Bibliográfiai adatok
Zrínyi és Tasso
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei X. kötet
Alcím: Prózai művek 1.
Dátum: 1962
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 9630500396
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Keresztury Mária
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
Kézirata nincs meg.Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
tanulmány
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Az első három ének elemzése a BpSz-ben. 1859. VII. kötet. 177. laptól és 1860. VIII. 107. laptól. A teljes első rész: PD 79. 1-tól. A munka második, töredékben maradt részét Arany János Hátrahagyott Iratai és Levelezése.Bp
. 1889. II. kötetében Arany László tette közzé.
A BpSz szövege nagyjában megegyezik a PD-vel, helyesírása azonban egyenletesebb. Lényegesebb különbségek: a
BpSz-ben Budapest
Zrínyi
és Zrínyiász következetesen rövid
i-vel van írva, a latin szavak mínden esetben latinosan, pl. catholicus, mig a PD-ben Katholicust találunk. A BpSz
szövege többször használ rövid hangzókat, amikor a PD
hosszút. A PD végén található Hibák
Javítása kiigazitásai a BpSz-ben is hibák (kivéve
predendo — prendendo és a riversas — diversas). A szöveg helyesírása főként a nevek
tekíntetében több következetlenséget mutat (Zrínyi Miklós
Jerusalem
— Jeruzsálem — Jeruzsálem
Gerusalemme
; Jeruzsálem
Tasso
— Tasso, Torquato
Tassó
; Tasso, Torquato
Zrinyi
—
Zrínyi Miklós
Zrínyi
; Szulimán — Zrínyi Miklós
Szolimán
). — A 345:4 sorában nyilvánvaló sajtóhiba szárnyát
helyett talárját.
Kiadásunk a BpSz és a Hátrahagyott
Iratok szövegét követi.
Szulimán
Megjegyzések
Megjegyzések:
MikorA.
— elégedetlensége miatt —
félretette Bánk bánnal kapcsolatos munkáját, hamarosan új
értekezésbe kezdett. „Másba kaptam, s tán, hogy azt is elhajitsam" — írja
Arany János
Tompá
nak. (1859. jún. 4.) Ez a „más"
valószínűleg a Zrínyi-tanulmány; legalábbis nincs rá adat,
hogy időközben esetleg még valami egyébre is gondolt. A tanulmányhoz Szász Károly adhatta a közvetlen indítást. Mikor ti.
megtudta, hogy Tompa Mihály
A.
Bánk bánról értekezik, csodálkozik: „azt hittem, te majd
Arany János
Tinódi
ról, vagy
Tinódi Lantos Sebestyén
Zrínyi
ről, vagy a krónikások
és epikusokról általán fogsz értekezni, s választásod egészen meglepett ..." (1859. márc. 21.) Lehet, hogy
Zrínyi Miklós
A.
ekkor gondolt először
Arany János
Zrínyi
re. Ez a tárgy közel
állt hozzá, addig is sokat foglalkozott vele; az előtanulmányok egy részét már
elvégezte. Zrínyi Miklós
Zrínyi
vel valószínűleg
még Szilágyi István hatására kezdett
komolyabban foglalkozni. Zrínyi Miklós
Szilágyi
írt is egy Zrínyi című drámát,
és amikor 1846 nyarán néhány hetet
Szilágyi István
A.
-nál töltött Arany János
Szalontá
n, bizonyára beszélgettek róla, mert a
költőben felmerült a terv, hogy a darabot átdolgozza. Nagyszalonta
Szilágyi
, Szilágyi István
Szalontá
ról eltávozva, levélben is ad még az átdolgozásra vonatkozó
útmutatásokat: „... Szóval, ha lehet és erdemes, teremtsen belőle újat, kedves
barátom, olyat, mely talán színpadon is megjelenhetne." (1846. szept. 25.) Nagyszalonta
A.
-nak tetszik a munka: „Arany János
Zrínyi
is itt van, majd nekifekszem." (Zrínyi Miklós
Szilágyi
nak, 1847. jan. 9.) Szilágyi István
Szilágyi
még márciusban is biztatja: „Ha Zrínyi-mre nem
sajnálna kezet-vetni, édes barátom ..." (1847. márc. 12.), Szilágyi István
Arany
pedig így felel: „Ha több időm lesz, előveszem Zrínyit." (1847.
Nagypéntek.) Az átdolgozásról nem írnak többet, de Arany János
Szilágyi
nak újabb ötlete támad. Elküldi
Szilágyi István
A.
-nak a Niebelung-ének Simrock-féle fordítását, és azt ajánlja, hogy ennek
példájára próbálkozzék meg ő is a Zrínyiász átdolgozásával:
„Hogy tetszik a Niebelungen Lied? Nálam azóta az eredeti is
volt; mert a Simrock-é fordítás. S tudja-e kegyed, mi jutott eszembe? ... .
Kegyednek a Zrínyiászt le kell fordítani!. . ."
(1848. jan. 17.) Arany János
A.
nem zárkózik el az ötlettől,
„Arany János
Zrinyi
ről majd gondolkozom"
— válaszolja. (1848. jan. 27.)
Mindez bizonyossá teszi, hogy Zrínyi Miklós
A.
már a negyvenes években komolyan tanulmányozta a Zrínyiászt.
Nem tudjuk, hogy a közbeeső időben foglalkozott-e vele, de 1854-ben újra elővette. Iskolai olvasókönyvet készített
ebben az évben, és Voinovich Géza szerint
„bőven írt ki" a Zrínyiászból, sőt tartalmát is
összefoglalta. (
Arany János
Voinovich
,
II. 397. 1.) Ekkor azonban — bár elismeri Voinovich Géza
Zrínyi
ről, hogy nagy költő (vö. Csengery Antalnak írott levelét, 1854. márc. 30.) — a művet még „merő
utánzat"-nak tartja. (Szilágyi Istvánnak,
1854. márc. 9.) Már alaposan
megismerte Vergiliust, Zrínyi Miklós
Tassó
t és Tasso, Torquato
Ariostó
t, és így észrevette a közös
vonásokat. Minél többet foglalkozott azonban a világirodalom nagy eposzaival, annál
többre értékelte Ariosto, Ludovico
Zrínyi
t.
Vermes Imre írja, hogy az 1855—56-os években az iskolában feladott
írásbeli tételek „jórésze a történelemből és az epikai költészet mezejéről van
kiszemelve;. . . különösen Zrínyi Miklós
Zrínyi
képezi több oldalról a fejtegetések tárgyát: majd az eposzi mese, majd a szerkezet,
majd az epizódok szempontjából." (
Vermes Imre: Adalékok Arany János tanári
működéséhez. Országos Tanáregyesületi Közlöny;
1884. 466. 1.)
Körülbelül ebből az időből való a Zrínyiász első énekének
átdolgozása is. Mikor székfoglalója után a lapok híresztelik, hogy Zrínyit átdolgozza, és Zrínyi Miklós
Tompa
efelől megkérdi. így felel: „Hogy Zrínyit én átdolgozom és kivált ugy, mint a lapok
emlegették, abban semmi sincs. De annyi van a dolgoban, hogy én pár évvel ezelőtt
megkísértettem, mire mehetnék Zrínyivel, meghagyva ugy
amint van, csupán verselését téve élvezhetőbbé az által, hogy
caesurátlan sorait a szavak máskép rendezésével, caesurássá
változtatnám, és ahol a rime nagyon rossz, mással pótolnám, tulajdon
szavaiból. Ily módon az első éneken át is mentem, s még akkor felolvastam
volt Tompa Mihály
Toldy
nak, ki úgy látszott
akkor, nem igen kap rajta. . . Oly nyelvbeli s más forma átöntés,
milyet a lapok elnlegetnek, soha, eszem ágában sem fordult meg, nem is hiszem, hogy
valaha igaz költő olyat merészlene." (Toldy Ferenc
Tompá
nak, 1860. márc.
30.)
„Tompa Mihály
Ovid
ot, Publius Ovidius Naso
Virgil
t és Publius Vergilius Maro
Horác
ot. . . nem csak örömmel
tanultam, hanem igyekeztem az iskolában nem olvasott helyeket is átbuvárlani" írja
Quintus Horatius Flaccus
A.
önéletrajzi levelében.
Arany János
Vergilius
az egykorú
iskolák tananyagának közepén állott; természetes, hogy irodalomrajongó jótanulóként
sokat foglalkozott vele. Újra meg újra átolvasta s ismerte a magyar forditásokat is;
Baróti Szabó Dávid magyar Aeneisét nagyra becsülte. A maga költői gyakorlatában nem
engedte mélyebbre hatolni a nagy latin költő befolyását; Homérosz közelebb is állt hozzá, s irodalompolitikai okokból is
elevenebb tekintély, rangot adóbb mintakép volt számára. Az
elveszett alkotmány, köztudomásúlag, nem kis mértékben éppen a Publius Vergilius Maro
Vergilius
nyomán kialakult
nemesi-romantikus epikai stílus persziflázsa is. Publius Vergilius Maro
Vergilius
költői nagyságát azonban
soha nem vonta kétségbe. „Lehet, hogy Publius Vergilius Maro
Virgil
, Publius Vergilius Maro
Homer
nagyságához mérve, alkotás: ban, jellemzésben gyarlóbb: de ha egyebe nem volna, mint
nyelvbeli tökélye, azzal is megérdemelné, hogy mindenkor minden nemzet költészetének
iskolája legyen." (
Bírálat Remete József
Aeneis-fordításáról. Hátrahagyott prózai
dolgozatok. 282. 1.) Csengery János szerint: „Tudjuk, hogy sokat foglalkozott vele, fordított is
belőle, s azokban az eposzaiban, melyekben szubjektív érzelmeinek is tért enged,
észre lehet venni annak a Homérosz
Vergilius
nak hatását, akinek érzékeny lelkületével oly nagy
rokonsága van Publius Vergilius Maro
Arany
mimóza-természetének... Legfontosabb az a hatás, amelyet Arany János
Vergilius
az átgondolt kompozíció s a
személlyel és tárggyal harmoniában levő előadás dolgában tett rá."
(
Csengery János: Vergilius a magyar költészetben.
Publius Vergilius Maro
Bp
. 1931. Irodtörténeti Füzetek 29—30.
1.) A tanulmánnyal kapcsolatban nyilván újra felelevenítette emlékeit.
