható földre tekint, s a világot „egy szemfordulatból" (in un sol punto, e in una vista) megnézi, aztán a magyarokra szegzi figyelmét. Ennyi mindössze is. A bűnsorozat, mely következik, megdöbbentő képet ad a magyarság erkölcsi sülyedtéről, s hatalmas indoka isten haragjának. A „bálvány" (protestantismus) első helyen említése, mely ama bűnök eláradásáért mintegy felelőssé tétetik, — jellemzi a katholicus irót, de mind a költeménye szerint vértanú ős, mind a szerző saját szempontjából helyén van. Mélyen találó vonása ez erkölcsi romlottságnak kivált az, hogy „öreg embernek nincsen tiszteleti." Mennél visszább megyünk a patriárchai erkölcsök feddhetlen korába, annál tiszteltebb az ősz haj.  
  Isten beszéde egy szabályos oratio, melyben két fő részt, a derekán fordulatot, különböztetünk meg. Előrésze tényállapitás: utórésze indulatos. Alig csalatkozom, ha eposzban e szónokias beszédek divatját a római történetirás költött oratióiból sejtem származottnak.
Homér
Homérosz
nál legalább nincs még ily szónoklat: az ő egyénei beszélnek, naiv természetességgel, rhetori hatás eszközei nélkül. Beszédök majd történeti, majd jellemábrázoló, de nem szónoki. A beszélő öntudatlan tárja elénk bensőjét, nem oratori ügyességét mutogatja. Beszéde, ha indulatos, pathoszba emelkedik, nem szónoki „affectust" hajhász. Ő van meghatva, nem öntudattal másra kiván hatni. És ez igy helyes. De már
Virgil
Publius Vergilius Maro
a
Ciceró
Cicero, Marcus Tullius
k honában, csekélylette
Homér
Homérosz
együgyü beszédeit, s példáján a középkori epopoeiákba hangos oratiók kaptak föl, nem minden kára nélkül a jellem- és kedélyállapot festésének; miután egyik orator, mint a másik, nem saját bensőjét, hanem a szerző szónoki ügyességét tárja elénk. Zrínyi nem veté meg e példát: azonban a „haragvó isten" beszéde valódi szenves, drámai mozzanatokkal is bir, elannyira, hogy az indulat magasán megtörik a szórend, szokatlan inversio forgatja össze a nyelvet:  
 
 
 
„De ők ennyi jókért, ah, nehéz mondani!
 
Ah, háládatlanok, és el merték hadni;
 
Nem szégyenlik isteneket elárulni ..."
 
 
  s végül:  
 
 
 
„Jaj, török, néked, haragom vesszejének!
 
Te vagy, de eltörlek, ha ezek megtérnek."
 
 
  Az egész mennyei jelenet még drámaibbá lesz az angyal könyörgése által, ki a beszéd folytán mindig „ű szentsége előtt áll vala" — és most bátorságot veszen esedezni az igazakért; de isten dorgáló szavára „nem felel többet, — hanem sugár szárnyát ereszti az égnek. Ez nincs
Tassó
Tasso, Torquato
nál; sem elődinél: e drámai kivitel
Zrínyi
Zrínyi Miklós
sajátja. — S hogy e magasztos jelenet után mellőzi az angyal úti piperéje leirását, inkább a pokolbeli szörnyeteg rajzát adja, — és igy a fenség, — „az Úrnak rettenetes búsulása" — után mindjárt a „szörnyű" következik: ez is igazolja föntebbi megjegyzésemet
Zrínyi
Zrínyi Miklós
költészetének jelleméről, — valamint öntudatos eljárását a közönyösnek látszó névcsere, hogy Gábor, a „nunzio giocondo" helyett Mihályt szerepelteti, a bosszú lángpallosos angyalát.  
  Azonban folytassuk. — Mihály angyal fölkeresi pokolban Alektó furiát. Ennek leirása. Az angyal közli vele isten parancsát. A furia megjelenik álmában Szulimánnak, atyja Szelim képében. Beszéde a szultánhoz. Kigyót ereszt ágyába, s eltűnik. Szulimán ébredése" (I. 28—84).  
  Alekto működése, körvonalaiban, az Aeneis jól ismert helyéből van kölcsönözve. Juno az alvilágra száll, s fölidézi Alektót, hogy az Aeneas és Latinus király közti frigyet bontsa meg. Az, többek között, az alvó Turnushoz megy, Chalybe aggnő képében, s a kiszállott jövevények ellen bőszíti. ( Aen. VII. 323—460). Itt az összehasonlításban négy mozzanatot kell szemügyre vennünk, ezek: a furia leirása, átöltözése, a mód, mellyel hatást eszközöl, s a felbőszített halandó magaviselete, a hatás folytán.  
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
a leírásban, melyet Alektóról nyújt, csak átalános hitregei képzethez t artja magát, és nem látszik, hogy az Aeneist követni akarná. Száz lánccal van az kötve, kezén száz bilincs, haja kigyókból áll, s kötelőznek fején; a két szemén véres mérges tajték foly, s rút gégéjén dohos kénkőpára jön ki. E leirás egészen a külsőre vonatkozik.
Virgil
Publius Vergilius Maro
nél s a külső rajz nem ily szemléletes, csupán ennyit mond: „tot sese vertit in ora, tam saevae facies, tot pullulat atra colubris" (328); és alább: „Gorgoneis infecta venenis". (341). De annál erősebb a benső jellemzés, midőn mondja róla: „odit et ipse pater Pluton, odere sorores tartareae monstrum." Mily szörnynek kell lennie, kit maga Pluton atya, magok az alvilági nénék is gyülölnek! — Lehetetlen, hogy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ne érezte volna ez eszme nagyságát, de tartózkodott azt átvenni, inkább önálló vonásokkal jellemzi a furiát hogy örűl az, midőn galibát szerezhet (I. 32.), s nagy-vigan tűnik el, miután Szulimánt felbőszítette. (I. 46).
Tassó
Tasso, Torquato
nál a kétszer is szereplő furiának semmi szemlélhető képe nincs adva.  
  Alektó, hogy Szulimánnak „megrettenést szüvébe ne tenne", elhúnyt atyja, Szelim, alakjában jelenik meg. Igy Turnusnak Juno papnője, Chalybe álarcában; igy az olasz Argillannak (
Tass
Tasso, Torquato
. VIII. 59.) Rinald roncsolt képében; igy Solimano arab vezérnek (
Tass
Tasso, Torquato
. IX. 8.) hű tanácsosa, Araspe, hasonlatában. Az átöltöztetés gondolatja tehát nem új: de nem új az
Virgil
Publius Vergilius Maro
nél sem. Az ily álarcos megjelenés, miszerint az emberrel közlekedő istenség valamely jólismert halandó ábrázatját veszi föl, valamint az erre következő megismerés, midőn az isteni lény távoztával a halandó megtudja, kivel társalgott, s megérzi egy fensőbb hatalom befolyását,
Homér
Homérosz
óta annyira közönséges, hogy mintegy a technikához látszott tartozni. Az emberfölötti lény, hogy a föld gyarló fiát mindjárt eleve meg ne rémítse többnyire színlett alakban lép föl; oly élő, vagy elhúnyt egyén álarcában, ki iránt amannak bizalma van, kinek tanácsára hallgat, ki rokonszenvét birja: s vagy már beszéd közben kinyilatkoztatja istenlétét (confitetur deum v. deam esse), vagy csak eltűntekor ad némi csodás jelt, például elrepűl, isteni, — a halandóénál nagyobb, szebb — alakját engedi látni stb. vagy végre jel nélkül is ugy hat a halandóra, hogy ez megérzi a természet fölötti befolyást. Az Ilias, Odyssea, hemzseg az ily átöltözések példáitól. Iris, midőn Priamusnak Polites képében mutatkozik (II. 709.), ugyanaz Helénának mint Laodice (ll. III. 121.), Aphrodite ugyanennek, mint fonó asszonya, de Helena meglátja az istennő szép nyakát, kecses keblét, villogó szemeit s ráismer (Il. III. 386); Athene Pandarosnak mint Laodocos (IV. 86), Héra mint Stentor (V. 785); Poseidon mint Chalcas (XIII. 43, 68), mint Thoas (XIII. 215), s hogy végét vessem, midőn Hermes ugy jelenik meg Priamusnak, mint egy az Achilles nyrmidonjai közűl (XXIV). De magában az Aeneisben is számos ily álarcozott isteni megjelenés találtatik. Venus mint vadásznő. . . . eltűntekor visszaragyog rózsa-nyaka, ambróziás fürtjei a menny illatát lehellik, palástja talpig lefoly, már menése istennőt árul el (I. 315—402); Iris, midőn a trójai nőket a hajók felgyujtására lázítja Beroe alakjában (V. 618); Somnus isten átöltözése Phorbasnak, midőn Palinurust elaltatja (V. 843); Alektóé a fönebbi helyen, Chalybenak (VII. 415), Apollóé (IX. 646) Butesnek; Juturnáé Metiscusnak (XII. 472). Oly közönséges modor ez, hogy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
akkor vélt volna hibáznia, ha nem e példányok szerint képezi Alekto megjelenését.  
  A beszéd, melyet költőnk az ál-Szelim ajkára ad, ismét egy kis szabályos oratio, minőt fentebb megjelöltem. Exordium a helyzetből: hogy Szulimán erős, nagy, hatalmas, mégis tétlenül szunyad. Aztán átmegy a szónok a késedelem veszélyeinek rajzolására. Példákkal bizonyítja a gyors föllépés előnyeit. Buzdít, biztat emberfölötti segélyével. Példákra hivatkozva meggyőzi hallgatóját a kazulok elleni hadjárat sükertelenségéről: ellenben a magyarokon nyerendő könnyű diadallal kecsegteti. Végre Mahomed egyenes segélyét teszi kilátásba. — Fölösleges mondanom, hogy e beszéd merőben a
Zrínyi
Zrínyi Miklós
é, s a helyzetből fakad, költeménye céljához képest. A Szulimánra számított hatáson kivűl ebben is, mint már fönebb isten szózatában korirányú célzások vannak a magyar nemzethez, sőt az egész keresztyén világhoz, de a melyekről alább külön fejezet fog szólani.  
  Alekto beszéde Turnushoz nem igy van képezve. Gúnynyal kezdi, nógatásban végzi. Turnus meg előbb kineveti a félénk aggnőt, képzelt, nagyított veszélyeivel: de akkor a furia saját szörnyü alakjában terem előtte: a hősnek minden tagja megrázkódik, szemei szétmerednek. Az Erinnys másodszor is megszólal: dühös sarcasmusban tör ki (VII. 421—455). Szintén különböző
Tassó
Tasso, Torquato
nál is a furia megjelenése. Midőn a táborban Rinald alattomos megöletésének híre fut, Aletto nehéz álmat küld, mint a halál, Argillanra, Rinaldo földijére. Maga a legyilkolt Rinald roncsolt tetemibe öltözik: feje, jobb keze levágva, baljába tartja véres koponyáját. E képtelen alakban ijeszti Argillant és lázítja a gyanúsított fővezér ellen (VIII. 59). A furia megjelenése itt nem bir classicai vonásokkal. Ily szörny, mint e markából beszélő Rinald, a romanticismus agyrémei közűl való; noha bizonyos, hogy e jelenetben az Aeneas álmait látogató Hektor véres alakja lebegett a Jerusalem irójának szeme előtt (Aen. II. 270). A „fuggi Argillan" is, melyen beszédét kezdi, Hectoré: „heu fuge, nate Dea!" De Hector egy roncsolt emberi alak; Rinald egy képtelen szörny. Másodszori megjelenése nem ily túlzott. Mint Araspe, hű öreg szolga, lép Szolimán elé, nem is álmában (IX. 8), és nyomós beszéddel ösztönzi azt éji támadásra a keresztyén tábor ellen.  
  Következik a módot vennünk figyelembe, mely szerint Alekto a természetfölötti hatást eszközli.
Virgil
Publius Vergilius Maro
, a hitrege még nem halványúlt színeit bátran használhatja. Az Erinnys kigyókkal ostorozza, fáklyáival égeti Turnust. De nő iránt gyöngédebb is tud lenni. Érintés nélkül suhan a kígyó Latinus nejének, Amatának leplei közé, elsimúl puha keblén, majd nyaklánca, majd fejszalagja lesz, ugy önti bele „vipera lelkét" (VII. 349).
Tasso
Tasso, Torquato
furiája nem használ semmi eszközt, csak, mialatt beszél, addig lehelli dühét áldozatjába.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél egy kigyó — mint az Amatáé — suhan Szuliman testéhez; de a jelentéktelen átvételért gazdagon kárpótol szerzőnk, midőn az átvett helyet igy végzi be:  
 
 
 
Gyújtja kemény szívét s hagyja lángos tűzben
 
Haragban henteregni és kevélységben.
 
 
  Mily erős, mily eredeti e lángos tűzben, haragban, kevélységben hentergő Szulimán!  
  Ha végre a felbőszített halandó magaviseletét tekintjük, mind
Tasso
Zrínyi Miklós
nál, mind Zrínyinél fölleljük a virgili nyomokat. Turnusnak roppant ijedés töri meg álmát, tetemeit veríték borítja el s akkor:  
 
 
 
Arma amens fremit; arma toro, tectisque requirit.
 
 
 
Tasso
Tasso, Torquato
Argillanja nem ugyan a felriadáskor, hanem később, midőn társait lázasztja, hasonlóúl:  
 
 
 
Arme, arme, freme il forsennato, e insieme
 
La gioventú superba arme freme. (VIII. 71.)
 
„Fegyvert, fegyvert, az esztelen riadja,
 
Fegyvert fegyvert az ifjak bősz csapatja."
 
 
  a miénk felugrik, és nem különben:  
 
 
 
... Fegyvert, fegyvert, kiált.
 
Mert szintén eszeveszett Alekto miatt.
 
 
  Szolimán arab vezér szintén fölkiált, égre emelvén kezeit: „Oh, te ki ily dühre gerjeszted szivemet, nem is vagy ember, noha emberi alakban mutatkozál, — ime követlek! elmegyek a hová unszolsz! hegyeket csinálok, hol most sík van, hegyeket leölt, megsebzett emberekből; vérfolyamokat csinálok ... (IX. 12). — E classicai modorú megismerése az eltűnt fensőbb lénynek Tasso-nál sem valami nagy eredetiség; hanem a mienk mégis kelleténél szorosabban követi:  
 
 
 
47. Kiált az Szulimán: oh te bátorságra
 
Ki engemet inditsz, ilyen nagy dolgokra,
 
Nagyobb vagy embernél, noha ember módra
 
Láttalak tégedet szólva, tanácsolva.
 
 
 
48. Készen vagyon Szulimán, elmegyen oda
 
Az hová meghattad, kaurt rak halomban,
 
Megfestem lovamat keresztyén vértóban.
 
Városokat várakat röjtök hamuban.
 
 
  Azonban még ide is, még e szószerinti fordításba is vegyít oly vonást, mely fölér az eredetivel, midőn az egyszerű s elcsépelt: „faró fiumi di sangve" helyett mondja: „Megfestem lovamat keresztyén vértóban."  
 
Tasso
Tasso, Torquato
egyébiránt a furia-jelenetet is jobban kizsákmányolta, mint
Zrínyi
Zrínyi Miklós
. Nem elég, hogy kétszer lépteti föl, mint láttuk, motivum gyanánt: Aletta fujja meg a riadó harsonát, ő ereszti szélnek a zászlót, midőn Szolimán éji támadásra indul; s ő megy ezt hírül adni Jerusalembe (
Tass
Tasso, Torquato
. IX. 13. 14).
Virgil
Publius Vergilius Maro
Alectójára ismerünk, ki magas ól tetején pásztori kürtöt fú, hogy a pórnépet föllázítsa. (VII. 511.).  
  *  
  Szulimán tábort hirdet Drinápolyba. Vezéreivel divánt tart. Beszédében s Arszlán budai pasa levele által a hadjárat 30 célszerűségét mutogatja. A pasák helyeslik szándékát." (49—67). „A hadak elszámlálása, és az ének vége." (67—102).  
  A Zrínyiász első éneke, szerkezetben, némi hasonlatot tűntet föl a Jerusalemével. Ott is, mint itt, elől az égi jelenet; aztán a cselekvés folyamatba tétele, nem földi eszköz által; ennek következtén a vezéri tanács; végre hadszámla (enumeratio). Midőn látjuk, hogy Szulimán, a mint álmából fölébred, azonnal el van tökélve a háborúra, és önkényleg ki is adja a parancsot, hogy seregei gyűljenek össze, és csak azután közli a divánnal szándokát: első tekintetre ugy látszik, mintha e diván egészen fölösleges volna, s lételét csak a Jerusalem hasonló menetének köszönné. De nem ugy van. Igaz, hogy a szultán elhatározása épen ugy nem függ a diván tanácsától, mint nem a kivitel annak beleegyezésétől: mindazáltal nem henye a jelenet. Alkalmat nyújt a költőnek a zsarnoki hatalom jellemzésére, mely parancsol, mielőtt rábeszélne; alkalmat egy ily tanács szolgai helyzetét szem elébe állítani, hol a meggyőződés hiányát félelem pótolja; s hallgatással egyeznek a kényúr akaratába:  
 
 
 
Meghallván vezérek az Arszlán tanácsát,
 
Főképpen császárnak elszánt akaratját,
 
Senki tartóztatni nem meré az utját,
 
Hanem minden vezér javallja szándékát.
 
 
  Leghatályosb győző ok a császár elszánt akaratja melyet javallnak, mert nem merik ellenzeni. Továbbá itt van elhintve a mag, melyből a következő énekben Arszlán episodja ki fog sarjadozni: a hebehurgya ember azt hiszi, hogy Szulimán az ő tanácsa folytán indít háborút a magyarok ellen s vérszemet kap, hogy ura kegyét még jobban kiérdemelje, mi által bukását sietteti. Ezenkívül Arszlán levele, mely a divánban felolvastatik, azt, a mit a költő már költőileg indokolt, t. i. a cselekvény megindulását, történetileg is motiválja, miután áll, hogy Arszlán budai pasa volt az, ki a szultánt Magyarország védtelen állapotára figyelmessé tette, s őt háborúra készté (
Szalay
Szalay László
IV. 342). Végre, a haza legnagyobb ellenének szájából nehány eszméltető szó is intéztetik a hon fiaihoz, miről alább. — Az anachronice emlegetett V. Károly császár (mert hisz ki volna egyéb?) oly tévedés, minőtől nagy írók sem mindenkor mentek.  
  A „hadszámla" előtt
Zrínyi
Zrínyi Miklós
sem itt, sem alább az V. énekben, nem tartja magát az epopoeiák bevett modorához, miszerint új isteni segédhez folyamodnék.
Tasso
Tasso, Torquato
ellenben mint
Virgil
Publius Vergilius Maro
, követi a homéri példát (Il. II. 484).
Tasso
Tasso, Torquato
invocatioja az „elméhez" (Mente) van intézve; alapvonásiban ez is, de még inkább az, mely lentebb (
Tass
Tasso, Torquato
. IV. 19.) előfordul, 35 a „Pandite nunc Helicona, deae" ( Aen. VII. 641), és „Vos, o Calliope" ( Aen. IX. 575)-féle segédhivásokat tükrözi vissza. Különösen az utóbbi,
Virgil
Publius Vergilius Maro
e sorait:  
 
 
 
Et meministis enim, divae, et memorare potestis:
 
Ad nos vix tenuis famae perlabitur aura (VII. 645).
 
 
  csaknem szóhíven adja, mondván a múzsának:  
 
 
 
Tu'l sai; ma di tant' opra a noi sí lunge
 
Debil aura di fama appena giunge. (IV. 19)
 
 
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nek e példa előtte volt, de miután a szűzanyát föntebb egész költeményére segédűl hívta, sem azon invocatiót, ismétlés által mintegy köznapivá tenni, sem oly következetlenségbe esni nem akart, hogy, mint
Tasso
Tasso, Torquato
, elébb istenanyját majd egy személyített fogalmat („Mente") , aztán a hitregei múzsát szólitsa segélyre.  
  Egyébiránt, hogy e hadszámla fogantásakor
n
Jegyzet Fogan(ik) benmaradó közép, fogant kiható cselekvő, fogantatik szenvedő ige.
) (conceptio)
Tasso
Tasso, Torquato
, némileg
Virgil
Publius Vergilius Maro
, lebegett a „szigeti ostrom" szerzője előtt, az nem annyira kimutatható mint kiérezhető. De hiszen ez természetes: eposzt irandó, azon példányokhoz kelle magát tartania, melyeknek tökélyét utolérni, vagy megközelítni törekedett; azokból lesni el az alkotás művészetét. — Élesen beható elméje két dologra lőn itt figyelmes. Először, hogy a seregszámla, mint minden költői leirás, (descriptio), az által is nyer mozgalmas élénkséget, ha azt, a mi térben egymás mellett áll, ugy adjuk, a mint időben, egymás után feltűnik, azaz a puszta leirást cselekvéssel kötjük össze; továbbá, hogy a szám-, vagy névszerinti enumerationak fárasztó hatását — minőt peldául a homéri {3owna szűl, — azzal lehet némileg enyhíteni, ha jellemzés, rövid történetkék, egyes episodok iránti figyelemgerjesztés stb. által tesszük változatossá. Ez észrevétel folytán a drinápolyi tábort nem ugy vezeti elénk, mint már összegyűltet, hanem a gyülekezés mozzanatiban; elbeszél, a helyett hogy pusztán leirna. Igy
Tasso
Tasso, Torquato
is, midőn a keresztes hadakat az újon választott vezér Bouillon előtt ellépteti (I. én.), szükséges cselekvénnyel kapcsolja össze leírásait. Még szebb, midőn
Zrínyi
Zrínyi Miklós
, alább (V. én.), a szigeti hadakat elszámlálja: ugy vezetvén föl a csapatokat, a mint ünnepélyesen esküt tesznek, élni, halni a vár falai közt. — Mi a változatosságot illeti, először is Delimán episodjára vonja figyelmünket, talán kissé idő előtt szúrván azt be, mielőtt a seregszámla egyhangusága kivánatossá tenné az ily változtatást.
Tasso
Tasso, Torquato
enumeratiójában (I. én.) a szerelembús Tancréd episodja van leginkább kiemelve: s hihetően ez az, mely
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél Delimán eszméjét költé; azon Delimánét t. i., kivel az élső énekben megismerkedtünk. Legalább a szerelemsebzett ifjú tatárnak, hasonló helyen, hasonló módon kiemelése Tancrédot juttatja eszünkbe. Mindamellett Zrínyi Delimánja önálló; s a tatárfi erősebben jelzett egyéniség, mint a csupán szenvedő Tancred. Miután a költő elmondja, hogy Delimán, országlátni jártában, megszerette a szultán gyönyörű leányát, de akkor haza ment Krimbe, és most haddal jött meg, hogy bajnoktettei által a leányt atyjától kinyerhesse, azonban későn, mert Szulimán a leányt időközben Rustán bégnek adta, — ezt s veti utána:  
 
 
 
Őrizd, Rustán vezér, jól ettül magadat,
 
Mert mint dühös farkas lesi halálodat
 
Az vitéz Delimán; nem tűrheti búját,
 
Kitölti, ha lehet, rajtad bosszúságát. (75.)
 
 
  e sorokkal a tatár hős bánatára a bosszúvágy cselekvő jellemét adja, egyszersmind az episod kifejlése iránt felkölti a várakozást. Tancréd iránt a költő legfeljebb szánalmat gerjeszt, az episod további fejlését épen nem sejtetvén. „Igy jő sóhajtozva, s igy hordja alant szomorúsággal teljes szemöldeit." (I. 49).  
  Delimán történetének ezen rövid expositioja még egy, bár csekély vonással emlékeztet a Megszabadult Jeruzsálemre; s ez egy ismétlő alakzat (figura), mely
Tasso
Tasso, Torquato
é által látszik előidézve. Midőn
Zrínyi
Zrínyi Miklós
mondja Delimánról: „Galatában meglátá a szép Kumillát, Kumillát az szépet, Szulimán leányát" nincs semmi okunk kételkedni, hogy e szófordulat előtte ismeretes volt, de mégis közelebbről
Tasso
Tasso, Torquato
ezen mondata hozá azt elméjébe: „Lui (Rinaldo) nella riva d'Adige produsse a Bertoldo Sofia, Sofia la bella, a Bertoldo il possente." „Őt az Etsch partján szűlte Bertoldónak Sófia, Sófia a szép, Bertoldónak a hatalmasnak. (I. 59). — Sajátságos keleti vonásnak tartom, hogy a khánfi hajáért szeret a szultán leányába: „Kumilla szép haja megkötözi szívét ifjú Delimánnak" — (72). Rudabe hajára emlékszünk Firdusinál, melyet a szép perzsa hölgy a háztetőn kibontva, kötélhágcsó gyanánt ereszt ifjának a földre; de ez gyöngéden megcsókolja fürtjeit, s nem fogadja el az igy rögtönzött lépcsőt. (Sal és Rudabe.) Érdekes továbbá megjegyezni, hogy ez episod sincs minden történeti alap nélkül, a mennyiben áll, hogy Szulimánnak egy leánya csakugyan Rustan (Rusztem) neje, s ez idő szerint már özvegye volt.  
  A tatár had után föllépő öt szerecsen dandár fejei közt első Amirassen, ki maga is fekete, lova is szerecsen. — E ló nem ok nélkül van említve: érdekesebb episodja lesz, mint urának; azért illő megismerkednünk nevével — Karabul — és csoda származtával. Gyors paripát a rohanó szelektől származtatni oly epikai vonás, mely
Homér
Homérosz
on keresztűl a hitrege homályában vész el, s azóta számtalan költői rajznál használtatott. Már az Iliász örökifjú dalnoka zengi Erichthonius kancáiról, hogy a szerelmes Boreástól teherbe estek:  
 
 
 
A kik közt Boreas néhány legelőbe szerelmes,
 
Kék haju ménnek alakjában ott társula vélek etc.
 
 
  ( Ilias. XX. 221—230.
Szabó Istv
Szabó István
. ford.)  
  követi ezt
Virgil
Publius Vergilius Maro
(Georg. III. 271).  
 
 
 
Continuoque avidis ubi subclita flamma medullis...
 
Vere magis (quia vere calor reclit ossibus) illae (t. i. equae)
 
Ore omnes versae in zephyrum stant rupibus altis
 
Exceptantque leves auras: et saepe sine ullis
 
Coniugiis vento gravidae . . . (mirabile dictu)
 
Saxa per et scopulos et depressas convalles
 
Diffugiunt
 
 
  követi
Ariosto
Ariosto, Ludovico
( Orl. Fur. XV. 41).  
 
 
 
Questo é il destrier, che fú dell' Argalia,
 
Che di fiamma e di vento era concetto,
 
E senza fieno e biada, si nutria
 
Dell' aria pura; e Rabican fu detto ...
 
 
 
„Argaliának volt ez harci méne,
 
A szél-lángtól fogamzott Rabicán,
 
Nem széna volt es nem zab, a min éle,
 
A tiszta lég táplálta csupán."
 
 
  követi
Tasso
Tasso, Torquato
és pedig a Georgicon leírását, szóról szóra:  
 
 
 
Sul Tago il destrier nacque, ove talora
 
L' avida madre del guerriero armento,
 
Quando l' alma stagion, che n' innamora,
 
Nel cor l' instiga il natural talento,
 
Volta l'aperta bocca incontra l' ora,
 
Raccoglie i semi del fecondo vento,
 
E da' tepicli fiati, oh meraviglia!
 
Cupidamente ella concepe e figlia. (VII. 76.)
 
 
 
„Tájó körül a gyors paripa ellett,
 
Hol anyja a csatás ménesnek, olykor
 
Midőn az évszak, mely támaszt szerelmet,
 
Ingerli ösztönét, és szíve felforr,
 
Megnyitja száját és a lanyha szellet
 
Termékeny magvait beszívja sokszor,
 
S hő fúvalomtól, oh csodák csodája!
 
Fogad, csikót is hoz anyai vágya." —
 
 
  követi
Zrínyi
Zrínyi Miklós
is a fenforgó helyen, s ha még a Cserhalom költőjénél is olvassuk:  
 
 
 
„Alföldön született, széllánggal vemhes anyától"
 
 
  a sebes lónak ily eredete oly mythoszi vonás, epikai „közvagyon," hogy átvételéért egyedűl
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t vonni kérdőre igaztalanság volna.  
  A második szerecsen had vezére, Olindus, a harmadiké az ifjú Hamviván, kit az iszonyú Demirhám csapatja követ. Ezek közül Olindusnak a költő alig juttat valami szerepet; Hamviván egy szép episodnak lesz tárgya, s azt hiszem, öntudatos ügyességgel említi költőnk vele ugyanazon versszakban Demirhámot, hogy a két név egyszerre nyomuljon emlékezetünkbe. Különben elhallgatja, mit utóbb megtudunk, hogy az ifjú hős, Demirhám gondjai alá van bízva, miből a Demirhám és Deli Vid szép episodja fog kifejteni. A mi Demirhámot illeti, ki „gyökeréből nagy tölgyfát kiránt, s ököllel agyonveri az elefántot" — az ily túlzás
Zrínyi
Zrínyi Miklós
múzsájának erénye s hibája egyszersmind. Erénye, mert fönségre hajlandó természete kedvelli az óriási dimensiókat; hibája, mert sokszor, midőn t. i. nem csupa képes túlzás forog fenn, a valószínűség rovására esik. Ha
Zrínyi
Zrínyi Miklós
azt mondja hőséről, megy „mint gálya tengeren" az ily hyperbole senkit sem botránykoztat meg; de ha Demirhámot fanyövő óriásnak festi, azon mégis el kell mosolyodnunk. Igaz, hogy
Ariosto
Ariosto, Ludovico
is tépeti a fákat hősével: ( Orl. XXIII. 135), de a mellett, hogy őt erre a lovagkor phantasmái szabadítják, ott ű1 ajka végén az örökös gúnymosoly, mellyel saját teremtményeit kiséri, s ez egészen más.
Tasso
Tasso, Torquato
legalább elégnek tartja az egyiptomi tábor egyik hőséről, a szörnyű Adrastról (XVII. 28) annyit mondani, hogy elefánton, mint paripán keresztbe űlve lovagol. — Demirhám bátyját Alderánt, ugy mutatja be költőnk, mint álommagyarázót s kórán-fejtőt (84). Valószínűleg Umbró pap, a kígyók szelidítője fordult meg eszében, kit
Virgil
Publius Vergilius Maro
oly nagy részvéttel vezet be, oly szépen sirat el, midőn a latin hadakat számlálja. ( Aen. VII. 750—60); s ugy látszik, hogy még itt nem volt szándéka
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nek Alderanból oly hatalmas bűvészt teremteni, milyenné alább (XIV. ének) emeli; máskép nem mondaná egyszerűen csak álomfejtőnek s korán-magyarázónak.  
  A hadszámla többi része nem oly jellemzetes, nincs is ugy összekapcsolva az eposz további folyamával. Nehány észrevétel után megválhatunk tőle. A keleti viszonyok nagy ismeretére mutat, hogy Mehmeth Junnus basát azért mellőzte Szulimán, azért nem emelte magas hivatalra, mert „űtűle féle; ily nagy tisztre szolgáját vinni nem meré" (86). Ajgás basa, kivel sor szerint megismerkedünk, alább érdekes szereplő lesz, nem ugy a többiek, jelesen Arapalik indus király (100), aki többször nem is említtetik. Udair, Lehel és Turancsen (97) zagatár vagy scytha (tatár) vezérek közűl a második ős magyar név; szándékosan adva, miután e törzset
Zrínyi
Zrínyi Miklós
rokonnak veszi a magyarral, azért halmozza (92—96) annyi dicsérettel. E sorokban:  
 
 
 
Nagy Sándor meglátá scytha bátorságát,
 
Midőn véve nehezen meg egy kűsziktát.
 
 
  krónikáink homályos helyét sejtem azon népekről, „quos inclusit Alexander magnus;" s a kűszikla talán a Kaukázusra vonatkozik. — Nagy képzetet támaszt a költő Szulimán haderejéről az által is, hogy miután a csapatok számát több mint kétszáz-ezerig felsorolta, egyszerre abbanhagyja (98. v. sz.) s lehetetlennek tűnteti föl a teljes megszámlálást; majd félelem gerjesztve kiáltja (101):  
 
 
 
Jaj! hová ez az nagy fölyh6 fog omlani?
 
Mely világ szegletre fog ez leszakadni?
 