De nemcsak Budapest
Zrínyi
t és Zrínyi Miklós
Vergilius
t, hanem Publius Vergilius Maro
Ariostó
t, Ariosto, Ludovico
Tassó
t és Tasso, Torquato
Danté
t is olvassa. Dante Alighieri
Tompá
nak írja a szünidő végén 1856-ban: „Egyébiránt, ha érdekelné, azt
is megirnám kigyelmednek, hogy az egész két hónapos szünidő alatt egy árva betűt sem
dolgoztam. . . itthon ültem és olvastam Tompa Mihály
Tasso
t meg Tasso, Torquato
Ariosto
t, meg Ariosto, Ludovico
Danté
t — most először eredeti nyelven." (1856. okt. 4.) Dante Alighieri
Ariostó
t már régebben is ismerte,
Ariosto, Ludovico
Streckfuss
német fordítása
megvolt neki; egyik hősnőjét, Bradamantét A nagyidai
cigányok harmadik énekének variánsában meg is említi. Komolyabban azonban
most foglalkozik vele először. A szöveg szélére sok megjegyzést tesz. Megkísérli a
fordítást is; 1857 pünkösdjén
megmutatja ezt a nála levő Streckfuss, Karl
Toldy
nak. (Szilágyi Istvánnak,
1857. dec. 3.) Toldy Ferenc
Toldy
később levélben elkéri a fordítás
egy részletét az UMM számára: „Mióta Toldy Ferenc
Kőrös
ről eljöttem, igen sokszor akartam szabadságot
venni magamnak, hivatkozva nagybecsű igéretére, egy darabka Nagykőrös
Ariostó
t kérni." (1857. aug. 7.) Ugyanezen a nyáron újra belemerült
Ariosto, Ludovico
Tasso
művébe is.
Tasso, Torquato
Ercsey
nek írja: „Itthon
töltöttem a szünidőt. — Nem sok haszonnal, mert azt, hogy az olasz nyelvet, melyben
el voltam maradva, annyira vittem, hogy Ercsey Sándor
Tasso
t olvashattam, azt már én — koromban — , nyereségnek nem
tekinthetem." (1856. okt. 3.)
Tasso, Torquato
Tassó
t magyarul már 1831-ben olvasta, Tanárki János prózai forditásában. (Önéletrajzi
levele Gyulaihoz, 1855.).
Később Tasso, Torquato
Streckfuss
német
fordítását olvashatta; ez a munka is megvolt könyvei között. Az olasz eredetivel a
következő, könyvtárában színtén meglevő műben ismerkedett meg:
Il Parnaso Italiano, ovvero i quatro poeti celeberrimi
Italiani. Edizione giusta gli ottimi testi antichi con note istoriche
e critiche omate di quatro ritratti secondo Streckfuss, Karl
Rafaello Morgen
. Morgen, Rafaello
Lipsia
, 1826.
Ebben a könyvben — Lipcse
Voinovich
tanubizonysága szerint — a szöveg széle tele volt Voinovich Géza
A.
jegyzeteivel. Arany János
Tasso
hatását már Az
elveszett alkotmányban is érezni lehet, különösen „varázs Armida"
alakjának megformálásában. de felfedezhetők nyomai a Toldiban is. Voinovich Géza írja:
„Szemmel kiséri az eposz szerkezeti elemeit, fejlődését, sűrűn tűnnek föl jelei az
állandó szólamok és hasonlatok mellett, elkísérve azokat egyrészt eredetök,
Tasso, Torquato
Homér
, Homérosz
Virgil
, Publius Vergilius Maro
Lucretius
, Titus Lucretius Carus
Horatius
és néha a Biblia felé is, másrészt innén további útjukon Quintus Horatius Flaccus
Dante
-, Dante Alighieri
Milton
-, főképpen Milton, John
Zrínyi
hez." (
Zrínyi Miklós
Voinovich
, II. 369. 1.) 1856 nyara után már nem hagyja abba az epikusokkal való
foglalkozást. Voinovich Géza
Voinovich
szerint:
„Az olasz epikusok tanulmánya hosszan leköti figyelmét. Esztendőkön keresztül alig
ír kisebb verset." (Voinovich Géza
Voinovich
,
uo.) Két évvel később, 1858. nyarán,
újra az olaszokból próbál fordítgatní: „Aztán az olaszokból kísérlettem meg egyes
strophákat — Voinovich Géza
Ariosto
ból,
Ariosto, Ludovico
Tasso
ból, — de nem megy.
Mathusalemi kort kellene élnem, ha akármelyiket be akarnám végezni." (Tasso, Torquato
Tompá
nak, 1858. jún. 5.)
Az olaszok mellett Tompa Mihály
Zrínyi
ről sem
felejtkezik el. A Zrínyiász
t a Toldy Ferenc szerkesztésében megjelenő Nemzeti
Könyvtár kiadásában olvasta. „A lapok szélén folyvást gyűlnek jegyzetei, Zrínyi Miklós
Virgil
, Publius Vergilius Maro
Tasso
, Tasso, Torquato
Ariosto
nevei tűnnek fel a sorok mellett,
pontos utalásokkal... Nevek, események dolgában nyomon kiséri Ariosto, Ludovico
Szalay
történeti nagy művét; a hadi dolgok
leírásánál Szalay László
Zrínyi
saját takitikai
munkáira utal." (
Zrínyi Miklós
Voinovich
, II. 398—399. l.)
Barátai tudnak jegyzeteiről. Salamon Ferencnek
írja: „Kértél édes barátom, hogy Voinovich Géza
Zrínyi
utánzásait, amennyiben Zrínyi Miklós
Tasso
t, Tasso, Torquato
Ariostó
t vagy Ariosto, Ludovico
Virgil
t követte, mutassam ki. E tárgy
huzamosabb tanulásra volna méltó, s jókora essay-t irhatna róla, kinek ideje s kedve
lenne ... Én röviden jegyzem ide azon nyomokat, melyek figyelmem el nem kerülték."
Szépszámú párhuzamos helyet sorol fel, majd így folytatja: „De mind a mellett, hogy
Zrínyin Publius Vergilius Maro
Tasso
nyomai látszanak, általában nem mondható lopásnak,
plágiumnak, oly szabadon bánik a tárggyal. Sok helyen szebbé teszi az
átvett helyet, módosítja ..." (1857. máj.
2.) Három évvel azelőtt még „merő utánzat"-nak nevezte a Zrínyiászt; most már jobban látja eredeti értékeit.
Az eredetiség helyesebb megismerésében még egy körülmény segítette Tasso, Torquato
A.
-t. Az olasz epikusok olvasása közben
csodálkozva bukkant olyan helyekre, amelyek saját műveinek egy-egy részére
emlékeztettek. Ezeket mind ki is jegyzi a lap szélére. Voinovich Géza felsorol néhány ilyen párhuzamot.
(
Arany János
Voinovich
, II.
367. 1.) Így nyílik ki a szeme a közös eposzt kincs meglátására, és így
ébred rá lassan, hogy ami Voinovich Géza
Zrínyi
nél utánzásnak látszik, az nem más, mint a közös eposzi
hagyomány öntudatlan felbukkanása, amelyből Zrínyi Miklós
Tasso
is éppen ugy merített, mint Tasso, Torquato
Zrínyi
. — Zrínyi Miklós
Csengery
is tud a jegyzetekről, kéri is őket a
BpSz számára: „Igen leköteleznél, ha a naiv
költészetről irt értekezésedet is beküldenéd; vagy Csengery Antal
Zrínyi
ről tett jegyzeteidet állítanád össze."
(1858. ápr. 19.)
Ilyen előmunkálatok után természetesnek látszik, hogy antikor Zrínyi Miklós
A.
felhagyott a Bánk-bán
tanulmányokkal, Arany János
Zrínyi
hez fordult. A székfoglaló megírását a nyári szünidőre tervezi:
„A nyári szűnnapokat, hihetően, ismét Zrínyi Miklós
Kőrös
unalmai közt fogom tölteni. Akkorra bíztatom magam, hogy elkészítem a beköszöntőt.
De, ha itthon űlök, hol veszem hozzá a friss lelket, ha faluzni megyek, hogyan lesz
készen. Ez ama két szarvu dilemma, mely mostanság éjjel-nappal döfös szarvaival."
(Nagykőrös
Csengery
nek, 1859. júl. 1.) Valóban nem is mozdul
el Csengery Antal
Kőrös
ről, de a „gyönyörü apathia", melyben „a
napokat egymás után átsinylem", nem hagyja dolgozni (uo.). Augusztus közepéig sem készül el jóformán semmi: „Időm
nekem mindig van, több is mint kellene, miután minden percemet órává nyujtja a
tétlen unalom... Sajnos, hogy ez így van, még sajnosabb, hogy akaratom ellenére van
így." Pedig sietnie kellene a munkával, mert Tompáékat augusztus végére várják: „mostanra halasztottam
akadémiai beköszöntőm megírását, mert, ha Tompáék itt lesznek, dolgozni nem lehet,
igy hát ennek még augusztusban jóformán el kellene készülnie s még egy betű sincs,
noha már 15-ot irunk."
(Nagykőrös
Ercsey
nek, 1859. aug. 15.) Szeptember 13-án Tompáék még
nincsenek ugyan Ercsey Sándor
Kőrös
ön, de semmi hír a munkáról.
(Nagykőrös
Csengery
nek, 1859. szept. 13.)
Alig egy héttel a Csengery Antal
Kazinczy
ünnepély előtt még így ír: "Én a magam fölrándulását attól függesztém vala fel, ha
akkorra elkészithetem ama bizonyos mondókát, melynek de dato heute még csupán
exordiumát huzgáltam le! Es igy dacára minden ostromnak — vagy plane
ostornak — jobb lesz nekem itt a sutban — mint odafenn mutogatni érdemes
személyemet." (Kazinczy Ferenc
Tompá
nak, 1859. okt. 22.) A levélből kiderül,
hogy nagyon dolgozik, azert is nem ír hosszabban, és talán ezért van olyan tréfás
hangulatban is. A nyomasztó munkaképtelenség elmúltával felderül. Egy későbbi
leveléből is az látszik, hogy az utolsó napokban megfeszített erővel dolgozott —
„törtem magam kegyetlenül, hogy székfoglalómat akkorra bevégezhessem", de — mint
akkortájt általában — reménytelennek látja a munkát: „látván a lehetetlenséget,
lemondtam a reményről, hogy elkészíthessem s így arról is, hogy az ünnepélyen
mutatkozzam". (Tompa Mihály
Tompá
nak, 1859. nov. 2.) Elhatározta, hogy nem
megy fel, de az utolsó pillanatban belátta, hogy nem maradhat otthon „bortány
nélkül". „Mivel menthetném honmaradásomat? Hogy beteg vagyok, senki sem hiszi, —
egyéb mentség ily nagy nemzeti ünnepélyről elmaradnom, nincs. Desperatiomban az
indulás előtti délután, összecsaptam értekezésem meglevő részét, s elszántam magam a
felrándulásra, oly határozattal, hogy kedvező esetben nem jövök haza, mig nem
olvasok. Az eset kedvezőleg fordult, a mennyiben, Tompa Mihály
Csengery
nek felolvasván kéziratomat, ő
neki-biztatott, hogy jó lesz, elég lesz, s igy fennmaradtam hétfőn estig, mikor
osztályunk ülése fogott lenni. Egy szó mint száz: bejelentém olvasási szándékomat, s
október 31-kén délután ötkor
kiűltem a szégyenpadra, vagy másfél óráig olvastam ..." (uo.)
Csengery Antal
Csengery
így számol be az
olvasásról: „Okt. 31. Nyelv és
széptud. oszt. Mindenekelőtt Arany János
rendes tag foglalá el széket... A legnagyszerűbb tanulmány, melyet magyar írórol
írtak mindeddig. A legnagyszerűbb már terjedelménél fogva is. Tovább egy óránál
olvasott értekező, s a bevezetésen csak alig haladt túl. Ívekre terjedő nagyszerű
monographia lesz az egész, mely sokkal többet ad, mint amennyit ígér." (
Budapesti Szemle, 1859. VII. köt. 389. 1.)
Úgy látszik, hogy az ünnepély előtti megfeszitett és sikeres munka, valamint az
irodalmi megemlékezésből nemzeti üggyé nőtt Kazinczy-ünnepély lelkesítő hatása, és
az, hogy barátaival találkozott, kissé felrázta Csengery Antal
A.
-t. Egyelőre lendületesen folytatja a tanulmány írását, bár
egészségi állapota nem a legjobb: „most is, miután keresztül estem az olvasáson, még
sok dolgom van hátra, mert csak egy része volt meg, s a többit hozzá kell irnom.
Ettől azonban — friss erővel — dolgozhatnám: ez nincs, a friss erő." (Tomori Anasztáznak, 1859. nov. 10.) Mégis, most benne van a munkában, és minden
mást félretesz: „Én folytatom »székfoglalómat«, azaz, miután nagy feneket
keritettem, már most nem ugyan kénytelenség, de becsületbeli dolog lassankint be is
végezni. Most már benne vagyok, nem engedem meghűlni. Arany János
Tomori
is sürget a forditással, de biz az
pihen még. Nem kaphatok annyiba — én kivált!" (Tomori Anasztáz
Tompá
nak, 1859. nov.
10.)
A tanulmány további részét Tompa Mihály
Csengeri
kéri a BpSz számára. Csengery Antal
Ercsey
nek írja Ercsey Sándor
Arany
: „Most »Zrinyi«
folytatom, melyből székfoglalónak csupán töredékét olvastam volt föl. A »Budapesti Szemle« időről-időre közölni fogja, igy nem vesz
kárba, ha dolgozom. De veszett nagy moles készül válni belőle." (1859. nov. 23.) Munkakedve sajnos
nem sokáig tart. December elején már
újra fáradt: „Voltam Arany János
Pest
en, olvastam az
Akadémiában valamit. A tárgy megérdemelne egy jó kidolgozást, de az enyém nem lesz
az. Mikor neki ülök, már belefáradtam." (Szilágyi Istvánnak, 1859. dec.
6.)
Felolvasásának folytatását, a BpSz második közleményét, 1860. január 4-én küldi fel: „Itt
küldöm a Zrínyi harmadik énekét a Szemlébe. Úgy hiszem egy fogásra elég lesz. Olvasd el, kérlek, és tudasd
velem itéletedet róla, mert magam csak itt-ott vagyok vele megelégedve."
(Budapest
Csengery
nek, 1860. jan. 4.)
Csengery Antal
Csengery
nem ír bírálatot: „
Cikked folytatását örömmel vettem. Épen kéziratért jöttek a nyomdából, s én átadám,
anélkül, hogy elolvastam volna. Amit írsz, amit küldesz, rögtön nyomatom. A
correcturát leküldöm. Alig várom, hogy magam is olvashassam." (1860. jan. 12.) A korrektúra
említése azért érdekes, mert egyébként alig van arra adat, hogy Csengery Antal
A.
cikkeit a nagykőrösi években maga korrigálta.
A BpSz szövege valóban egyenletesebb helyesírást mutat, mint
a PD-é.
A jan. 4-i küldemény volt az
utolsó részlet, amelyik a BpSz-ben és azután a PD-ben megjelent. Arany János
A.
azonban nem hagyja abba a munkát. „Én most akadémiai
értekezésem folytatását irom, a Szemlébe. Hosszu lesz, de tán
csak majd bevégzem. Még nem úntam belé." (Arany János
Tompá
nak, 1860. jan.
25.) Két akadály tűnik fel újra. Az egyik kiújuló betesége, a másik a
Tompa Mihály
Pest
re-költözés gondolata. Budapest
Csengery
vel és más pesti barátaival már
levelez erről; Csengery Antal
Tompá
nak is említi:
„Gondold el, miben töröm fejemet. Abban, hogy e boldogtalan schulmeisterséget még
boldogtalanabb állapottal cseréljem fel. Barátom, kivénülök, kibetegszem ebből. És
talán e helyzet az oka, hogy lelkem elvesztette minden rugékonyságát... Hátha más
körben — például Tompa Mihály
Pest
en, még visszanyerné lelkem
hajlékonyságát?" (Budapesz
Tompá
nak, uo.)
Tompa Mihály
Csengery
tiszteletdíjat küld
a cikkekért, erre írja: „Csak önfejű ember vagy te, nem boldogulok veled: pedig oly
szívesen dolgoznám a Szemlé-be a nélkül is. Bezzeg! ha nekem
24 óra alatt be kellett volna nyujtanom a székfoglalót. Egyébiránt méltányos dolog."
(1860. febr. 7.)
Csengery Antal
Csengery
annyira ragaszkodott a
folytatáshoz, hogy — részben azért is, hogy anyagi segítséget szerezzen barátjának —
megbeszélte Ráth Mórral az egész tanulmány
könyvalakban való kiadását. (Csengery Antal
Arany
nak, 1860. febr.
27.) Arany János
A.
válasza azt
mutatja, hogy már alig dolgozik tanulmányán, a „pestezhetném" megtette hatását:
„Fáradozásod a Ráth-féle ügyben nagyon köszönöm: de elvem ellen van lekötni oly
munkát, mely még nem kész. Mégis, ha már csak kevés volna hátra! de még, hogy
hirlapilag szóljak, nem vagyok túl „a kezdet végén". Mikor lesz ez befejezve,
kivált, ha ugy dolgozom rajta, mint mostanában! Ez a „pestezhetném" egészen kihozott
a munka sodrából. A te Szemlé-det majd csak elbiztatom
szóval: de a könyvárus megölne." (1860.
márc. 18.) — Valóban alig halad. A Zrínyiász
negyedik részé- nek elemző egybevetését félbehagyja, munkájának második része, a
párhuzamos helyek összeállítása is töredékes marad, s ami még ezenfelül előkerült
hagyatékából, csak olyan jegyzetanyag, amelyet már soha nem dolgozott fel, és
amelynek jórészét régebben is írhatta. Közben Arany János
Tompa
lebeszéli Tompa Mihály
Pest
ről, s ezzel
újabb okot ad a töprengésre: „Oh édes barátom! ne menj te arra a Budapest
Pest
re! kínlódjál Budapest
Kőrös
ön, kínlódj bárhol, de Nagykőrös
Pest
re
nem menj! Ott lennél igazán beteg, beteg lélekben, testben és hitben." (1860. febr. 1.) Budapest
A.
egy hónap múlva válaszol Arany János
Tompá
nak: „Igazad van, nem megyek én Tompa Mihály
Pest
re. . . Pedig, ha tudnád, mily gyötrő ez állapot.
Nem anyagilag — az engem kevésbbé nyomna — hanem szellemileg. . . . egészen
megnyomorodtam. E folytonos szenvedés, e folytonos érzése annak, hogy az ember
hivatásán kívüli helyzetben működik — nem tudom mi lesz ennek vége, ha soká
folytatom." (1860. márc. 30.)
Ilyen állapotban valóban nem lehet dolgozni; nincs mit csodálkozni azon, hogy
Budapest
Csengery
t mind egyre azzal
biztatja: majd, majd. „Hát a Szemle, úgy-e? Bizony hát! De
beteges valék, mondom. Majd, majd." (1860. ápr. 23.) Később: „A Szemle szíveskedjék
várni egy kevés ideig. Kijöttem a hangulatból. Sokat aggódom a jövőn: nincs dolgozni
kellő nyugalmam." (1860. júl.
9.)
Levelezésükben ezután többet nem is említik már a Zrínyi és
Tassót, szinte kizárólag a pesti dolgokkal, Csengery Antal
A.
közvetlen jövőjével foglalkoznak. A változás
annyira elfoglalja a költőt, hogy már nem jut sem ideje, sem energiája arra, hogy
félbemaradt tanulmányával törődjék. A szerkesztősegi évek megint nem alkalmasak a
munka folytatására.
Arany János
A.
értekezését, töredékes volta
ellenére is, nagy érdeklődéssel fogadták. Már idéztük Arany János
Csengery
nek a BpSz-be —
közvetlenül a székfoglaló után — írt lelkes sorait. Az a tény, hogy Csengery Antal
Ráth
hajlandó volt a dolgozatnak csak kis
részét ismerve is, az egész kiadására vállalkozni, szintén az érdeklődésre mutat.