Mely nagy haragját istennek fogja látni
 
A ki ezt magára jünni fogja látni! —
 
 
  II.  
  A második ének négy külön tagra oszlik: Arszlán episodja; Szulimán hadútja Nándor-Fehérvárig; Gyula megvétele; a főhős Zrínyi Miklós, fölvezetése — Vegyük sorra.  
  „Arszlán bég a szultánnak kezére dolgozandó, megszállja Palotát. Túri György a várparancsnok, éjjel kiront, s a jancsárokban sokat levág. Arszlán hajnalban megostromolja a várat, de nagy veszteséggel visszanyomatik, s Budára vonúl." (II. 1—30).  
  Az egész episod inkább történeti, mint költői: de a művész biztos kezével s tapintatával illesztve a költői rámába. Szerzőnk, mielőtt a fő harc nagyszerű jeleneteit feltárná, kisebb csaták ábrázolati, — mint egy előjáték — által készít arra bennünket, s vezet mindig közelebb annak színhelyéhez. Ily előjáték Arszlán episodja. Alapja történeti. „Diadal szeszélyében — mond
Szalay
Szalay László
— jún. 6-án Palotán termett a basa; de a várnagy, Túri György, vitézűl oltalmazta a helyet, s tizenkét napi vívás után ágyúit Fehérvárra, hadait vissza Budára vitte a török." — E történeti adatot
Zrínyi
Zrínyi Miklós
, ereje bölcs mérsékletével, minden feltűnőbb diszítmény nélkül illeszti eposzába; s a már említett költői célon kívül, egy iránygondolatnak teszi hordozójává; midőn, a basa kudarca által, a hebehurgya hadviselés veszélyeire kívánja honfitársait figyelmessé tenni. Arszlán bég dőre elhamarkodását s igen szépen indokolja
Zrínyi
Zrínyi Miklós
. A hiú, dicsvágyó ember meghallja „hogy ű tanácsából megbomlék békesség", — hogy az ő levele (I. én.) bírta Szulimánt a magyarok elleni hadjáratra. Mi természetesebb, mint a vágy, az érdemét újjal tetézni, urát kész babérral fogadni, hozzá hajló kegyét méginkább megnyerni? — Ily álmadozás egészen megvakítja különben is „nyughatatlan, okosság nélküli elméjét". Gondolja, „mindenben árt késödelemség, de leginkább hadi dolgokban árt restség." A maxima helyes, Maga
Zrínyi
Zrínyi Miklós
is ezt vallja hadtudományi dolgozatiban: „Diu delibera, cito fac. A kit elszántál is magadban, ne múlass vele; kit ma végezhetcz, ne hadd holnapra; mert egy árvíz, egy rosz idő, egy kicsin akadály közibe dűlhet a te tanácsodnak s mind elbontódik" (Aphor. 9.). De Arszlán nem gondolta jól meg, s a kivitelben hebehurgya. „Senki előtt nem titkolja tanácsát" (II. 4.), pedig megírta
Zrínyi
Zrínyi Miklós
: nagy dolog a titok és szükséges a kápitánnak; e nélkül soha semmit véghez nem viszen emberűl" (Aphor. 62.). „Azután dühösen összegyűjti hadát" (II. 5); holott „semmi sincs oly ártalmas a hadviselőben, mint az harag..." (Aphor. 42). Ellenben
Túri
Túri György
jó rendet hagy Palotában s okos merészséggel üt a megszálló törökre, kiknél „istrázsát nem talál" .. (II. 10.) pedig: „végy példát az darvakról és az vad ludakról: nem teszik szárnyok alá fejeket, és nem alusznak, mig istrázsát, ki nem állítnak." (Aphor. 4). Kurt aga „bolond merészségből" a vár felőli oldalon legszélrül „vonyá sátorát" (II.) noha tudhatta volna a török közmondást: „ha ellenséged olyan is mint a légy, ugy oltalmazd tűle magad, mint elefánttúl" — és hogy: „hidd el magadat, ha szégyent akarsz vallani" (Aphor. 19.); ezen kivül „vacsorára este sok huzamost ivék" pedig hiszen: „ki részeg, bűn is annak vitéz nevet adni" (Aph. 14.) Arszlán esküdözik, hogy „
Túri
Túri György
t megnyúzatja eleven" (II. 18.). „Száguld az bástyához, az kapitányt szidja; esti denevérnek és lopónak híja": pedig: „sohasem jó az ellenséget szitokkal illetni .... És egyébiránt is mi haszna a szitoknak, hanemhogy esmertesse az embert, kibül jön, hogy semmirekellő és nem elegendő cselekedettel ártani ellenségének, hanem nyelvével akar" (Próz. munk. 320 lap.). Látjuk, hogyan öltöztette
Zrínyi
Zrínyi Miklós
hadviselőknek szóló tanácsait cselekvénnyé, egy olyan episodban, mely alárendelt helyzeténél fogva megbirja e tanirányt, a nélkül, hogy a műre száraz didaxis ködét borítaná.
Tasso
Tasso, Torquato
vagy
Virgil
Publius Vergilius Maro
követésének itt semmi nyoma, ha csak annak nem vesszük a jellemvonást, miszerint „szégyenli az Túri, hogy vagyon kűfalban sáncolva" (II. 7.), — a hős kor ez általános bélyegét, hogy t. i. falak megől, védelmi harcot viselni nem tartatott összeférőnek a vitézséggel, ugy hogy
Livius
Livius, Titus
is magasztalólag említi a városalapítóról, mikép az, „quamquam de tectis, moenibusque dimicare posset, tamen . . copias eduxit". E szégyenre vonatkozik az Aeneis következő helye (IX. 44.).  
 
 
 
Ergo, etsi confere manum pudor iraque monstrat,
 
Objiciunt portas tamen...
 
 
  e szégyen űzi Argantét Jerusálem királyához, hogy büszkén szemébe kiáltsa: „és meddig tartasz itt bennünket rabúl, e falak között, alávaló és lassú ostrom alatt?" (VI. 3).  
 
 
 
E insino a quando ci terrai prigioni
 
Fra queste mura in vile assedio e lento?
 
 
  Még az oroszlány-hasonlat, mellyel Túri kirontása feldíszíttetik, juttatja eszünkbe
Virgil
Publius Vergilius Maro
ismeretes helyét ( Aen. XII. 4).  
 
 
 
Poenorum qualis in arvis
 
Saucius ille gravi venantum vulnere pectus,
 
Tum demum movet arma leo, gaudetque comantes
 
Excutiens cervice toros, fixumque latronis
 
Inpavidus frangit telum et fremit ore cruento.
 
 
  s a megölt alvókról használt kifejezés: „nem messzi álomból halálba ugrék". . . . (II. 15.) emlékeztet
Tasso
Tasso, Torquato
mondatára, hogy „álomból a halálba rövid az átmenet" — (Che dal sonno alla morte é un picciol varco. IX. 18.), s ezzel békét hagyhatunk Arszlán episodjának.  
  „Szulimán megindul Konstánczinápolyból. A szultán leírása jelleme, hadkészületei" (31—52).  
  Szentiván havának tizedik napján (történetileg május 1-én) megindul Szulimán
Konstánczinápoly
Konstantinápoly
ból: „azzal a sok haddal vizeket száraztván, nagy hegyeket bontván, városokat rontván." E tömeges hadmozdulás előképe
Tasso
Tasso, Torquato
nál az egyiptomi hadak roppant mennyisége lehetett, melyről írja
Tasso
Tasso, Torquato
, hogy ellepte a völgyeket, síkokat és hegyeket; a hol elhaladt pusztává tette a földet, kiszáraztá a folyókat és forrásokat; mivel kevés a víz szomjuk eloltani, kevés nekik mind az, a mit Siria arat. (XIX. 121.). De a hyperbola
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél a mint rövidebb, ugy hatályosb is; „vizeket száraszt, nagy hegyeket bont, városokat ront" — csupán a legerősebb túlzást veszi át és nem magyarázza, mint
Tasso
Tasso, Torquato
; innen van, hogy bár hihetetlenebbet mond, túlzása nagyobbszerű képzetet költ, mint amazé. — A szultán paripáját műértőleg rajzolja (32—35.), itt már nem követ senkit. Mondja ugyan
Tasso
Tasso, Torquato
is a görög csapatokról: hogy „lovaik szikárak, futásban gyakorlottak, fáradhatlanok, kevés étűek" (I. 50.).  
 
 
 
Asciutti hanno i cavalli, ad corso usati,
 
Alla fatica invitti, al cibo parchi...
 
 
  de mi ez költőnk rajzához képest:  
 
 
 
Egy fekete szerecsen ló volt alatta,
 
De képiró szebbet falra nem irhatna;
 
Nem vélnéd hogy éri földet száraz lába,
 
Oly szépen egyeránt s halkkal változtatja.
 
Véres nagy szemei ugyan kidűltenek,
 
Száraz fejecskéjén van helye üstöknek,
 
Az orra likjain langos szellők mennek,
 
Szája tajtékot ver, mint vizi istennek.
 
Magasan költ nyakán fejét aláhajtja,
 
Szálos rövid serényét szél hajtogatja.
 
Széles mellyel elefántot hasonlítja,
 
Körmmel, száraz innal szarvast meghaladja stb.
 
 
  Nem kevésbbé sikerült a szultán méltóságos alakjának leirása. A nagy császár mereven ül nyergében. Fején vékony patyolat turbán, rajta két csoport kócsagtoll. Arca halvány, szakálla merő ősz. Szép arany hazdia függ válláról; kaftánja is hasonló. Oldaláról kemény miszint kard függ. Szörnyű méltósággal tekintget két felé, s látszik, hogy nagy gondja lehet. Ez viszen nagy szüvében lángot és fegyvert, ez keresztyén világnak veszedelmet. — Hasonlítsuk össze a leirással, melyet
Tasso
Tasso, Torquato
az egyiptomi szultánról ad. „Az büszkén ül magas trónján, hová száz ivar lépcső vezet, s nagy ezüst menny árnyékában, arannyal áttört bibort tapos lábával és barbar ékkel dús királyi öltönyében látszik ragyogni. Ezer tekeretbe csavart fehér gyolcs szokatlan alakú diademát képez fürtein. Kezében tartja királyi pálcáját és ősz szakálla által tiszteletre méltónak s szigorúnak tűnik fel; szemeiből, melyeket a kor még nem bágyaszta el, hajdani merészsége s erélye szikrázik. Minden mozdulatában megtartá az évek s hatalom méltóságát. Apelles vagy Phidias talán ily alakban képezte Jupitert, — de az épen mennydörgő Jupitert" — (XVII. 10, II.). Hagyjuk ki a barbar éket, a mi, átalánosságban, ugyis semmi képzetet nem költ, hagyjuk ki a turbánt, e közös fejdíszét minden mohamedánnak: mi sem jelzi ezen leírásban a keleti uralkodót; bármely méltóságos vén királyra illeni fog az. Ellenben
Zrínyi
Zrínyi Miklós
mily szemlélhetően, mily tárgyismerettel rajzolta a keleti fejedelmet! — Hasonló tárgyismerettel, s oly fris változatos keleti színben, minőt hiába keresnénk akármelyik nyugati elődénél, írja le a szultán hadi podgyászát. A hosszúnyakú tevék, öszvérek, biálok, ökörszekerek, elefántok, — a Szulimán előtt pénzt szóró hodzsák... stb. mindez oly költőnek bizonyítja a „szigeti ostrom" dalnokát, kinek nem csupán finom érzéke s képzelete van a classicusok szépségeit elfogadni s ujjátermelni, hanem nyilt szeme is, megfigyelni az élet tarka jelenéseit; s ez az, mi egy részét adja
Virgil
Publius Vergilius Maro
s
Tasso
Tasso, Torquato
mellett sem halványúló eredetiségének.  
  Nándorfehérvárra érve, a szultán Petraf basát Gyula ellen küldi. E várat kapitánya Kerecseni László, hitre feladván, az őrséggel együtt örök rabságra jut. (II. 52—58)."  
  Ismét egy-egy történeti episod, intő iránnyal; ennyiben tehát hasonló az Arszlánéhoz, mely az ének elején áll; egyébként annak ellendarabja:
Kerecseni
Kerecseni László
gyáva megadása szemközt Túri György bajnoki magaviseletével. Az irányszó ebben ama százados jelige: „ne higyj a töröknek" — melyet költőnk itt és prózai munkáiban nem győz eléggé magyarjai szivére kötni. Egyszerű historiai kitérés, költői alakítás nélkül, s érdeme az hogy — rövid.  
  „Szulimán Eger és Sziget ostroma közt haboz. Szigetben Zrínyi a parancsnok. Imája a feszület előtt. Az Idvezítő meghallgatja könyörgését, szó hallik a feszületről, mely tudtára adja dicső halálát". (II. 60—86).  
  A költő mindeddig szóval sem említé Szigetvárat, egyszer sem mondá ki hőse nevét. A föltételben (propositio) és a segélyhivásban beszél ugyan az utóbbiról, de nevét elhallgatja, mint el az Aeneásét
Virgil
Publius Vergilius Maro
, a Godofrédét
Tasso
Tasso, Torquato
. Azt lehetne kérdeni, nem hiba-e, hogy ily későn ismertet meg
Zrínyi
Zrínyi Miklós
a fő hőssel; nem hiba-e, hogy az első ének, — mely rendszerint expositio jellemével bir, — csupán az egyik harcoló felet mutatja be?
Tasso
Tasso, Torquato
például a Jerusálem első énekét, — melynek szerkezete nagyjában egyezik
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ével, — nem zárja be, mig Aladint a szent város bitorlóját is szinre nem hozza, pedig nem ez a fő hős. Azonban könnyű a felelet. — A roppant török tábor nem indul csupán a kis Szigetvár ellen: célja Magyarországot, a keresztyénség védfalát megdönteni: s a háború előjátéka, Palota és Gyula megtámadása által az ország két egymástól oly messze eső pontjain, érezteté is már a költő, mily óriási mérvet készül vala venni Szulimán hadjárata. Eddig tehát öntudatosan, művészi helyes tapintattal, kerülé Szigetnek puszta említését is, hogy annál félelem-gerjesztőbb alakban tüntesse föl a vészt, melyet, habár önfeláldozással, megtörni, visszatartóztatni Sziget hős védőinek leend dicső feladata. Most a szultán habozása, Eger vagy
Sziget
Szigetvár
felé forduljon-e, tehát maga a történet folyama, vezeti a figyelmet ez utóbbi várra; először nyújtván alkalmat a szerzőnek, hogy fő hősét bemutassa. Egyszerű, keresetlen, mégis oly megható e bemutatás. Megnevezi a költő, „az nagy nagy nevű
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t" elmondja, micsoda tisztet visel s a hegedősök naiv modorában veti utána: „utolsó romlásra elég volt mondani:
Zrínyi
Zrínyi Miklós
vagyon harcban." (A mit e helyen a Zrínyi név rettentő hatásáról mond, azt alább, (IV.) az ellen táborban kiütött éji zavar leírásával, cselekvénnyé öltözteti.) De, mintha megsokallaná annak személyes dicsőitését, „mert vitéz egyedül mindenható isten" (IV. 47.), nagy őséhez s önmagához egyaránt illő keresztyéni alázattal igy zárja be:  
 
 
 
Az isten űneki adott oly hatalmot,
 
Ellenség előtte mint fövény elomlott;
 
Jól ismerte isten, hogy hű szolgája volt,
 
Azért minden ügyében tőle áldatott (II. 63.)
 
 
  Ez önmegadó keresztyéni hangulat képezi a legillőbb átmenetet amaz ünnepélyes cselekvényre, midőn Sziget hőse térdén állva imádkozik a feszület előtt. A hely emlékeztet Buillonra, kit
Tasso
Tasso, Torquato
hasonlóan, mint könyörgőt, hoz először szinre, a nélkül, hogy a két imajelenetben egyéb hasonlatosság volna, mint az a körülmény, hogy a fő bajnok itt is, ott is imádkozva lép föl, és hogy valamint Godofréd: porgea mattutini i preghi suoi a Dio, com' egli avea per uso" (nyujtja vala reggeli könyörgéseit istenhez, szokása szerint" I. 15.) akképen:  
 
 
 
Zrinyi egy hajnalban az mint volt szokása,
 
Valamikor hajnalnak volt hasadása,
 
Az szent feszűlet előtt térden áll vala...
 
 
  Egyébiránt
Tasso
Tasso, Torquato
nál nem halljuk az ima szavait, s az egész jelenet különböző.  
  A „Szigeti Ostrom" költője hosszú, töredelmes imát ad hőse ajkára. Nincs ez fölpiperézve világi dísszel, s ha
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ez imában követi valamely elődjét, a királyi szent dalnok, az ó-szövetség hymnuszainak ihletett énekese az. Midőn Sziget daliája teljes bizodalommal fordul istenhez: „Te vagy énnékem győzhetetlen fegyverem, paizsom, kűfalam, minden reménységem" — (II. 65), a zsoltárirót véljük hallani: „Az úr én kősziklám, és én váram, és én szabadítóm; én erős istenem, én erősségem; én őbenne bízom; én paizsom és az én szabadulásomnak szarva, én felmagasztaltatásom." ( Zsolt. XVIII. 3). Midőn esedezik: „Hajtsd le füleidet az magas kék égből, Halld meg könyörgésemet kegyességedből" (II. 66.), eszünkbe jut a fohász: „Hajtsd le, uram, a te füleidet, hallgass meg engemet; mert én nyomorúlt és szegény vagyok" ( Zs. LXXXVI. r.). Ha töredelmes szívvel emlékszik az eredeti bűnre: „Nem-e én tetőled csináltattam földből? Nem nagy bűnnel jöttem-e anyám méhéből? (II. 67.) a költőkirály önvádja zendül meg: „Ime én álnokságban fogantattam és az én anyám bűnben melegített engemet" (Zs. LI. 7.). Ha bűneiből kegyelem által megtisztúlni ohajtván igy esedezik: „Moss meg szent lelkeddel, mert rút mocskos vagyok" (II. 70.). Dávid reménykedését halljuk: „Valóban, moss meg engemet az én álnokságimból, és az én bűnömből tisztíts engemet. Moss meg engemet izsóppal és megtisztúlok; moss meg engemet és fehérebb leszek a hónál" ( Zs. LI. 4. 9.). Mikor ezt mondja: „Feledközzél meg vétkeinkről. Mert tégedet nem holt, hanem ki most is él, Dicsér, és nevedről tisztességet beszél" (II. 71), vagy mikor igy fohászkodik: „Ne engedd. . . (a pogány töröknek) hogy az te szent nevedet ők megnevetnék, Mitőlünk, te hol vagy, kevélyen kérdeznék" (II. 73): vagy midőn istent dicsőitve felkiált: „Nem nékünk, uram, nem nékünk tisztességet, De szent nevednek adj örök becsűletet" (II. 75): minden hivő lélekben a zsoltár visszhangzik: „Avagy beszélik-e a koporsóban a te kegyelmességedet és a te igazságodat az halálban?" (LXXXVIII. 12.). — „Nem a megholtak dicsérik az urat, sem a kik a föld alá mennek. Hanem mi áldjuk az urat, mostantól fogva mind örökké" (CXV. 17. 18). „Miért mondanák a pogány népek: hol vagyon most az ő istenök?" (Zs. CXV. 2, LXXIX. 10, XLII, 4). „Nem nékünk, nem nékünk, hanem a te nevednek a dicsőséget a te irgalmasságodért, és a te igazságodért" (CXV. I.). Könnyű lett volna
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nek az ima szövegét teljesen újból fogalmazni: de vajjon akkor nem hiányzott volna-e belőle azon mély vallásos ihlet, mely igy általa ki van fejezve.  
  A hős imáját meghallgatja isten, és nyomban választ is ád a feszületről. Egészen epikai vonás. Igy hallják meg az Olympus istenei számtalanszor, és legott csudás módon teljesítik a herosok könyörgését. Igy Ascaniusét Jupiter (Aen. IX. 630), Pallasét a Tiberis istene (X. 424.), utóbb Hercules (460); Iarbasét Jupiter (Aen. IV. 220) stb. Igy
Tasso
Tasso, Torquato
nál is a Raimondoét (VII. 79.), Bouillonét, midőn esőért könyörög (XIII. 72), meghallgatja isten, s azonnal csudás segélye nyilatkozik. — Ennyiben tehát
Zrínyi
Zrínyi Miklós
az általános eposzi modorhoz tartja magát; de a csoda, melyet alkalmaz, hogy a kereszt háromszor feléje hajolni látszik, s akkor a fölfeszített Jézus szózatát hallja, tudtomra nem fordúl elő, hacsak ez nem valami, előttem ismeretlen legendai rész. A költői cél, mely e csodás jelenet által eléretik, a fő hős végzetszerű bajnokká avatása. Az emberi nem megváltója kijelenti neki, hogy „martiromságot fog pogánytól szenvedni"; egyszersmind feltárja előtte a jövendőt. És ez lelki vigasztalással teljes. A győzelem, melyet igér, kettős: földi és mennyei. Szulimánnak „hatalmát, erejét veszti Szigetvára", s igy bajnoki önfeláldozása legalább ez úttal — megmenti a hazát a fenyegető végromlástól; sőt vezérnek azon jutalmazó elégtétele is meglesz, hogy „vitéz kezei miatt fog meghalni" a magyar nemzet legdühösb ellene, Szulimán. De meglesz az örök jutalom is, mert a hős lelke istenhez fog szállni, a vértanúk koszorújának elvételére. A mi még ezenkívül a halál gondolatját, világszerint, nyugasztalóvá teszi, az is meg van igérve: hogy t. i. dicső híre élni fog utódaiban.  
 
 
 
De az te fiad György támasztja nevedet,
 
Felserkenti fénnyel tündöklő nevedet;
 
Mint phoenix hamuból költi nemzetségét:
 
Ugy okossággal ez megtartja hiredet. (II. 86.)
 
 
  III.  
  A Zrínyiász harmadik énekéhez jutánk. Ez általános elmélkedésből indúl ki, hogy „ember tanácsa nem állandó, ha mit elvégez is, ottan megfordúl isten akaratjából." Az éneket reflexión kezdeni,
Ariosto
Ariosto, Ludovico
ismeretes modora. Az övéi ugyan nem mindig komolyak, többnyire játszi gúnnyal szinezvék s igy nem esnek a közönséges reflexiók sorába.
Virgil
Publius Vergilius Maro
- és
Tasso
Tasso, Torquato
nál aránylag gyér s mindig rövid az ily emlélkedés. Ki az Aeneisből, vagy Jerusálemből ugynevezett „bölcs mondatokat" akarna szedni, hamar végét érné munkájának: alig jutna minden énekre egy. Róma nagy művésze átérté, hogy a tanelemnek, mint olyannak, semmi joga elbeszélő költészetben; s
Tasso
Tasso, Torquato
sem hagyja mestere nyomát. Egyik sem akar az elbeszélő formában egyebet adni mint elbeszélést, de a legtökéletesbet, mi e nemben adható. E megjegyzést azokért tesszük, kik minduntalan classicai példányokra hivatkozva, fájlalják, hogy költészetünkben egy idő óta megapadt a philosophiai elem; értvén ezalatt — ugy látszik — a költői művekre amugy kivülről s mintegy parázsan hintendő savát a reflexiónak: az eszmedús észrevételeket, életbölcs maximákat, emlékkönyvbe való mondatokat s több effélét. Mintha bizony a költő nem akkor volna bölcsész is leginkább, midőn összhangzatos alak- s tartalomban előállítja a szépet, azon szépet, mit a philosoph értelmezni sem tud! Mintha szükséges volna ezenfölül, s az összhang kárára, bölcselmi közhelyekkel raknia meg költeményét! Valóban egy Goethe-féle „cigánydal" bölcsésziebb is, mint sok ugynevezett „értelmi" költemény. —
Zrínyi
Zrínyi Miklós
, hihetően az akkori magyar költészet tanirányának hódolva, sűrűbben nyujtja elmélkedéseit, de még sem oly sűrűn, hogy eposzát elnyomná a száraz didaxis. Oly helyre szövi azokat, hová épen beillenek; majd cselekvényből hozza ki mint tanúlságot, például föntebb
Kerecseni
Kerecseni László
és Arszlán basa episodja folytán; majd hősei szájába adja: ritkán elmélkedik saját személyében, akkor is megválasztja helyét; a mi tekintve kortársai s magyar elődei nagy hajlamát a tanító-verselésre, korát haladó művelt izlésről tesz bizonyságot. Ilyen alkalmas hely reflexióra az ének kezdete, midőn az érdek valamely cselekvény iránt még nincs feszülőben, midőn az események rohama nem gátolja még a nyugodt körültekintést.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
csaknem minden ének elején tart efféle pihenőt,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nem oly gyakran.  
  Az elmélkedés itt arra szolgál, hogy indokolja Szulimán megváltozott tanácsát, ki előbb Egert akará ostromolni és most Sziget ellen fordúl. Költőnk ugyanis „félcsodásan" isten akaratjának tulajdonítja azt, mi alább emberileg is indokolva lesz. Szulimánnak ugy mond, „hamar az isten téríté tanácsát. Hamar megfordítá
Sziget
Szigetvár
re haragját" (III. 2.). Egyszerű képletnek, jámbor keresztyéni szólamnak lehetne venni; de nem az. A classicai régiség ismerője számos hasonló helyre fog emlékezni, midőn az isteni hatalom befolyása emberi dolgokra ily röviden, csak egy odavetett vonással jeleztetik. Halvány-, fél-, rövidcsodásnak nevezem, a szerint, a mint különböző esetben egyik-másik elnevezés jobban fog illeni. A fenforgó hely, mint közelebbi példára, az Aeneis X-ik könyvére utal, melyből
Zrínyi
Zrínyi Miklós
e harmadik énekhez legtöbbet vőn át. Ily röviden emlékszik
Virgil
Publius Vergilius Maro
a Mezentiust csatára buzdító Jupiterről: „At Jovis interea monitis Mezentius ardens Succedit pugnae" . . . (X. 689.), mit senki sem fog puszta képletnek venni. —
Zrínyi
Zrínyi Miklós
azonban a fenső benyomáshoz oly történeti motivumot is ad, mely elegendő, Szulimán haragját emberileg is Szigetvár ellen fordítani. Ez a siklósi harc, mely a harmadik ének tárgyát képezi.  
  De mielőtt a szigeti bajnok e diadalmas előharcára mennénk, egy észrevétellel tartozom. A költő, röviden említvén, hogy „Szulimán megfordítá Szigetre haragját" — mindjárt hozzáveti: „Im megmondom okát az ő haragjának" (III. 3.), — s ugy kezd a siklósi csata elbeszéléséhez. —
Toldy
Toldy Ferenc
megjegyzi erre: „Hiba, hogy a siklósi dolog által előidézett fordulatot Szulimán tervében a költő a harmadik ének bevezetésében előre jelenti, a helyett, hogy azt az események folyásából utólag eredeztetné s igy azon jóltevő hatást, melyet e része a történetnek szülne, elkeseríti. Egy pár versszak kihagyása segítendett a dolgon" ( Költ. Tört. II. 16. 1.). — Tehát hiba, még pedig szerkezeti, a milyet Zrínyiben nem sokat találunk, mert a compositio neki erős oldala. De vizsgáljuk egy kissé.  
  Az eposz nem regény. Hiú várakozást, vagy ál félelmet gerjesztő eszközök nem illenek komoly méltóságához. Sokkal mélyebb, emberien meghatóbb a részvét, mely bennünk támad hősei iránt, ha ezek sorsát előre tudjuk, vagy sejtjük legalább. Ezért minden kor és nemzet eposirói föl-föllebbentik a jövő események fátyolát, meg hagyják olykor pillantani a damoclesi kardot, mely e vagy ama hős felett függ. Ez két módon történik. Vagy jóslat, isteni kijelentés stb. által, ekkor fatum s a hős maga végzetszerű; vagy egyenesen a költő által, mit fönebb epicai előlegezésnek (anticipatio) mondanék, s mely szóval ezentúl annál bátrabban fogok élni, minthogy már Heyne jegyzeteiben is feltalálom. — Mindenikre számos példát hozhatnék fel. Hanem a végzetes bajnok oly gyakori, hogy példát sem kell idéznem; ha mégis említek, csupán alkalmazásért teszem azt. Az Iliász „elkeseredik", jól van; miután az első énektől kezdve (I. 416.) tudjuk, és gyakran emlékeztetve leszünk rá, hogy Achilles rövid életű, nem sokára meg kell halnia, Trójánál elesnie, mert ez fátum. De épen ez költi legmélyebb rokonszenvünket a hős iránt, ki, hogy barátját megboszúlja, nem gondol a végzettel, mely szerint Hector eleste után az övé is nyomban következik; bátran megy szembe a bizonyos halállal; miként a sértőjén boszútálló méh fulánkot ereszt, noha ez magának is halál. Ezért van, hogy bár Achilles elkényeztetett gyermeke az ion öregnek: dacos, önfejű, dicsvágyó mérték felett, magánbosszúnak a közjót alárendelő, harcban kegyetlen, sokszor embertelen: mégis ő bírja legnagyobb részvétünket; mert mindezen hibáit, ugy szólva, vérén váltja meg; a bizonyos halál, melyet ő is, mi is, előre tudunk, elnézővé tesz iránta, mint siralomházban ülő rabtól nem vonjuk el kedvezésünket, mint áldozatbarommal nem bánnánk rosszúl. A nibelung-ének durva hőse, Szigfrid orgyilkosa, Hagen, azon perctől fogva megnyeri hajlamunkat, midőn a hableányok jóslata dacára elszántan indúl sorsa ellenébe. Ezek, mint tudva van, megéneklik Hagennek, hogy a Rajnán átkelendő nibelungok közűl egy sem jut haza többé a Rajna bal partjára, kivéve a király udvari papját. Hagen, átkelés alkalmával, megragadja s vízbe veti a káplant: elmerülése megcáfolná a hableányok jóslatát. De az szerencsésen kiúsz az elhagyott partra:  
 
 
 
Ott állt szegény papocska, rázván lucskos mezét,
 
Megtudta Hagen ebből, hogy nem hazug beszéd
 
A bizonyos halál, mit jósolt a hableány;
 
Gondolta: „mind e hősök ott vesznek, igazán."
 
 
 
Hogy aztán a hajóból kirakták a teréht,
 
Három királyfi összes hadát és hadszerét:
 
Darabra törte Hagen, s elszórá a vizen.
 
A jó nemes vitézek csodálkoztak ezen.
 
 
 
„Mért tetted ezt, barátom?" kérdezi Dankewart,
 
„Hogy keljük által ismét, visszafelé, az árt,
 
Majd a hunok földéről a Rajnához jövet?" —
 
Később megmondá Hagen: „az többé nem lehet."
 
 
 
De most csak így felelt rá: „vigyázatból tevém:
 
Ha lenne gyáva köztünk, ha volna szökevény,
 
Féltében a ki vissza iramna vizen ált,
 
Hadd leljen e habok közt gyalázatos halált." (Nib. Not. XXV.)
 
 
  Mily renditő nagyság ez a nyugodt elszánás, szemben a as végzettel! A drámai hős felidézi a sorsot maga ellen, dacol, küzd vele, s e küzdés alatt bámulatos erőt fejt ki; de mihelyt a fátum legyőzhetlen voltát megismeri, azonnal zsibbad erélye, vergődik ugyan még, de csak magát hálózza be vergődése által, s küzdelme nem küzdelem tovább, hanem a haldokló vonaglása. Ellenben az eposz halálra jegyzett hőse már az első perctől megadja magát a sorsnak; de épen e megadás által tünteti ki nagyságát. A veszély, a halál bizonyos tudata nem csüggeszti el, egy percig sem gátolja működését, de sőt növekszik erélye, a mint közelebb-közelebb jut az örvényhez; csak néha a halál percében fogja el egy csodás rémület, s hat rá nyomasztólag közelléte a rettenetesnek, mellyel oly elszántan néz vala szembe távolról; ugy hogy e rémület már inkább physikai mint erkölcsi betudás alá esik. Szóval, a tragikai hős bátor a sors ellen, míg leküzdhetőnek hiszi; az eposz hőse bátor, noha nem hiszi annak. Szép példa erre maga
Zrínyi
Zrínyi Miklós
, ki a második énektől kezdve ismeri végzetét (II. 83—86) mindazonáltal csüggedés, habozás nélkül folytatja teendőit, elszánt nyugalommal várva be az elkerülhetetlent. Hanem elég e nagyon ismeretes tárgyról.  
  Szintén gyakori epopoeiákban a másik eset, hogy t. i. maga a költő eleve figyelmessé teszi olvasóját szerencsében a balfordulatra, és viszont. Ide sorozható helyek már az Aeneisből a trójai hős elbeszélése Sinonról (II. 65), midőn előre tudatja annak csalfaságát: „Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno Disce omnes." Mai költő ovakodott volna Sinont jóelőre leálarcozni, hogy annál csattanóbb legyen a végfordulat. Ide tartozik a felkiáltás, mely Dido szerelmének gyászos kimenetére előkészít: „Heu vatum ignarae mentes! quid vota furentem Quid delubra juvant!" (IV. 65); s még inkább az első titkos összejövetel leírása után föllebbentett fátyol: „Ille dies primus leti, primusque malorum Causa fuit.. fuit ..." (IV. 169). Szegény Didó! boldogságod tetőfokán éreznünk kell, hogy tilos szerelmed vége gyász és halál. Nemkülönben már a seregszámla alkalmával (VII. 756), elsiratjuk Umbro papot, „ki a viperafajt s méreglehelő hydrákat dalával, kezével, álomba szokta ringatni, s marásukat enyhíti vala tudománya. De nem birá megorvosolni a dardani kopj a ütését; nem használtak sebei ellen álomhozó dalok, sem a marsus hegyekben szedett gyógyfű."  
 