Heinrich Gusztáv úgy beszél róla, mint
amit általánosan ismernek: „Zrinyi és Tasso, a kötet
legremekebb darabja, mely sokkal ismertebb, semmint egyebet mondjunk róla, mint hogy
töredékes voltát mélyen fájlaljuk", majd így folytatja:
„
Zrínyi és Tasso vagy Naiv eposzunk című cikkei valóban impozáns tudományos
készűltségről tanuskodnak, — melyet ugynevezett »szakférfiainknál« egy-kettő
kivételével, bizony nem igen találunk. . . Nincs mindig igaza, de amit mond, az
mindig széles alapon nyugszik, önálló felfogás eredménye." (
Heinrich Gusztáv: Arany János
prózai dolgozatai. Fővárosi Lapok
1829. 81. sz.)
Ráth Mór
Riedl
szerint: „Riedl Frigyes
Arany
Zrínyi és Tasso-ja tanulmány a költő psychológiájához. Látjuk
belőle, hogy Arany János
Zrínyi
gyakran
utánoz, de mindig bizonyos eredetiséggel; még azon is amit átvesz, észrevehetők
szellemének fő sajátságai. . . Zrínyi Miklós
Arany
bámulatos gonddal nyomozza ki az átvételeket a Zrínyiászban. Emlékező tehetségét e részben csak költői
tapintata mulja fölül, mellyel egyes passzusok rokonságát fölismeri ... S vajon
találhatna-e a Zrínyiász avatottabb magyarázót mint a Buda Halála szerzőjét." (
Riedl Frigyes: Arany János prózai
dolgozatai
BpSz, 1880.
XXI. köt. 215. 1.)
Császár Elemér is a hun trilógiához hasonlítja:
„Csak egy ötödrésze készült el, s így is száz lapra terjed: a legnagyobbszabású
irodalomtörténeti részletmunka, a konpceció nagyságban méltó párja a hún
trilogiának. . ." Kiemeli, hogy az összehasonlító módszert „először alkalmazza
irodalmunkban következetesen, tudományos alapossággal. . . Nem elégszik meg tiszta
összevetéssel, hanem mélyebbre hatol, több irányban is, mindenütt a legnagyobb
óvatossággal, és módszerességgel." A munka eredményéről: „Az utolsó lépést
Arany János
Arany
már nem tehette meg, de
értekezésének bevezetése és kompozíciója vallja, hogy az egész elemzés erre
irányult, mint végcélra: az átvett és eredeti részek arányából, a változtatások
mértékéből és módjából meg akarta állapítani a Szigeti
Veszedelem relatív függetlenségét és abszolut értékét." Végül: „. . . a
Zrinyi és Tasso, bár alapjában filológus munka,
részleteíben esztétikai fejtegetéssé emelkedik, s egy ihletett mivész, egy alkotó
költő fölfogását tükrözi." (
Arany János mint
irodalomtörténetíró. Irodalomtörténet
1917. 231—234. 1.)
Arany János
A.
műve ösztönzőleg hatott a további
kutatásra is. Többen meg próbálták Zrínyit mai nyelvre
átirní; akadtak olyanok is, akik a tanulmányt folytatták. Ezek:
Greksa Kázmér: A Zrinyiász
viszonya Tasso-, Vergilius-, Homeros- és Istvánffyhoz. (Székesfehérvári fiúgimnázium értesítője, 1889
; később külön is.) és:
dr. Mally Ferenc: Zrinyi Szigeti veszedelme és Tasso Gerusalemme
Conquistatája. Szeged
1929.
Klaniczay Tibor
1954-ben megjelent Zrínyi-könyvében is igen sokat hivatkozik a tanulmányra, és nagymértékben
felhasználja eredményeit. Különösen a Külföldi eposzok hatása
című fejezetben: „A Szigeti Veszedelem külföldi mintáinak
vizsgálatánál Arany János
Arany
klasszikus
tanulmányára támaszkodom" (
Klaniczai Tibor: Zrínyi Miklós. Arany János
Bp
. 1954. 84. 1. 51. jegyz.), és a mű elemzésével foglalkozó
részben merít sokat Budapest
A.
-ból. Itt
írja: „Arany János nagyszerű elemzéséhez (III.
ének) sok újat hozzátenni azonban igen nehéz, az ő megállapításait egyszerűen
megismételni pedig fölösleges lenne." (i. m. 159. 1.) Végül Arany János
A.
-nak a Zrínyi-kutatásban elfoglalt egyedülálló
helyéről így ír: „Arany János klasszikus
tanulmánya mutatta meg első ízben Arany János
Zrínyi
eredeti költői nagyságát, s emelte őt végérvényesen a
magyar irodalom legnagyobbjainak sorába." (I. m. 531. 1.) A tanulmány
fejlődéstörténeti jelentőségét már Zrínyi Miklós
Babits
fölismerte: „... amint gyakorlatban megelőzte a
legmodernebb naturalista és l'art-pour-l'art-os irányokat, úgy elméletben
többszörösen megelőzte Babits Mihály
Taine
t, először módszerben, alkalmazva a milieu- és race-elméletet
írói arcképeiben és a Zrínyi és Tassóban; azután az
eszményítés elméletében, megírva a Vojtinát hat évvel a Taine, Hippolyte Adolphe
Taine
híres előadásai előtt. . ."
(
Babits Mihály: Petőfi és Arany. Nyugat
1910. II. köt. 1577—1790.1.)
Ihletének személyes forrásaira Trencsényi Károly hívta fel a figyelmet: „. . . önigazulásul írta. Mert
mindaz, amit epikai közvagyonként szinte leltárszerűen kimutat, azok a módok,
ahogyan e közvagyonnak egyes részeit a költők birtokukba vették s fölhasználták:
Taine, Hippolyte Adolphe
Arany
epikai alkotásaiban is
rendre föltalálhatók." (
Trencsényi Károly: Arany János és az eposzi
közvagyon. Arany János
Bp
. 1928. 6.1.) Alaposabban kifejti ezt
Barta János: „Az a buzgalom, amellyel
Budapest
Arany
a világirodalom nagy
költőinek eredetiségét boncolgatja, jelzi, hogy nem puszta szaktudományi kérdésről
van szó, hanem olyan személyes problémáról, amely éppen ezekben az években saját
költői fejlődésében is uralkodik. A kérdés látszólag ez: mennyire lehet a
világirodalomban még a nagy költő is eredeti? Arany János
Zrinyi
Zrínyi Miklós
Tasso
ból kölcsönzött,
Tasso, Torquato
Tasso
Tasso, Torquato
Vergilius
t fosztogatta,
Publius Vergilius Maro
Vergilius
elképzelhetetlen Homérosz mintaképe nélkül. .
. . Publius Vergilius Maro
Arany
szerint. . . a feltalálás
és a művészi megformálás válaszútjáról van szó s ő csak az utóbbin lát lehetőséget
az eredetiségre . . . Az eredetiség ilynemű felfogásával pedig igazolni, legalábbis
menteni akarja azt, hogy kezd elzárkózni költészetében a korszerű, az akkori magyar
társadalomból meríthető élmények felhasználásától." (
Barta János: Arany János. Arany János
Bp
. 1953. 126—27. 1.) Megállapítását követi Hermann István: „miután a költő elszakadt attól a
közösségtől, melynek énekelni szeretett volna, igyekszik egy járható utat lelni. Ez
az út azt jelentette volna, hogy nem a korproblémák közvetlen érintésével, hanem
azok szellemében meg lehessen ragadni egy olyan kérdést, melyet eposzilag ábrázolni
lehet, vagyis egy össznemzeti jelentőségű problémát, mely azonban, bár hosszú
időszakok érlelték, változtatták, mégis a kor kérdése is . . . A két költő,
Budapest
Zrinyi
és Zrínyi Miklós
Tasso
összehasonlítása. . . Tasso, Torquato
Arany
számára csak alkalom arra, hogy tisztázza
az eposz elméleti alapkérdéseit." (
Arany János
esztétikája. 216. l.)
Arany János
17. ZRÍNYI ÉS TASSO
Sokáig haboztam, Tekintetes Akadémia, mi tárgyat válasszak elmélkedésem alapjául ez
ünnepélyes órára, midőn tisztelet, hála és szégyenkező önvád érzelmeivel fogok először
helyet e tudományos gyülekezetben. Mert ha szives üdvözléssel körüljáratom szememet
tagtársaim koszorúján, ugy találom, hogy a legnagyobb rész, — sőt, alig egy-kettő
kivételével, valamennyi — a szoros értelemben vett tudomány mívelése által jutott eme
díszes érdempolcra, hová engem csupán azon jóhiszemű törekvésért, melyet a gyakorló
költészet terén mutattam, hívott meg a Tekintetes Akadémia kegyessége. Nem ok nélkül
tartanom kelle azért, hogy a rendes foglalkozásom köréből választandó tárgy, akármi
lenne is, aligha birand a tudomány érdekével; s tájékozásom, a helyett, hogy új
eredmények fölleplezése által a figyelmet ingerlené, sokszor és, lehet, jobban
megvitatott dolgokat ismételve, csak fárasztani, csak időt rablani fog. Azonban
megállapodásom elősegíté a gondolat, hogy itt elhangzó szavaim talán útat lelnek e terem
falai közűl egy kevesebb igényű hallgatósághoz; fejtegetésem például, ösztönül
szolgálhat ifjabb pályatársaimnak — értve a költészet gyakorlóit — efféle studiumra: s
így, a nélkül, hogy tanítni láttassam, a kik tudnak, kisérletem eszmeébresztő hatással
lehet azokra, kik tanúlni akarnak. Ily szempontból a viszony fölfejtését választám,
melyben
Zrínyi
közelebb Zrínyi Miklós
Tassó
hoz, s mindkettő az Aeneishez áll; igyekezvén egyszersmind a két előbbinek költői jellemét
felfogva, ugy helyezni egymás mellé, hogy kitűnjék, vajon a mi nagyra tartott epikusunk
csupán Tasso, Torquato
Tasso
gyöngébb
visszhangja-e, vagy, dacára számos átvételeinek, eredeti, önálló költői egyéniség.
Tasso, Torquato
De nem vakmerő kegyeletlen dolog-e,
Tassó
val Tasso, Torquato
Zrínyi
t
párhuzamba tenni? Amaz világhírű jelesség, ez nálunk is inkább nevéről, mint művéről
ismeretes; az egy költői aranykor betetézője, emez rideg tünemény az ízlés hajnalának
feltetszése előtt; Zrínyi Miklós
Tasso
egy
legdusabb fejleményű poetai nyelv, bájoló rhythmus, művelt technica előnyeit mesterileg
fölhasználva, Tasso, Torquato
Zrínyi
minden léptén
csikorgatva a forma bilincseit, törve a hajlani nem tudó nyelvet; szóval amaz egy
Zrínyi Miklós
Dante
, Dante Alighieri
Petrarca
, Petrarca, Francesco
Ariosto
gazdag örököse, a mienk holmi Tinódiak,
Ilosvaiak közvetlen utódja. Hol itt az egybevetés érintkező pontja? Szinte hallom a
féltékeny óvást: mi szükség a nem egyenlőket egy talapra helyezni, hogy a középszerű még
inkább eltörpüljön az óriás mellett? Mi szükség szerényebb holdunkat a naphoz emelni,
hogy elhalványuljon kölcsönzött világa? Elég ha jóltevő fényt áraszt a mi éjünkre.
Azonban, ha igy volna is, ha Ariosto, Ludovico
Tasso
csak nyerne, Tasso, Torquato
Zrínyi
csak vesztene a
párhuzam által, még is meg kellene ezt vonnunk az igazság érdekében; miután erre útal a
szembetűnő követés, mellyel ez amannak nyomát kiséri. Van-e hát nekünk önálló
Zrínyi Miklós
Zrínyi
nk, vagy csak nemzeti
hiúság mondatja velünk, hogy van? E kérdés tisztába hozatala mindnyájunkat érdekel,
nehogy elfogultan dicsekedjünk azzal, a mi nem sajátunk; vagy, ellenben, könnyelmű
csekélyléssel fordítsunk hátat a jelesnek, ha némely alkotásai előrajzát egy vagy más
régibb költeményben feltaláltuk. Én ujra meg ujra olvasván Zrínyi Miklós
Zrínyi
t s nyomba mingyárt azon eposzokat, melyek
hatása a „Szigeti ostromnak", ugy szólva, minden lapján
feltalálható, — a sürün felismert kölcsönhelyek dacára is elenyészhetlen maradt nálam a
benyomás, minőt csak eredeti mű, s határozott költői egyéniség tesz az olvasóra. E
benyomást gondolattá érlelni, s szavakban kifejteni célja értekezésemnek.
Zrínyi Miklós
Az eredetiség, feltalálás, a mennyiben nem csupán egyes lyrai mozzanatra, hanem az
életviszonyok oly szövedékére vonatkozik, mely elbeszélő, vagy drámai költemény
alapvázát, — egészben, vagy episodokban meséjét képezze, sohasem volt nagyon közönséges.
A legtermékenyebb alkotó lángész ereje is, ugy látszik, némi megszorításnak vala e
részben alávetve. Homérról, adatok híján, nem illik szólanunk: de ha azon hősdalokat,
regéket, rhapsodiákat
n
) ismernők, a melyek elszórt virágaiból ő az
Iliás s Odyssea kettős koszorúját
fonta, meggyőződnénk, azt hiszem, hogy legtöbb meséi szövetét oly elődöktől nyerte,
kiknek nyoma névtelen homályban vész el a sokaság közt. Shakespeare
ről már tudjuk, hogy másként
teremtő szelleme gyakran fordúlt kész anyaghoz, ha mesére volt szüksége: ilyenkor
összeköté az egybe nem függőt, a hézagot kitölté, indokolá az esetlegest: szóval ereje
itten nem annyira feltalálásban, mint rendezésben nyilvánult. Az eleven képzeletű római
költő, kinek fényoldalául épen az inventiót emlegetik, „Átváltozásaiban" a hitrege szétszórt gyöngyszemeit fűzte, zsinórra mintegy:
találékonysága nem e fabulák költése, csak felruházása körül jelentkezik. Hogy e részben
Shakespeare, William
Virgil
sem mondható
leleményesnek, minden Homér-olvasó el fogja ismerni. Mellőzve Ossián és Firdusi énekeit,
melyek forrása ismeretlen mondavilág sötétjéből ered, — mellőzve Publius Vergilius Maro
Ariostó
t, kinek özön kalandjainál nem vagyok
oly helyzetben, hogy egyenkint meghatározhassam, mi esik a saját lelemény rovására,
csupán azt hozom még fel, hogy világhírű költő is lehet, a nélkül, hogy egynél több
jóravaló inventiót birna felmutatni; s ez a Lusiada hírneves
szerzője, kinek meséje, episódjai, mind elcsépelt ódonság, az egy Cap
(Jóreményfok) személyítésén kivül, mely valóban szép. Igy látjuk Ariosto, Ludovico
Moliére
gazdag szellemét is a római
vígjáték egyes foszlányaihoz folyamodni, melyeken viszont a hellen szövés kopott
szálaira ismerünk. Ne hozza nekem föl senki a mai regényirodalom, s általában a
romántika nagy könnyűségét a mese improvisatióban, vagy a Kotzebue-féle isten-áldást:
vajmi kevés az ily szülemények közt ép-kézláb, elannyira, hogy különben magasztalt
regények Achilles-sarka rendszerint a mesealkotványban rejlik. Hogy nem épen útféli
dolog a jó alapmese, bizonyítják a Byron-féle lángelmék hajótörései, mutatja szerfölötti
vonzódásunk a lyrai „könnyebb véghez", tanusítja három százados (XVI-XVIII.) epikai költészetünk, mely „Sziget ostromán" s egy pár népi eredetű szerzeményen kivül mitsem
alkotott, a mi teljes, egész volna.
Poquelin, Jean-Baptiste
Honnan a nagy elmék e feltűnő szegénysége? Az élet viszonyai, bármily tarkán jelenkeznek
előttünk, nehány, számtanilag ugyan meg nem határozható, de korlátolt mennyiségű
alapvonásra vihetők vissza. E vonások tisztán emberi természetünk eredményei, annálfogva
örök ismétlésben újulnak fel, ivadékról, ivadékra. Az ember a nemi, családi, társas,
nemzeti kapcsolatban többnyire ugyanazon benyomások alá vettetett: hasonlók vágyai,
küzdelmei, az akadályok, a győzelem, a szakadás, a kiengesztelődés. Való, hogy ez
alapviszonyok, egyéni színezet, továbbá azon esetleges járulék által, melyet azokhoz
népirati sajátság, éghajlat, kor, műveltségi fejlődés stb. told, a végtelenig
módosulhatnak: de az is igaz, hogy valamely költő előtt annál szűkebb tere nyilik e
részben az inventiónak, minél kevésbbé ölelheti föl az esetlegest, a mindennapit, minél
inkább tisztán emberi alapra útasitja őt a költeményfaj, melyben dolgozik. Ugyanis, a
„teremtő képzelet", mellyel dicsekszünk, igazán szólva, nem „teremt" — nem hoz elő új
képzeteket a semmiből; hanem az észrevett, megfigyelt régiekből rakja azokat össze:
alkot. Ha már oly költeménnyel van ügye (regény), mely nem korlátozza, az általános
emberin felül, az egyénit is ellesni, rajzolni, elemezni minden legkisebb árnyalatban,
sőt megengedi, hogy kénye kedve szerint gazdálkodjék azzal is, a mi csupán héj, külszin,
esetleges: könnyebb lesz eredeti inventió bélyegét nyomni meséire. Az alapszövedék talán
hiányos, talán elcsépelt: de a mindennapi élet sürgelméből könnyen fölszedhető ezerféle
pótvonásokkal felfrissítheti, módosíthatja, hiányait elfödheti, szükség esetén
alkotásainak ügyvéde is lehet. Ellenben, ha a költő oda van szorítva, hogy tisztán
emberi alapon, vagy legfölebb oly mellék képzetek hozzáadásával teremtsen érdekes emberi
viszonyokat, melyek tapasztalása körén kívül esnek, legott érezi feladata nehézségét. Az
általános emberi, mint lassú folyam, örök egyformasággal lejt alá szemei előtt, ritkán
csavarodik örvénybe, ritkán vét nagyobbszerű hullámot; vagy, ha a néző látkörén túl
szirtekbe verődött, ha merész bukásban porrá tördelve a szivárvány minden színét
játszotta is, erről neki, a rónatájon szemlélőnek, semmi képzete, fogalma nincs. A
szerelem, barátság, női hűség általános emberi érzelmek, minden nap, minden óra
feltünteti szokott vonásaikat, de honnan merítse a költő segéd képzeteit oly
katastrophához, minő például a Pyramus és Thisbe szerelmét, Nisus baráti önfeláldozását,
Deli Vid nejének hűségét ujjá, érdekessé, vonzóvá teszi? Költsön, teremtsen, hallom az
ellenvetést; nem is tagadom, hogy az ihletés ritkább, szerencsésebb perceiben
sikerülhet, közönyös szálakból, melyek a költendő viszonyban többé fel sem ismerhetők,
új, érdekes, megható egészet fonni össze: de kétségbe vonom, a legnagyobb elmék
példáján, hogy a tehetség, emberi viszonyokat, tapasztalás segítsége nélkül, mintegy
eleve (a priori), tetszés szerint combinálni, bárkinek is nagy mértékben adatott volna.
És ez helyzete, kivált az epicusnak, szemben az általános emberivel. Hátha még
hozzávesszük, hogy a költemény természete oly világba helyezi a szerzőt, hova minél
kevesebbet tanácsos fölvennie azon mellékesből, mely az életben tarka változattal röpked
szeme előtt, oly korba, midőn az egyéni sem volt még bizonyos naiv egyformaságból
teljesen kibontakozva, oly kénytelenségbe, hogy a színt, külsőt, a történetes járulékot
is tapasztalatán kivül eső forrásokból merítse: nem fogjuk csodálni, ha szemeit azon
kész alapra függeszti, melyet a hagyomány az utódok számára fölkincselt; ha szivesen
fogadja, művébe illeszti, vagy kellő módosítással reproducálja, mit az elődök szép
iránti ösztöne, szóbeszéd vagy irás utján nemzetségről, nemzetségre szállított; ez által
egyszersmind biztosítván magát a veszély ellen, nehogy minden áron újat keresve,
szörnyeknek adjon lételt, mi gyakorta megesik a romanticismus képzelemcsigázóin.