 
 
„Te nemus Anguitiae, vitrea te Fucinus undâ,
 
Te liquidi flevere lacus. —"
 
 
  Igy sejtjük az éji kalandra vállalkozó Nisus és Euryalus vesztét, midőn Ascanius: „sokat üzenne tőlük atyjának, de majdan szellők tépik el üzenetét s hiú felhőkbe oszlatják" — „sed aurae Omnia discerpunt et nubibus irrita donant" (IX. 312). Igy szánja halálnak
Virgil
Publius Vergilius Maro
már első bemutatáskor két ifjú hősét, Pallást és Lausust: „Mox illos sua fata manent maiore sub hoste" (X. 438); s hogy unalmassá ne váljak, magát a rutulok legnagyobb vitézét is, midőn mondja: „Lesz idő, hogy Turnus nagy áron venné meg, ne bántotta legyen Pallast; mikor gyűlöli e hadi zsákmányt és e napot" (X. 503). Hogy
Virgil
Publius Vergilius Maro
e tekintetben is a hősköltemény örök példányát követi, fölösleges érintenem. Csak egy pár, kezem ügyében eső példára mutatok, midőn
Homér
Homérosz
Ennomos madárjósról eleve tudatja, hogy nem kerűlhette el jósló tehetsége által a fekete halált, hanem elesett a gyors Achilles által Xanthus folyamában (Il. II. 859), s midőn Amphimachusról mondja, hogy ez „arannyal ékitve ment harcba, mint egy leány, a dőre! de azzal nem hárítá el keserű vesztét, mert ő is elesett a folyamban, a serény Aeacida kezeitől" — (II. 871). Végre, hogy
Tassó
Tasso, Torquato
ból is idézzek, hasonló célzás van, már az első énekben, Gildippe és Odoardo hű pár elestére (.... Oh nella guerra anco consorti, Non sarete disgiunti, anchorché morti!), a mi csak az utolsóban következik be; igy födi fel a költő, nem számítva csattanó fordulatra, hogy Aladin reményei a háború szerencsés kimenete iránt meghiúsodnak ( . . . . . di quella guerra Lieti augurj prendendo, i quai fur vani" — III. 15); hogy Idraote minden bűbájos terve füstbe fog menni (IV. 21.); hogy Argant esküje a keresztyén had romlására, nem teljesedik be (XII. 105). Sőt a homéri körön kívül eső epopoeiáktól sem idegen az ily anticipatio: Firdusinál kétszer is jelentve találjuk Szijavus halálát mindjárt elején a költeménynek. „Isten tanácsában ugy vala elvégezve, hogy Szijavus elessék Turanban ádáz sors és ellenei ármánya miatt." Alább ismét midőn atyjától búcsút vesz: „sejték mind a ketten, hogy e búcsút sohasem követi viszontlátás." ( Epische Dichtungen des Firdusi, übers. v. Schack I. B., S. 103. 107).  
  Ennyi példa, azt hiszem, több mint elegendő kimenteni Sziget dalnokát, hogy megfosztott a gyönyörtől, egy kis időre diadal reményében ringatni képzeletünket; hogy a siklósi győzelem jóltevő hatását „elkeseríti". De vajon, az anticipatiót mellőzve is, ment volna-e ezen hatás a keserűtől? Hiszen nincs olvasó, ki ne tudja a történetből, mi sors vár
Zrínyi
Zrínyi Miklós
re; ha volna is, maga költőnk bevágta előtte a remény útját a második énekben, ott hol nagy ősét végzetes bajnokká avatja. Mit használna ily előzmény után egy kis kacérkodás az olvasó képzeletével? Szerintem sokkal mélyebb rokonszenvet ébreszt e folytonos „memento mori"; sokkal nemesb eszköze a hatásnak, mint amaz első. Szolgáljon ez a férfiúnak, ki annyi tudománnyal és szeretettel első tárgyalta nálunk tüzetesebben a Zrínyiászt, szolgáljon elégtételül, hogy e hely is azon kevesek közűl való, melyeket mint gyanítja „túlszigorral" rótt meg ez eposz szerkezetében. ( Költ. Tört. II. 38. l.). Hanem kísérjük a szöveget.  
  „Musztafa, boszniai főbasa, Szulimán táborába érkezvén, a szultán őt Arszlán helyébe budai vezérré teszi s meghagyja neki, hogy Arszlánt végezze ki. Ez nem mervén bevárni utódját, a táborba jő, „de ugy is megtalálja maga halálát" (III. 4—7). „A császár Musztafa utódjául Mehmet Gujlirgi basát küldi Boszniába, kit útja Siklós alatt visz el s ottan pihenve tábort üt" (8—9).  
  Költőnk előadása tényeken alapúl. „Solimán — írja
Szalay
Szalay László
— aug. 3-án Harsánynál, Pécs és Siklós közt táborozott. Arszlán , a budai basa, ide jött tisztelkedni; de Szokoli (a nagyvezér) őt e szavakkal fogadta: „mit keressz? kire biztad is hadaidat? a padisa beglerbéggé nevezett; te a hitetlenek kezére juttattad a várakat. Jaj neked átkozott!" s a nyomorút megfojtotta a bakó. Helyébe a nagyvezér öccse, a boszniai Musztafa, neveztetett budai basává" (IV. 344). És valamivel feljebb: „Szolimán Péterváradnál készült a Dunán átkelni s innen Eger alá indulni, midőn hirt vett, hogy kedves tisztjét s egykori étekfogóját Mohamedet (
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél: Mehmet) a szigeti őrség nehány hadnagyai Siklósnál megtámadták és megölték; két zászlót, hat szekér ezüstneműt, tizenhétezer aranyat, szóval táborának összes értékesb holmiát felzsákmányolták. E hír a szultán tervét megmásította és Zrínyi Miklós megfenyítését, Szigetvár buktatását első sorba helyezte" (U. o.).  
  Jeles tanúság vehető innen, hogy tudja
Zrínyi
Zrínyi Miklós
a történet adatait költői célokra felhasználni. Oly igénytelenűl, mintha csak száraz tények elsorolása volna célja, veti oda e nehány versszakban Musztafa kineveztetését, Arszlán halálát s Mehmet boszniai útját. Pedig e csomóban múlt és jövő ölelkezik. Arszlán episodja. mely a szigeti véres drámának mintegy előjátéka volt, a bég halálával itten záratik be; s Arszlán helyet ad Musztafának, hogy ez ismét Mehmetnek nyisson útat, kire a második előjátékban néz szerep, már közelebb Szigethez s a főhős személyes fölléptével. E második elődráma — a siklósi győzelem — fog lenni aztán a Jánus-kapu, mely a harc elemeit nagyobb mérvben felzúdítja, összehozván a feleket, kiknek küzdelme az eposz sajátképeni tárgya. Ugyde — mondhatná valaki — ha mindez a történetben is ily renddel következik: ha Arszlán üzenete a szultánhoz, palotai kudarca, ennek folytán letétele, halála, — továbbá Musztafa kineveztetése, Mehmet boszniai útja s veszedelme Siklósnál, — végre a szultán tervében ezáltal okozott változás, mind-mind kész történeti adat: mi hát ebben a költő érdeme? s mivel tetézi meg a historiás énekek szerzőit, kik hasonlóan a csupasz tények fonalát követik? Nagy a különbség: épen oly nagy mint vak eset és kiszámított terv közt. Nem kezdhette-e
Zrínyi
Zrínyi Miklós
más ponton cselekvényét? Nem vezethette-e Szulimánt egyenesen
Sziget
Szigetvár
alá, a palotai és siklósi dolog mellőztével? Nem vághatott-e, classicus elődei példáján az események kellő közepébe; vagy nem szedhetett-e föl a történetből egyéb adatokat is, mint épen a felhozottak? Ki tette őt figyelmessé a dolgok ezen láncolatára? Ki óvta oly ügyetlenségtől, a milyet például a „Magyar Gyász" írója még a múlt század végén is elkövetett, hogy eposzában minden egyéb előttünk foly le, csak az nem, a mi költeménye sajátképi tárgya: a mohácsi harc? Valóban, ha
Zrínyi
Zrínyi Miklós
magyar elődeit s utódait nézzük, — másfél századdal vissza és elé, — bámulnunk kell a művészi tapintatot, mellyel ő a historiát, ferdítés nélkül, alig némi csekély módosítással, tudta illeszteni eposza keretébe. Éles szemmel ragadván meg ama történeti ténynek, hogy Szulimán nem
Sziget
Szigetvár
, hanem egész Magyarország ellen indul, eposzi fontosságát: közelebbi pillanata Arszlán episodjára esik, mely az események láncolatánál fogva egyenest Siklóshoz, onnan Sziget alá a főharcok színhelyére vezet.  
  Minekelőtte odább haladnánk, vessünk még egy futó pillanatot Arszlán episodjára, mely itt bevégeztetik. Láttuk már, hogy annak minden főbb mozzanata egészen történeti: de egyszersmind költői cselekvénnyé gömbölyül
Zrínyi
Zrínyi Miklós
kezében. A hiú, szeles, nagyravágyó embert elkapja a gondolat, hogy ura egyenest az ő tanácsa folytán hoz hadat Magyarországra. Félig a szultán kegye már övé: teljesen meg akarja nyerni. Ragyogó kilátásai még inkább eszét vesztik a különben is hebehurgyának: Palotához száll oktalanúl; megveretik. Egy elvesztett csata halálos bűn volt a keleti zsarnokság szemében: a béget is eléri sorsa; ránehezűl a cselekvény első mozzanatából természetesen folyó katastroph. Gyávább, hogysem nyugodtan be merné várni halálát, még egy végkisérlettel ura táborába menekül, de mind hasztalan. — Ime egy, bár rövid, de azért nem kevésbé költői cselekvény; egy, bár csupán vázolt, de határozottan kidomboruló jellemrajz. — Ha valaki megütköznék oly csekélységen, hogy Arszlán, történetileg csak akkor jelen meg szultánja táborában, midőn ez már Harsányig előnyomúlt, a mi
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél csak a VI-ik ének elején következik be: annak is kész a felelet.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nem mondja, hogy Arszlán kivégeztetése már itt, a III. ének folytán megtörtént; csak annyit említ, leveendő gondját ez episodról, hogy Arszlán nem tudta bevárni Musztafát Budán, hanem „nyomozni kezdé császár nagy táborát. De ugy is megtalálá maga halálát." Ez történhetett később, ha tetszik Harsánynál is, miután az új vezérnek Budára, s a letett bégnek táborba érkezése szintén időbe telt.  
  Musztafának nincs egyéb szerepe a költeményben: tőle hát bízvást megválhatunk. Talán azt ha megérintjük róla még, hogy a mit költőnk jellemzéseül hoz fel: „Híres vitéz vala ez Horvátországban, Mert erővel bemene Krupa várában", historiai vonás. „A boszniai basa — mond
Szalay
Szalay László
Krupát a Zrínyiek erősségét huszonhatnapi vívás után bevette" (IV. 339). Ez a szigeti romlást megelőző évben történt. De ideje lesz követnünk Mehmet basát a siklósi mezőre, .„hol táborát szállítá s maga szép sátorát felvonyatá" (III. 9).  
  „Siklósi Szkender bég, Mehmet látogatására jővén, inti, a nagy Mahometre kéri, ne táborozzon nyílt mezőn, mert Szigetvárban „éh farkasok laknak", hanem vonúljon be Siklásba éjszakára. De Mehmet, elbizakodva, neni fogadja Szkender tanácsát. Meghíja mulató vendégül éjszakára, de Szkender nem igérkezik éjfélnél tovább. Egy török üjú dalt zeng ura Mehmet boldogságáról" (III. 10—39).  
  Szkender beszéde (10—18.), sajátlagi célja mellett, hogy t. i. Mehmetet ildomosabb elhatározásra bírja, — arra is van számítva költőnk által, hogy eleven képzetet nyújtson
Zrínyi
Zrínyi Miklós
és a „szigeti farkasok" vitézsége felől; mire a végbeli török félelme, hunyászkodása legjobb bizonyíték. A költő említé már egyszer, hogy a töröknek „utolsó romlásra" elég volt mondani:
Zrínyi
Zrínyi Miklós
vagyon harcban! (II. 62). Mit ott szerzőnk nagy őse felől maga személyében s így némi kedvezés látszatával monda, arra most mintegy kifogás nélküli tanúkép állítja Szkendert; alább pedig (IV.) a két szilaj ló okozta zavarban, cselekvénnyé öltözteti azt. E szerint az egyszerű előadásról fokozatosan drámai jelenítésig emelkedvén, művészileg hatványozza a benyomást, fictióját mind valóbbszínűvé teszi. Ha a költő most-idéztem saját szavait egyszerűen túlzásnak vettük, vagy őse ilyetén dicsőítését szivesen megbocsátható részrehajlásnak: Szkender szavaira ráfeledkezve már ugy tetszik, mintha nem
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t, az unokát, hallanók többé, ki ősét magasztalja, hanem a keserű tapasztalásból ovatosságra szokott, a Zrínyi-névtől reszkető béget; alább pedig az e puszta név okozta páni rettegésnek szemtanúi is fogunk tenni. (IV). — Ugyane beszéd oly élénk vonásokkal ecseteli a végbeli török—magyar hadi életet, mikép e rajz csak az ily mozgalmas életben személyesen forgott egyéntől s telhetik. A „szigeti farkasok" kik „éjjel s nappal a mezőt járják", s az ellent „még a hóstátban is fölverik, onnan is lábánál fogva kivonják", — a bán, ki „póroktól" vesz hírt — a föld népétől, mely természetesen a magyarral rokonszenvez — s ha valami nesz üti fülét, legott lesbe áll; az egyes török hullongó, kit „katona vagy hajdú azonnal elkap" — foglyúl ejt vagy lenyakaz s „fejét elviszi, testét ott hagyja" — mind ez oly eleven, élethű rajz, mely a közvetlen szemlélet frisseségét hordja magán.  
  Mehmet elbizakodását jól indokolja költőnk azzal, hogy „hiszen vala bolond alkoránban, Egy török hogy megöl négy keresztyént harcban." De ez általános indok mellé, mely csak az ozmanlit, ném az egyént jellemzi, odateszi a különösebbet is, hogy „ő nevelkedék mindenkor udvarban". Étekfogó volt, mint láttuk, e szerint egy minden kényelemhez szokott udvaronc, ki a szerencse mostohaságát csak hírből ismerte; elbizakodása tehát nagyon természetes. Táplálja ez önhittséget álszégyene: gyalázatos hírrel indulna — ugymond — Bosznába, ha egy éjjel künn maradni nem merne és „az semmi" előtt oly igen rettegne, hogy már felütött sátrát felszedvén, falak közé rejtőznék. Táplálja még az idő is, mely épen esőre áll, ugy hogy kicsin csatának sem lesz módja ez éjjel, nem hogy lenne járása derekas hadnak. Igy megnyugtatván magát a támadás felől, módfelett sajnálja, hogy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
vel nem lesz alkalma összeverekedni, kiről annyit hallott; s meghíja Szkendert, töltsék együtt az éjszakát, mulassanak, aztán alhatnak virradtig, mert ő tudja bizonnyal, hogy „kaur" nem fog mutatkozni. Szkender ildomosan óvakodik ellenmondani föllebvalójának, de nem ígérkezik éjfélnél tovább.  
  A következő jelenet (28—39) ama ritkábbak egyike a Zrínyiászban, hol a költő, elhagyván a neki sajátabb fönségest, a kellem színvonalára bocsátkozik. Egy legény aranyos bőr „zofrát" terít a földre, mellé két szép bársony vánkost tesz, a sátort megfüstöli „szerecsen tésztával". Gazda és vendég leűl, beszélgetnek, vagy mint fönebb oly jellemzően mondatott, „agg szót kovácsolnak", — hörpölgetik a kávét „kicsin fincsánból, osztán azután vacsorát is esznek." De az étel után egy szép török gyermek ura hagyásából belép a sátorba, kezében szép gyönyházas „tassán" tündöklik, fejét gyenge patyolatvég (vég patyolat) burkolja. Szép bársony kaftánját lebocsátja egyik válláról, kobzát igazgatni kezdi, ablak felé fordulva — ott űlhettek ura s Szkender — összehajtja lábait s török módra leguggol, aztán kobza szavával megnyitja hangos torkát.  
  Az ének, melyet a török ifjú zeng, egy legszebb idyll. Nyugalmas, idylli helyeket szőni eposzba, de csak gyéren, a legnagyobb költők tekintélyével sern ellenkezik. Nem hozom fel az Odysseát, mely többet áldoz a kellemnek, mint a fönségnek, s ezért épen az ily jelenetek teszik ragyogóbb oldalait. A meóni szent öreg, miután megteremté a fönséget az Iliásban, monda: legyen kellem! és lőn az Odyssea. (Ha még a Békaegérharcot is övének ismerjük: a szépnek három országa kivan.) De maga az Ilias is nyújt idylli képeket. Mellőzve a sűrű lakomák örömeit, ilyen a legrettentőbb harcok közepett Achilles pajzsának utólérhetlen kedvességű rajza, hol menyegzők, lakomák, szántás, szüret, legelő, csordák és nyájak, ki nem mondható kellemmel váltakoznak. Az Aeneisben, hol a szólam általánvéve magasan jár, nem tudom, mi tartoznék ide: de már
Tasso
Tasso, Torquato
, nem is említve Armida bűvös kertjeit, kellemdús mezei scénát tár elénk Ermina episodjában. A Tancred után epedő szűz eltéved s a Jordán csendes völgyébe jut, hol egy agg pásztor megosztja vele gunyhaja egyszerű nyugalmát s a királyi hölgy idylli foglalkozással gyógyítja szerelmi sebét. Jellemző leend a párhuzam e tassói hely s a Zrínyiász fenforgó jelenete közt. — Erminia, kit bujdoklása közben álom és törődség elnyomott vala, fölébred. Víg madárzaj köszönti a reggelt, folyam és berek susognak, habbal, virággal, játszik a szellő. A szűz felnyitja bágyadt szemeit, pásztor tanyára esik tekintete, hangos ének üti fülét, kísérve erdei zabsíp egyszerű dallamától. Fölkel, arrafelé irányozza lassú lépteit s egy ősz embert pillant meg kies árnyékban (kora reggel!), ki nyája mellett kosarat fűz s hallgatja három gyermeke dalát. Erminia köszönti őket s kérdi: „oh apám, most midőn körösleg harc tüzében lángol az egész tartomány, hogyan élhettek ily nyugalmas életet?" Fiam, felel az, (Erminia férfimezt visel) családom és nyájam ment vala még itt mindenkor a bántalomtól: sohasem zavarta még Márs zaja e félreeső zugot, akár ég kegyelme ez, ki őrzi s felemeli az ártatlan pásztor alacsony sorsát; akár, hogy mikép a villám nem esik lapályra, hanem magas tetőkre, ugy az idegen szablyák dühe nagy királyok büszke fejére zúdul: még a kincslovár katonát sem kecsegteti zsákmányra a mi hitvány s mellőzött szegénységünk . . . . . . Másnak hitvány és mellőzött; nekem oly becses, hogy nem ohajtok kincset, nem fejedelmi vesszőt" — stb. „Volt idő — míg az élet első korában légvárakat épít az ember — hogy más ohajokat tápláltam s lenézve a nyájlegeltetést, elfuték szülőföldemről; Memphisben éltem egy darabig, a király szolgái közt nyerve állomást, s noha csak a kertek őre valék, láttam, megismerém az udvar hamisságát. Sokáig csalogatva merész reményektől, szenvedtem sokat. De miután virágzó korommal lehanyatlának reményeim s merész vágyaim: elsirattam ez alacsony sors nyugalmát, visszaohajtám elveszett békémet s mondék: isten veled, oh udvar! Igy megtérve szeretett ligetimhez, boldogan éltem le napjaimat." Erminia szintén elpanaszdlja kalandjai egy reszét s kéri a pásztort, fogadja be csöndes tanyájára, mit az örömmel tesz, s a királyi hölgy pásztor gúnyába öltözik; legelőre hajtja nyáját s meg visszatereli hitvány vesszővel a zárt akolhoz, fej és köpűl. De gyakran, midőn nyári hév miatt árnyékban hevernek barmocskái: bükk- és borostyánfák héjába metszi a kedves nevet s boldogtalan szerelme viszontagságit stb: — ( Jer. VII.1—22.)  
  Mindazon gyönyör dacára, mellyel
Tasso
Tasso, Torquato
mesteri tolla ez idylli jelenést elárasztá, s melyről töredékes halvány kivonatom gyönge képzetet is alig bír nyújtani, egy észrevétel bukkan itt elénk, nem annyira
Tasso
Tasso, Torquato
t érdeklő, mint korát, melynek ferdeségeitől ő sem vala ment egészen. Amaz eszményi, vagy inkább természetlen pásztorvilág befolyása látszik itten a költőre, mellyel oly örömest játszott a közelebb múlt századok képzelete: csinált, mesterkélt pásztorélet ez, álarcos Corydonjai, Phyllisei seregével. Ime egy udvarból menekült bölcs pásztor, ki zavaratlan nyugalommal élvezi a természet egyszerű öromeit, kihez nem hat el a csaták közeli moraja; mellette az „antica moglie" s három dalos fiú: egy örökké csendes oáz a vérontás közepett. Ime a királyleány, ki, mint egy a pásztorkölteményekbe szerelmesült udvarhölgy, Galateáva öltözik s ezer meg ezer fába vési Daphnisa nevét. A kincsnek ott semmi értéke: „ha drágakövet s aranyt ohajtanál, — mond Erminia gazdájának — melyeket a köznép bálványként imád: van annyi még nálam, hogy betölthetném vágyadat." De természetesen a pásztor előtt semmi olyasnak becse nincs; ő „pásztorabb" mint Tityrus (
Virg
Publius Vergilius Maro
. I. Ecl.), ki még jól tudta használni a bárányaiból kapott pénzt. Ezenkivűl, noha mind Erminia, mind vén gazdája, kelet gyermekei, az egész idyllen semmi keleties: Versailles nyírett bokrai ép úgy lehetnének színhelye mint a Jordán partja. — Ellenben
Zrínyi
Zrínyi Miklós
— noha más költeményeiben ő is hódol a közdivatnak s pásztori vers álarcában zengi szerelmét, — a török ifjú énekében oly, minden affectatiótól ment idylli rajzzal kedveskedik, s oly s határozott keleti színnel vonja azt be, minőt hasztalan keresnénk nyugat minden „pásztorosdi" játékaiban. A dal Mehmet nevében zeng, mert a török ifjú nem magáról mondja: „vagyon császáromnál nagy tisztességem", „el nem fogyhat soha az én értékem" (38); a dalnok itt ura énekét hangoztatja s habár ő maga költötte is, nem alanyi az. A szóló tehát Mehmet; apródja csak az „ő nótáját" veri kobzán. Egy kedvence a sorsnak, mindenütt kéj, nyugalom, szerelem veszi körül: a természet neki adóz minden kellemeivel. Mi panasza lehet a szerencse ellen, melynek állhatatlanságát csak hírből ismeri? Kikeletkor a szép zöld erdő, szerelmes fülmile éneklése, égi madarak sok különbsége, víz lassú zúgása, széllengedezés bővítik örömét. De nem magánosan élvez: természet és szerelem nyugodt kéje teszi az idyllt: neki is van egyese (kin azonban nem egy hív nőt, csak a favoritát kell értenünk) s ezt a költő biztos művészi tapintattal illeszti a képbe, mielőtt tovább rajzolná a természet élveit. Előbb korán lett volna beszőni: a kikelet rajza által föl kelle ébreszteni az idylli hangulatot; ez meglevén, mindjárt oda képzelteti velünk a szerelmes hölgyet, s aztán folytatja:  
 
 
 
Adsz nyáron nyugovást és szép csendességet,
 
Szép ciprus-árnyékokat, hűvös szeleket,
 
Gyönge tűvel varrott szén sátorernyóket,
 
Szomjuság-megoltó jó szagos vizeket.
 
 
 
Ősszel sok gyümölccsel, citrommal, turunccsal
 
Ajándékozsz bőven, szép pomagránáttal;
 
Erdőn vadat nem hadsz, mert nékem azokkal
 
Bőven kedveskedel, és jó madarakkal.
 
 
 
De télen, az mikor minden panaszkodik:
 
Akkor az én szívem inkább gyönyörködik;
 
Erős fergetegen szüvem nem aggódik,
 
Mert szép lángos tűznél testem melegedik.
 
 
  Mindez oly keleties, hogy a hindu költészet leglágyabb idylljeihez merném állítani.  
  A török ifjú éneke egyszersmind élet- és jellemrajza Mehmetnek. — A hajdani étekfogó, ki „mindenkor udvarban nevelkedék", ura kegye által magas hivatalra emelkedett, mert hiszen „vagyon császárjánál nagy tisztessége" — és meggazdagodott, mert „el nem fogyhat soha az ő bő értéke". Ugy látszik nem annyira cselszövés, udvari ármány segíté e polcra, mint tetszős magaviselet, símaság, hihetően deli külseje is. Nyugalom- és kéjvágyat lehell az apród éneke; nyugalom- és kéjvágy nem cselszövő jellemhez valók. S noha szerencsés helyzetében fel is gazdagodott, nem látszik, hogy fösvénység vagy bírvágy szenvedélye uralkodnék rajta. Elégülten mondja: „el nem fogyhat soha az én bő értékem" — tehát nem szükség ahhoz többet szerezni, bízvást neki adhatja magát a nyugalmas élvezetnek. Fegyverforgatásban jártas lehet, ez a török neveléshez tartozott, de hadi tapasztalást nem volt alkalma szerezni, máskép nem hinné feltétlenűl „egy török hogy megöl négy keresztyént harcban." A bán is tudja róla alább (III. 46), hogy véres kardot még nem látott szeme. Talán az udvari gyakorlatoknál kitűnt lovagló és vívó ügyessége által, mert büszkén említi: van jó lova, éles szablyája; sőt
Zrínyi
Zrínyi Miklós
vel is összemérné kardját, ha ez nagy alkalmatlanság nélkül megeshetnék: de a „lágy fölyhők" megfosztják e reménytől: esőben, sárban ő maga sem támadhat,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ről sem teszi fel, hogy kényelmét föláldozza. Szeretné a dicsőséget: de mégis vonzóbb „meleg kávé mellett agg szót kovácsolni, osztán viradtig bizvást alunni". Miért ne tenné ezt, midőn eddigi tapasztalása szerint „lábához van kötve a szerencse", — s nem valószínű, hogy épen ez éjtszaka elszabadúljon. — Látjuk, hogy az elbizakodás Mehmet jelleméből foly. Mielőtt ezt nyomósabban vizsgáltam, hajlandó valék Mehmet elfogultságát ama végzetszerű túlbizakodásnak venni, mely az eposz hősét, közvetlen a veszélyt megelőzőleg, elvakítja, s melyet a magyar közmondás is ily alakban ismer: „kit isten meg akar verni, előbb eszét veszti annak." De a szemesebb vizsgálat meggyőz, hogy e gondatlan elhittség nem pillanatnyi hangulat, hanem a basa jellemének állandó vonásai közé tartozik.  
 
 
 
Igy szóla az gyermek. De nagy szigeti bán,
 
Mehmet jövetelét póroktól meghallván,
 
Nem kérkedik világgal; más gondokban van... (III. 40.)
 
 
  Következik az ének második része:
Zrínyi
Zrínyi Miklós
és a szigetiek készülete, meg a siklósi harc. Nem hagyhatom érintés nélkül a szerkezeti ügyességet, mellyel költőnk e második részre az átmenést eszközli. Időrend s az elbeszélés sorja szerint csak itt, dal után következnék elmondani, hogyan végződött a mulatság, jelesűl, hogy Szkender még azután éjfélig ott maradt s akkor „nyugodalmas éjtszakát kivánva" beballagott Siklósvárba. De a költő finom érzékkel fölismerte, mennyire csökkentené a hangulatot, ha a török ifjú éneke után e prózai részletekre szállna; ellenben mint fogja növelni a hatást, Mehmet tétlen kéjelmeinek rajzáról egyenest
Zrínyi
Zrínyi Miklós
harcias készületeire ugorván. Hogy tehát semmi ne gátolja az ellentétek egymás mellé helyezését, ritka ügyességgel már fönebb oda szúrta, mit még Szkenderről mondania kellett (III. 27.)  
 
 
 
Szkender így felele „ bátor itt maradok,
 
Éjfélig, uram, körűlötted udvarlok,
 
És azután osztán várba beballagok,
 
Néked nyugodalmas éjszakát kivánok."
 
 
  „Sziget hőse meghallván a póroktúl Mehmet jövetelét, összehívatja vitézeit. Nyolcszáz lovast, ezer gyalogot kiszemel, maga is lóra ugrik s biztató beszédet tart katonáihoz. Siklós felé indítja hadát; egész éjjel mennek, hajnalhasadáskor közel vannak a török táborhoz.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
hadicsele." (III. 40—54.)  
  A szigeti készületek rövid leírása,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
beszéde katonáihoz, mindenek előtt az okosan merész hadvezér képét akarja feltűntetni, ellentétben a basa oktalan magaviseletével. Költőnk, hadtani munkáiban ugyanazon tételeket vallja, melyeket itt cselekvénnyé öltöztet. A „nagy szigeti bán" azonnal meghallja „pároktól" Mehmet jövetelét. S hogy az ily szemesség nem első nála, hogy meg szokta tudni, mi történik az ellennél, már figyelmeztetve vagyunk Szkender bég szavai által: „Te jöveteled is pór előtt nyilván van, melyet ha meghallott szigeti okos bán, Fejemet kötöm én, hogy régen lesben van" (13). Vessük össze ezzel, mit tart szerzőnk a kémekről (Aph. 5.) „Énnekem nincs annyi mesterségem — úgymond — hogy én elegendőképen dicsérhessem az kémektől való hasznot" — és alább: „költs bőven erre, ne menjen ki az te aranyad az erszényből sóhajtva, hanem ugrálva; jusson eszedben, hogy valamennyi vitéz cselekedet volt ez világon, mind jobbára kémek által ment végbe" (U. o.). Hogy itt egyszerűen pór említtetik kém helyett, oka, mert az ily végbeli harcoknál a magyarhoz inkább szító földnépe is megtette e szolgálatot s ritkábban volt szükség fizetett kémre. — Továbbá „nem kérkedik világgal", azaz földi szerencsével
Zrínyi
Zrínyi Miklós
(mint Mehmet), de „más gondokban van". A gond szó említése érezteti velünk, hogy Sziget parancsnoka egy ily kiütésre, minf a siklósi, sem szánta el magát, bár rövid, de érett megfontolás nélkül, mi alább készületei- s beszédéből még inkább kitetszik. „Nyolcszáz lovast válogat, ezer gyalogot." Tudja, hogy Mehmet kétezer lovassal szállt meg Siklósnál: mégis az ő hadában gyalog a túlnyomó. Olvassuk csak szerzőnk hadtani munkáit, melyekben a tactika újabb elveit igyekszik honfitársainál kelendővé tenni: s a csekélynek látszó vonás is jelentőssé lesz előttünk. „Gyalog az erő, a lovas futás" ugymond (Aph. 61). — Az ily kiszemelt hadhoz beszédet tart
Zrínyi
Zrínyi Miklós
, de nem addig „míg jó vitéz lovára maga is fel nem ugrott." Vezértől igy van hatása a szónoklatnak. Az eloquentiáról írt szakaszban egyenesen nagy ősét hozza fel szerzőnk például, milyennek kell lenni a hadvezérnek, ha beszéde által sergét fel akarja tüzelni. „Semmi mesterség, semmi hatalom ugyan az emberek kedvét és akaratját nem forgathatja, mint a kapitánnak okos biztató szava ... Szükséges azért, hogy a kapitán ne reszketve és halován orcával, hanem serényen, bátran mondja ki a szót, hogy azt, mit a nyelve mond, orcájának színe meg ne hazudtolja...
Cato
Marcus Porcius Cato
mikor describálja, micsodásnak kell lenni a vitéznek (vezérnek?), azt mondja: kézzel, lábbal, nyelvével, torkával fáradozzék és bátorságot mutasson. Ilyen volt Szigetben vitéz Zrínyi Miklós " (Aph. 27). Nagyon valószínű, hogy az unoka ezt nem csak gondolomra, hanem ismeretes hagyomány szerint jegyezte ide.  
  A beszéd, melyet hősünk tart katonáihoz, egy jó hadi kiáltvány jellemével bir. Magasztaláson kezdődik, „Mindenitek olyan, egy országos hadnak Tudna parancsolni s szívet adni másnak." Aztán régi haditetteik említésével új merényre buzdítja őket. Majd közbosszankodást gerjeszt a török ellen, mely bízvást ül Siklósnál s fennen kérkedik, hogy a szigetiek gyalázatára tölti nyílt mezőn az éjet. Miután igy feltüzelte hadát szükségesnek találja mérsékleni: „Senkit az nagy bátorság el ne ragadjon; Mindent hadnagyától és éntőlem várjon." — „A jó kapitánynak (igy tanít a szigeti vezér szépunokája is) eszesnek kell lenni: néha a maga hadának bátorságát nevelni kell; . . . néha pedig, ha látja hogy felettébb vagyon .... meg kell zabolázni" (Aph. 56). Másutt: „A vakmerőség hasonló a bolondhoz, hogysem vitézhez; egy bolond, egy részeg, egy hagymázbeteges kész lesz egy toronyból ugrani; de azzal nem lészen jó vitézzé" (Aph. 39). — És ismét az engedelmességről, hogy t. i. kiki „hadnagyától várjon" — ily erős szavakban nyilatkozik: „Ha tudnám, hogy a sereg, melynek én parancsolok, engedetlen volna, inkább egy botot vennék kezemben és disznót mennék őrizni" stb. (Aph. 60). — A bán továbbá inti seregét, hogy: „noha Mehmetnek van tudatlan népé és véres kardot nem látott basa szeme" — mindazáltal „ugy gondolják, mintha legjobb lenne" mert „a bizodalom rajtavesztené őket". A túlságos bizodalomtól, az ellen erejének kicsinylésétől nemcsak a költő, hanem a hadvezér
Zrínyi
Zrínyi Miklós
sem győz óvni eléggé, többek közt a „nimia securitas" című szakaszban (Aph. 19.), melyből már a II-ik ének folytán idéztem az idevágó helyeket. — Végre keresztyéni vallásos elmélkedéssel zárja be a szóló rövid beszédét.  
  Igy indulnak el, délután 2 órakor. A „lágy fölyhők", a basa bizton-érzetének táplálói, nem gátolják
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t, hogy egész éjjel folytassa útját seregével. Bezzeg nem gondolta Mehmet, „hogy ellensége nem aluszik, hanem gondolkodik, az ő kárára esővel, hóval örömest megvereti magát, csakhogy neki árthasson" (Apb. 4.). Gyorsan teszi meg a szigeti őrhad éjjeli útját s hajnalig több mérföldet hagy hátra, nem feledvén: „hogy a sólyom- és rárószárnyat nem azért viselik a vitézek, hogy az volna legszebbik madártoll, mert szép a páváé, szép a pelikáné: hanem a gyorsaságnak jelére viselik" stb. (Aph. 9). Ily módon:  
 
 
 
Hajnal hasadásban nem messze érének (oda),
 
A hon a törökök táborban hevernek;
 
De menni akarnak, mert immár nyergelnek.
 
 
  (III. 49.)  
  Költőnk először is a helyszínnel ismertet meg. Egy mély és hosszú völgy fekszik vala a török tábor mögött. Egyik vége felnyúlt csaknem Siklós alá, a másik Sziget felé volt irányulva, az egésznek hossza negyed mérföld. — E völgy hihetően azon halomlánc közt mélyed, mely Siklós mögött éjszakon keleti irányban vonúl, s mely azon magaslatban végződik, holott Villány tűznedve terem. A török tábor a siklósi mezőn, tehát e halmokon délről, Siklóstól pedig nyugatra felküdt; míg a völgy azokon éjszakról, délkeleti irányban fut vala Siklós felé. Ki e szerint a völgyön felment, előbb érte Siklóst, mint a török tábort. A völgynek innenső, azaz Sziget felőli, vagy éjszaknyugati vége a pécsi út közelében eshetett, mely éjszakról délre átmetszi a mondott halmokat s azután Turony nevű falutól délkeleti irányban Siklósnak fordul.  
  Sziget kapitánya a völgy innenső száján, tehát a pécsi út közelében, száz lovast hagyott, oly paranccsal, hogy mihelyt „derekasan megvirrad", csendesen ballagva mutassák magokat, s közeledjenek a pécsi úton a török tábor felé. A „derekas virradtát" nemcsak azért kelle megvárniok, hogy az ellen inkább megláthassa őket, hanem azért is, hogy a csapat zömének legyen ideje a völgy túlsó végeig, Siklós alá, felnyomúlni; mert „hajnal-hasadáskor" történik e dispositió, s a derékhadnak még egy negyed mérföldnyi útat kell tennie a völgyön fölfelé. —
Zrínyi
Zrínyi Miklós
tehát a főhaddal csendesen fölnyomúl a völgyön s oly közel jut Siklóshoz, hogy hallatszik bástyáiról az őrkiáltás. De a halom még elfödi őket s mély hallgatásban vannak. Most a száz lovas, parancs szerint, megindul a pécsi úton a török tábor felé. Jól látja őket az ellen, de előbb pécsi török csapatnak véli, minthogy arról jőnek; csak, midőn megtámadtatik, veszi észre tévedését. De a száz lovas a mint a törökre csap, legott vissza is fordúl és szalad (a pécsi úton) a völgy innenső torkolatáig, aztán „nyomra siet", azaz, a völgy hosszában
Zrínyi
Zrínyi Miklós
hadával egyesülni igyekszik. Az igy fellármázott török had, Mehmet parancsára elhagyja táborát s a szaladók után iramlik, tehát a pécsi úton, Siklóstól éjszaknyugatra távozván. Mehmet fia, Rézmán bég, ötszáz lovassal képezi a utóhadat: ő is elhagyja ugyan a tábort, de lassabban jár, mert „okosabb" mint apja és cseltől tart.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
most kijő a lesből a völgy délkeleti száján Siklós közelében, meghaladja a várat s az ettől nyugatra eső török tábort elfoglalván, szép renddel nyomakodik Rézman bég után. E szerint a török mind Siklóstól, mind saját táborától el van metszve, midőn Rézmán visszafordultával megkezdődik az ütközet.  
  A szigeti kapitány e rendezkedése, szaknemértő előtt is, némi gáncsra nyújt alkalmat. Hogyan vágja ő el a törököt Siklósvártól a nélkül, hogy seregét hátulról megtámadásnak és így két tűznek tegye ki? Való, hogy csele által hátban as kapja Rézmánt és a basát, egyszersmind urává lesz az elhagyott tábornak; de másrészről mögötte kell hagynia a siklósi őrhadat; mely azonban a következő harc folytán sem tör ki, hanem tétlenül bámulja honosai tönkrejutását a szigeti fegyver által. A pécsi Olaj-bég ott van a segítők közt: hová marad Szkender? vagy tehát ez őrhad oly csekély, s ezt
Zrínyi
Zrínyi Miklós
tudja, hogy kiütést semmi esetben sem merészelhet: vagy csele által a szigeti vezér nagyobb kockára teszi hadát, mint ha nyíltan és szemben támadna. Ez észrevétel annál inkább helyén látszik lenni, mert a harc folytán lesz egy időpont, mikor csak
Zrínyi
Zrínyi Miklós
személyes vitézsége birja megfordítni a szigetiek hanyatló szerencséjét: ily percben egy kiütés a várból nagyon veszélyes volna. De ez csodálatoss képen elmarad. — Nem tudom, mennyiben e siklósi csel történeti, de ugy vélekszem, hogy itt a költő Turnus lesére emlékeztet, noha a kivitel merőben különbözik. Legalább a kezdő sorok ezt juttatják eszünkbe:  
 
 
 
„Egy mély és hosszú völgy fekszik tábor mellett..."
 
 
  (III. 50.)  
 
 
 
Est curvo anfractu vallis, accommcda fraudi
 
Armorumque dolis. . .
 
 
  (Aen. XI. 522.)  
  *  
  Egyébiránt az ének eddigi részén kevés nyoma látszik akár
Tassó
Tasso, Torquato
nak, akár az Aeneisnek. Nem ugy a következő felén. — Noha meg lehetünk győződve, hogy egy oly hadvezér mint a Zrínyiász költője, nem szorult arra, hogy csataképeit másoktól kölcsönözze: mindazáltal sűrűn fogjuk találni a fölismerhető idegen nyomot. Talán az ön hadi tapasztalása által nyújtott részletek nem valának méltók eposzi tárgyaláshoz; talán a classicus példányok iránti előszeretet vezérlé tollát: elég az, hogy épen csatarajzai nyújtanak legtöbb reminiscentiát elődeire. Azonban itt sem vak utánzással lesz dolgunk. Mint a képíró hol egy, hol más színbe mártja ecsetét, hogy a festék öntudatos vegyítése által a kivánt hatást előidézze: ugy kölcsönzi ő vonásait majd innen, majd onnan, az átvettet néhol elevenebbé, néhol meg bágyadtabbá tevén, a mint célja kívánni látszik, — és felolvasztván saját erős egyéniségében annyira, hogy a mit átvesz, az, és mégsem az. De térjünk a részletekre.  
  „A vak lárma által felriasztott török tábor, Mehmet parancsára, támadói után robban" (III. 55—58).  
  Mehmet rövid biztató szavai seregéhez kétségkivül Turnus beszédét hangozzák vissza. „A mint imában óhajtátok — mond ez — áttörni jobb-karral az ellen sorain, itt az alkalom. Kezünkben maga Mars, férfiak. Most hozza kiki eszébe nőjét, hajlokát; most ne feledje az atyák nagy tetteit, dicsőségét ... A merészeket segíti Fortuna."  
 
 
 
Quod votis optastis, adest, perfingere dextra.
 
In manibus Mars ipse viri. Nunc coniugis esto
 
Quisque suae tectique memor; nunc magna referto
 
Facta patrum, laudes ...
 
Audentes Fortuna juvat.
 
 
  (Aen. X . 279.)  
 
 
 
Ihon már vitézek — igy szól törököknek —
 
Kit óhajtva vártunk ezeknek ebeknek
 
Vérekben megfesthetjük vitéz kezünket;
 
Ihon már az idő, legyetek emberek!
 
 
  Az emphatikus magyar mondat: „legyetek emberek" oly népi, oly közönséges, hogy benne alig lehetne, pedantság vádja nélkül, classikai emlékezést ismerni föl. És mégis ugy van:
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nem e népies szólamot, de alkalmazását classicai mestertől tanúlta. Az Ilias hősei, társaikat buzdítva, gyakran is élnek e kifejezéssel: „avleecr l<né" — estote viri; kivált mikor nincs idő hosszas beszéddel serkenteni a harcolókat.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t e naiv emphasis erejére s illő használatára
Homér
Homérosz
példája tehette figyelmessé. — Egyébiránt Turnus kiáltványa több művészettel van fogalmazva mint a basáé. Ez nem hivatkozik a vitézek családi tűzhelyére, mert az nem forog veszélyben; nem gyöngédebb érzelmeikre, s általában a zsarnok ozmán viszonyok közt nem volna értelme Turnus fönebbi szavainak. A helyett némi vadabb kifejezés ömlik el Mehmet beszédén, s a korán hívének mély útálata a gyaur iránt, mely az egésznek eredeti színt kölcsönöz:  
 
 
 
Hiszem, tolvaj kurvák, mit csináltok rajtunk!
 
Ide mertek jőni hon (a hol) az mi dondárunk...
 
 
  (t. i. táboroz. A Nemzeti Könyvtárféle kiadásban hibásan nyomatott kérdő mondatnak: „hon az mi dondárunk?").  
  „Mehmet fia, Rézmán, ötszáz lovassal atyja után ballag, de lassabban jár, mert okosabb levén, cseltől látszik tartani.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
a lesből kibukkan, a török sátrakig ellenállás nélkül nyomúl s a törököt elvágja mind Siklóstól, mind a tábortól. Rézmán észreveszi a cselt, visszafordul Zrínyire, s üzeni apjának a veszélyt. Egyfelől Rézmán, másfelől Farkasics Péter nagy vérontást visznek végbe" (III. 58—70).  
  Rézmán, kinek itt kezdődik rövid episodja, világosan Laususnak köszöni lételét. Ez, mint kiki tudja, egy ifjú hős az Aeneisben, a vad Mezentius fia, ki sebesült atyjáért bosszút állandó, Aeneas által elejtetik; ugyan e sors éri majdan a fia vesztén elbúsult atyát is. A római költő ismételve jelenti Lausus halálát még mielőtt a viadal kezdődnék, mint ezt már fönebb is érintettem. Őróla és Pallasról mondja: „szépségre kitűnők, de kiktől a szerencse megtagadá visszatérniök a honba . . . Majdan eléri sorsuk nagyobb ellenség által" (X. 435.)
n
Jegyzet
Virgil
Publius Vergilius Maro
szavait
Tasso
Tasso, Torquato
nál is megtaláljuk, midőn Clorinda és Guildippe, a két harcos hölgy, kétfelé dúlnak a csatán, de nem vínak együtt:
 
 
 
Ma far prova di lor non é lor dato,
 
Ch' a nemico maggior le serba il fato.
 
 
(IX. 71.) ipsos concurrere passus
 
 
 
Haud tamen inter se magni regnator Olympi:
 
Mox illos sua fata manent maiore sub hoste.
 
 
. Közvetlen a halálharc előtt pedig alanyi rokonszenvét nyilvánítja Lausus iránt egy szép apostrophban (X. 791):  
 
 
 
Hic mortis durae casum, tuaque optima facta,
 
Si qua fidem tanto est operi latura vetustas,
 
Non equidem, nec te iuvenis memorande, silebo.
 
 
  Hasonlóan előlegezi a miénk Rézmán halálát, midőn első bemutatáskor így ajánlja, szintén nem alanyi részvét nélkül (59):  
 
 
 
Volt okosabb is ez, noha ifiantan
 
Kelle veszni szegénynek, más bolondságán.
 
 
  Most a lesből kiötlő bán veszi egy kissé igénybe figyelmünket. Miután ez a török tábort ellenállás nélkül hatalmába kerítette, megjegyzi a költő, vagy inkább hadvezér (61):  
 
 
 
Vitézeket mind együtt csapatban tartá,
 
Török táboron kapkodni nem bocsátá.
 
 
  „Hiszeny nyomorúság az, — feddőzik hadtudományi jegyzeteiben — hogy kit vitézséggel, vére ontásával nyér az ember győzedelmet, az üdétlen prédakapdozással kelljen elveszteni. Ihon a németek (Tacitus germánjai) mint járának; elveszték a nyereséget a fösvénységért. Fogd meg elébb a madarat, azután mellyezd; vidd végben a harcot, azután a prédát helyén találod." (Aph. 15). Tekintve a magyar csapatok laza fegyelmét ama korban, az ily tanács nagyon fölférhetett.  
  Kezdődik a csata. Ennek színhelyét igy állapítom meg.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
a lesből kijővén, akadály nélkül meghaladá Siklóst, elfoglalá a török tábort. A basa már ekkor jól előhaladt a pécsi úton; fia lassabban követi vala. Mindkét dandár Siklóstól éjszaknyugati irányban vonúlt el. Rézmán észrevevén a bajt, zászlóját azonnal „téríté" (visszafordítá)
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ellen. A szigeti előhadat nem maga a bán, hanem Farkasics Péter vezényli: az első összecsapás tehát Rézmán és
Farkasics
Farkasics Péter
zászlói közt esik. Mindkét előhad a pécsi úton keresztbe (à cheval) vesz állást, Rézmán homlokkal délkeletnek
Farkasics
Farkasics Péter
éjszaknyugatnak, Turony helység és az elfoglalt tábor közt.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
hátrább van, de közelebb mégis a csata színhelyéhez, mint Mehmet, ki már nagyon előnyomult az üldözésben.  
  Mindenek előtt Rézmán és
Farkasics
Farkasics Péter
nagy pusztítást követnek el egymás csapatjában, de személyesen nem találkoznak. „Mint az eleven tűz, valamerre mennek, Mindenütt is holttestek halomban hevernek" (69). Igy Lausus és Pallás ( Aen. X. 433.), igy Aeneas és Turnus. „Mint külön oldalról asszu erdőbe s zizegő babérbokrok közé vetett tüzek, vagy midőn magas hegyekről sebesen szakadva zúgással rohannak tengerbe a tajtékzó folyamok, kiki magának utat rombolván: nem röstebbűl törnek előre Aeneas s Turnus az ütközetben" (XII. 521). Igy Clorinda és Guildippe. (
Tasso
Tasso, Torquato
: IX. 70). Egyébiránt az ellen sorai közt dúló hősnek emésztő tüzhöz hasonlítása már az Aeneisben sem új: Agamemnonról ugyanezt olvassuk (II. XI. 155):  
 
 
 
Mint ha emésztő tűz kiütött a rengeteg erdőn
 
S mindenüvé viszi egy keveregve futó vihar, és hull
 
Lángok alatt ízzó terepély fák lombja tövestűl:
 
Ugy hullott Agamemnon előtt a futvafutó hős
 
Trójaiak feje. —
 
 
  Rézmán először is Frank Andrást ejti el, kinek (63)  
 
 
 
Lelke kiment előbb ő meleg testéből,
 
Hogysem maga földre esett lágy nyergéből;
 
 
  azután Csillag Györgyöt „taszítja által szüvén" s „dárdájával együtt kirántja életét" — nemkülönben, mint
Tasso
Tasso, Torquato
nál az olasz Argillan, mikor Ariadint megöli „együtt rántja ki lelkét és dárdáját" (ne trea 1' alma e 'l ferro insieme. IX. 80.); azután Solymosit és többeket.
Farkasics
Farkasics Péter
szintén sokat levág, többi közt Jazichi Achmetet, ki noha nem feltünő egyéniség,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
az epicusok modorában apostrophét intéz hozzá: „Te is ártatlanúl meghaltál" stb. Az ily megszólítás nem ritka, midőn a harc leírása hosszabbra nyúlik; nem is mindenkor nagyobb rokonszenvet fejez ki valamely hős iránt, csak az előadás hangját változtatja. Classikai fogás. — Miután nehányat az elestek közől megnevezett, igy kiált fel
Zrínyi
Zrínyi Miklós
(69):  
 
 
 
Iszonyú vérontást nem számlálhatom meg,
 
Kit ketten mívelnek Farkasics, Rézmán bég. . .
 
 
  a mi szintén az elbeszélő módhoz tartozik. A hely különösen eszünkbe juttatja
Virgil
Publius Vergilius Maro
felkiáltását, midőn Turnis és Aeneas harcairól akar beszélni. (XII. 499):  
 
 
 
Quis mihi nunc tot acerba deus, quis carmine caedes
 
Diversas, obitumque ducum, quos aequore toto
 
Inque vicem nunc Turnus agit, nunc Troius heros
 
Expediat?
 
 
  s ezzel költőnk a tömeges harc rövid festésére megy át. „Mindennek vagyon már szemén (azaz kiszemelt) ellensége, Török és keresztyén össze van keverve, Halók jajgatása, élők serénysége (azaz a gyors vívók zaja, fegyvercsörömpölés stb.) Nagy porral kevereg együtt magas égbe" — (70); mely utóbbi két sorral összevethető ezen tömeges rajz
Virgil
Publius Vergilius Maro
nél: „Akkor pedig (lőn) haldoklók nyögése; fegyverek és hullák és leölt férfiakkal vegyes félholt lovak hömpölygenek a vérözönben" (XI. 633).  
 
 
 
Tum vero et gemitus morientium et sangvine in alto
 
Armaque corporaque et pennixti caede virorum
 
Semanimes volvuntur equi: pugna aspera surgit.
 
 
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
meglátja messziről, hogyan bánik népével a dühös Rézmán. Előre sarkantyúzza lovát, a futókat biztatással megállítja. Maga Rézmánra száguld, elejti" (III. 71—76).  
  A bánnak futó népéhez intézett szavai hasonlóan
Virgil
Publius Vergilius Maro
re emlékeztetnek. „Hová futtok társaim? — kiáltja Pallas, megszaladt seregéhez... im a nagy tenger elzárja utunkat nincs már futásra föld: a tengerbe vagy Trójába fogunk-e szaladni?" (Quo fugitis socii?... Ecce maris magna claudit nos obiice pontus; Deest iam terra fugae: pelagus Troiamne petemus? X. 369).
Tasso
Tasso, Torquato
nemkülönben e kiáltást adja főhőse szájába: „Mely rémület ez? hová futtok? nézzétek legalább, ki űz benneteket! egy hitvány csapat űz" stb. (Qual timor, grida, è questo? ove fuggite? Guardate almen, chi sia quel, che vi caccia! Vi caccia un vile stuol.... IX. 47).
Zrínyi
Zrínyi Miklós
e kettőből szerkeszté a magáét, ily módon:  
 
 
 
...... hová futtok, ti vitéz emberek?
 
Nézzétek kicsodák kik tikteket űznek.
 
 
 
Tehát ennyi keresztyént egy török gyermek
 
Megfutamtat mezőben? . . .
 
Siklós várában-é ti akartok futni?
 
Itt akarjátok-é uratokat hadni? . . . (72., 73.)
 
 
  Miként Pallas a „pelagus Troiamne petemus?" által a futás lehetlen voltát érzékelteti: ugy a mienk is e szavakkal: „Siklós várában-é ti akartok futni?" szemlélhetően, és igy minden okoskodás- vagy rábeszélésnél hatályosban mutatja meg a futás képtelenségét. Ugyanis mint a fönebbi helyrajzból kitetszik, a vár a szigetiek háta mögött van, megfordúlva tehát egyenesen oda kell futniok: elől tűz, hátúl víz. Ha
Zrínyi
Zrínyi Miklós
azért tette hadát e helyzetbe, hogy a futásnak elejét vegye, ez talán mentené dispositióját; de mégis fönmarad a nehézség, mikép hagyhatja háta mögött az ellenséges várat. Különben e biztatás, noha kölcsönzött vonásokból, igen jelesül van összealkotva. Semmi fölösleges; minden, a mi a futókat előbb megszégyeníti, aztán felbuzdítja. Pallas bőszavúbb, aránylag sokat beszél s magyaráz, noha csak mutatni kellene. Elég volna mondani: „a tengerbe vagy Trójába akartok-e futni?" hisz a mit előrebocsát: „im a nagy tenger elzárja útunkat" stb. azt ugyis szemmel látják. Zrínyi elevenebb hatással kérdi: Siklós várába akartok-e futni? — s nem magyarázza, hogy oda nem tanácsos, mert ellen torkába mennének. Egyébiránt annak bizonyságául, hogy semmi sincs uj a nap alatt, vessük össze még Pallas buzdítását Ajas biztató szavaival (Il. XV. 504):  
 
 
 
Vagy hiszitek Hector hahogy elfoglalja hajónkat,
 
Majd hazaútaztok gyalog és a szárazon innet?
 
 
  „Mehmet érkezik távolról. Látja fiát veszélyben s mire odajut, megölve
Zrínyi
Zrínyi Miklós
által. Dühösen ront a bánra, fiát megboszúlandó, s elesik" (III. 77—85).  
 
 
 
Mint magas hegyekből leszállott kűszikla,
 
Kinek sehun nem lehet nagy tartalékja,
 
Nagy sebességgel dűl, s álló fákat rontja,
 
Bont, tör, merre gördűl, és semmisem tartja:
 
Ugy Mehmet, fiának látván veszedelmét,
 
Valakit hon talál, elvészi életét;
 
Öl, vág, ront és szaggat, az ki menetelét
 
Tartóztatni akarja, ő sietését (78., 79.)
 
 
  A hasonlat régi, felnyomozható az Iliásig, s azóta csaknem minden epicus kézen megfordúlt.  
 
 
 
. . . Hector, valamint egy gömbölyű szikla,
 
Mellyet az ormóról zuhatag hulláma legőrdít,
 
A tetemes szirt kapcsolatát elmosva vizével,
 
És magasan szökdösve ugrál, hogy harsog az erdő
 
Háta belé; s szakadatlanul igy karikáz, valameddig
 
Sikra nem ér, hol eláll azután, noha mérgesen indúlt ... stb. (Il. XIII. 137.)
 
 
 
 
 
Ac veluti montis saxum de vertice praeceps
 
Cum ruit, avolsum vento, seu turbidus imber
 
Proluit, aut annis solvit sublapsa vetustas,
 
Fertur in abruptum magno mons improbus actu
 
Exsultatque solo: silvas, armenta, virosque
 
Involvens secum: disiecta per agmina Turnus
 
Sic urbis ruit ad muros. . . (Aen. XII. 684.)
 
 
 
Tasso
Tasso, Torquato
átvétele nem annyira sikerűlt. Ő a szent falak ostrománál egy lezuhantott gerenda esését hasonlítja görgő szirthez, s igy omló tömeget omló tömeghez, a mi csökkenti értékét a hasonlatnak. Különben
Virgil
Publius Vergilius Maro
t majdnem szóhiven fordítja: „Mint nagy kőszirt olykor, melyet akár régiség mállaszt le a hegyről, akár szelek dühe tép ki, rombolva törtet alá, viszi és zúzza magával az erdőket, házakat és gulyákat: ugy sodra le magasból a szörnyű gerenda párkányt, fegyvereket, népeket" (XVIII. 82).  
 
 
 
Qual gran sasso talor, che o la vechiezza
 
Solve d' un monte, o svelle ira de' venti,
 
Rúinoso dirupa, e porta, e spezza
 
Le selve, e con le case anco gli armenti:
 
Tal giu traea dala sublime altezza
 
L' orribil trave, e merli, ed arme, e genti...
 
 
  Ugyane hasonlatra emlékszem még a jó Fénélon prózaeposzában, ha nem csalódom, a IV. ének kezdetén, s remélem többet is idézhetnék, ha érdemlené az utánjárást. Ennyi azonban elég az epicusok gyakorlatát feltűntetni.  
  De ha könnyű vala
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nek utánképezni e hasonlatot: nem kisebb erő kellett hozzá, mint az övé, hogy Mehmetet e nagy képhez illő fokán mutassa be az atyai elbúsulásnak és majdnem állati dühnek. Szavai, tette kell hogy igazolják ama hasonlatot: hogy ne lankadás, hanem emelkedés álljon be, fokozva mind a basa elestéig. Mehmet szavai a bánhoz sem mentek ugyan visszaemlékezéstől: a halál dilemmája, mit ő felállít, utánnyomozható az Aeneisben: de a mint ő elmondja, a mit hozzátold, a mi cselekvénnyel kiséri: az nem másé, az egyedül
Zrínyi
Zrínyi Miklós
é. Igen — mondja Pallas, midőn Turnussal összetűz: Aut spoliis ego iam raptis laudabor opimis, Aut leto insigni" — ( Aen. X. 449); mondja csataménjének a fia vesztén elbúsult Mezentius: „Vagy ma győztesen hozod vissza Aeneas fejét, s velem együtt megtorlod Lausust: vagy együtt halsz velem — (X. 682); de ugy mint a basa, csak a basa dühe onthatja ki magát.  
 
 
 
Igy mond jó Zrínyinek: „avagy te engemet
 
Fiam mellé tészesz s elviszed fejemet:
 
Avagy én ezentű1 (legitt) kiontom véredet,
 
S elevenen megrágom kemény szűvedet (81).
 
 
  És hisszük, hogy azt tenné, megrágná a szigeti bajnok szivét, ha módját ejtheti.
n
Jegyzet Hogy az előkor hőseinél a bosszúnak e vad nyilatkozása nem volt szokatlan, az Edda énekekből is láthatni, melyek ünnepelt hőse, Sigurd, kitépi a sárkánynyá változott Fafnir szivét s megeszi (miáltal oly tehetséget nyer, hogy megérti a madarak nyelvét).
 
 
 
„Ott űl Sigurd,
 
Vérrel föcskendve,
 
Süti a tűzön
 
Fafnir szivét."
 
 
(Rég. Edda. VIII. 32. vsz.)
) Szól és vág egyszersmind. Kezét csupán a düh vezérli, de az oly erős, hogy csapása kettérepeszti a bán sisakját. Maga
Zrínyi
Zrínyi Miklós
szörnyet halna, ha isteni segély nem jő közbe; de  
 
 
 
Az isten angyala az csapást megtartá,
 
Az Mehmet kezében szablyát megfordítá,
 
 
  hogy t. i. csak lappal sújtson! Nem ok nélkül, hogy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
most van életveszélyben, a mi alább ritkán történik. A bőszült atya dühének méltó kifejezése kivánja ezt. Mezentius végharcát, nehéz sebein kivül a kétségbeesés lemondása csüggeszti: a basának minden életereje egy utolsó csapásra pontosúl össze.  
  A föntebbiekből az is világos, hogy a csoda, mely által
Zrínyi
Zrínyi Miklós
élete megmarad, noha röviden említtetik, nem pusztán képes beszéd, hanem a helyzet által igazolt s művészi öntudattal használt machina, isteni segély a kellő percben. Az ily rövid csodás mint fönebb is érintém, nem ritka a classicusoknál. Jelen eset különösen
Virgil
Publius Vergilius Maro
egy helyére húz midőn Pandarus nagy erővel hajítja dárdáját Turnus felé, de „szellők fogják föl a sebet, szaturni Júnó félrecsavarja a dárdát s ez a kapuba fúródik" ( Aeneas IX. 745).  
 
 
 
Excepere aurae volnus; Saturnia Juno
 
Detorsit veniens; portaeque infigitur hasta.
 
 
  A basa szerepe le van játszva. Sem szól, sem vág többször. „Gyorsan az kölcsönért kölcsönt megfordítja"
Zríny
Zrínyi Miklós
. lecsapja jobb kezét kardjával együtt. Az ütés oly roppant, hogy Mehmet „lovastul" összeroskad. A bán érzi, mely nagy veszélyből menekült meg: diadal-hevében insultatióra fakad a haldokló iránt, a mi máskor idegen az ő jellemétől. Gyorsan leugrik utána, hogy fejét vegye, s felkiált: „Mehmet! rosszúl torlod meg fiad veszését; Ezentől kisérni fogod fiad lelkét". Nem gondolom, hogy itt a költő csupán utánzaná
Virgil
Publius Vergilius Maro
t, ki a győztes Aeneást igy szólaltatja meg: „Ubi nunc Mezentiu acer et illa Effera vis animi?" (X. 897.). Vagy ha onnan vette is a gondolatot, el kell ismernünk, hogy művészien alkalmazta. Nagy veszély volt az, melynek leküzdése a szerény bajnokot efféle insultatióra képes ragadni! Mit folytatólag mond: „De ne félj nem halsz meg nagy dícséret nélkül, Mert, lá, megölettettél
Zrínyi
Zrínyi Miklós
kezétűl
" — Aeneas szavai a megölt Lausushoz (X. 829):  
 
 
 
Hoc tamen infelix miseram solabere mortem:
 
Aeneae magni dextrâ cadis.
 