Első és legnagyobb inventor a nép, a sokaság. Mint egy parton heverő síma kavicsról senki
sem mondhatja meg, hol azon szirt, melynek egykor része vala, melyik hullám repeszté le,
sodrá tova zömök kockáját, melyik és hány rendbeli mosogatta éleit gömbölyűre: ép oly
kevéssé nyomozhatnók ki azon mesék, kalandok, hosszabb rövidebb elbeszélések kútfejét,
további alakulások tényezőit, melyek az ember ős természetéből fakadnak elő. Ennek talán
megtörtént esemény ada lételt, azt egy névtelen képzelődése hozá forgalomba; emezt a
szájról szájra adás kerekké görgette; az, csonkulva bár mint egy béna szobor, tisztán
mutatja a müvésznek, hol szükséges a javító kéz; egyik a gömbölyülés bizonyos fokán
vesztegel, a másik teljes egésszé domborodott ki. Szerencsés esetben előáll egy külön
dalnokraj, egy testület, mely az emberi szellemnek e talált gyermekeit mindenhonnan
összegyűjti, felruházza, ápoló gondjai alá veszi. Ily énekes osztály, viseljen az
rhapsod, bárd, vagy scald nevet, firól-fira örökíti a nemzet mondai kincsét, a
tehetségesb új adalékkal is gyarapítja: végre jő a lángész, „alkotó aethert leheli" a
mondavilágba, s az eposz meg van teremtve.
Ha már egy ily ős eredeti eposz létrehozásán is nem egyedül a névszerinti költő, hanem
előtte, ugy szólva, nemzedékek működtenek: hogyan követelünk minden vonásig eredeti
compositiót oly szerzőtől, ki a műveltség előhaladt korában, egészen más viszonyok közt
él, mint az, melyből, ha feladatához hű kíván maradni, költeményét szőnie kell. Ám
tanúlhatja
Virgil
Publius Vergilius Maro
Aristoteles
szabályait, de ha
bujdosóját érdekes kalandokba szeretné bonyolítni, akarja nem akarja, ott terem
Odysseus, a mint Calypso bájai visszatartják céljától, a mint tengeren hányatik, a mint
a phaeakok földére menekül, a mint elbeszéli kalandját, a mint az alvilágra száll, a
mint Polyphemus szemét kiszúrja stb. s a jámbor Aeneasnak szintén hajótörést kell
szenvednie, Lybia partjára vetődni, elpanaszolni bujdosását, Didó karjai közt
megfeledkezni végzetszerű nagy céljáról, a Styx árnyait fölkeresni, és látni legalább a
cyclopsot, kinek Ulysses oly feledhetlen vendége volt. Vagy Anchises hamvait méltóan
akarja megtisztelni: nyomon felújul emlékezetében a hősjáték Patroclus sírja felett;
onnan kölcsönzi vonásait; a szekérfutást hajóversennyé módosítja, a coestus-viadalt
többnyire átveszi. Ajas comicus elestét az áldozatbarmok hulladékában, finomabb ízléshez
alkalmazza, midőn Nisus vérben csúszik el; végre a nyilversenyt némi
módosítással, az Ilias szerint adja. — (V. ö.
Ilias XXIII.
258—897.
Aen. V. 104—544.). Vagy paizsra van szüksége
Aeneasnak: istenanyja jól emlékszik, hogyan szerzé Thetis az Achillesét; ez neki még
könnyebben sikerül, mert a paizsmüvész tulajdon kedves férje. A paizson képek, jóslatok
egész sora szemlélhető: s a középkor összes epikai irodalma belészeret a képek,
tropaeumok, zászlók stb. általi jóslásba, Arisztotelész
Ariosto
, Ariosto, Ludovico
Camoens
, Camões, Luís Vaz de
Tasso
nem birnak e paizs bűbája alól menekedni. Maga Tasso, Torquato
Dante
alvilági útján, nem csak ugy követi Dante Alighieri
Virgil
nyomát, mint biztos kalaúzét a
„citta dolente" borzadalmas ösvényein, hanem ugy is, mint költőét; s nem merném
állítani, hogy az „Inferno" eszméje megfogamzott volna az Aeneis
VI. könyve nélkül. Általában, a mint Publius Vergilius Maro
Virgil
Publius Vergilius Maro
Homér
ra támaszkodott, akkép támaszkodik
őrá egész köre az epopoeiáknak, összes ugynevezett műeposzaink, melyekről elmondhatjuk,
hogy azon egy tőnek különböző hajtásai, hogy „facies non omnibus una, nec diversa
tamen". Homérosz
Ariosto
játékos szelleme,
bár gazdag tárháza mindenféle classicai emlékezésnek, leginkább emancipálta magát ezen
hatás alól; de ő sem állhatja meg, hogy a régiek egy-egy helyét be ne illessze a
lovagkor phantasmái közé: milyen például a cyclopskaland, felújítva az „orco"
szörnyetegben (XVII.), Ariosto, Ludovico
Virgil
hárpiái, Astolfó kalandjában (XXXIII.), Nisus és Euryalus
episodja, Cloridan és Medor esetében (XVIII.), vagy a mint Aeneas, Polydorus sírja
körül, vesszőt tépvén a csemeték fájdalmasan vérzenek, s emberi panaszhang emelkedik: a
földből (Aen. III.), azon csuda elbeszélésben, mikor Ruggiero
lovát egy mirtushoz kötvén, ez a rángatásra fájdalmat érez, s emberi hangon feljajdulva
kiméletért esedezik (VI.), vagy az ó hitrege Andromedája a tengeri szörnynek hasonlóul
kitett Angelicaban, a mint Ruggiero (Perseus) szárnyas lova segélyével megszabadúl (X.)
stb. Publius Vergilius Maro
Camoens
izetlen machinája,
a portugallokat segítő Venus, és Indiát s ellenök oltalmazó Bachus, még elmés
reproductio érdemével sem bir, hacsak azon találmányt nem vesszük elmésnek, midőn Paphos
istennője az indiai útról visszatérő portugall hősöket fáradalmai kért a maga módja
szerint, testi kéjekkel jutalmazza. — Nem illő komoly tárgyaláshoz, de meg nem állhatom,
hogy föl ne hozzam Camões, Luís Vaz de
Cervantes
egy furcsa helyét, annak bizonyságául, hogyan forog csak egy elmés anecdot is kézről
kézre. Sancho alól a szamarat ellopják, midőn rajta szunnyad, oly módon, hogy nyergét
négy karóval felpöckelik s szépen kivezetik alóla a szerény állatot. Az ötlet
Cervantes, Miguel de
Cervantes
ének gondolható,
de épen igy orozza el, Cervantes, Miguel de
Ariostó
nál, a Sacripante lovát Brunello híres tolvaj:
Ariosto, Ludovico
Brunell a Károly-mondák famosus tolvaja, s a lopás ezen furfangos módja hihetően
Ariostó
nál sem eredeti, hanem
mondai részlet.
Ariosto, Ludovico
De egyik sem viseli a mondottak közül annyira magán
Virgil
bélyegét, mint a „Gerusalemme
Liberata." Ha a többieknél reminiscentia, szeszély, talán némi verseny felújítja egyes
helyeit az Aeneisnek: Publius Vergilius Maro
Tasso
egész öntudattal, mint gazdag erű bányát, használja azt. Ugy
lévén meggyőződve, és Tasso, Torquato
Virgil
, mestere példája is arra mutatván, hogy a szépet, ha idegen is,
szabad sajátunkká tenni, csakhogy szerkezetünkbe erőltetés nélkül beilljék, csakhogy
művünk széptani becsét emelje: majd nyiltan lefordít egész jelenést a minta-eposzból,
majd egyes cselekvényt, episodot, jellemet rak össze különböző virgili részletekből,
majd átöltöztet, de ugy, hogy nem lehet az eredetire nem ismernünk, majd leirást,
hasonlatot egyes mondalmas (sententios) helyeket kölcsönöz, le szintén egy-egy hatályosb
epithetonig. Többször lesz alkalmunk, Publius Vergilius Maro
Zrínyi
t tárgyalva, feltüntetni a Jerusalem
írójának ebbeli eljárását: most csupán azon „imitatiók" közűl lássunk egy párt, melyek a
Zrínyiászban elő nem fordulván, alább mellőztetni fognak. —
„E közben a vérző, lépteit hosszú lándzsával támogató Aeneast, Mnestheus, a hű Achates,
s kísérője Ascanius megállítják a táborban. Dühöng s a tört vesszejű nyillal vesződik,
hogy kiragadja. Parancsolja, vágják föl a sebet, bocsássák vissza az ütközetbe. És már
ott vala Jäpix, Phoebus kedveltje mindenek fölött, kinek heves szerelmétől meghatva,
jókedvében saját tudományát, ajándékit kinálta Apolló: a jóslást, citerát és gyors
nyilakat. Az, hogy élemedett atyja végpercét hátrálja, inkább óhajtá ismerni a füvek
erejét s gyógyhasználatát, s a néma mesterséget űzni, dicstelenül. Aeneas áll vala
csikorgó dühében, roppant dárdára támaszkodva, s az ifjak, a kesergő Julus, nagy
csoportozása, könnyei közt rendületlen. Az öreg (Japix) felgyürközve, Phoebus varázs
fűveivel hiába erőlködik a nyilat kivenni, hiába bizgatja kezével, hiába fogdossa
harapós fogóval a vasat. Ekkor Venus, megszánva fia gyötrelmét, a crétai Ida hegyről
dictamnus (ezerjó) füvet szed: ismerik annak gyógyerejét a vadkecskék, ha röpülő nyil
akadt hátukban. Ezt Venus homályos ködbe burkolván magát, lehozza; ennek erejével
járatja át a fénylő medencékbe öntött vizet, s titkon gyógyítva, ambrosia éltető nedvet
hint abba és illatos panaceát. Az agg Jäpix, minderről semmit sem tudva, e fördővel
enyhíti a sebet: s egyszerre minden fájdalom megszűn, a vér eláll, a nyildarab magától
kiesik, a test megépül és Jäpix felkiált: hozzatok fegyvert a hősnek! mit állotok? — Nem
emberi erőtől nem orvosi tudománytól van ez, nem is az én kezem gyógyít meg, Aeneas;
nagyobb isten működik itt, és téged nagyobbakra tart föl." — Igy az
Aeneis. (XII. 384—432.).