 
  De ha
Zrínyi
Zrínyi Miklós
puszta utánzója a rómainak, miért nem Rézmán holtteste fölött mondatja ezt, ki Lausus után van képezve, — miért a basa fölött? Ebben a művészet. A győzelem-ittas bán, egy perczre megfeledkezvén, insultálta haldokló ellenét. De rögtön megbánja azt, s nem kérkedésből, hanem őszinte becsüléssel vigasztalja ellenét, hogy dicső halált halt.  
  Rézmán és Mehmet episodja itt befejeztetik. Ehez, mikép tudva van, a fővonások Lausus és Mezentius kalandjából köksönözvék. De
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nem vette azt teljesen át, — nem a kettős motivumot, mely apa és fiú halálát eszközli. Mezentius, Aeneassal víváll, életveszélyben forog. Látja ezt fia, Lausus, „erősen feljajdul kedves atyjának szeretete miatt s könny pereg le arcán." Mezentius sebesülten hátrál; fia előrobog atyját megboszúlni, s elejtetik Aeneas által. Ezenben a sérült apa, a Tiberis partján egy fatörzsnek dőlve, friss habokkal enyhíti vala sebét, midőn egyszerre fia holttestét pillantja meg, melyet társai paizson hoznak. Fájdalma rettenetes. Nem gondolva sebeivel, elővezetteti csataménjét, Rhoebus nevűt, fájdalommal és lemondással teljes szókat intéz hű paripájához, s visszasietvén a harcba, fölkeresi Aeneast, megví, elesik. ( Aen. X. 769—908.)  
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
egyszerűbbé tette a cselekvényt. Rézmán halálát nem indokolja fiúi szeretetével. De igen azzal, hogy apja dőresége miatt („mások bolondságán") kerül veszélybe. A bán csele által vak üldözésre csábítva, Mehmet védelem nélkül hagyá fia kisded csapatját, s a fájdalomhoz, melyet fia vesztén érez, még önvád is csatlakozik, hogy ő idézte azt elő. Innen a düh, a határtalan elkeseredés, mely eszét veszti. Gáncsúl lehetne felhozni, hogy az eddig lágy kedélyű Mehmet hogyan változik egyszerre át Mezentiusnál is dühösebb szörnyeteggé. Emez ugyanis, habár „contemptor deorum" — habár csupán jobbját és fegyverét nevezi istenének (Dextra, mihi deus, et telum. X. 773): mégis ellágyúl a végpercben: maga és fia eltemetését könyörgi Aeneastól. Miért nem követte
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ez engesztelő katastrophát, mely oly méltán csodáltatik az Aeneisben? — Mezentius, kinek bűneit teljes éltén keresztül semmi erény nem ellensúlyozza, kit alattvalói elüztenek, elátkoztak, ki magán kivűl istent nem ismer — e vad állat, e szörnyeteg, két emberi vonás által nyeri meg részvétünket: s ez fia iránti szeretete s magábaszállása az utolsó percben. Ily jellemnél szükséges a kiengesztelés:
Virgil
Publius Vergilius Maro
ezt lelkesen fogta föl, nagy művészettel vitte ki. De épen azáltal, hogy nem követi eddig római példányát, épen ezáltal mutatja meg
Zrínyi
Zrínyi Miklós
önálló erejét a jellemalkotásban. A basa nem Mezentius inkább ellentéte annak, olvadásig lágy kedély, a szerencsének elkényeztetett fia. Léhasága nem birta ekkorig becsülésünket; hogy ezt kiérdemelje, erőt kell mutatnia. Ugyde oly jellem, mint az övé, csak utolsó elkeseredésben képes erőt fejteni ki. A hirtelen változás, mely őt legboldogabb halandóból egyszerre nyomorúvá teszi, végelszánásra feszíti erejét. Ki tegnap „világgal kérkedett" — ma táborát, kincseit, fiát — valószínűleg a harcot, a becsűletet is elveszté: íme indoka jelleméhen a fordulatnak. Itt nincs egyéb engesztelő mint a halál — és pedig halál kemény szívvel, csüggedés nélkül. Ha Olaj-bég (kissé alább) meglágyúlva
Zrínyi
Zrínyi Miklós
térdéhez borúl, joga van hozzá, mert erős jellemet mutatott a harcban: de hasonló cselekvés megútáltatná velünk Rézmán apját. Neki halnia kell, egy esdő szó, egy gyengébb tekintet nélkül, vérbe meredt szemmel, ugy a mint kardját
Zrínyi
Zrínyi Miklós
re emelé.  
  „A török, Mehmet halálán megrémülve, futásnak ered. Ibrahim, pécsi Olaj-bég, szóval, példával ügyekszik helyreállitni a csatát. A szigetiekből sokat levág, ezek közt az életéért hasztalanúl könyörgő Cserei Pált" (III. 86—100).  
  Ibrahim szózata, mellyel a futókat megállítja (87 egész 91), egész öntetében hasonlít ugyan az ilynemű kiáltványokhoz, a nélkül mégis, hogy lényegesb alkotó részeit idegen nyomra lehetne visszakisérni. Önként fakad az a helyzetből. „Elveszett ama jó vitéz Mehmet basa; mi pedig szaladunk, ez lesz megtorlása ő vitéz vérének? serege futása?" — Ily rövid heves kezdettel mutat a lelkes Olaj-bég honosai gyalázatára; ellenök fordítván az okot, mellyel futásukat szépítni gondolák: t. i. a vezér halálát. Épen mivel a hadfő elesett, ép azért volna becstelenség hátrálni, meg nem boszúlni őt ellenein. E gyalázatot elviselhetlennek tünteti föl: „Mely világszögleten akartok ti élni? Micsodás emberek eleibe menni, ha elszaladtok holtvezértek mellől? ha testét, fiáéval együtt, martalékúl hagyjátok? Ah, ne lássa az ég ily gyalázatát a török névnek!" — Felhozza továbbá, hogy futás által úgy sincs remény a menekvéshez: remény csak elszánt küzdelemben van. Ily biztatással a vezető nélküli had élére állván, példájával serkenti azt, dicséretesen győzni vagy halni. — Az egészben, tudtommal csak két sor van, mely nyilván classikai forrásra vihető vissza, s ez a Virgil-féle: „una salus victis ...." (II. 354):  
 
 
 
Egy reménysége van a meggyőzötteknek,
 
Hogy semmi győzedelmet ne reméljenek —
 
 
  mely ha kevésbbé sikerülten adja vissza eredetijét, nem csoda, mikor nyelvünk ma sem képes a latin salus-t röviden, szabatosan kifejezni.  
  Miután Ibrahim a szigetiek közül néhányat megölt, Cserei Pált is leejti lováról. A sebesült bajnok megadja, magát, csupán életéért könyörög, nagy váltságdíjat igérvén, de Ibrahim nem kegyelmez. Cserei a végpercen elbúsulva, Ibrahimnak közellevő halálát jósolja, de a mit ez gúnnyal kinevet és Pálnak fejét veszi. (III. 92—100.) Az episod világosan az Aeneis különböző helyeiből van összerakva. Ennek főhőse midőn hallja, hogy Pallas megöletett Turnus által, rohan az ütközetbe, megtorlani a gondjaira bízott ifjú daliát, s útjában ölvág mindent, ki eléje akad. Egy Magus nevű, kit balsorsa szintén fegyverei közelébe visz átöleli térdét s igy könyörög: „Atyád árnyékára, s a serdülő Iulus reményire kérlek, tartsd meg életemet, fiamnak, atyámnak. Van magas felházam; elásva hever nálam vésett ezüstnek számos talentuma; csinált és rúdarany, bőséggel" (X. 524). De Aeneas irgalom nélkül válaszol: „Ezüstnek, aranynak, melyet említesz, sok talentumát kíméld magzatidnak. E hadi alkut közöttünk lehetlenné tette Turnus már akkor, midőn Pallást kivégezé" (U. o.).  
 
 
 
Argenti atque auri, memoras quae, multa talenta,
 
Gnatis parce tuis. Belli commercia Turnus
 
Sustulit ista prior iam tum Pallante peremto.
 
 
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
e halálos párbeszéd után árnyalta Cserei episodjának első részét:  
 
 
 
Vitéz ember, ne bánts, mert jó rabod vagyok,
 
Elég ezüst arany-pénzt magamért adok. . stb.
 
 
 
Kegyetlenűl Ibrahim megmosolyodék,
 
Monda: „nem gyönyörködöm az te pénzedben,
 
Hadd otthon fiadnak és gyermekidnek ...
 
 
 
Tűlem kegyelmet kérsz. Zríni elbontotta,
 
Mert kérését Rézmánnak meg nem hallotta.
 
Az vitéz basát is az földön levágta:
 
Azért Zríni öl meg téged, ravasz róka.
 
 
  Az utóbbi sor szintén Aeneas ajkiról ered, midőn ez Turnusnak kegyelmezni akar, de meglátja vállain Pallas kardkötőjét s ezen felháborodva megöli, engesztelő áldozatúl mintegy Pallas szellemének (XII. 948):  
 
 
 
... Pallas te hoc vulnere, Pallas
 
Immolat, et poenam scelerato ex sangvine sumit.
 
 
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
e Magus-féle jelenetet, noha módosítással, már
Tasso
Tasso, Torquato
nál is feltalálta. A „Gerusalemme" végén Altamoro, ki még egyedül áll vala ellen, megadja magát Bouillonnak és mond: „Altamor feletti győzelmed sem dicsőségben nem leend szegény, sem aranyban. Engemet országom aranya s engemet kegyes nőm drágakövei ki fognak váltani." De Godofréd elútasítja hitvány földi kincseit. „Harcolok Ázsiában, — ugymond, — nem cserélek vagy kalmárkodom" (XX. 141, 142).  
  Ugyane virgili episod csiráit nem volna nehéz utánnyomozni az Iliasban, de az messze vinne célunktól. Egybevetés okáért álljon itten, a midőn Adrastos,— térdeit átkulcsolva, könyörög Menelausnak (Il. VI. 46):  
 
 
 
Atrides, kegyelem! vegyed életem érdemes árát!
 
Fekszik atyámnak elég jószág fejedelmi lakában,
 
Ugy rezek és aranyak, valamint a megkalapált vas:
 
Ebbül ezemyieket fog néked ajánlani nemzőm,
 
Barna hajóitokon ha kitől értendi, hogy élek.
 
 
  Másik része Cserei episodjának, midőn Ibrahim szívtelenségén elfanyarodva, a keserű halál benyomás alatt jóssá lesz s megjövendöli ellenfele majdani vesztét. Általában az ilynemű jóslat, midőn a végóra küzdelmei megnyitják lelki szemeit a haldoklónak, különösen hogy gyilkosa halálát előre megjelenti, nem szokatlan eposzi vonás. Példáimat az Iliason kezdhetném. Ismeretes Hector szólama Achileshez: „Vigyázz, nehogy az istenek értem is boszút álljanak az nap, midőn téged Paris és Phoebus Apollon elejt a scaeai kapunál", s az utóbbinak válasza: „Te most halj meg! én pedig akkor fogadom végzetemet, midőn Zeüs akarja s a több halhatlan istenek" (XXII. 355). Igy jósolta meg már előbb (XVI. 853.) Patroclus is Hector kimúlását: „Bizonyára te sem messze haladsz az életben, hanem vár közel immár halálod, az erőszakos vég, Achilles kezei által." E homéri példák után fogalmazta
Virgil
Publius Vergilius Maro
a rövid jelenést, midőn Orodes haldokolva feljajdúl s igy beszél az őt levágó Mezentiushoz: „Nem fogsz, bárki légy, boszúlatlan és soká örvendeni mint győztes, az én halálomon: rád is hasonló vég vár, s nem sokára velem ugyanazon (alvilági) mezők lakója lész." Kinek Mezentius „haraggal vegyes mosolygással" igy válaszol: „Most halj meg. Felőlem pedig ám lássa az istenek atyja és emberek királya" (X. 739). — A hely
Tasso
Tasso, Torquato
nál is előfordul,
Virgil
Publius Vergilius Maro
nyomát elég szorosan követve. A haldokló Ariadin mondja ezt Argillannak: „Nem fogsz te, bárki légy, e halállal soká dicsekedni, mint örvendő győzedelmes. Hasonló sors vár reád, és egy erősebb kar által oldalam mellé fogsz teríttetni". Mire Argillán keserűn nevet és mond: „Az én sorsom felől viseljen gondot az ég! te azonban halj meg itt, martalékúl a madaraknak és ebeknek" (IX. 80).
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ez utóbbit is szem előtt tartja, midőn így énekel:  
 
 
 
„Nem sokáig kérkedni fogsz halálommal;
 
Nem messze vár téged is kegyetlen halál,
 
Egy erős kéz miatt lelked pokolban száll,
 
Engem pedig mennyország vár kivánsággal."
 
 
 
Nevet kegyetlen bég; akkor hozzá vága,
 
Mikor Pál még többet is szólni akara,
 
Az éles szablyával gégéjét elcsapá,
 
Életet és szavát egyszersmind szakasztá.
 
 
 
Együtt az csapással eztet mondja vala:
 
Az én jövendőmet csak jó isten tudja.
 
Halj meg te azonban, s mondjad mennyországban
 
Ibrahim Olaj-bég hogy mégyen pokolban.
 
 
  A sarcasmus, mellyel Ibrahim szavait végzi, megint az Aeneisre utal, amaz ismeretes szóváltásra, mely az agg Priamus és Pyrrhus közt történik. Az ősz király feddi Achilles fiát, hogy nem méltó atyjához, mivel nemtelen gyilkosság szennyezi fegyverét, (a futó Politesnek, Priamus fiának, atyja szemei előtt történt kivégzése); mire amaz vad kegyetlenséggel így válaszol: „Vidd hírül hát ezt, mint követ, atyámnak Pelidesznek s ne feledd elbeszélni neki az én sivár tetteimet, s hogy fia, Neoptolem, mennyire elfajzott tőle. Most halj meg". (II. 535. 599). Végül tartozom vele az igazságnak, hogy a fönebbi „életét és szavát ....." stb. se maradjon érintetlen, — miután az szintén az Aeneisből vétetett: vocem animamque rapit, traiecto gutture" (X. 348). E szerint kevés az, a mit e Cserei-féle párbeszédben Zrínyiének mondhatnánk, mindössze is a keresztyén színezet, mely
Tassó
Tasso, Torquato
nál sincs; de az átvételért menti költőnket
Tasso
Tasso, Torquato
, sőt maga
Virgil
Publius Vergilius Maro
példája is, kinek eredeti forrását
Zrínyi
Zrínyi Miklós
bizonynyal ösmerte. Ellenben méltó megrovásnak van helye, hogy Cserei jóslata az egész eposz folytán nem teljesül. Mirevaló tehát? Mezentius, Argillan, szemünk láttára vesznek el, csakhamar a jóslat után: Ibrahim, a mint a következő énekben letűnik a színpadról, többször fel sem lép, mit sem tudunk háláláról. Egy Ibrahim, mint puszta név, említtetik ugyan alább (VII. 79.) a tömegesen elhullottak közt, de semmi okunk abban a pécsi Olaj-bégre ismerni. Egy ily kiemelt bajnok, mint ő, jelesebb halált érdemlene, annálinkább, mert Cserei jóslata szerint „egy erős kéz miatt" (hihetően
Zrínyi
Zrínyi Miklós
által) kellene elesnie. De azt hiába várjuk.  
  Farkasics Péter viadala az óriás Rahmattal, minek folytán az elesik,
Farkasics
Farkasics Péter
nehéz sebet kap" (III. 101—108).  
  Mialatt Ibrahim így vitézkedik, másfelől Farkasics, mint sivó oroszlány, halomra öli a törököt. Már sokan elestek fegyvere által: „Basa kihája is fekszik, földet rágván". A halálnak e festői képe
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél gyakorta előfordúl. Nem idegen az a népi magyar kifejezéstől sem: fűbe harap; egyébiránt már homéri szólam (o()M D.eiv oi>()a;),
Virgil
Publius Vergilius Maro
nél sem szokatlan (humum semel ore momordit (XI. 668; cruentum mandit humum etc.) és
Tasso
Tasso, Torquato
nál is előfordul: („Cade, e co' denti l' odiosa terra Pieno di rabbia in sul morire afferra" IX. 78). — Valamerre megy, „Adatik ő neki széles és tágas út", épen mint Aeneas: „Proxima quaeque metit gladio, latumque per agmen Ardens limitem agit ferro" .... (X. 513). Egyébiránt a magyar néprege képdúsabb alakban ismeri, hogy t. i. a hős menet gyalogösvényt, jövet országutat csinál az ellenség közt. Továbbá mindenki szalad
Farkasics
Farkasics Péter
elől: „Nem különben, (mint) mikor kilövik az álgyút, Csinál széles nyílást, az míg helyére jut" (valószinüleg eredeti hasonlat). Csak egyedűl a nagy óriás Rahmat nem szalad el, bátran hozza botját Farkasicsra. Régen elhagyta Rahmat harci ménjét, gyalog, mint egy torony, („1Jvn mJYeo;" Hom.) hordozza a szörnyű botot. Farkasics látja, hogy nem jó lesz ezt karddal bevárni, mert „vagy maga terhével leveri, vagy a bottal": puskához nyúl tehát és Rahmatot célba veszi. „Félénk eb, kiált ez, messziről akarsz látni halva? De bár pattantyúst, (ne puskát) végy oltalmadúl, mégis étke leszesz ebeknek és az hollóknak." — Látjuk, hogy Rahmat a hősök azon középkori fajtájából való még, kik előtt szégyen, gyávaság volt Schwarz Bertold találmányát igénybe venni a harcon. Orlando jut eszünkbe, midőn a Cimosco által (
Ariosto
Ariosto, Ludovico
költése szerint) már akkor feltalált lőfegyvert megátkozza és a tengerbe sülyeszti, mint oly ördögi eszközt, mely véghanyatlása lenne a lovagkornak és minden személyes vitézségnek ( Orl. Fur. IX. 90). — Mindazáltal
Farkasics
Farkasics Péter
mellbe lövi a fenyegetőt, ki, mielőtt eldőlne, botjával félholtan teríti
Farkasics
Farkasics Péter
ot lova mellé, maga is rázuhan és átkozódva ·bocsátja ki lelkét. Az egész viadal gigászi mérvben van tartva, s igazolja fönebbi észrevételemet költőnk hajlamáról az óriási dimensiók iránt. Tudtommal nincs másunnan véve.  
  „A török minden ponton futásnak ered. Csak Olaj-bég nem akar elfutni, halni akar. Gyalog jő roncsolt fegyverében, de így is ellenáll a tömegnek; hanem
Zrínyi
Zrínyi Miklós
felszólítására megadja magát. A bán összehívja seregét: a győzelem övé" (III. 109-117).  
  A kép, melyet
Zrínyi
Zrínyi Miklós
a csataroncsolt Olaj-bégről ad, tassoi vonásokkal van ecsetelve. Solimano bukott királyra is gondolhatunk, kinek az éji harc után „sisaktaréja, mely rettentően emelkedék, le vagyon hullva, sisakját disztelenül hagyva és sután; páncélja összetörött, s a büszke királyi pompának semmi nyoma többé külsején" (X. I.); de méginkább Altamorót juttatja eszünkbe a rajz, kit
Zrínyi
Zrínyi Miklós
e megadási jelenetben nyomról nyomra követ. „Űzi Godofréd a legyőzötteket, s aztán megáll, mert látja Altamort gyalog, vérrel festve kezében fele-kard, fél-sisak a fején, száz kopjától verdesve és környülfogva. Kiált az övéinek: megálljatok! és te barone, add meg magad (én Godofréd vagyok) foglyomúl!" (XX. 140).  
 
 
 
Sisaknak: csak az fele vagyon fejében...
 
Szablyája eltörött, csak fele kezében,
 
Maga lustos porban és keresztyén vérben.
 
Száz lik van paizsán, száz kopja darabok,
 
Most már környűlvették az egész gyalogok...
 
 
 
Igy szóla Zríni: „add meg, vitéz magadat...
 
Vagyok Zríni, ne szégyeld megadásodat,
 
 
  Altamore, a mint e nevet (Godofréd) hallja, felel: Teszem, a mit parancsolsz, mert méltó vagy arra (és fegyvereit kezébe adá)" . .. a mienknél is, de drámaibb hatásssal:  
 
 
 
Ottan kard darabját a bég elhajítá,
 
Zrínyi nevére mert szüvét meglágyítá.
 
Az jó grófnak térdéhez ily szóval futa:
 
„Uram, te nevedre bég magát megadta.
 
Higyed, hogy senkinek én másnak magamat
 
Meg nem adtam volna, míg bírnám karomat...
 
 
  Semmi kétség, hogy az átvett hely erősebb, mint az olaszé. Altamor a csonka vasat kezébe adja Godofrédnak: Ibrahim elhajítja azt. Mint fegyver, úgy sem ér semmit, nem védelem annak a ki hordja, nem tisztesség, a kinek átnyújtatik. E mellett a végső lemondás fájdalmát sokkal hősiebben fejezi ki, mint ha egyszerűen kezébe adná. Az elhajításban volt keserűség, de nem dac
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ellen, vagy a mi benne dacosnak tűnt fel, szépen kiengeszteli Olaj-bég, midőn térdéhez fut a nagy grófnak." — Szóval e megadás egyike a legpathetikusabb helyeknek a Zrinyiászban, és Zrinyi tette azzá. — Még egy hasonlatra kell visszatérnem:  
 
 
 
... mint kűsziklának nem ártanak habok,
 
Ugy semmit nem tehetnek bégnek gyalogok,
 
 
  mely eléggé ismeretes a classicai világból. Íme az Iliászban Hector előtt a görögök (XV. 618):  
 
 
 
Mint valamely roppant meredek tengerfoki szikla,
 
Mely zuhogó szélvesz rohamát elvárja keményen,
 
S a testes habokat, melyek őt ostromlani szokták:
 
Igy állt s nem szaladott meg az argiv Trója fiának.
 
 
  Nemkülönben Mezentius (Aen. X. 693), kiről olvassuk:  
 
 
 
Ő, valamint kőszál, mely nagy tengerbe szökellik,
 
Szélvészek rohamával szembe, kitéve haboknak,
 
Ég s hullám egyesűlt erejét megtörve kiállja,
 
És maga nem rendűl...
 
 
  hasonlókép Solimán arab főnök a Jerusálemben (IX. 31): „De valamint a viharnak kitétetett hegy, mely hullámoktól verdesve áll a tenger fölött, szilárdan feltartja a haragos ég villámait és bántalmát, a szeleket és roppant habokat: úgy az ádáz szultán ..."  
 
 
 
Ma come alle procelle esposto monte,
 
Che percosso dai flutti al mar sovraste,
 
Sostien fermo in se stesso i tuoni el' onte
 
Del cielo irato, e i venti e l' onde vaste:
 
Cosi il fero soldan . . . stb.
 
 
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
rövid hasonlata csak visszaemlékezés, a
Tasso
Tasso, Torquato
é szándékos követés,
Virgil
Publius Vergilius Maro
után.  
  Ibrahim megadása engesztelő mozzanattal rekeszti be a siklósi véres napot. A diadal
Zrínyi
Zrínyi Miklós
é volt már a nélkül is: de szebb így a diadal. A nagy bán megfúvatja trombitáit, összehívja seregét. S mivel a nap is már lovait „oceanum tengerbe usztatá"; nincs idő Szigetbe visszamenniök: ezért hálni a basa táborába szállítja népét. De nem múlasztja el szerzőnk híven hadi oktatásaihoz, megjegyezni, hogy diadalmas elődje „szorgalmas istrázsáit járatá" éjjel a tábor körül; noha nem igen félhetett újabb támadástól. Végre ily szavakkal zárja énekét:  
 
 
 
Mi volt másodnapra
 
Azt bizom negyedik rész históriámra.
 
 
  Ez megint
Ariosto
Ariosto, Ludovico
modora, ki minden énekét így köti össze a következővel, s negyvenötször ismétli ez igéretet, anélkül, hogy két ízben hasonló módon fejezné ki; annyira ügyesen változtatja a rímkrónikások ezen játékát.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
csupán ez egyszer használja az eposz méltóságához különben sem illő átmenetet.  
  TOVÁBBI VÁZLAT  
  ELSŐ RÉSZ  
  ELEMEZŐ EGYBEVETÉS  
  I.  
  A ZRÍNYIÁSZ NEGYEDIK ÉNEKÉRŐL.  
 
 
 
Nescia mens hominum fati, sortisque futurae,
 
Et servare modum rebus sublata secundis.
 
Turno tempus erit, magno cum optaverit emptum
 
Intactum Pallanta, et cum spolia ista, diemque
 
Oderit.
 
 
  A diadal után, mely az előbbi éneket ily szívemelően zárta be, költőnk hosszabb tűnődésnek engedi magát a szerencse forgandó voltáról. (IV. I—II.) Fut, fárad az ember, úgymond, és kap e világon. Nem hiszi, hogy a szerencse tövéből szakad (mint növény, például, melybe a hegymászó kapaszkodni akar). Kit gyakran a balsors messzi kerül, valaha arra is bő kamattal özönlik. Mentűl nagyobb hegyen ül a forgó szerencse, ha egyszer megindúlt, annál sebesebben görög alá, s annál több rombolást tesz útjában. Örvend a szerencse az ember buktának, azért magasra helyezi, hogy onnan ledobva gyönyörködjék esésében; úgy tesz, mint hegytetőn ülő juhász, ki játékból köveket gurít a völgybe. Példa erre Mehmet; példa maga
Zrínyi
Zrínyi Miklós
. Ennek ma a törökön nagy győzelme van: holnap vitéz fejét meglátjuk karófán.  
 
 
 
Örűlsz, Zríni Miklós, törököt megveréd,
 
Nem sokáig talán nagy árron megvennéd
 
Hogy ne láttad volna az basát, Mehmetet:
 
Mert halált és romlást csak ez hoz tenéked.
 
 
  Az alapeszme, látjuk,
Virgil
Publius Vergilius Maro
é. Midőn a rutul hős Euander fiát, Aeneas kedvencét, az ifjú Pallást dühének feláldozta.
Virgil
Publius Vergilius Maro
a fent olvasható észrevétellel kiséri diadalörömét, célozva Aeneas majdani boszújára, mely Turnusnak életébe kerűl:  
 
 
 
Emberi elme jövő sorsát nem tudja, mi vár rá,
 
S tartani mértéket nem bír, ha röpíti szerencse.
 
Lészen idő, Turnus hogy kincseket adna, ha Pallást
 
Ujja sem érinté, — mikor e napot, e hadi zsákmányt
 
Gyűlöli.
 
 
  (Aen. X. 501.)  
  Elég e két helyet párhuzamba tennünk, hogy belássuk miszerint
Zrínyi
Zrínyi Miklós
reflexiója, bár teljes önállással, a föntebbi sorokból fejlik ki, mint alapigéből a ráépített beszéd, mint csírából a növény. Majdnem úgy tesz, mint glossaköltő, ki a fölvett idegen gondolatot önállóan írja körül, magyarázza, ékesiti. Különben már volt alkalmam érinteni, hogy az ily elmélkedő kitérés az ének elején
Ariosto
Ariosto, Ludovico
modora, kit szerzőnk az előbbi ének bezártával is szem előtt tartani látszék; folytatva e benyomás alatt kezdi meg új énekét. A juhászról vett szép hasonlítás nekem oly ismerősnek tetszik, a nélkül, hogy e percben classicai forrását ki bírnám mutatni. Egy műfogást kell még figyelembe vennünk. Az idézett sorokban azt mondja
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nagy őséről: holnap vitéz fejét meglátjuk karófán. De nem fogjuk, — az eposzban nem; köszönet szerzőnk jó izlésének. Mindenki tudja e tényt. „
Zrínyi
Zrínyi Miklós
fejét — mond
Szalay
Szalay László
is — a nagy vezér körűl hordoztatta, a sereg sorai között." Bármelyik kortársa a szigeti esemény dallójának — azt hiszem — kapva kapott volna ez alkalmon, minél véresebbre mázolni az így körűlhordott fejet.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
jó eleve, puszta említéssel tesz eleget, de mégis eleget tesz a históriának, hogy utóbb, a szigeti vértanúk apotheosisa alkalmával, joga legyen hallgatással mellőzni a szörnyű jelenetet.  
  Római mesterét eddig követvén, egy pár versfogatban (8, 9) ama figurát használja szerzőnk, mely visszavétel (retractio, correctio) néven ismeretes. Nekem — folytatja — nem szabad ilyet szólnom
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ről, mintha ő e diadalban elbizakodott volna. Mert az ő szent lelke istennél van, tudom; tudta, tudom, hogy Szigetvárban meghal, azért nem bízta el magát, én úgy gondolom. — A kifejezés: tudta, tudom, mely a nyelvhasználatban nem annyira bizonyos tudást, mint véleményt, legfölebb hitet fejez ki, gyöngíteni látszik azt, amit költőnk feljebb már a szemlélet bizonyosságával hozott vala színre. Mintha feledné
Zrínyi
Zrínyi Miklós
, hogy bajnok ősének maga isten kijelentette Szigetnél bekövetkező halálát. (II. én.) Ami ott a cselekvés szinében, mint tény ábrázoltatik, annak hitelét e tudom, mely legfölebb egyéni meggyőződés nyelve, mintegy megingatni látszik. De eloszol e nehézség, ha fölvesszük, hogy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
e helyen nem mint költő, csak mint kegyeletes unoka beszél, mely felfogást az egész reflexio alanyi szinezete is igazol. A szerencse forgandó volta, versben mint prózában, kedvenc tárgya
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nk elmélkedésinek, jelszava is: „sors bona, nihil aliud." Ez alanyiság a következő (10, 11) versfogatokban elveti leplét. Miután a költő szépen elmondta Sziget bajnokáról, hogy ez „állhatatlan szerencse ajándékját nem más szűvel vette, mint egy piros almát, az kit bánat nélkül mingyárt visszaadhat, avagy ha nem ád is, tudja, hogy megrothad:" legottan magára tér, s alanyi érzelmeivel igazolja hosszas reflexióját. De haladjunk.  
  „Reggelre kelvén Zrínyi és hada felűl; a vezér beszédet tart katonáihoz. Fölszedik a holtakat, sebesűlteket, nagyzsákmánnyal s diadalmenetben vonúlnak Sziget felé." (12—27. vsz.)  
  A támadó nap rövid leírása, némely elviselt díszítményen kívül, egy finom vonást is tartalmaz, hogy t. i. a nap „mindennek fényt ad, sok különb látattal." Mintha a költő ismerné a fénytan újabb tételét, mely szerint a tárgyak magokban szintelenek, színöket csupán a világosság adja. Egyébiránt a kép, megfordítva, eléjön
Tasso
Tasso, Torquato
nál is. „Azután — írja ez — mikor a sötét árnyék elveszi a világtól a különböző látványokat és a színeket feketére festi ..." (Poi quando l'ombra oscura al mondo toglie I varj aspetti, e i color tinge in negro... X. 5.); miben ismét
Virgil
Publius Vergilius Maro
szavaira ösmerünk: „ubi coelum condidit umbrâ Juppiter et rebus nox abstulit atra colorem." ( Aen. VI. 271.) Lehet, hogy e helyek villantak fel a költő emlékezetében, midőn ama sort fogalmazá.  
  Most a vidáman elétörő fényhez, a különböző élénk szinekhez harsány hangriadás szövetkezik. Minden oly éber, oly eleven. A költő hangutánzó szavakkal teszi élénkebbé a mozzanatot, mely a diadalmenetre készít elő. „Sok hangos trombita akkor megrivada. Sok haragszavú dob tombolva robbana" — úgymond. Aztán főhősét mutatja fel, a mint hada előtt áll. „Sisakján szép structoll vér haragos szellőt, Mellyét födözi vas, és ád neki erőt, Kezében nagy dárda." A hadak rendben állnak előtte; sorban a gyalog, felülve a lovas. Mindez néhány vonással vetve oda, de úgy, hogy a képzelem az egész hősi scenát kiegészíti.  
  A bán rövid szózata sergéhez, hasonló takarékossággal, fejezi ki épen azt, a mit a helyzet kíván.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
el van tökélve mind halálig védni Szigetvárát. De a tömeg ily eszmére nem könnyen lelkesűl: a vezér tiszte nála felébreszteni s táplálni a lelkesedést. A siklósi győzelem igen jó eszköz arra. E győzelem öntudata kell, hogy minél jobban áthassa a katonák keblét. Erre céloz a beszéd eleje (15. v.). „Ime, jó vitézek, isten megadta látnunk szívbeli óhajtásunk teljesedését. Ihon ellenségünkön jár a mi lábunk." Kell-e mondani többet, hogy a diadal öntudata dagassza minden harcos szívét? A közvetlen, érzéki szemlélet bizonyossága leghatályosabb szónok. Nem az emlékezethez folyamodik a beszélő: a jelenre mutat. Lássátok, érezzétek, itt hevernek lábaink alatt, — elszórva mindenfelé a csatatéren. S a vezér, núg egyfelől jámbor keresztyéni alázatát fejezi ki, isten irgalmának tulajdonítván a győzelmet: más felől ez is arra szolgál, hogy nevelje az önbizalmat seregében. Ha mi nem volnánk is elég erősek — ez értelme szavainak — legyőzni a hatalmasb ellent: de ne féljünk, mellettünk harcol a seregek ura, bízzunk benne: „a mit most ezekkel hagyott cselekednünk, megengedi talán nagyobb ellenséggel." A siklósi győzelem e szerint nem csak arra szolgál, hogy Szulimán dühét Sziget ellen zúdítsa; hanem más részről a szigetiek erélyét is növeli. S mikép a természet háztartásában éppen az a bámulandó, hogy egyes szerv különböző célokra működik: úgy a művészetben egyszerű eszköz által többféle hatást eredményezni, minden időben a mesternek volt ismertető jele.  
  A kegyeletes munka, melyre
Zrínyi
Zrínyi Miklós
beszéde végén felhívja katonáit, hogy a halottakat tisztességes eltakarítás végett szedjék föl, nem különben maga e felhívás arra való, hogy még inkább fokozza a vezér iránti bizalmat és harci lelkesedést. Az elhunytak sorsában kiki a magáét látja. Ha elesném is — gondolja — dicső harcon, nem maradok a csatamezőn, étkül vadaknak és madaraknak: vezérem gondoskodik illő végtiszteletről. Az érzékeny jelenet, mely most beáll, rokonszenvre lágyítja a vitézek keblét, de nem hogy elcsüggessze, hanem hogy méginkább fölemelje.  
  Cserei Pál és a többi mindössze negyven halott, lóra, — a félholt
Farkasics
Farkasics Péter
hordszékbe tétetik. „Szép vitéz szókkal sebesülteket biztatják, kötözik sebeit, szánják és óhajtják." Ez utóbbi mondomány, ha ugyan a desiderant szónak felel meg, valószínűen nem a sebesekre, hanem a halottakra viendő, kik a versfogat (20) első sorában „ezek" szó alá értetnek. Az ily átvonzás, midőn t. i. a mondatot nem a közelebbi, hanem távolabb eső szavakból kell kiegészíteni, ma is idegen a mi szókötésünktől; de nem ritka a classicus hajdan remekíróinál; és
Zrínyi
Zrínyi Miklós
, azok nyomán, öntudattal akará megteremteni a magyar költői nyelvet. Csak kevéssel alább új példát fogunk látni erre.  
  Még egy emberileg szép vonásra figyeltetem az olvasót: ez ama szíves ápoló részvétel, mely itt a közsebesűltek iránt nyilatkozik. A névtelen csoport — „sine nomine plebs" — irányában, tudtommal,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nek egy epicus elődje sem tanúsíta ennyi figyelmet. A halottak illő eltakarítása, — e miatti stereotyp fegyvernyugvás — az Ilias VII. éneke nyomán divatba jött; de a sebesűlttel, ha nem előkelő, senki sem törődik.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
, midőn ez által egy szép emberi vonást ad a szigeti hős jelleméhez, tanúja egyszersmind az új időnek; s a hihetően saját hadi tapasztalásából ecsetelt rajzocska önön szívének is becsűletére vál.  
  A győzelem jeleivel és gazdag zsákmánnyal Szigetbe vonuló csapat élénk leírása, egy pár észrevétel után, mellőzhető. Elől megy kétszáz lovas, mindenik kopját tart kezében, s a kopján egy-egy törökfej. De megjegyzi a költő: „nem volt egyiknek is kopjája a harcon." — Miért ez? Kétségkívül, hogy ezen ősi fegyvernem célszerűtlenségére alkalmilag itt is felhíj a kortársai figyelmét, szemben az újabb találmányú lőfegyverrel. Aztán kétszáz gyalog, ön rabját kiki maga mellett vezetve, lépdel, oly büszkén, miszerint „vélnéd lába földet hogy nem is illeti." Mert így, s nem a gyorsaságra, értem a hyperbolát, mely különben népies eredetű, s Homér óta sokkép árnyaltatott. Azután hat lovas ugyanannyi aga fejét viszi, három a Mehmet, Rézmán, Basa Kihája fegyvereit, három tiszt ugyanezek kopjára szúrt fejét; mindezek után egyedül léptet a nagy fogoly, Ibrahim pécsi alajbég. Ha erről azt mondja
Zrínyi
Zrínyi Miklós
: „Látod, hogy haraggal űl most is ló hátán", csak a helyzetével dacoló kemény tartásra fogjuk érteni, máskint ellenkeznék föntebbi önmegadásával, midőn „az jó grófnak térdihez futa." Követi a béget tizenhárom török zászló, aztán maga a diadalmas főhad, melynek fönnérzetét a költő ez egyetlen sorral ecseteli:  
 
 
 
Lobognak az zászlók, vannak nagy örömben.
 
 
  És ennyi teljesen elég. A „zászlók örvendő lobogása" többet fejez ki, mint ha egyesek örömnyilatkozásait akarná részletezni. Végre az elfoglalt vezéri sátor, a gazdag zsákmány s hadi podgyász rekeszti be a menetet, mely e szerint két, éllel összefordult, ékhez látszik hasonlítni, közepén a triumphus legkitűnőbb jelei: a basafejek, a nyert zászlók, s az ékek as hegyeinek összerúgó pontján egy maga Ibrahim. Kicsinykedem ugy-e? De ha
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nem röstelt ily apróságig mindent tervszerűen alkotni, ne restelljük észre venni legalább. Többet mondok: az ily részletező figyelem adja meg, kivált nagyobb költői műnek, hogy benne minden oly határozottan, oly világosan terem képzeletünk elé. Hely, csoportok, egyének ily módon nem zavart bizonytalanságban felhőznek az olvasó előtt, mint akárhány hazai eposznál megesik; hanem otthonossá leszünk a térben, és tisztán kivehetjük a rajta mozgó tömbeket úgy, mint egyes alakokat. A maeoni ősz dalár e tekintetben is örök példány marad; az Iliasz harcterét, a Xanthus és Scamander lapályát szinte nyomról-nyomra ismerjük, egész a monda-szentesítette, hagyományos bükkig, mely a két ellenhad árterének mintegy válaszpontja vala. S ha Dante, az egészben oly nagyszabású és fukar beszédü költő, majdnem pedántságig viszi gondjait az effélék szabatos megjelzése körül: remélem
Zrínyi
Zrínyi Miklós
és igénytelen magyarázója sem fog vádoltatni, hogy ok nélkül kicsinykednek.  
  „Sziget városában a templomhoz érve, megáll a had.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
, főbb tiszteivel a „szentházba" megy, s hálát ad istennek a győzelemért. Künn és a várfokán üdvlövések.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
az egyház előtt szőnyegre terített halottakat elbúcsúztatja, s ezzel a várba vonúlnak." (28—35.)  
  „Zrínyi elébe siető fiát, Györgyöt, isteni félelemre és vitézségre buzdítja. Lakoma Szigetben. Hősünk a rabságán szomorkodó Ibrahimot Radován vajdáért, kezesség mellett, szabadon ereszti." (35—51.)  
  A sebesen mozgó jeleneteket, melyek e néhány versfogatban szemeink előtt elvonúlnak,
Toldy
Toldy Ferenc
szerint is, méltán ez ének fénypontjáúl lehet tekinteni. Küldísz ugyan kevés, de annál több benső igazság; fény és árny szerencsés vegyülete, gyors változása, s különfélesége az érzelmeknek teszi e helyet a megkapóbbak egyikévé az egész Zrínyiászban. Győzelemtől dagadó kebellel sorakozva áll meg a csapat a városi egyház terén s háromszor kiáltja hálaadólag az élő isten nevét.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
és tisztjei leszállnak paripáikról, s a templomba menvén, „sok hálákat" rebegnek ahhoz, kié egyedül minden győzelem. Azonban kívül, a szentegyház előtt, ropog az apró fegyver, mire a bástyán ágyúk visszhangja dörg.  
 
 
 
Füst, kiáltás együtt magas égben forog;
 
Talán az égben is hallják ezt angyalok.
 
 
  De most a szívemelő jelenet elborúl egy pillanatra: a templomból kilépő
Zrínyi
Zrínyi Miklós
szeme elhunyt bajtársain akad meg, kiknek hullái szőnyegre terítvék az egyház előtt. Nem siratja őket, áldja és dicsőíti; óhajtása közöttük fekünni, s rövid szóval búcsút vesz tőlök, mennyei viszontlátás reményében. Ha
Zrínyi
Zrínyi Miklós
ezt mondja: „talán az isten hosszabb útat, hosszabb próbálást hagyott nekem", azaz úgy nyilatkozik, mintha nem tudná a II. énekben isten által kijelentett halálát: ebben semmi ellenmondás. Egy az, hogy katonái előtt szól, kiket nem akar elcsüggeszteni, más meg, hogy a „hosszabb út viszonyos fogalom, érthető alatta a vár védelmének tartama is. Ezen fölűl mingyárt hozzáveti: hiszem, nem sokára itt hagyom megúnt testemet: a mi tanúság, hogy nem feledte, sőt eszében forgatja a harc kimenetelét. S ez az, mi a halottakhoz intézett apostrophét gyásszal vonja be, nem az elhunytak sorsa, melyet a szóló irígylendőnek fest. E hangulatból fakadnak mingyárt alább fiához intézett szavai, melyek különben minden alkalom (apropos) nélkül és csupán
Virgil
Publius Vergilius Maro
szolgai utánzásából látszanának eredni. Úgy van.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
saját közel végére gondolt, s remény kell neki, hogy fölemelje lelkét, remény világ szerint is, hiszen ő is ember, nem tagadhatja meg teljesen földi részét. Ha elhal, elvérzik is, élni kíván gyermekében: ezért a látszólag heventes (ex abrupto) szózat György fiához.  
  Egyébiránt a búcsúbeszéd, mellyel
Zrínyi
Zrínyi Miklós
az elhunytakat megtiszteli, körrajzában hasonlít ahhoz, melyet
Tasso
Tasso, Torquato
nál Bouillon az elesett Duda fölött mond. (III. 68—70) — hasonlít, de csak annyira, hogy ez által látszik
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél a búcsú gondolatja felköltve lenni. Valamint a szigeti hős magasztalja, dicsőíti, boldognak mondja elhunyt társait, ellenben a maga sorsáról, hogy életben maradt, fájdalmasan emlékszik: úgy Godofréd, midőn Dudát elbúcsúztatja, „nem kell adóznunk, úgymond, könnyet, fájdalommal neked, ki világ szerint meghalván, újjá születel az égben... Élj boldogúl hát! mert önsorsunk, nem a te eseted az, mi bennünket könnyhullatásra készt: miután veled oly derék, oly érdemes részünk távozott el" stb. Azonban erre, s a virgili forrásra, hová
Tasso
Tasso, Torquato
ezen helyét szintén felnyomozhatni, alább, hol
Zrínyi
Zrínyi Miklós
Farkasics
Farkasics Péter
ot elsiratja, még visszatérek.  
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
tehát a várba lép hadnagyaival. „Ottan eleiben fia György viteték." A viteték szó itt nem úgy értendő, mintha valaki ölben hordozná a már nagy fiút, nem is vezetést, vagy ilyesmit jelent az, hanem a latin költők fertur-ját adja vissza, mely sietés, rohanás értelemben használtatik. (Fertur moriturus in hostes. Aen. II. 511.) Nem is volna szép Györgytől, ha megvárná, hogy valaki atyja elé úgy vezesse, kézen fogva vigye, sokkal valóbbszínű, hogy elébe fut, s kétségkívül
Zrínyi
Zrínyi Miklós
is ezt akarta a viteték szóval kifejezni.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
meglátván fiát, a halál gondolatján elborúlt lélek újra éled a reményben, s hogy ez teljesüljön, az ifjat önpéldája követésére buzdítja:  
 
 
 
Tanulj, fiam, tülem isteni félelmet,
 
Tanulj fáradságot s kemény vitézséget;
 
Mert kell tenéked is követned engemet,
 
Sokat járnod s fáradnod, verítékezned. (36.)
 
 
  Mindenki tudja, hogy e hely, s méginkább az, mit hősünk alább (V. 79) György fiának mond,
Virgil
Publius Vergilius Maro
szavait hangozza vissza. Föntebb már közlém a jelenést, midőn a sebesűlt Aeneas csoda által egyszerre meggyógyúl. Ekkor intézi jelenlevő fiához a nagyon ismeretes szavakat: ( Aen. XII. 435.)  
 
 
 
Disce, puer, virtutem ex me, verumque laborem:
 
Fortunam ex aliis. Etc.
 
 
  A követés e szerint mind itt, mind alább a megjelölt helyen, világos, kivált az utóbbin, hol
Zrínyi
Zrínyi Miklós
a „fortunam ex aliis" mondatot is visszaadja:  
 
 
 
Mástól penig szerencsét s annak gyümölcsét: —
 
 
  az hát csupán a kérdés, illik-e az átvétel, személyhez, helyhez, körűlményhez. Hogy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
buzdítása ön lelke hangulatából mily természetesen fakad, már kifejtém. Ha majd alább azt is hozzáteszi intő szavaihoz: mástól pedig szerencsét stb. . . erre, úgy látszik, több joga van mint Aeneasnak. Ez utóbbi, igaz, eleget hányatott szárazon és vizen, de mindig ott álla háttérben a vigasztaló fatum, hogy végre célját éri. Most, e célhoz oly közel, isteni erő által megorvosolva, felüdítve az utolsó harcra, nincs oka zúgolódni szerencséjén, nincs annyi legalább, mint
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nek, ki látja, tudja küzdelme szomorú végét, s méltábban óhajt fiának jobb szerencsét, e világ szerint.  
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
találkozása fiával, átmenetet képez örvendetesb hangulatba. A felhő árnya ismét eltűnt, s vidáman süt le a tavaszi nap. „Megvettetnek" a nagy asztalok:
Zrínyi
Zrínyi Miklós
hőslakomához telepszik, nem elkülönködve, vagy csupán főbbjeivel, hanem a közteremben, katonáival együtt. A népszerű vezér ott találja magát igen jól. A fogoly Ibrahim sincs feledve:  
 
 
 
Vitéz Olajbéget is abbul becsűlék:
 
(Asztalhoz a foglyot magokhoz űlteték.)
 