Zrínyi Miklós
Lássuk, hogyan „követi"
Tasso
. — „E
közben a sebesült vezér (Godofréd) nagy sátorába érkezétt, oldalán a jó Sigier és
Baldovino, körülötte sürű nagy csoportja szomorú barátinak. Ő, mig sietséggel vesződik,
hogy kihúzza a sebből a nyilat, eltöri vesszejét. Parancsolja, hogy szélesen vágják ki a
sebet. „Bocsássatok, ugymond vissza a csatába! s hosszú láncsa nyelére támaszkodván,
nyújtja sebes lábát a műtét alá. És már az agg Erotimo, ki a Po partján született,
hozzáfog a gyógyításhoz. Ez jól ismeri a fűvek, a hathatós vizek minden erejét, s
használatát. Kedves a múzsák előtt is, de jobban tetszik neki a néma művészet csekélyebb
dicsősége. Csak azon volt, hogy kimentse a halálból a töredékeny testeket; pedig a
neveket is halhatlanokká teheté vala. A vezér támaszkodva áll, rendületlen arccal a
sirás közt. Amaz, felövezkedve, s hátragyürve könnyü és egyszerü öltözetét, majd a
hatályos fűvel kisérti, hasztalanul, kivonni a nyilat, majd tanult kezével, harapós
vassal — de nem boldogúl. — Most őrangyala, megszánva méltatlan fájdalmát a hősnek,
„dittamo" füvet szed Ida hegyén, melynek erejét jól ismerik a hegyi kecskék, ha sebet
kapnak, és oldalukban marad a szárnyas nyil. Ezt az angyal látatlan lehozza s a fürdő
vizébe hinti, Lidia forrásából szent nedvet és illatos panaceát vegyítvén közé. Az öreg
ezzel meglocsolja a sebet, s a nyil önként kihull, a vérzés eláll, a fájdalom megszünik,
a test ép. Akkor kiált Erotimo: nem orvosi tudomány gyógyít meg téged, sem az én halandó
kezem: nagyobb erő tart meg, azt hiszem angyal szállt le orvosodul, mert égi kéz jeleit
látom. Ragadj fegyvert! mit késel? menj vissza a csatába!" (XI. 68—75.) Érdekesebb az
eredetiben nézni össze, hol még a latin szónak megfelelő olasz is növeli a hasonlatot:
elannyira, hogy azt hiszem, Tasso, Torquato
Tassó
itt műfordítói ügyességét akarta bemutatni. — Szabadabb ennél az Aeneis egy másik helyének átkölcsönzése, midőn Venus halandó fiának megnyitja
szemeit, hogy lássa a Tróját romboló isteneket! (II. 189—625), mely, Jerusalem
ostrománál, Godofréd hasonló látásában fölismerhető, a mint az angyal megmutatja neki a
részén viaskodó mennyei seregeket. (XVIII. 92—96.) — Hanem elég.
Tasso, Torquato
Az eddigiek után nem fogunk oly könnyedén pálcát törni
Zrínyi
eredetisége fölött, ha egyes alkotásaiban
oly részleteket fedezünk is föl, melyek egy vagy más régibb költőre emlékeztetnek. De
azt is illő megjegyezni, hogy nem mind kölcsönvétel, a mi annak látszik; hogy szerkezet,
jellemzés, cselekvény-fordúlat, machineria, sőt a stil is gyakran tűntet fel oly egyező
vonásokat, melyek e Zrínyi Miklós
Virgil
nyomán haladó egész cyclus által mintegy közösnek, az epikai modorhoz, — mesterséghez —
tartozónak tekintettek; ugyhogy inkább e vonások mellőzése, mint fölvétele tetszett
volna előttök gáncsolandónak. Valamint az élő szájon zengő, firól fira örökített hősi
ének, a vele bánó dalnokrend ajakán, némi egyformaságot, nyelv- és szerkezetben kiváló
jelleget kap, mely, hogy ugy szóljak „a céh" minden egyes tagjának
szerzeményén fölismerhető: azonkép honosult meg az ugynevezett „classikai" epopoeiák
szerzőinél is egy bizonyos módja a kezelésnek. Ilyen mingyárt elől a föltét
(propositio), vagy is a tartalomnak rövid összefoglalása nehány sorban; ilyen a valamely
fensőbb hatalomhoz, rendszerint a múzsához, intézett segélyhivás
(invocatio), mégpedig nemcsak az epos elején, hanem rendesen a seregszámla
(enumeratio) előtt is, vagy midőn a költő nagy dolog, rettenetes viadal stb.
elbeszélését akarja megkezdeni. Rokon ezzel az ünnepélyes készület, vagy a költő
félelme, önbizatlansága nagyszerű jelenetek leirása előtt. Ilyen a hadszámla
(enumeratio), s ez alkalommal egyes hősök, vagy egész csapatok jellemzése, s utóbb
kifejlő episodok alapjának letétele. Ilyen mód valamely egyén jövendő sorsát, valamely
következő fordulatot előrejelenteni, vagy sejtetni legalább, (eposzi
anticipatiónak volna nevezhető); midőn tudniillik maga a szerző épen az
által gerjeszt várakozást, hogy a regényirók csattanó hatásra számított eljárását
mellőzve, önként fellebbenti a fátyolt, mely hősei végzetét takarja. Szintén a
mesterséghez tartozik, útleirás természetű, csak történeti „egymásután" kapcsaival biró
eseményeket az által gömbölyítni egységbe, hogy a költő mingyárt eleinte az események
kellő közepébe (in medias res) ragadja olvasóját, s az elébb történteket utólag
beszélteti el.
Publius Vergilius Maro
A csodálatos, a gépezet conceptioja is, főbb vonalokban, a Homér-Virgil-féle csapáson
jár. Az Iliász istenségei nem harcolnak ugyan többé, két táborra
oszolva, a küzdő felek részén: de a törekvés, természetfölötti hatalmakat hasonló
ellenkezésbe tenni egymással, a keresztyéneposzba is átjött. Az istenek tanácsa
Olympuson, amaz égi jelenetek gondolatját szülé, minémű
Ariostó
nál (XIV. 74—77.) s utána Ariosto, Ludovico
Tasso
nál (I.) és Tasso, Torquato
Zrínyi
nél is található, midőn isten a maga dicső
trónján ülve, angyalai által intézi a halandók sorsát. Természetesen a mennyei akaratnak
nem lehet ellenmondás, itt tehát nincs helye tanácskozásnak. Ilyenkor az égi küldönc,
(angyal) rendszerint Mercur vagy Iris classikai vonásiból kölcsönöz annyit, a mennyi
összefér a keresztyény nézetekkel. — A halandónak megjelenő emberfölötti lény ritka
esetben mutatja igazi alakját, többnyire valamely jól ismert halandó képét veszi magára,
csak eltüntével adja jeleit istenvoltának, s az kivel társalgott, megérzi, és
rendszerint felkiáltásban nyilvánitja, a reá gyakorolt csoda-hatást. A hős nagy
veszélyben könyörög és legott meghallgattatik, isteni segélyt nyer; másszor
ködburok által fedve bizton jár az ellen sorai közt; majd ha tekintélyre van szüksége,
alakja csoda fenséggel környeztetik. Eposzi használatban a csodás majd nyilt, midőn
semmi kétség, hogy természet-fölötti erő munkál, majd elfátyolozott, vagy félcsodás,
midőn a költő oly halványan szinezi a rendkivülit, hogy csupán beszédképletnek (tropus)
is gondolhatni: néha maga sem dönti el, természetes úton, vagy isteni erő által
történt-e a szóban forgó esemény. Az álom, a látvány, természeti tünemények
rendkívüliekké szinezése, többnyire a classicai epopoeia modorában kezeltetik; épen ugy
a végzetes bajnok, a fatalis ló, fegyver s egyéb hősi szerszám, mely utóbbiak szintén
bírnak saját történettel ugyhogy gyakran némi kis episodot képeznek. Aztán a
jóslatok különböző nemei: irott képek s tableau-k által; menny- vagy
pokoljárat segélyével; bevallott jósok előre mondási; különben ily tehetséggel nem biró
egyének jóslata, a lelkesedés percében, vagy a halál révén; továbbá jelekből, madarak
röptéből, természeti tüneményekből stb. Hasonlóan közös vonás, hogy a bevallott jós
csalatkozik saját jövendőjében, hogy csak bizonyos dolgokat tud, a mint az eposz célja
kívánja, másokat nem; hogy jövendölései nem találnak hivőre s több efféle. Ide sorolható
a titkos, szokatfan rémület, vagy fatalis elbizakodás, mely a hőst közvetlen a halálos
veszély előtt elfogja.
Zrínyi Miklós
De a cselekvény fordulatai s a jellemek színezése is gyakran mutatják az egymásra-hatást,
e cycklus költői közt. A kifejlés elébe női kecs által vetett akadály (Calypso, Dido,
Armida); a párviadal, mely hitszegés miatt átalános harccá fejlődik (Pandaros, Oradino,
Amirassén); vagy éj miatt félben szakad, és másszor megint folytattatik; magán ellenség
a közös mellett: egy jó barát, egy növendék ifju, hív szolga, vagy úr, apa vagy fiú,
megboszúlása; elesett bajnok hullája fölött kifejlő viadal; egyes bátor hősnek az ellen
közé rekedése; magán barátság ellenek közt; vezér vagy hős, midőn elesett társát
megsiratja, eltemeti; hadi tanács, ebben rendszerint ildomosan gyáva békepárt, s vakmerő
harcpárt; kihívó követség az ellenhez; szavakkal objurgatio a vívás előtt; bajnok, a
mint magát a harcra mérgesíti; merész hős, ki megvetéssel nézi le a lassu
tactica előnyeit; egyszeri gyávaság jóvátétele vitézség által; nagy bajnok futása, e
miatti szégyene; a főhős előtti rettegése annak, ki az ellen közt legnagyobb; két jó
barát közös vállalatjai; férfias, harcos nőjellemek stb. stb. mind oly gyakran ismétlődő
vonások, hogy csupán ezért, ha a kivitel önálló, a költőt nem érheti utánzás, vagy
plagium vádja. Szinte így a stílban némely fordulatok, például: egész sorok ismétlése,
kivált midőn valamely követ elmondja a rábízottakat; a hasonlatúl vett tárgy részletes,
szemlélhető kiszinezése, s általában a homéri egyszerű természeti hasonlatok divatja,
csaták leírásában hosszabb rövidebb apostrophe elesett — gyakran nem is jelentékeny —
hősökhöz; egyes hatályos mondat (Kraftspruch) átvétele régibb költeményből; a sebek, a
halál ezerféle módjának festésében itt-ott megujuló reminiscentia, és a mennyit még
előszámlálnom könnyű volna, mindezek a homér-virgilféle tanulmányok eredményei, s az
újabb epikusoknál nyomról nyomra feltalálhatók. — Hanem ideje áttérni felvett
tárgyamra.