 
  ha szabad volna így kiegészítnem a csonka verset.  
  II.  
  A CSELEKVÉNY PÁRHUZAMOS HELYEI  
  Azon helyek, hol a cselekvény
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél
Tasso
Tasso, Torquato
ra vagy
Virgil
Publius Vergilius Maro
re emlékeztet, s kisebb-nagyobb eltéréssel ezek nyomán indúl, ime következők:  
  1. I. ÉNEK. Az isteni jelenet, angyal küldetése. II. 7—28.
Tasso
Tasso, Torquato
után.  
  2. Alecto furia I. 28—48.
Virgil
Publius Vergilius Maro
.
Tasso
Tasso, Torquato
.  
  3. Az enumeratióban a bús Delimán némi hasonlata a szintoly kedélyű Tankréddal. I 71—75.  
  4. Az első ének szerkezete
Tasso
Tasso, Torquato
első énekével: isteni jelentés, angyal küldés: vezérek gyűlése, hadszámla (enumeratio).  
  5. II. ÉNEK. Szégyenli az Turi. II. 7. Argantera emlékeztet.  
  6. Szulimán leírását összevetni az egyiptomi szultánéval II. 36—38.  
  7.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
imádkozik. II 64. Godofréd
Tasso
Tasso, Torquato
nál.  
  8. Az imádság szövege, zsoltári helyekből. 65—74.  
  9. Az ima rögtöni meghallgatása. II. 78—86.
Virgil
Publius Vergilius Maro
.
Tasso
Tasso, Torquato
.  
  III. ÉNEK. Az ének reflexión kezdődik. III. 1.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
.  
  II. Im megmondom okát ... III. 3. eposzi előjelentés.  
  12. Török ifjú éneke. Idyll. III. 28. Erminia idyllje,
Tasso
Tasso, Torquato
.  
  13. Rézmán. „Noha ifiantan kelle veszni ...." III. 59. előjelentés.  
  14. Rézmán és Mehmet ... III. 78. Lausus és Mezentius,
Virgil
Publius Vergilius Maro
.  
  15. Cserei és Olaj bég III. 92. — Aeneas és Magus
Virgil
Publius Vergilius Maro
X. 521. Mezentius és Orodes,
Virgil
Publius Vergilius Maro
X. 738, Pyrrhus és Priamus II. 547. Argillan és Ariadin,
Tasso
Tasso, Torquato
IX. 80.  
  16. Olajbég önmegadása
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nek (III. 109. stb.) Altamor és Godofréd. XX. 140, 141.  
  17. Az ének vége (III. 117.)
Ariosto
Ariosto, Ludovico
modorában.  
  18. A IV. ÉNEK kezdete reflexio.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
.  
  19.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
romlásának előjelentése. IV. 7. A classicusok.
Tasso
Tasso, Torquato
. Firdusi is.  
  20.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
parentatiója a holtak fölött. (IV. 32.) Godofréd Dudo fölött.  
  21. Zrínyi szavai fiához (IV. 36.) Aeneásé Ascaniushoz XII. 435.  
  22. Olajbég váltság igérete. (IV. 48.) Magusé
Virgil
Publius Vergilius Maro
X. 526. Altanuré,
Tasso
Tasso, Torquato
XX. 140.  
  23. A, hír IV. 52. V. ö. Fama, Aeneis.  
  24. A két ló okozta zavar. IV. 81. Rh. lovai? távoli reminescentia.  
  25. V. ÉNEK.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
szavai fiához. V. 79. Aeneis XII. 435. és ismét Zrínyi V. 91. Aeneis XII. 20.  
  26. VI. ÉNEK. Halul bég és Demirhán követsége VI. 2. Argante és Alete.
Tasso
Tasso, Torquato
. II.  
  27. VII. ÉNEK. Szolimán érkező hada. (VII. 13—16.) V. ö.
Tasso
Tasso, Torquato
III. 9. és Aeneis IX. 36.  
  28.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
Farkasics Péter fölött. (VII. 38.) Godofréd Dudo fölött.
Tasso
Tasso, Torquato
III.  
  29. Deli Vidés Demirham viadala. (VII. 84, 101.) Argante és Tancréd.  
  30. VIII. ÉNEK. Demirham és Delimán viselete. (VIII. 54, 57.) Argante,
Tasso
Tasso, Torquato
VI. 3, 8.  
  31. Delimán párbajra akarja híni Zrínyit. (VIII. 81.). Argente u. o.  
  32. Szulimán szavai Delimánhoz. (VIII. 90.) Latinus Turnushoz. Aeneis XII. 40. squ. a párbeszéd nyomon követve.  
  33. IX. ÉNEK. Radivoj és Juranics. — (IX. én.) Nisus és Euryalus. (Az ének elején kitérés Ariosto modorában.) — V. ö. Ulysses és Diomedes; aztán Cloridan és Medor (Ariosto) — sőt némileg Clorinda és Argante —
Tasso
Tasso, Torquato
XII. 1—12.  
  Zrínyi öröm felkiáltása: Aladin,
Tasso
Tasso, Torquato
XII. 10, 11.  
  34. Radivoj lelkének megjelenése Vid álmában (IX. 85 stb.) Hectoré Aeneásnak. II.  
  35. X . ÉNEK. Sziget ostroma 3 felől. (X. 11 stb.) Jerusálemé is XI. 19—22.  
  36. Bot Péter a kaput megnyitja (X. 52.) Aeneis IX. 672.  
  37. Embrullah episodja. (X. 54.) V. ö. Szolimán apródjával
Tasso
Tasso, Torquato
IX. 81—88.  
  38. Szvilojevics és Klizurics. (X. 66—73.) Lycus és Helenor Aeneis, IX. 530—560.  
  39. Badankovics és Hervoics. (X. 74—81.) Pandarus és Bitias. Aeneis IX. 679—730.  
  40. Nem Krim ez, Delimán ... (X. 78.)
Tasso
Tasso, Torquato
XI. 61.  
  41. Delimán Szigetben. (84.) Turnus. Aeneis IX. 757—780—790—807.  
  42. Demirhamot akaratja ellen viszi a tömeg. (X 100.) Argante, VII. 112.  
  43. Zrínyi győzelmes megtérése. (X.105, 106.)
Tasso
Tasso, Torquato
, IX. 29.  
  44. XI. ÉNEK. Kezdete, reflexióval.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
modorában.  
  45. Szulimán a zendülést személyesen csendesíti. (XI. 14.) Bouillon.
Tasso
Tasso, Torquato
V. 32.  
  46. Kaszum Kapigia basa a császárt ingerli Delimán ellen. (XI. 15.) Arnoldo Godofrédot, Rináld ellen.
Tasso
Tasso, Torquato
V. 33.  
  47. Demirham pártját fogja Delimánnak. (XI. 19.) Tancréd Rinaldnak. V. 35.  
  48. Delimán elvonulása, párbeszédek stb.
Tasso
Tasso, Torquato
nál Rináld, majdnem nyomon követve.  
  49. Deli Vid és Demirhám második párbaja. (XI. 60.)
Tasso
Tasso, Torquato
XIX. 2, 3, 4.  
  50. Amirassen megszegi a fegyverszünetet. (XI. 75.)
Homer
Homérosz
III. Pandarus;
Tasso
Tasso, Torquato
VII. 99.  
  51. XII. ÉNEK. Delimán és Kumilla. Távoli reminescentia Armidához. Armida és Dido.  
  52. Az örjöngő Delimán (XII. 110.) Orlando furioso halvány visszhangja. XXIII. vége.  
  53. XIII. ÉNEK. Kezdete reflexio. Ariosto. Deli Vid nője alkalmából kitérés Clorinda- és Camillára.
Tasso
Tasso, Torquato
.
Virgil
Publius Vergilius Maro
.  
  54. Karabul ló gyorsasága. (XIII. 28.) Iliász. Camilla.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
XV. 40. Rajmondo lova.  
  55. Ali és Delimán a tanácsban. (XIII. 49—50.) Orcan és Szoliman.
Tasso
Tasso, Torquato
X. Dranus és Turnus.  
  56. Galamb episod. (XIII. 86.)
Tasso
Tasso, Torquato
.  
  57. XIV. ÉNEK. Kitérés.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
XLVI.  
  58. Alderán a bűbájos. (XIV. 13.) Izmén II. 1. squ. —
Tasso
Tasso, Torquato
nál.  
  59. A bűvölésre választott erdő. (XIV. 20.)
Tasso
Tasso, Torquato
XIII. 5.  
  60. Alderán bűvölése nyomról-nyomra. (XIV. 26.)
Tasso
Tasso, Torquato
nál Izmén XIII. 6—9.  
  61. Ördögi sereg (XIV. 68.)
Tasso
Tasso, Torquato
VII. 114 szerint.  
  62. Deli Vid és Demirham 3-ik párbaja. (XIV. 86. squ.)
Tasso
Tasso, Torquato
XIX. 2—25. és VII. 78.  
  63. XV. ÉNEK. Isteni jelenet (18)
Tasso
Tasso, Torquato
nál IX. 56. Angyal küldetés. Tasso IX. 60—66.  
  64. Deliman rettegése (XV. 77.) Turnus XII. 89. stb. Solimano XX. 104, 106.  
  III.  
  AZ EPOSZI SZERKEZET  
  Föltétel (propositio), ajánlás (dedicatio)  
  Segédhivás (invocatio). 1. Legelől. 2. Seregszámlálás előtt. 3. Nagy esemény, harc. stb. előtt.  
  Hasonló ehez a készülődés, vagy midőn a költő félve fog nagy dolog elbeszéléséhez.  
  Seregszámla (enumeratio); rendesen cselekvés alakjában, s így szebb. Alkalmat nyújt egyes hősök vagy egész csapatok jellemzésére; alkalmat episodok kezdésére. Nagyon számszerinti fárasztó.  
  Előjelentés (anticipatio).  
  „In medias res."  
  Elmélkedő kitérés (reflexio).  
  Alanyi kitérés.  
  Episod: 1. Egy helyre illesztve. 2. Az egészen átszőve.  
  Nagyobb hősök későbbi fölvezetése.  
  A költői erő későbbi kifejtése.  
  Lirai, idylli helyek a harcok közt. — Komikai részletek.  
  Szerencsés vég. — Teljes nyugalom.  
  Bizonyos ismétlő fordulatok.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
modora.  
  Csodálatos. Néphiten alapuló. Idegen.  
  Ellenkező égi hatalmak. Segítők, gátlók.  
  Isten megjelenése; 1. nyiltan, 2. álarcban.  
  Isten eltünése: 1. jelekkel, 2. jelek nélkül.  
  Isten által tett benyomás a halandóra. Ennek rendes fölkiáltása ilyenkor.  
  Isten rögtön teljesíti a halandó könyörgését.  
  Nyílt csodás.  
  Elfátyolozott vagy félcsodás. A csodásnak kétségben hagyása a költő által.  
  Ködbe burkolt, láthatlan hősök. A főhős alakja isteni nimbussal környezve.  
  Isteni követ.  
  Álom, látvány, csodajelek, prodigiumok.  
  Nyílt jóslat. — Menny vagy pokoljárat.  
  Jóslat 1. képek által;  
  2. lelkesedés percében;  
  3. halál előtt;  
  4. madár- vagy állatjóslat.  
  Fatum. Fatalis hős, fatalis ló, fegyver stb.  
  Fatalis elbizakodás, veszély előtt.  
  Jós csalódik saját jövendőjében.  
  Jóslat nem talál hívőre.  
  Jós csak bizonyos dolgokat tud, másokat nem.  
  Elhúnyt hős megjelenése, legott halála után.  
  Halál előtti csoda rettegés.  
  Cselekvések, jellemek.  
  Akadály, női kecs által.  
  Párviadal, hitszegés miatt, általános harccá fejlődik.  
  Párviadal éj által megszakíttatik...  
  Párviadal máskor folytattatik...  
  Magán ellenség a közös mellett. Bosszúállások: 1. jó barát, — 2. gyöngéd ifjú, — 3. gazda. — 4. apa vagy fiú, — 5. szerelmi vetélytárs stb. megboszulása.  
  Elesett hős fölött kifejlő viadal.  
  Egyes hősnek ellenség közé rekedése.  
  Barátság ellenek közt.  
  Lovagiasság a legyőzött iránt. — Lovagiasság vívás közben. — Becsülése az ellen-hősnek.  
  Vezér vagy hős megsiratja elesett társát.  
  A temetések.  
  Örjöngő bajnok.  
  Desperált ütközet helyreállítása: 1. sikerűl, 2. nem sikerűl; a hős megöletik, elfogatik.  
  Dalnok egység. A költő részvéte ez iránt.  
  Keresztyén hős Istennek tulajdonítja a diadalt.  
  Hadi tanács. Félénk békepárt, dühös harcpárt.  
  Veszélyben recriminatiók.  
  Szavakkal objurgatio, viadal előtt.  
  A hős mérgesíti magát a viadalra.  
  A fő hős tekintélye.  
  Merész hősök a lassú taktikát lenézik.  
  Vad, kegyetlen hősök. Párviadalban a szánakozás megtágadása.  
  Két hős között benső barátság, közös kalandok.  
  Egyszeri gyávaság jóvátétele vitézség által.  
  Nagy bajnok futása. Szégyene.  
  Vakmerő ellenhős egyszer ijed meg: a fő hős előtt.  
  Hölgyi szerelmet a fatumért feláldoz a költő.  
  Vitéz nő. Férfias nő.  
  Női vitézség nőiséggel indokolva.  
  Szerencsés végfordulat. Tökéletes nyugalom a befejezésben.  
  Cselekvény egysége.  
  Történeti és költött részletek.  
  Az igazság koltői hatása. Eposzi hitel.  
  Hely, idő-egység.  
  IV.  
  ELEMEZÉS AZ AENEIS NYOMÁN  
  I. ÉNEK  
  [Az l—158. versekre vonatkozó följegyzés nincs meg.]  
  AENEIS 159. Csaknem szóról-szóra
Tasso
Tasso, Torquato
nál a csendeS öböl leírása: XV. 42. 43. Odyssea XIII. 96.  
  198—207. Aeneas rövid biztatása igen szép. Nem kicsinált oratio, hanem patheticus. — Odyssea XII. 208.  
  216. Postquam exempta fames (
Homeros
Homérosz
). Nagyon jó, hogy akkor jut eszükbe sajnálkozni társaikon, mikor jól laktak.  
  223. Et jam finis erat.
Tasso
Tasso, Torquato
I. 7.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
I. 7.  
  286. Figyelembe veendő, hogy Jupiter Venusnak jósolván Róma leendő nagyságát, a köztársasági szerkezetről mit se, de igen is említi Julius Caesart. E beszéd figyelmes elolvasása meggyőz, hogy az Aeneis kormű. Célja Octaviusban Aeneas dicső monarchiája folytatását népszerűsíteni.  
  291. Aspera tum... E sorokban a kifáradt Róma békevágya tükröződik.  
  315. Venus Aeneasnak vadásznő alakjában jelenik meg, de ez ráismer, hogy istennő; az elébb tagadja; Istennő megjelenése. Eposzi mód.  
  402. Dixit et avertens. Venus eltünése jelekkel. Istennő eltünése. Eposzi mód.  
  411. Aeneas és társai ködburokban.
Tasso
Tasso, Torquato
Izmén és Szolimán X. 16.  
  430. Hasonlat; a méhek sürgése = városépítők.  
  453. Képben kiábrázolt tettek (a trójai viadal főpontjai)
Tasso
Tasso, Torquato
, Rináld ősei: XVII.
Camoens
Camões, Luís Vaz de
stb.  
  588. „Restitit Aeneas, claraque in luce refulsit ..." Venus fönségesebbé tette alakját. Így Bouillonét Isten.
Tasso
Tasso, Torquato
XX. 20. 21.  
  II. ÉNEK  
  34. Sive dolu seu stb. Fennhagyott kétség.  
  59. „ ..qui se ignotum" stb.... Aeneas megmondja előre Simon ravasz szándékát; nem hagyja, mint a regényírók, függőben s várakozásban a hallgatót. Anticipatio. Eposzi szerkezet.  
  123. Hic Ithacus stb. követi az Iliászt, midőn Achilles hasonlóan bátorítja, sarkalja Chalchast, mint Odysseüs itt.  
  130. Assensere... stb. Emberi természet ügyes rajza.  
  166. Palladium.
Tasso
Tasso, Torquato
nál a boldogságos szűz képe: II. ének 1—9. Ott is, mint itt, az elorzónak nem használ.  
  223. Hasonlat. Sebesűlt bikához; Laocoon
Tasso
Tasso, Torquato
LV. I.  
  270. Hector megjelenése Aeneas álmában. Radivoj.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
IX. Alecto Rinald álarcában.
Tasso
Tasso, Torquato
VIII. 60. IV. 49.  
  289. „Heu fuge, nate dea!" stb.
Tasso
Tasso, Torquato
VIII. 60. „Fuggi, to Argillan" stb. és Armida IV. 49.  
  304. „In segetem veluti flamma'' stb. Hasonlat: vetés, erdőégés: Trója pusztulása, égése.  
  325. . .. fuimus Troes, fuit Ilium stb.
Tasso
Tasso, Torquato
, Aladin felkiáltása XIX. 40.  
  354. Una salus victis…
Zrínyi
Zrínyi Miklós
III. 90.
Tasso
Tasso, Torquato
?  
  355. „... inde lupi, ceu"; hasonlat: farkasok: Aeneas és társai az éji harcban.
Tasso
Tasso, Torquato
XIX. 35.  
  377. Improvisum stb. Hasonlat: mint a ki kígyóra hág véletlenül: Androgeus találkozik Aeneassal.  
  416. Hasonlat. Szelek harca: görög és trójai harc.  
  431. Iliaci cineres stb.
Tasso
Tasso, Torquato
VIII. 24. Voi chiamo in testimonio. Carlo beszéde.  
  460. Turrim, stb. Leontott torony, bástya:
Tasso
Tasso, Torquato
nál: XI. 38.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél X. 66.  
  471. Hasonlat: bőrét levetett kigyó = Pyrrhus — Rinald a Salamon templomát midőn betöri.
Tasso
Tasso, Torquato
XIX. 33—37.  
  496. Hasonlat. Árvíz: a Pyrrhussal berontó görögök.  
  509. Arma. . . desveta: Priamus és Aladin közti hasonlat.  
  516. Hasonlat: galambok összecsoportozása a vészben Hecuba és menyei.  
  535—553. Priamus szóváltása Pyrrhussal: Cserei Pál és Olajbég,
Zrínyi
Tasso, Torquato
III. 100. Tasso IX. 80.  
  591. „Confessa deam" (Venus). Gyér eset, hogy isten saját alakjában jelenjék meg; fényesb, nagyobb stb. akkor.  
  610. Venus épen úgy nyitja meg Aeneas szemét, hogy lássa a Tróját romboló láthatlan isteneket, mint Godofrédnak Mihály angyal, hogy lássa a mellette harcoló mennyei sergeket. XVII. 92—96.  
  666. Élőfa ledöntése: hasonlat. Troja ledöntése, istenek által.  
  773. „Et nota major imago" a manesek, mint az istenek is, nagyobbak, mint éltökben.  
  774. „Ter conatus ibi collo dare bracbia circum." Bouillon Ugone-t.
Tasso
Tasso, Torquato
XIV. 6. Deli Vid Radivojt.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
IX. 95.  
  III. ÉNEK  
  24. stb. Vérző csemeték.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
, a mirtussá bűvölt s Astolfo VI. 26.
Tasso
Tasso, Torquato
XIII. 41.  
  45. Nam Polydorus ego. Episod.  
  94. Dardanidae duris... Első jóslat, hogy hol keressenek hazát.  
  147. Nox erat… kedvenc sor
Tasso
Tasso, Torquato
nál. pld. XII. 1.  
  163. Est locus… Második jóslat, Italiára; penatesek által. Négy ismételt sor,
Homér
Homérosz
modorában.  
  173. „Necesopor illud erat." Álomlátás mely tisztább az álomnál.  
  212. Hárpiák episodja.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
.  
  255. Celaeno harpia baljóslata: az asztal megevés. Harmadik jóslat...  
  379. Probibent nam cetera parca scire Helenam. — A jós bizonyos dolgokat nem tud.
Tasso
Tasso, Torquato
, XVII. 88.  
  414. Haec loca stb.
Tasso
Tasso, Torquato
XV. 22. csaknem szóról szóra követve.  
  490. Astyanactis imago… Andromache Ascaniust azért szereti, mert fiára emlékszik, ki most ezzel egykorú volna  
  590—681. Episod a cyclopokról: az Odyssea nyomán.  
  689—706. Geographiai ismeretét mutogatja, mint
Tasso
Tasso, Torquato
XV. X—33.  
  IV. ÉNEK  
  24. Sed mihi stb.
Tasso
Tasso, Torquato
nál Armida. IV. 57.  
  65. Heu vatum ignarae mentes! stb. Anticipatio.  
  69. Qualis conjecta stb. Hasonlat. Dido: sérűlt szarvashoz.  
  144. Qualis ubi. Hasonlat: Aeneas Apollóhoz.  
  166. Szépen van elfátyolozva, s isteni akaratból történőnek jelölve. Aeneas és Dido összejövetele a barlangban. Tasso e jelenetet kéjesen festené.  
  169. Ille dies etc. Anticipatio.  
  196. Iarbas könyörgése rögtön meghallgattatik. Így
Tasso
Tasso, Torquato
nál Bouilloné, a Zrínyiászban
Zrínyi
Zrínyi Miklós
é. (
Tasso
Tasso, Torquato
XIII. 70—80;
Zrínyi
Zrínyi Miklós
II.)  
  238. Dixerat. Ille patris… etc. Mercurius készülete, repülése lebegett
Tasso
Tasso, Torquato
előtt, midőn Gábrielt leírta: I. 13, 14.  
  252. Hic primum paribus nitens Cyllenius alis Constitit. E si libro sull' adequate penne.
Tasso
Tasso, Torquato
I. 14. . . geminas opifex libravit in alas Ipse suum corpus.
Ovid
Publius Ovidius Naso
.  
  254. . . . Avi similis . . . Hasonlat: Mercurius, madárhoz.  
  262. . . . Atque illi stellatus Aeneas elpuhult viselete és Rinaldé:
Tasso
Tasso, Torquato
XVI. 30.  
  301. Bacchatur, qualis... Hasonlat. Didó bacchánsnőhöz.  
  365. Nec tibi diva parens etc.
Tasso
Tasso, Torquato
XVI. 57. Az egész helyen, a mennyire a tárgy különbsége engedi, szembetűnő a követés. Armida is előbb szépen kér, Rinald higgadtan, de gyöngéden felel, a beszéd alatt (Talia dicentem jamdudum aversa tuetur ... 362. Gia buona pezza in dispettosa fronte torva il riguarda etc. 56.) Armida rút szemeket vet rá s végre dühben tör ki. Quae quibus anteferam?
Tasso
Tasso, Torquato
XVI. 58.  
  381. I, sequere Italiam ...Vattere pur, crudel… XVI. 59. Az egész versszak
Virgil
Publius Vergilius Maro
után, és a 60 eleje is.  
  391. Suscipiunt famulae ...etc. Tehát Dido is elájúlt, mint Armida.
Tasso
Tasso, Torquato
XVI. 60.  
  401. Ac veluti... Hasonlat: a futásban sürgő trójaiak, hangyákhoz.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
VI. 65. Az Iliasban: legyekhez.  
  431. Non jam conjugium… Armida,
Tasso
Tasso, Torquato
XVI. 44.  
  441. Ac velut... Hasonlat: Aeneas, tölgyhöz.  
  522. Nox erat. . . Era la notte. . .
Tasso
Tasso, Torquato
II. 96, 97.  
  590. Proh Juppiter, ibit! etc. Armida,
Tasso
Tasso, Torquato
XVI. 63, 64, 65 squ.  
  654. Magna mei imago. . . A holtak árnyai nagyobbak v. ö. Aeneis II.  
  669. Non aliter: Hasonlat: a Dido esetén megháborodott város, oly városhoz, melyet az ellenség meglepett és felgyújtott.  
  V. ÉNEK  
  88. Hasonlat: Kigyó pikkelyei szivárvány szinéhez.  
  178. Komikus jelenet; Meneoetes, kit a versenyhajózásánál Gyas a tengerbe vetett, s ázva mász ki a sziklára.  
  213. Hasonlat: Röpülő galambhoz, a versenyző csónak.  
  235. Di quibus imperium. Könyörgés, rögtön meghallgatva.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
II.  
  250. Victori chlamydem... melyen kivarrva Ganimedes elragadtatása.  
  260. Pánczél, melynek története van.  
  270. Cum saevo... komikus, az utolsót kinevetik.  
  273. Hasonlat: lassú hajó sértett kígyó csúszásához.  
  647.... divini signa decoris, Ardentesque notate oculos. Isten fölismerése.  
  657. „Cum dea se paribus per coelum sustulit alis." — Isten csodás eltűnése.  
  693. „Vix haec ediderat..." Könyörgése Aeneasnak rögtön foganatos.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
II. 80—86.  
  722. Látás. Anchises megjelen Aeneasnak, émetten.  
  VI. ÉNEK  
  179. Itur in antiquam silvam. V. ö.
Tasso
Tasso, Torquato
III. 75, 76.  
  264. invocatio az alvilágba menet leírása előtt.  
  273. Vestibulum ante ipsum. Személyesített abstract fogalmak.  
  283. Ulmus opaca ingens. Az álmak lakhelye.
Tasso
Tasso, Torquato
XIV. 3.  
  299. Terribili squalore Charon. . .
Dante
Dante Alighieri
követi e helyet.  
  309. Quam multo in silvis. Hasonlat: a tolongó alvilági árnyak hulló levelekhez, és költöző madarakhoz.
Dante
Dante Alighieri
.  
  44r. Inde alias animas… Deturbat...
Dante
Dante Alighieri
nál üti az evezővel.  
  577. . . . „Tum Tartarus ipse, Bispatet in praeceps ..."
Tasso
Tasso, Torquato
I. 7.  
  700. Ter conatus ibi . . . A szellemek meg nem ölelhetők.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
.
Tasso
Tasso, Torquato
.  
  707. Ac veluti... Hasonlat: a leendő népek: szállongó méhekhez.  
  759. Ette tua fata dolebo...
Tasso
Tasso, Torquato
nál a jóslatok Rináldnak. XVII. 85—97.  
  785. Hasonlat: Róma város, Cybele istenasszonyhoz.  
  790. Hic Caesar... Átugorja a köztársaság korát.  
  795. Garamantas et Indos...
Zrínyi
Zrínyi Miklós
,
Tasso
Tasso, Torquato
.  
  815. Ismét a királyokra ugrik vissza.  
  819. Brutusra a consulságra megy át.  
  852. „Tu regere imperio..." kifejezi a nemzeti geniuszt.  
  856. Ügyes, hogy a Marcellus nevet megemlítette, hogy a figyelmet a gyermek Marcellusra vonja.  
  VII. ÉNEK  
  37. Invocatio. A hátralevő hat énekre.  
  460. Aura amens fremit ...
Zrínyi
Zrínyi Miklós
I.  
  463. Hasonlat. Turnus haragja: forró vízhez
Tasso
Tasso, Torquato
VIII. 74.  
  513. Pastorale canit signum (Alecto) ...
Tasso
Tasso, Torquato
IX. 13.  
  528. Hasonlat. A latin nép és trójaiak harca, felháborgó tengerhez.  
  634. Aut le-vis ocre-as len-to du-cunt agento = a húzás kifejezése.  
  641. Pandite nunc Helicona deae... magasztos Invocatio.
Tasso
Tasso, Torquato
IV. 19. I. 36.  
  674. Hasonlat: Catillus és Coras: két, erdőn gázoló centaurushoz.  
  698. Hasonlat. Messapus éneklő hadinépe: hattyú sereghez.  
  718. Hasonlat: ellenhadak sokasága: tengerhullámokhoz, kalászmezőhöz.  
  750. Umbro ... eleste előre jelentve. Anticipatio.  
  784.... toto vertice supra est. — Turnus fejjel nagyobb hadánál.  
  807. Camilla gyors futása. V. ö.
Homer
Homérosz
: Ilias,
Tasso
Tasso, Torquato
,
Ariosto
Ariosto, Ludovico
,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
,
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
.  
  812. Camilla külsejének leírása ügyesen van a bámulók csodálkozása által mintegy cselekvénnyé alakítva.  
  VIII. ÉNEK  
  21. Hasonlat. Aeneas hánykódása gondjaiban, a rengő víz által visszavetett és futkosó nap vagy holdfényhez. Igen szép.  
  43. Litoreis... négy sor ismételve III. 390.  
  184. Postquam exemta fames. I. 216 ... (Homeri).  
  243. Hasonlat: Cacus feltört barlangja, a földhasadás által megnyíló pokolhoz.  
  348. Iam tum relligio... Vallásos vagy babonás félelem valamely sötét erdőtől. Így
Tasso
Tasso, Torquato
XIII. 2—5.  
  364. Aude, hospes, contemnere opes... korirány.  
  405. Optatos dedit amplexus... szűzileg elfátyolozva.  
  408. Cum femina primum... a kora fölkelés élénk képe.  
  449. Alii. . . A cyclopsok működése majdnem szórúl-szóra. Georgicon IV. I7I—5.  
  485. Mortua quin. . . Mezentius zsarnoksága: azért
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél: fene Mezentius.  
  621. Hasonlat: Aeneas — Vulcanus készítette páncélja, napsütötte felleghez.  
  626. Aeneas pajzsa (Achillesé hasonlatára) római jóslatok rajzaival.  
  648. Aeneadae in ferrum pro libertate ruebant. — Egy kis szabadelvűség, hogy aztán Augustus dicsőítése következzék, az ének záradékáúl.  
  IX. ÉNEK  
  16. Ingentemque fuga.... Iris eltűnése. Ismételt sorok. v. 657.  
  36. Quis globus...
Tasso
Tasso, Torquato
III. 10.  
  44. Ergo, etsi. . . Szégyennek tartották falak megől harcolni.  
  59. Ac veluti. . . Hasonlat: Turnus a sáncok előtt ólálkodó farkashoz.
Tasso
Tasso, Torquato
.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
.  
  77. Quis deus, o Musae? Rövid invocatio.  
  128. „Trojanos haec monstra petunt." Turnus az oment ellenkezőre magyarázza, mint Szulimán,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél.  
  176. Nisus erat portae. . . itt kezdődik az episod.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
.  
  312. Multa patri portanda dabat. . . Célzás a Nisus és Euryalus szerencsétlen végére, tehát: Anticipatio.  
  327. Gratissimus augur. Egész Kadileskérig nyomon követi
Zrínyi
Zrínyi Miklós
.  
  328. Sed non augurio potuit depellere pestem. Jós a maga jövendőjét nem tudja.  
  339. Impastus ceu... Hasonlat: Nisus vérontása: oroszlán juhok közt.  
  343.... sine nomine plebem... Sokszor,
Tasso
Tasso, Torquato
nál.  
  384. . . . onerosaque praeda. Euryalus elkésése indokolva.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél nincs.  
  404. Tu dea, tu praesens...
Ariosto
Ariosto, Ludovico
XVIII. 184.  
  435. Purpureus veluti... Hasonlat: a haldokló Euryalus, hervadó virághoz.  
  459. Et jam prima... hajnal rövid leírása. Ismételve IV. 584-ből.  
  465. Quin ipsa... dárdára tűzik Nisus és Euryalus fejét.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
szebben.  
  481. Hunc ego te...? Euryalus anyjának keserve nagyon csinált.  
  516. Inmanem Teucri molem...
Tasso
Tasso, Torquato
XI. 38. Általában az ostrom fővonásait
Tasso
Tasso, Torquato
Virgil
Publius Vergilius Maro
től nyerte.  
  521. Parte alia...
Tasso
Tasso, Torquato
XI. 66. Dno pini fiammeggianti.  
  525. Vos o Calliope... Invocatio, Turnus harcai előtt.  
  540. Tum pondere turris procubuit subito. —
Zrínyi
Zrínyi Miklós
X. 66.  
  551. Ut fera, quae densa... Hasonlat: Helenor kétségbeesett vadhoz. Lycus és Helenor episodja,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél nyomon követve. — (Aen. IX. 520—562; Zrínyi X. 66—73.)  
  563. Qualis ubi. . . Hasonlat. Turnus a mint megfogja Lycust, sas által elragadt nyúl, vagy hattyúhoz; farkas elragadta bárányhoz.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
XI. 20.  
  576. Hunc primo... Nyil-sebhez kapó kezet más nyil átfúr, s odaszegez. — A nyilazó Clorinda.
Tasso
Tasso, Torquato
XI. 44.  
  598. Non pudet... hosszas objugatio a harc előtt... Non hic Atridae = Nem Krim ez Deliman.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
X. 78. Non é questa Antiochia.
Tasso
Tasso, Torquato
XI. 61.  
  617. O vere Phrygiae, nec enim Phryges...
Tasso
Tasso, Torquato
XI. 61. O, Franchi no, ma Franche!  
  646. . . . formam tum . . . Apolló átöltözve halandónak jelen meg Ascanius előtt.  
  659. Agnovere deum. . . isten eltünése.  
  668. Quantus ab occasu. Hasonlat: nyilak sokasága záporhoz, jégesőhöz.  
  675. Portam. . . Pandarus és Bitias a kaput megnyitják, Badankovics és Hervoics:
Zrínyi
Zrínyi Miklós
X. 74.  
  679. Quales aeriae. . . Pandarus és Bitias, cserfákhoz. Hasonlat.  
  710. Qualis in Euboico. . . Hasonlat: Bitias eleste, leomló szirtoszlophoz.  
  725. Obnixus latis humeris.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
X. 76.  
  728. Demens, qui Rutulum . . . Esztelen, mert bezárta a tatár királyt.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
X. 77.  
  730. Immanem veluti. . . Hasonlat: A bezárt Turnus as tigrishez.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
X. 77.  
  735. Tum Pandarus ingens...
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél Badankovics.  
  737. . . . Non haec dotalis regia Amatae. . . Nem Krim ez. . .  
  740. Olli subridens. . . nevet, mint
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél.  
  745. Juno a láncsát elfordítja Turnusról. . . Az isten Angyala:
Zrínyi
Zrínyi Miklós
III. 83. és XV. 86.  
  755. Huc caput atque illuc. A kétfelé hasított fej, lefügg két vállra.  
  775. Crethea Musarum comitem... Embrullah.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
X. 54.  
  781. Quo deinde fugam. . . futó nép megállítása. Olajbég;
Zrínyi
Zrínyi Miklós
. III.  
  792. ... ceu saevam turha leonem... Hasonlat: Turnus hátrálása oroszlányéhoz ...
Zrínyi
Zrínyi Miklós
X. 86.  
  800. Quin etiam. . . O, hányszor megfordúlt...
Zrínyi
Zrínyi Miklós
X. 88.  
  811. In fluvium dedit. . . Árkot általúszá Zr. X. 89.  
  Ez énekből tehát
Zrínyi
Zrínyi Miklós
négy feltűnőbb episodot vett át: Nisus és Euryalus; Lycus és Helenor; Pandarus és Bitias; Turnus benrekedése.  
  X. ÉNEK  
  3. Conciliumque vocat divuin pater atque hominum rex Sideream in sedem: terras unde arduus omes Castraque Dardanidum aspectat, populosque latinos.
Tasso
Tasso, Torquato
I.  
  115. Stygii per flumina fratris etc. harmadfél sor ismételve. IX. 106.  
  134. Qualis gemma micat. . . Hasonlat: Ascanius aranyhaja, fehér nyakán: aranyba foglalt gyöngyhöz stb.
Tasso
Tasso, Torquato
III. 30.  
  163. Pandite nunc Helicona. . . ismét invocatio, enumeratio előtt.  
  175. Az enumeratioban egy jós. Alderán,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
I.  
  220. Nymphae. . . kedves jelenet a hajóbóllettnympháké Aeneassal.  
  264. Qualis sub nubibus atris. Hasonlat: Darvakhoz: a trójaiak lármája.
Tasso
Tasso, Torquato
XX. 2.  
  272. Non secus. . . Hasonlat: Üstököshez, Aeneas. —
Zrínyi
Zrínyi Miklós
XV. 56.
Tasso
Tasso, Torquato
VII. 52.  
  260—70. A trójaiak örömlármájához hasonló
Tasso
Tasso, Torquato
nál: XX. 2.  
  329. Progenies septem numero. . . Ebből teljesebben kifejtve,
Tasso
Tasso, Torquato
IX. 27.  
  348. Vocem animamque rapit trajecto gutture. . .
Zrínyi
Zrínyi Miklós
III. 99.  
  356. . . . magno discordes aethere venti. . . Hasonlat: rutulok és trójaiak harca, szelek harcához.  
  369. Qua fugitis socii?... futó had biztatása.  
  378. Pelagus, Trojanum petemus?...
Zrínyi
Zrínyi Miklós
III. 73.  
  396. Semanimesque micant digiti, ferumque retractant.
Tasso
Tasso, Torquato
IX. 69.  
  405. Ac velut optato. . . Hasonlat: Erdő égés.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
. VI. 110. X. 101.  
  435. . . . sed quis fortuna negarat In patriam reditus . . . Anticipatio.  
  438. Mox illos sua fata manent . . . Előre megtudjuk, hogy Pallas és Lausus el fognak esni. Anticipatio.  
  454. . . . utque leo. . . Hasonlat: Turnus, oroszlánhoz.  
  464. Audiit Alcides . . . ebben anticipatio is.  
  489. Et terram hostilem moriens petit ore cruento.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
III. 301. VI. 115.  
  495. Et laevo pressit pede ... Deli Vid.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
VI. 90.  
  503. Turno tempus erit. . . Anticipatio.
Zrínyi
Tasso, Torquato
IV. 7.  
  510. Nec jam fama. . .
Tasso
Tasso, Torquato
. XX. 101.  
  523. Et genua amplectens. . . Az egész kis episod.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
III. 93—96. Magus és Cserei Pál.  
  541. . . . intentique umbra tegit. . .
Zrínyi
Zrínyi Miklós
XIV. 113. XI. 100.  
  641. Morte obita. . . az elhunyt árnyak miléte.  
  693. Ille velut rupes. . . Hasonlat: Mezentius, habokkal , dacoló sziklához. —
Tasso
Tasso, Torquato
. IX. 31.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
VI. 103.  
  718. Dentibus infrendens et tergo decutit hastas. Mezentius vadkanhoz: hasonlat.  
  722. Inpastus stabula alta leo. . . stb. Hasonlat: Mezentius vadkecskét, szarvas borjút ragadó oroszlánhoz.  
  736. . . . posito pede nixus et hasta. . . az elesett ellenségre tapos.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
VI. 90.  
  739. . . . Non me, quicunque et . .. haldokló ember jóslata.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
III. 98.  
  742 . . . . Nunc morere. . . Mezentius felelete.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
III. 99. 100.  
  760. . . . Pallida Tisiphone. . . a furia a harcolók közt.  
  762. . . . quam magnus Orion. Hasonlat: Mezentius járása Orionéhoz.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
X. 98.  
  781. . . . alieno vulnere. Másnak szánt seb.
Tasso
Tasso, Torquato
IX. 73.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
VI. 103.  
  790. Lausus episodja kezdődik. — Halálát a költő előre jelenti. Anticip.  
  803. Ac velut . . . hasonlat Aeneasra hulló nyilak: jégesőhöz.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
VI. 103.  
  812. . . . pietas tua . . . Lausus elesése szebben van motiválva (atyja iránti szeretetével), mint a Rézmáné:  
  830. Aeneae magni dextra cadis. III. 85.  
  860. Rhoebe, diu. . . Mezentius beszéde lovához.  
  892. Tollit se arrectum. . . lónak eladása.  
  Lausus, Mezentius = Rézmán és Mehmet.  
  XI. ÉNEK  
  5. Ingentem quaereum... tropaeus. Dudo,
Tasso
Tasso, Torquato
III. 72, 73.  
  29. Sic ait inlacrymans... Tehát Aenes még sír, nem mint Bouillon. III. 67.  
  36. Ut vero Aeneas... Quando Goffredo, III. 67.  
  41. Lacrimis ita fatur obortis. . . ismét nem szégyell sirni.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
VII. 37.  
  68. Qualem virgines. . . Hasonlat: Pallas, letört virághoz.  
  97. Salve aeternum. . . Végbúcsú, apotheosis.
Tasso
Tasso, Torquato
III. 69, 70.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
VII. 47, 48  
  Pallas episodja:
Tasso
Tasso, Torquato
nál: Dudo;
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél:
Farkasics
Farkasics Péter
. 135. Ferro sonat icta bipenni. Erdővágás.
Tasso
Tasso, Torquato
. III. 75, 76.  
  182. Aurora interea. . . Hajnal rövid leírása.  
  234. Ergo concilium. . .
Tasso
Tasso, Torquato
X. 35—56;
Zrínyi
Zrínyi Miklós
: VIII. 20—80, XIII. 36—58.  
  297. . . . ceu saxa morantur. Hasonlat: népzúgás, habmorajhoz.  
  336. Tum Drances. —
Tasso
Tasso, Torquato
, Orcano X. 40.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
Rustán VIII. 29 etc. Al XIII. 40.  
  348. . . . licet arma mihi, mortemque minetur. . .
Zrínyi
Zrínyi Miklós
XIII. 45.  
  378. Larga quidem. . .
Zrínyi
Zrínyi Miklós
XIII. 50, 51 etc. Turnus és Al beszéde.  
  391. Pulsus ego?. . . Hát futott Delimán?
Zrínyi
Zrínyi Miklós
XIII. 52.  
  395. Haud me ita experti Bitias et Pandarus ingent... Nem úgy két Badankovics ismertek engem.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
XIII. 53.  
  408. Nunquam animam talem. . . Ne félj. . . mert ilyen rossz vérben. . .
Zrínyi
Zrínyi Miklós
XIII. 54, 55.  
  456. . . . Haud secus. . . Hasonlat: Népzaj, lármázó madarakhoz.  
  492. Qualis ubi. . . Turnus, megszabadúlt, szilaj paripához.
Tasso
Tasso, Torquato
IX. 75.  
  539. Pulsus ob vinvidiam. . . Camilla expositioja. V. ö. Clorindáeval.
Tasso
Tasso, Torquato
XII. 18—41.  
  547. Ecce fugae medio. . .
Tasso
Tasso, Torquato
XII. 34, 35.  
  624. Qualis ubi. . . Hasonlat: Változó hadszerencse, árapályhoz.  
  633. Tum vero gemitus. Csatakép:
Zrínyi
Zrínyi Miklós
XIV. 80.  
  659. Quales Threicia. . . Hasonlat: Camilla csapatja, amazonokhoz.  
  721. Quam facile accipitur. . . Hasonlat: Ölyv és galamb. Camilla és egy ifjú.  
  725. At non haec. . . rövid machina.  
  751. Utque volans. . . Hasonlat: Tarchon sárkánykigyót vivő sashoz.  
  782. Femineo praedae. . . Ügyes jellemvonás a máskép férfias Camillában.  
  795. Audiit. . . Ima meghallgatása és anticipatio.  
  810. At velut ille. . . Hasonlat: Aruns, kergetett farkashoz.
Tasso
Tasso, Torquato
. X. 2.  
  Camilla episodjából = Clorindában némi vonások; Latinus kir. tanácsa, Aladiné (
Tasso
Tasso, Torquato
) és Szulimáné (
Zrínyi
Zrínyi Miklós
), közös vonásokkal bírnak.  
  XII. ÉNEK  
  19. O praestans animi. . .
Zrínyi
Zrínyi Miklós
V. 91.  
  91. Stygia candentem. . . Turnus kardja fatalis.  
  103. Mugitus veluti. Hasonlat: A harcra készülő Turnus bikához.
Zrínyi
Zrínyi Miklós
XV. 83, 84.
Tasso
Tasso, Torquato
VII. 56.  
  108. . . . se suscitat ira. . .
Zrínyi
Zrínyi Miklós
XV. 83. s passim.
Tasso
Tasso, Torquato
XX. 114.  
  206. Ut sceptrum hoc. . . Homéri hely: esküdni a pálcára.  
  221. Turnus halálelőtti szokatlan félelme.  
  228. Non pudet, o rutuli!. . .
Tasso
Tasso, Torquato
VII. 90—101;
Zrínyi
Zrínyi Miklós
XI. 76.  
  360. Hesperiam metire jacens. . .
Zrínyi
Zrínyi Miklós
VI. 91.  
  365. Ac velut. . . Hasonlat: Turnus, habverő szélhez.  
  391. Iäpix. . . az egész hely átvéve.
Tasso
Tasso, Torquato
XI. 68—76  
  435. Disce puer virtutem. . .
Zrínyi
Zrínyi Miklós
V. 79.  
  451. Qualis ubi. . . Hasonlat: Aeneas, terhes felhőhez.  
  472. . . . Vocemque et corpus arma. . . Istennő átöltözése halandó formába.  
  473. Nigra velut. . . Hasonlat: Juturna, csapongó fecskéhez.  
  500. Quis mihi nunc. . . Nagy viadal előtti felkiáltások.  
  521. Ac veluti. . . Hasonlat: erdő-égés, Aeneas, Turnus.  
  554. Hic mentem Aeneae. . . rövid csodás. Iliás I. 55.  
  632. O soror etc. . . . Istennő felismerése, jel nélkül.  
  684. Ac velut. . . Hasonlat: Görgő szikla Turnus.  
  701. Quantus Athos. . . Hasonlat: Aeneas, hegyekhez.  
  715. Ac velut. . . Hasonlat: Aeneas és Turnus küzdő bikákhoz.  
  776. Tum vero. . . Ima, rögtöni meghallgatás.  
  886. Non secus. . . Hasonlat: a Dira, röpülő nyilhoz.  
  895. . . . di me terrent. . . Turnus rettegése halál előtt.
Tasso
Tasso, Torquato
XX. 104.  
  903. Sed neque currentem. . . Öntudatlan állapot
Tasso
Tasso, Torquato
XX. 106—108.  
  908. Ac velut. . . hasonlat. . . nehéz álomhoz.
Tasso
Tasso, Torquato
XX. 105. XIII. 44.  
  MÁSODIK RÉSZ  
  ÖSSZEÁLLÍTÁS  
  I.  
  TÁRGY ÉS KOR  
  Lássuk először is, mi viszonyban áll mindkét költő tárgyához.  
 
Tasso
Tasso, Torquato
tárgya (materia) magában is már epikai. A keresztes mozgalom egyike ama világrázó forradalmoknak, melyeken átal az emberiség nagy lépést tesz gondviselés kitűzte célja, rendeltetése felé. Nyelv, szokás, határok s állam intézvények által elkülönített fajok és nemzetek a lelkesűlés egy pillanatában egyszerre megértik „isten akaratját", ellenállhatatlanúl ragadja meg a kedélyeket egy közös nagy eszme, s annak szolgálatában népek százezrei áldoznak vagyont és életet, ivadékról-ivadékra. Bizonnyal ez legnagyobbszerű tárgy, melyről valaha epopoeia zengett. Mert szükségtelen mondanom, hogy az e fajú költemény feladata nem pusztán harcot és háborút írni le, s épen nem, az ökölhősek magasztalásával, mintegy az anyagi erőt dicsőíteni: hanem azon élethalál küzdelmeket varázsolni szem elé, melyek próbatüzén keresztűl a földiek sorsát intéző hatalom az egész emberiséget, vagy annak nevezetes részét, például egy nemzetet, létele céljához, majdnem láthatóan, közelebb segít, valamely eszme befogadására érlel, vagy enyészettől megóv. Az eposz tehát mindig a közös érdek kifejezője; hősei úgy tűnnek föl, mint ez érdek előharcosai, mint koruk választott emberi; megannyi Mózesek és Józsuek, hivatva népöket az igéret földére vezetni, de magok is egy emberfölötti hatalom felhő- és tűzoszlopait követvén. Míg a dráma — szorosabban tragédia — hőse feltámad a „sokak" ellen, a folyam ellen úsz mintegy: az eposzi hős maga a folyam, mely a kisebb ereket, folyókat medrében egyesítve, a gondviselés kimutatta lejtőn halad. De legyen elég ez elemi dolgokat csupán érinteni, ezt is csak azért, hogy ne kelljen, alább százszor eldöntött kérdésekbe bocsátkoznom, hogy például minek eposzban a hős végzetszerűsége, a csodálatos stb.  
  Körileg, e tárgy meghaladja az ókor minden eposzáét; mert az ó világban nincs nemzeteket összekapcsoló eszme; ott a magát érző fiatal nemzetiség: itt az ereje önérzetére jutott ifjú keresztyénség.  
  A választás e szerint, melyet a „Gerusalemme" írója tőn, oly szerencsés, minő alig sükerűlt még keresztyén epikusnak.
Dante
Dante Alighieri
,
Ariosto
Ariosto, Ludovico
nem tartoznak e sorba.
Milton
Milton, John
és messziről követő tanítványa,
Klopstock
Klopstock, Friedrich Gottlieb
, nagyobb mint emberi (túleposzi) tárgyat ölelnek fel;
Camoëns
Camões, Luís Vaz de
é nem nyújt elegendő eposzi anyagot. A többire nincs miért hivatkoznom,
Tasso
Tasso, Torquato
val szemben.  
  Hallottam gáncsot, hogy
Tasso
Tasso, Torquato
csak azon, legfölebb, negyven nap eseményeire szorítkozik, mely a szent város bevételét megelőzte, a helyen, hogy terjedelmesb szakaszt venne fel a keresztjáró küzdelmekből; de az ily megrovás szót sem érdemel, sőt minden elismerést a költő művészi tapintata, ki hódolva az egység törvényeinek, a pár századig folyt, és csupán történelmi összefüggésben álló hadjáratok közül épen azt szemelte ki, mely a lelkesedés még nem csökkent ereje, az érdek tisztasága, a kivívott eredmény s a főhős egyéni szabása által valamennyit túl ragyogja, — s az eszme kifejezésére leginkább alkalmas.  
  De vajon felfogta-e tárgyát egészen? Kimerítette-é művében a keresztes mozgalom nagy eszméjét s eredményeit, milyen az emberi szellem fölébredése, mintegy a természet mély álmából; milyen a kölcsönös szellemi és anyagi áthatás (penetratio) kelet és nyugot közt, s t. e.? Mások erre tagadóan feleltek: én egy szerény észrevételre szorítkozom, mely
Tasso
Tasso, Torquato
t olvasva, bárkinél is fölmerülhet. Úgy látszik nekem, mintha a Jerusálem szerzőjének nem annyira a fő eseménnyel, mint azon érdekfeszítő, regényes kalandokkal volna ügye, melyekhez, ha szerét teheti, oly örömest szabadúl.  
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
a választásban szűkebb mezőre vala szorítva. Nem általában eposzi anyagra volt szüksége: hazai tárgykellett neki; az is egy bizonyos célra. Az esemény, a mely lelkét megragadta: egy végvár hősi védelme — s ugyan melyik 35 kortársa fogta volna föl máskép? — nem bírt eposzi nagysággal. Ő egy lángelme biztos szem-élivel belátta, hogy keskeny alap ez rá az epopoeia guláját emelni; szélesebbet kerese azért; úgy tüntetvén fel Szulimán hadjáratát, mint az egész bűnben leledző magyar nemzetnek méltó ostorozását isten által, ki azonban, „nem akarva, hogy a bűnös elvesszen, hanem hogy megtérjen és éljen," gondoskodott egyszersmind arról is, hogy a pusztító elemnek idejében gát vettessék; e célra
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t szemelvén ki eszközűl; ennek juttatván a hazamentés világi, s a vértanú mennyei dicsőségét. — Valóban e felfogás
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t az elsőrangú költő-művészek közé sorozza, s úgy mutatja fel, mint ki teljesen uralkodik az anyagon, melyből alkotni készűl; nem is félek őt e részben
Tasso
Tasso, Torquato
mellé állítani, kimondván, hogy míg ez utóbbi tárgyán alúl marad,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
a magáét eposzi nagyságra emelte.  
  Mondám, hogy a „Zrínyiász" dalnoka előtt bizonyos cél lebegett műve alkotásában. Ez megint érdekes párhúzamra vezet: mi viszonyban áll minkét költő a korral, melyben s melynek eposzát zengi. Távol legyen, hogy az égi költészettől gyakorlati irányok szolgálatát követeljem; de nem én vagyok első, észrevenni, hogy ép azon nagyszabású elméket látjuk a legsolidárabb kapocsban, legbensőbb viszonhatásban korukkal, nemzetökkel, melyek sötét századok homályán keresztül a szellem világító tornyait emelték. Említsem-e
Homér
Homérosz
t?
Danté
Dante Alighieri
t? vagy hivatkozzam az Aeneisre, melynek szerzőjét alap nélkül vádolják azzal, mintha csupán egyéni hízelgésből tartana tükröt, Aeneasban, Aeneas utódja elé, s magasztalná ennek szelíd zsarnokságát a monarchia első alapítójában, hazafiai elámítására? Sőt inkább,
Virgil
Publius Vergilius Maro
is kora érzületét szedi mintegy gócba, azon korét, mely elalélva hosszú pártküzdéseiben, örűl, hogy fejét a zsarnokság párnáira hajthatja; hisz máskép lehetetlen is volna a caesarismus. — Felhozhatnám
Milton
Milton, John
t, hogyan zengi az eset és váltság nagy titkait a theologiai mélyengés századában;
Ariosto
Ariosto, Ludovico
t, midőn gúnnyal mosolyg egy épen letűnt kor szemébe;
Camoëns
Camões, Luís Vaz de
t, ki már az újat üdvözli. Mind ez fölösleges, annyira köztudomású e dolog. Hiszen csak a „régi dicsőség" koszorús dalnokára kell tekintenünk, hogy felismerjük a jánus-arcot, mely egyszerre múltba és jövőbe néz.  
 
Tasso
Tasso, Torquato
az új kor fia. Midőn írt, e kor jelleme határozottan ki van már fejlődve. Az emberi értelem fölfedezési útakra indúlt, minden irányban; ép úgy, mint az ismeretlen földrészek és szigetek kutatói. Minden felé tágúlt a láthatár, úgy a szellemi, mint a fizikai világban, s túl rajta ködös messzeségek rejtelmes távola ingerlé a hajóst: előre! előre! — Minden szem, minden gondolat előre vala irányúlva, nem pedig a múlt felé. Ez egy álomnak tetszett, melyből fölébredtünk, ruhának, melyet kinőttünk, mint midőn a kigyó elveti bőrét s fényes ifjúságban ragyog a kikelet napsugarán.  
  Keressük e szellemet
Tasso
Tasso, Torquato
nál. Egyszer, egy jóslatban (XV. 27—32), ő is el meri hagyni az ó-világ határát, s túl Hercules oszlopain a nagy oceán síkjára ereszkedik. De már a küszöbnél, nehogy igen eltévedjen, egy klaszikai reminiscentiával biztosítja magát, midőn a gibraltári szorosra
Virgil
Publius Vergilius Maro
szavait alkalmazza: „És talán igaz, hogy ez egy folytonos part volt, melyet nagy rombolás ketté szakaszta. Erővel berontott az oceán, Abilát egy, Calpet más oldalra és Spanyolországot Libyától keskeny torokkal választván el. Ily változást tehet az időnek hosszú régisége!"
n
Jegyzet Az eredeti méginkább mutatja a csaknem szóhiv utánírást:
 
 
 
E forse è ver, ch'una continua sponda
 
Fosse, ch'alta ruina in due distinse.
 
Passovi a forza l'oceáno, e l'onda
 
Abila quinci, e quindi Calpe spinse.
 
Spagna e Libia partío con foce angusta;
 
Tanto mutar può lunga età vetusta!
 
 
(XV. 22.)
 
 
 
 
Haec loca vi quondam, et vasta convolsa ruina
 
(Tantum aevi longinqua valet mutare vetustas!)
 
Dissiluisse ferunt; cum protenus utraque tellus
 
Una foret: venit medio vi pontus, et undis
 
Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes
 
Litore diductas angusto interluit aestu.
 
 
  (Aen. III. 414.)  
  Az idéztem jóslat Columbus s a felfedezendő új világra vonatkozik.
Tasso
Tasso, Torquato
mind ezt csak tudomásúl veszi, mint tényeket, legfölebb annyit mond, hogy majd azon szigetekre is ki fog terjedni a hit és műveltség világa; tehát ő is tudja, hogy Amerikát felfedezték, sőt arról is hallott, hogy tűzzel-vassal térítik. (Hasonlítsuk össze azt
Ariosto
Ariosto, Ludovico
felfogásával, midőn Orlando (IX. 90, 91) a Cimosco által anachronice feltalált tűzfegyvert, mind minden lovagiasság s egyéni vitézség halálát, megátkozva, tengerbe dobja. Mily éles ellentét ez a közép s új kor jelleme közt!) Ellenben
T.
Tasso, Torquato
egész naivsággal bíztatja kegyurát, esztei Alfonzót, vállalja fel a fővezérséget egy új keresztes hadban és szabadítsa meg a szent sírt a hitlenek kezéből:  
 
 
 
Addig figyelj, mit zeng a hősi ének,
 
S készíts hadat, vágy-társa Godofrédnek! (I. 5.)
 
 
  Ezen kortársai hihetőleg épen úgy elmosolyodtak, mint mi. Oly irodalomban, hol egy
Pulci
Pulci, Luigi
, egy
Ariosto
Ariosto, Ludovico
, nem ugyan nyílt, de annál veszélyesb hadat viseltek a lovag-élet hagyományai ellen — úgy hogy már csak egy lépés vala hátra
Cervantes
Cervantes, Miguel de
ig — középkori eszmékbe csontosúlni, bizony nagy öntagadás kellett hozzá.  
  Ily viszonyban áll
Tasso
Tasso, Torquato
kora nagy eszméivel. De talán a föld, melyen bölcsője ringott, a nemzet, melynek szép nyelvén oly szépen ír, jobban vonzzák magukhoz. Ismerem a véleményt, hogy az egész „Jerusalem" nem is egyéb, mint " az olasz név dicséneke; miután két legnagyobb keresztyén hőse, Rinald és Tánkréd, olaszok. Ha így van, ez volt
Tasso
Tasso, Torquato
célja, megvallom, e patriotismust a kivitelben igen gyér s halvány színekkel látom ecsetelve. Tánkréd, ha nem tudnók, hogy: „kisérete nyolcszáz lovasból áll, kik a természet legpompásabb helyét, Campania gyönyörű tájait s azon termékeny halmokat hagyták el, melyekre a Tyrrhen kacsint" (I. 49), ép úgy lehetne szerelemben nyavalygó német ritter; egy vonást sem tűntet föl a határozott olasz jellemből; egy szava, egy tette sem hordja magán a nemzeti bélyeget. Rináld olaszabb (kivált Armida ölén): de, főleg a címerjóslatot (XVII. 58—94) olvasva, méltán kétely támad bennünk, vajon nem inkább az estei ház dicsősége, mint a nemzeté, lebegett-e a maestro szemeiben, midőn Rinaldja fogamzott. Vagy tán fájdalmasan kerűl minden célzást az „Italia servá-ra" (V. r9), honnan csak oly jellemeket rajzolhatna, mint Argillan, a lázadó, ki született a Tronto partján, s polgári civódások közt a boszú és gyűlölség dajkatején nőtt fel:  
 
 
 
Nacque in riva del Tronto, e fù nutrito
 
Nelle risse civil d'odio è di sdegno. (VIII. 58)
 
 
  s hol mindig ugyanazon átok dühöng, egy felől az erőszakos caesárság, más felől a pártütés, melyekkel az egyház örök küzdelemben vívódik?  
 
 
 
E da' cesari ingfosti, e da' rubelli
 
Difenderan le mitre e i sacri tempi. (X. 76.)
 
 
  De a nemzeti lelkesedés gyér pillanatában egy-egy dicsérve buzdító szava is hallatszik az övéihez. „A latin vitézségnek — mondja egy helyen — vagy semmi híja nincs, vagy csupán a fegyelem" (... alla virtú latina o nulla manca, o sol la disciplina. I. 64). Másutt, egy klasszikai reminiscentián felhevűlve, im e föntjáró beszédet adja Erminia szájába: „Ujjal mutatva és tisztelve járnál a latin anyák és arák között a szép Italiában, ott, hol az igaz derékség és igaz hit lakhelye van":  
 
 
 
Poi mostra a dito, ed onorata andresti
 
Fra le madri latine, e fra le spose,
 
Là nella bella Italia, ov' è la sede
 
Del valor vero, e della vera fede. (VI. 77.)
 
 
  „Della vera fede": si; hanem „del valor vero": az régen volt.  
  És ím, e néhány idézetben ki van merítve mind az, amit
Tasso
Tasso, Torquato
honára, nemzetére vonatkozólag mond. Sőt képben, hasonlításban is, csak úgy bírnak előtte érdekkel hazája vidékei, ha már a klasszikai irodalom által szentesítvék. A Charybdis, Apennin előtte nem modern dolgok, hanem reminiscentiák. A Po (1. 75), melynek virányin mint ferrárai lakos évekig járdalt, nem az a Po nála, melyet ön-szemléletből ismer, hanem a
Virgil
Publius Vergilius Maro
rajzolta „fluviorum rex Eridanus" (Georg. I. 480) egy mythosi vízisten, mely máshol (IX. 46) bikaszarvait fölemelve rohanja meg az Adriát. Úgy hogy szinte jól esik, ha egyszer az Aetnát „Mongibello" népies nevén találja említeni (IV. 8), vagy oly képet használ, mint a comacchiói zsilipek közé jutott hal. (VII. 46.)  
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
egészen koráé. Ama harminc esztendő, mely vallási érdekben, vagy ennek színe alatt Európát vérlángba keverte, az ő életének harminc első éve is. 1616-ban születvén, két éves volt, midőn a nagy villongás kitört, harminckettő, midőn a westphali béke nyugalomra lohasztá a szenvedélyek hullámait, s a „Szigeti ostrom" csak három évvel jelent meg későbben (1651). Az ország határai közt élénk visszahatás, elszánt küzdelem foly vala a protestantismus ellen, s már-már diadalát ünneplé a
Pázmán
Pázmány Péter
neve. Fiatal hősünk nem ugyan első fegyverbe avatását, de első kihatóbb hírét ama zászlók alatt nyerte, melyekben a tévelygés kiirtása volt a jelszó. Nem csoda hát, ha eposzának már alapeszméje is e kor bélyegét viseli; ha isten azért ostorozza a magyarokat, mivel  
 
 
 
Szép keresztyén hütöt lábak alá nyomták,
 
Gyönyörködnek különb különb vallásoknak. (I. 12.)
 
 
  sőt ha egy ízben a protestantismust épen bálványimádásnak nevezi. E közösség a korral, melyben élt, az egyházzal, melynek tagja és bajnoka volt, még akkor sem vonna le költői érdeméből, ha felei buzgalmát a rajongásig osztva, egész kiméletlenűl ostorozná a meggyőződése szerint tévelygő hitűeket. De
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nem volt türelmetlen, vakbuzgó; több felvilágosodással, több lelki szelidséggel bírt ő, hogy sem kora vastag tévedésein felűl ne emelkedjék. Nem a protestantizmus az, mint olyan, melyet eposza sújt: a vallási szakadás, noha buzgó híve a római egyháznak, nem annyira magáért fáj neki, mint azon erkölcsi és nemzeti sülyedésért, mely szerinte ama forrásból eredez.  
 
 
 
Látá az magyarnak állhatatlanságát,
 
Megvetvén az istent, hogy imádna bálványt, (mivel)
 
Csak az eresztené szájára az zablát (s mivel)
 
Csak az engedné meg, (hogy) tölthetné meg torkát.
 
 
  A szabadosság, tobzódás, általában az erkölcsök sülyedése az, melyért a reformációt felelőssé teszi; másutt a nemzetf meghasonlás, fejetlenség s mindazon átok, mely a nemzetet egyesűlni, naggyá, erőssé lenni nem engedi. Különben, hogy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
saját korának vallásos meggyőződéseit igen is, de nem osztá annak türelmetlen és rajongó jellemét, arra szép helyet idézhetünk prózai munkáiból. „Az mostani világ — írja — mikor színt akar adni a maga hadakozásának, religiot obtendál; de hun vagyon az egész keresztyének regulájában, vagy Krisztus urunk tanításában, hogy fegyverrel kell eretneket, törököt (!) az mi hitünkre hoznunk?" stb.... És alább: „Ok nélkül és csak religiónak színe alatt valakire támadni nem jó, nem isten kedve szerint való. . . De ezt a mostani világban levő papjaink másképpen értik, holott éjjel-nappal szegény országunkban zelusnak neve alatt lutheranusok és kálvinisták ellen deklamálnak, ezekre hadakoznak és kiáltnak, nem mezítelen igazságnak okaival, és az istentől rendelt instructióval, hanem haraggal, gyűlölséggel s ha őtölök lehetne, tűzzel-vassal. Nincsen talán charitas bennek, avagy, ha van is, besötétittetett az gyűlölségtől és a magok passiójától; azért nem isteni zelus ez, hanem lábok alól felszedett ambitio, kivel magok javát s nem az isten dicsőségét keresik; kivel Krisztus urunk intentióját, fundatióját és testamentomát elrontják."
n
Jegyzet
Mátyás
I. Mátyás
király életéről való elmélkedés. 339., 340. 11.
stb. — Azonban ez nem a vallási közöny türelme, hanem a szereteté;
Zrínyi
Zrínyi Miklós
sokkal inkább korának embere, hogy sem egyháza terjedését, a tévelygő juhok visszahozását szívből ne óhajtsa, „mezítelen igazságnak okaival, istentől rendelt instructióval;" de sokkal nemesebb értelemben embere korának, hogysem a vakbuzgó üldözést helyeslené.  
  Másik eszméje a kornak: a néhány győzelem által nimbuszától jóformán fosztott, de még folyvást hatalmas és terjeszkedő ozman elemet visszanyomni, szintén alapgondolattá van téve költőnk eposzában. Midőn Szulimánról mondja: „Ez viszen nagy szüvében lángot és fegyvert, ez keresztyén világnak nagy veszedelmet," az intő szózat nem csak hazája gyermekihez, hanem az egész nyugati keresztyénséghez van intézve, melynek Magyarország előbástyája. Ez intés majd vád alakjában hozatik fel, mint péld. az ál-Szelim beszéde folytán, fiához:  
 
 
 
Ne félj, hogy segétse senki magyarokat,
 
Mert jól ismerem én bolond kaurokat:
 
Míg nem látják égni (a) magok házokat,
 
Nem segéti senki meg szomszed házokat. (I. 42.)
 
 
  a vád különösen a birodalom s annak feje ellen irányúl, midőn
Károly
V. Károly
császárról (anachronice, mert † 1558) írja budai Arszlán basa, hogy az: gyűlésekről gyűlésekre magát hordoztatja, s nagyon forgatja hit dolgát,  
 
 
 
Nincs sohul kész hada, s nem is gondolkodik,
 
Mint bolond, hogy valaha talán kelletik.
 
Ám Maximilián magyarok közt lakik
 
Gondviseletlenűl, csak észik és iszik. (I. 63., 64.)
 
 
  Aztán buzdító hang a keresztyén világhoz, miszerint „ha egyességek volna, van erejek." (I. 36.) „Lesz is, mert alkusznak." — De főleg nemzete az, melyre művével hatni akar. Hitbeli és politikai szakadás, erkölcsi romlottság, viszálkotlás, személyes vitézség mellett hadtani tudatlanság, indolentia és fegyelem hiánya a főbűnök, miket minduntalan szemére forgat, nem annyira száraz reflexióképen, mint műve egyes részeibe, episodjaiba fektetve, vagy máskép cselekvéssé idomítva. A haragvó isten beszéde (I. 12), Szulimáné divánba gyűlt nagyjaihoz (I. 52), Arszlán basa levele (I. 62) teljesek ily korholó, buzdító, eszméltető helyekkel. A magyarok fej nélkül vannak, most is vonakodnak a koronáért, pedig ha egyesség volna köztük, az a néhány magyar megcsorbítaná a szultán fényes koronáját: de isten ostora szállt rájok, fösvénység, gyűlölség uralkodik rajtok, nincs köztök szeretet, nincs okos tanács; miért esőben van fényes koronájok (I. 56—58). A magyarok leghenyélőbb népek, egyik a másikat gyűlölik, mint ebek — nincs köztök had-tudó, ha volna sem engednek a tisztviselőnek soha (I. 55). Erkölcsileg is elaljasodtak: feslettség, káromlás, irígység, gyűlölség, hamis tanács, fajtalanság, tobzódás, rágalmazás, lopás, emberölés vannak köztük napi renden (I. 10). Azonban még nem késő ébredniök: ideje, hogy észre vegyék magokat, ha isten örök átkát, büntetését el akarják kerülni; a szigeti büntetés csak harmad-negyed ízig volt rájok kimondva isten által: Zrínyi és öltője már negyed íz, térjenek meg, halálról életre: akkor isten eltöri haragja vesszejét, a törököt, mellyel eddig sújtotta (I. 23, 24). — Arszlán basa episodjában a hebehurgya hadviselés intő példáját adja, ellenébe tévén Túri György okos merészségét. Arszlán helyes maximából indúl ki, hogy árt hadi dologban a restség; ezt
Zrínyi
Zrínyi Miklós
maga is vallja hadtani dolgozataiban „Diu delibera, cito fac. A kit elszántál magadban, ne mulass vele, kit ma végezhetsz, ne hadd holnapra; mert egy árvíz, egy rossz idő, egy kicsin akadály közibe dűlhet a te tanácsodnak, s mind elbontódik" stb. (Aphorism. 9). De Arszlán nem gondolta jól meg, s a kivitelben hebehurgya: „senki előtt nem titkolja tanácsát" (II. 4), pedig „nagy dolog a titok és szükséges a kapitánnak, e nélkül soha semmit véghez nem viszen emberűl". . . (Aphor. 42). Először is „dühösen összegyűjti hadát, valaki szablyát köthet oldalára" (II. 5); holott „semmi sincs oly ártalmas az hadviselőben, mint az harag". . . (Aphor. 42); ellenben Túri jó rendet hagy Palotában, s okos merészséggel üt a megszálló törökre (II. 9), kiknél „istrázsát nem talál" — pedig „végy példát az darvakról és az vadlúdakról; nem tészik szárnyok alá fejeket és nem elusznak, mig istrázsát ki nem állítnak. . ." (Aphor. 4). Kurt aga „bolond merészség-ből a vár felőli oldalon legszélről voná sátorát" (II), noha tudhatta volna e közmondást: „Hidd el magadat, ha szégyent akarsz vallani" (Aphor. 31); e mellett „vacsorára este sok huzamost ivék",. . . pedig hisz „aki részeg, bűn is annak vitéz nevet adni". (Aph. 14).  
  Nem folytatom tovább e párhuzamot: csak éreztetni akarám, hogy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
akár a „Török Afiumban" kiált: „Fegyver, fegyver kévántatik és jó vitézi resolutio," — akár Kerecsenyi László példájában mutatjaföl: esztelen, ki hiszen az török hitünek, egyaránt kora és nemzete eszméit és felfogását tükrözi.  
  Képeiben és hasonlataiban ő sem veti meg a klasszikai mintákat, de a hazai helyszínt is használja, többször mint
Tasso
Tasso, Torquato
. Lássunk néhányat:  
 
 
 
„Áll rettenthetetlenűl Zrínyi nagy gondokban,
 
Mint nagy tornyos kűsziklák magas Késmárkon."
 
 
  (V. 2.)  
 
 
 
„Mint mikor az fölszél Késmárkbul kiszakad.
 
Ama sürü fenyős erdő közben akad,
 
Támaszt zugást nagyot, nem reked s nem lankad,
 
Hajol előtte lágy, és kemény ág szakad:
 
 
 
Ilyen nagy zöndűlés esék ő közikbe". . .
 
 
  (V. 37.)  
 
 
 
„Hol hínáros Almás foly lassu zúgással."
 
 
  (VI 60.)  
  nem hasonlat, de gyönyörű leírás.  
 
 
 
Megszálla vár körül világrontó tábor
 
Mint szintén az Dunán az jeges sűrű sor:
 
Mindenütt fejérlik sok számtalan sátor."
 
 
  (VII. 17.)  
  Nehezen klasszikai a medvéről vett hasonlat:  
 
 
 
„Mikor méz-szag medvének orrában esik,
 
Utána mászkálván, bükkfáról leesik."
 
 
  az ágyúgolyók összeütközése (XI. 67.) sem az.  
  (Több nincs.)  
  II.  
  MESE ÉS GÉPEZET  
 
Tasso
Tasso, Torquato
meséje, alapvonásaiban, az Iliászé után van képezve. Valamint ott Achilles visszavonulása teszi a főakadályt, ép úgy
Tasso
Tasso, Torquato
nál Rinaldo távolléte. Összeállítom, hogy a hasonlat jobban kitessék. Achilles és Agamemnon közt viszály támad egy rabnőért; mire a sértett Achilles elvonja további segélyét a görögök harcaitól. Ezek, nagy szorúltságba jutva, engesztelő kérelmekkel járúlnak Achilleshez; de ő nem akar személyesen harcolni, megengedi azonban, hogy barátja Patroclus az ő fegyvereiben, próbálja megrémítni a trójaiakat. Patroclus, Hector keze által, elesik; erre Achilles, barátja halálát megtorlani, csatába megy, Hectort megöli, s ezzel döntő fordúlatot ád a trójai háborúnak. — A „Gerusalemme" néhány szóba foglalt meséje pedig következő. Isten egyenes parancsából Godofréd készűl a szent város bevételéhez; midőn a pokol Gernandot Rináld ellen bőszíti; miből párbaj, Gernando eleste és e miatt Rináldo száműzetése következik. A bújdosó Armida kelepcéjébe jut, hol kéjes szerelem ölén felejti a dicsőséget. Ez alatt a sötétség hatalmai mindent elkövetnek a keresztes had megrontására: egy csatán vészviharral segítik a pogányt; Rinaldóért a fővezér ellen lázadást szítnak; Szolimán arab főnököt éji támadásra ingerlik, segítik; s miután isten angyalai által elűzettek is, a város bevételét hiába kísérti meg Godofréd; ostromszereit ez ellen fölégeti, az erdőt pedig, honnan újakat szerezhetne, a kárhozat angyalai hozzáférhetetlenné tették. Ily nagy szorúltságban nincs segély Rinaldón kívül, mert csupán ő oldhatja fel bűbáj alól az erdőt, csak ő döntheti, Sveno fatalis kardjával, keresztyén részre a győzelmet. Visszahivatik s teljes diadalt eszközöl.  
 
Tasso
Tasso, Torquato
ugyan többszörözi mintegy Achillest amaz ötven bajnokban, kiket Armida cselei szintén elvontak a harctól; de ezek, Rinaldo mellett, jóformán fölöslegesek. Mert való, hogy távozásuk nagy csorbát ejt, mi leginkább észrevehető, mikor a dühös Argante ellen, nem levén más, az ősz öreg Raimondónak kell párbajra kiállni; de váratlan visszatértökkel korántsem érnek el oly eredményt, mely e nagy zajjal készűlt episodot igazolná, és szerzőt az „inepte molitur" vádja alól fölmentené. Megjelenésök a főcélt, Jerusálem bevételét, hajszálnyival sem hozza közelebb; nem is a legnagyobb veszély idején történik, hanem midőn már, a gonosz szellemek pokolra űzetvén, a diadal iránt úgy sem vagyunk kétségbe esve, midőn a harc mérlege pogány és keresztyén közt egyenlő (IX. 91); csupán azért jönnek, hogy ezt részére billentsék.
Tasso
Tasso, Torquato
az iliászi mese egyszerű fonadékát szövevényesbbé tette, de jobbá ugyan nem.  
  A Zrínyiász meséje, ha gépeit kivesszük, miben sem hasonlít az olaszéhoz. Szulimán, isteni végzésből roppant haderővel jő Magyarország, közvetve az egész keresztyénség, ellen. A veszély, mely a hon fölött lebeg, iszonyatos: de egy kis vár, egy elszánt maroknyi nép, egy isten választotta hős megtöri az ellen túlnyomó erejét s önfeláldozással megmenti a hazát. Ez alapvázlat, minden egyszerű volta mellett, teljes: megvan benne a kezdet, közép, vég; nem hiányzik a fordulat, melyről
Aristoteles
Arisztotelész
tanít: „a mely nagyságban, egymás után történvén (azaz egymásból folyván) az események, átmenet van szerencséből szerencsétlenségre, vagy viszont, az a (cselekvényi) nagyság kellő határa." — Ez átmenet
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél is megvan, és pedig bal szerencséről jobbra. Igenis! a Zrínyiászt hősének kettős, úgymint földi és mennyei győzelme zárja be: mert Szulimánnak „hatalmát, erejét veszti Sziget vára" (II. 24); s mert az elesettek mártirkoronával dicsőíttetnek az égben. Mindazáltal érezni lehet, hogy dacára a kivívott nagy eredménynek, mely a haza megmentése, dacára a hős as mártírok apotheosisának, nem végződik ez eposz, vihar és hánykódás után, ama teljes nyugalommal, nincsen legalább e föld szerint, a közboldogság ama csendes révpartjára vezetve, melyet az epopoeia végén oly lényegesnek tartanak. Azonban e fogyatkozás nem
Zrínyi
Zrínyi Miklós
é, hanem a tárgyé; az ő érdeme, hogy adott történetet, igazán költői felfogással, úgy idomított, hogy eposzát, ha nem is örvendő elégűltséggel, de megnyugodva, engesztelődve tesszük le kezünkből, és a fájdalom, melyet hősei gyász sorsa kelt bennünk, nem lever, sőt felmagasztal. Bízzuk e tárgyat egy
Liszti
Liszti László
re,
Gyöngyösi
Gyöngyösi István
re: meglátjuk:, mily végtelen jéremiádot csinálnak belőle!  
  A hasonlat, mely
Tasso
Tasso, Torquato
és
Zrínyi
Zrínyi Miklós
tárgya közt van, a mennyiben itt is, ott is keresztyén elem összeütközése az izlámmal teszi a költemény alapját, a mienknek első pillanatra ugyanazon gépezetet (machinerie) ajánlá, melyet
Tasso
Tasso, Torquato
használ. Ez, mint tudva van, eposza nagy célját segélő s gátló hatalmakúl, egy részen a keresztyének istenét, máson az alvilág szellemeit hozza működésbe. Ha minden csodásnak, mit eposzíró fölvesz, saját népe vallási vagy babonás hitében kell gyökerezni, másként visszás, gyakran nevetséges; ha tárgyához illőnek s olyannak kell lennie, mely azt fönségesbbé, — a nagy esemény intézésében működő láthatlan kezet mintegy láthatóvá tegye: akkor a természet fölötti erő, mely a keresztjárókat „isten akaratja" véghezvitelében segíti, istápolja, nem lehetett más, mint a végetlen kegyelem, mely önfiát adta a bűnös emberi nemért. Más részről a keresztyén vallás és traditio szelleme azt is megtűri, hogy ama fensőbb akarattal szemben, de annak engedélyével, a kisértő is űzze játékát, s edző akadályokat vessen útjába az igaznak. Így lőn
Tasso
Tasso, Torquato
gépezete isten és pokol ellentétben; egy felől a nagy, az örök elv, más felől ármány, erőszak, (Ai gran principii oppor forza ed inganno. VIII. 3.).
Tasso
Tasso, Torquato
választását helyeslenünk kell, bár nem egy észrevétel fér machináihoz, s a módhoz, mely szerint alkalmazza. Első, hogy isten és pokol között nem lehet az az ellenkedés, mi a klasszikai eposzok istenségei közt van; mert ezek egyenlők, mindnyájan a hatalmasb fátum alá vetvék; míg amott a győzelem már eleve bizonyos, mert az egyik fél (isten), kinek akarata fátum is egyszersmind, uralkodik a másikon. Továbbá, hogy az alvilág démonai közt a pogány hitrege alakjai is szerepelnek; de ez nem csak
Tasso
Tasso, Torquato
hibája, hanem
Danté
Dante Alighieri
n kezdve, az egész középkoré. Aztán úgy tetszik nekem, hogy a ,,Gerusalemme'' dalnoka bővebben is bánik a csodással, mint a valószínűség, melyet eposzban sem szabad nagyon elveszteni szem elől, megengedné. Isten és Gábor angyal (I.), Izmén bűbájos célzása a palladium-szerű Máriaképpel (II.), Plutó gyűlése az alvilágon (IV.), az Idraotenak súgalló „angel iniquo" (IV. 22), a Gernandót Rináld ellen bőszítő gonosz lélek (V. 18), Tánkréd foglyúl este Armidánál (VII. 44), Istentől Raimondo védelmére küldött angyal (VII. 79), Belzebúb, ki a fegyverszünet megtörését eszközli (VII. 99), az alvilági sereg támasztotta vészvihar (VII. 144), Astragora és Alecto (VIII. 1), Sveno apródjának csodás elbeszélése, meg a fatalis kard (VIII. 28—36), Alecto, midőn Godofréd ellen lázaszt (VIII. 59), a szárnyas bajnok, mely Bouillont védni láttatik (VIII. 84), Alecto, a mint Szolimánt éji csatára ingerli (IX. l), a harci kürtöt megfúja (IX. 13). Jeruzsálembe hírt visz (IX. 14), a pokolnak Szolimán mellett viaskodó minden hatalmai (IX. 53), Isten a maga királyi székében (IX. 56), Mihál angyal, a mint a gonosz lelkeket pokolra űzi (IX. 65), Izinén bűvös szekere, s a Szolimánt láthatlanná tevő köd (X.), az ötven vitéz elbeszélése Armida fogságáról (X. 60), remete Péter jóslata (X. 73), Bouillon meggyógyulása (XI. 72), Arsete elbeszélése (XII. 39), Izmén, a mint az erdőt megbűvöli (XIII. l), s a bűbájos erdő általában (XIII.), Péter látnok (XIII. 50), Isten harmadszor fölleplezve (XIII. 72), Bouillonnak csoda Álmat küld (XIV. l), Péter látnoki jelentése (XIV. 30.), a szent bűbájos öreg (XIV. 33), a csodahölgy (XV. 3), Armida szigetje s bűbájai (XV., XVI.), Rinaldo útja visszafelé (XVII. 54—97), a megbűvölt erdőben (XVIII.), Godofréd látása, Mihály angyal, s a mellette harcoló mennyei sergek (XVIII. 92), égi fenség Godofréd külsején (XX. 7, 20)... Ime, csak futtában 37 csodás jelenetet számláltam meg, melyek közül némelyik fél vagy egész éneket betölt. A csodás a fönséghez tartozik, gyakori használat rontja hatását; ritkán, ünnepélyes, felmagasztalt percekben van helye, ha csak oly csintalan képzelem-játék nem akar lenni, mint Ariostónál az Orlando palackba zárt esze, melyen a szerző is, mi is, mosolygunk. Az ellenvetés, nielyet az ókori hősköltemények példája fölidézhetne, hol a csodás szintén gyakori, elenyészik, ha meggondoljuk a mythologia és keresztyén világnézet közt levő különbséget. Ama szerént az ember, minden léptén, pártfogó vagy ellenséges démonokra bukkan; ez egy jóságos főhatalom folyvást őrködő gondjaival nyugtat meg; mire elég ottan-ottan rámutatni. Végre
Tasso
Tasso, Torquato
nál a gépezet összeillesztésében is veszek észre hiányt; ime ott van (II. én.) Izmén, a bűbájos, ki „dörmögő verseivel Plutót alvilági csarnokában is megfélemlíti, s annak démonait, mint szolgákat, használja istentelen céljaira, folóldja, vagy láricra veti:" mégsem ő hozza először működésbe a sötétséghatalmait, hanem Plutó (IV. én.) önindulatból (motu proprio) támad a szent sír bajnokai ellen.  
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nek, mondom, miután költeményét „
Homer
Homérosz
és
Virgil
Publius Vergilius Maro
" példájára „fabulákkal keverni" azaz benne a csodást alkalmazni helyesnek találta, már fölvett tárgya természeténél fogva a Megszabadított Jerusálemre kelle fordítni szemeit. Menny és pokol hatalmai mozgatják őnála is a cselekvényt; de az ellentét nem oly merev, mint
Tasso
Tasso, Torquato
nál: isten és ördög nem mintegy csaknem hasonló erővel küzdő felek; hanem az utóbbi az elsőnek néha engedelmes, néha pártütő szolgája. Isten, nagy célja kivitelére, a pokollal is rendelkezik, midőn Szulimánt Alektó által Magyarország ellen ösztönözi; de majd Alderán fölhívásának is enged e „mindig pártos" fajzat, mihelyt alkalma nyílik isten ellenére cselekedni. Valljuk meg, e felfogás keresztyénibb, mint a
Tasso
Tasso, Torquato
é, s így a kölcsönzött machina jobbá válik
Zrínyi
Zrínyi Miklós
kezében. A klasszikai mythologia elegyítését, annyi példa után, ő sem gondolta hibának: óvakodott ellenben túl terhelni eposzát csodással, és tán nem annyira azért, mivel a protestantismus megrendíté vala már a csodákban való hitet (
Toldy
Toldy Ferenc
), hanem a fönség iránti helyes érzékből, melyet
Zrínyi
Zrínyi Miklós
egész művén keresztül tanúsít. — Ama kettőség is, melyet
Tasso
Tasso, Torquato
nál Izmén és Pluto külön felléptében hibáúl jelöltem meg, el van kerűlve azzal, hogy a sötétség angyalai csak Alderán igézetére hagyják el az alvilágot.  
  III.  
  A FŐ HŐS  
  Az Iliász hősei mind nagyok, de mind emberek, nem szabadok emberi gyöngeségtől. Ő nem indúlt ki a szabályból, egyet szándékosan a többi fölé emelni, s abból példányhőst teremteni, hanem jellemezte mindeniket, s a kiben legtöbb nagyszerű tulajdon egyesül, a ki döntőleg intézi az eseményeket, annak utóbb főhős nevet adtak.
Virgil
Publius Vergilius Maro
már példányhőst akart teremteni, gyöngeség nélkül, de az neki rosszúl sükerűlt. A priori összeállította a nagy és nemes sajátságokat, melyek a főhős lényegét teszik: s e fogalom képviselője volna Aeneás. De a pius Aeneás így is sok gyarlósággal született meg. Didó iránti hűtlensége, a kor szellemében tekintve, s hogy a fátummal ellenkezik, nem volna oly nagy. — Atyja és fia irántigyöngédsége, Palinurus és társaihozvaló jóindulata szép emberi vonások benne: de egészben még is csak: fogalom. —
Tasso
Tasso, Torquato
e törekvést, fogalomból főhőst csinálni, még as tovább vitte mint
Virgil
Publius Vergilius Maro
. Godofréd igen kegyes ember, de érzéketlen gép. Semmi gyöngédség, senki iránt: kegyessége mindent absorbeál. Dudó ravatalánál egy könny-cseppje sincs, Ármida nem hat rá, mert már olyan mint a jóllakott madár (szép erénye a klastromba vonúlt szenteskedőnek!). Testvéreihez nincs egy meleg szava. Se fiú, se férj, se atya, se testvér, se bajtárs: csak a rideg erény, méltóság, ildom simboluma. — De még ilyennek sem tökélyes. A szerelemnek ellenáll, nem erényből, de mert „jóllakott vele". (V. 62.) Csak olasz képzelheti ebben a szüzesség tökélyét. „A változó és könnyelmű világban", mondja máshol „gyakran állhatatosság megváltoztatni a gondolatot". (V. 3.) Nem a legerényesb maxima. Midőn először ostromra vezérli hadát, (XI. 1), a pio Goffredot figyelmeztetni kell, hogy isteni tisztelettel fogjon e nagy munkához.  
 
Zrínyi
Zrínyi Miklós
előtt, midőn ősét rajzolta, mind Aeneás, mind Godofréd lebegett; de mégsem csinált belőle fogalmi hőst. Az ő
Zrínyi
Zrínyi Miklós
je él, leheli, érez; örvend, búsul, aggódik, hisz, remél. Az ő
Zrínyi
Zrínyi Miklós
je vallásos buzgóságban nem enged Bouillonnak: hite mély, lelki meggyőződés, de ez nem absorbeálja egyéb érzelmeit. Honát, királyát szereti, bajnok társát meg tudja siratni, katonái népszerű tiszteletét birja, velök eszik, vigad, — ellene iránt kegyelmes, lovagias, családi gyöngéd érzelmét okossággal mérsékli. Godofrédot, mint szépen festett képet csak bámulni,
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t tisztelni és szeretni lehet egyszersmind.