Két részre osztom vizsgálatomat. Az elsőben, mely hosszabb és elemző,
követem a Zrínyiász szövegét s helyi észrevételekre szorítkozom,
főleg
Tasso
és Tasso, Torquato
Virgil
befolyását nyomozván költőnkre; a
másikban, mely rövidebb s összeállító, megkísértem eltalálni a rangot,
mely Publius Vergilius Maro
Zrínyi
t Zrínyi Miklós
Tassó
val szemben is, megilleti.
Tasso, Torquato
Az első ének hat kezdő versszakát a föltétel (propositio) és
segélyhivás (invocatio) foglalja el. Föltételét
Zrínyi
valamint Zrínyi Miklós
Tasso
is, egészen classikai modorban, s mindkettő
Tasso, Torquato
Virgil
után fogalmazta
(Zr. I. 1, 2.); de mig Publius Vergilius Maro
Tasso
, az
„Arma virumque" hasonlatára merészen vág belé, Tasso, Torquato
Zrínyi
az előkészítő négy sort is (Ille ego ....) fölveszi, véleményem
szerint helyesen. Mert én azon meggyőződésben élek, hogy ama négy sor tulajdona
Zrínyi Miklós
Virgil
nek, ki bizonyára
ovakodott mintegy teleszájjal kezdeni eposzába, és nem birt kevesebb műérzékkel e
részben, mint Publius Vergilius Maro
Horácz
, ki
nyiltan gáncsolja a „Fortunam Priami cantabo"-féle fönhéjázó kezdetet. Quintus Horatius Flaccus
Zrínyi
evvel azt eszközölte, hogy propositiója,
első sortól az utolsóig, folyton emelkedik. Ő, ki elébb játszott
szerelemnek édes versével, aztán küszködött Viola,
kegyetlenségével, most Marsnak hangosabb versével
fegyvert és vitézt énekel, ki a török
hatalmát meg merte várni; meg, Szulimán haragját, ama
nagy
Szulimánnak hatalmas karját, kinek
Európa rettegte szablyáját. Vessük össze akár az Aeneissel, akár Zrínyi Miklós
Tassó
val: egyiknél sem találjuk e lépcsőzetes emelkedést tárgyához.
Tasso, Torquato
Virgil
negyedik sora
közepén egyszerre szökell a magosba: „at nunc horrentia Martis"; hogy a hatodikkal ismét
alább szálljon; Publius Vergilius Maro
Tasso
az első
sorban „hadi dalnak ereszti merész ajakát": de mily bágyadt a végeredmény összefoglalása
: „az ég kegyelte őt s a szent zászlók alá visszavezérlé bolyongó társait." Annál, ki az
eposzt nem ismeri, most veszi először kezébe, vajon költ-e ez, a bolyongó társak
visszajövése, nem mondom nagyszerű, de csak határozott eszmét is a magasztos
eredmény felől?
Tasso, Torquato
De mi sem tünteti föl annyira, oly kevés sorban,
Zrínyi
önálló erejét, mint az invocatio (I. 3—6.), összemérve a
Zrínyi Miklós
Tassó
éval. (I. 2, 3.)
Tasso, Torquato
Zrínyi
minden tartózkodás nélkül
átveszi a gondolatot, múzsa helyett a Boldogságos szüzet hívni segédül; nemcsak, hanem
lefordít négy sort a Jerusálemből, mondhatni szóról szóra:
aztán egyszerre önszárnyalást vesz. Miért nem követi tovább is kalaúzát? Ez bocsánatot
kér a Szűzanyától, ha cifraságot sző az igazba, ha világi bájjal díszíti költeményét,
aztán körülbelül igy folytatja:
Zrínyi Miklós
Melyik utánzó vált volna meg e szép hasonlattól, ha már a többit magáévá tette?
Zrínyi
ott hagyja, nem kap rajta,
mert az ő utja eltér az olaszétól, s ő ennek világos tudatával bír. Zrínyi Miklós
Tasso
ugyanis e bocsánat-kéréssel bevallja
mintegy, hogy elbeszélése nem leend őszinte, hogy, bár szent célra, de csalni akar, oly
színbe öltöztetvén a valót, mintha nem volna való; bevallja, hogy világi kecsekkel
piperézi azt föl, hihetően arra is céloz, hogy érzékingerlő képeket
öntetszéssel, fog ecsetelni (Armida), — mindezért jóeleve bocsánatot
kér. Ki ne ismerné fel a szenteskedő, a mellett kéjsovár olaszt, ki imádkozik, mielőtt a
bűnt elkövetné. Tasso, Torquato
Zrínyi
ellenben a
meggyőződés meggyőző hangján esdekel:
Zrínyi Miklós
A ki érezte az igaznak, és annak, ha a költő egész lelke mélyéből szól, minden poetai
cafrangnál hathatósb erejét, az érteni fogja a különbséget, melyre mutaték. — Jellemző
továbbá, s költőink egyéni alapvonásait már e helyen feltünteti az észrevétel, mely
ugyanitt előtérbe nyomúl.
Tasso
invocatioja elején, a szépnek azon magaslatára emelkedett, mely „fönség" név alatt
ismeretes. De csakhamar leszáll onnét, bizonyos tanító, — majdnem
társalgási hangba („Tudod, hogy a világ...") s aztán oly képpel zárja
be segélyhivását, mely szép ugyan, de csak a „kellem" színvonalán marad. Ellenkezőleg a
„Zrínyiász" dalnoka, egyszer fellengős irányt véve, nem száll
ismét virágok közé, sőt merészebben csattogtatja szárnyait:
Tasso, Torquato
hogy szórakozás, vagy lankadtság nélkűl repűljön a magasztos színhelyre, hol elbeszélése
kezdődik, oda, honnan „az nagy mindenható" a földre tekint. Igy értem én, a
mit
Toldy
nk, nagy becsű
felolvasásaiban (Költ. Tört. II.) röviden e szókkal fejez ki:
„Toldy Ferenc
Tasso
invocatiója
szebben van előadva, Zrínyié
jobban gondolva." Azaz ott a kifejezés kelleme, itt a
gondolat fensége.
Tasso, Torquato
Tasso
, a kor bevett szokása szerint,
művét ajánlja is, estei Alfonzónak (I. 4. 5.). E példa Tasso, Torquato
Zrínyi
nek előtte állt, ide szúrni be „dedicatióját
a magyar nemességhez" — de ő ezt egyszerűen előszava homlokára tűzi. Okát az eddig
mondottakban vélem feltalálni. Az isten anyától magához istenhez röptében, bármily
fellengző ajánlás csak bágyasztaná a hangúlatot. Zrínyi Miklós
Tasso
nál ez eset már nincs: ő már elhagyta a magas légkört, kies
völgyben mulat, honnan kegyura s dicsőitéseig is jó nagy az emelkedő.
Tasso, Torquato
Következik maga az elbeszélés. „A nagy mindenható a földre tekint. Egy szemfordulásból
megnézi a világot. De leginkább a hittől szakadozó magyarok erkölcsi sülyedését veszi
figyelembe. Megindúl ezen méltó haragja: előhívja Mihályt, a főangyalt. Miután egy
hosszabb beszédben kikelt a magyar nemzet hálátlansága ellen, parancsolja hív
szolgájának, hogy pokolból egy furiát küldjön Szulimánba, ezt Magyarország ellen
bőszíteni. Az angyal mer esedezni az igazakért, de isten feddő szava által elnémítva,
égnek ereszti sugár szárnyait, a parancsot teljesitendő." (I. 7—28.)
A kiindulási pont nyilván
Tassó
é: de
csak a mennyiben isten alánéz, egy szemfordulásból megtekinti a világot, aztán figyelme
az elbeszélés tárgyára fordúl, végre angyalt küld, a cselekvést megindítani. E néhány
vonás átvételére Zrínyi annál inkább feljogosítva
érezhette magát, mivel tudta, hogy mind ez Tasso, Torquato
Tassó
nál sem eredeti. A „padre eterno" midőn égi trónjából lenéz a
világra, majd a keresztes had vezereire függeszti figyelmét (
Tasso, Torquato
Tass
. I. 7—9) az Aeneis egy jól ismerj; helyére utal: „midőn Jupiter a legfenső étherből
alátekintvén a vitorlaszá,llta tengerre, a mélyen fekvő földre, partokra, szélesen
kiterjedt népekre, megáll az égbolt ormán, s Libya tartományira szögzi szemét."
(
Aen. I. 223). Hogy isten lakhelye annyira
van felül a csillagkörön, mennyire a csilla.gok a mélységes pokol felett
(
Tasso, Torquato
Tass
. I. 7.),
ez hasonlóan Virgil sorait juttatja eszünkbe:
Tasso, Torquato
Mint
Tasso
nál isten Gábor angyalt,
ugy szólítja az Aeneisben Jupiter Mercuriust; s a rövid, heves
üzenet, mellyel isten az angyalt Godofrédhoz küldi, szembetünőleg a „pater omnipotens"
indulatos, szaggatott beszéde nyomán készült, midőn ez, követe által, a Didó karjain
nagy céljáról megfeledkező Aeneast, útjára sietteti.
Tasso, Torquato
Erre az angyal fölveszi látható lélekalakját, sugárral övedzi szőke fürteit,
gyermekifjúvá lesz, és aranyszegélyű fehér szárnyat öltve, hasítja a szeleket és
felhőket, száraz és tenger fölött. Aztán megállapodik a Libanus hegycsúcs irányában,
egyensúlyozza szárnyain magát, majd rohanva csap le Tortosa vidékére. (
Tass
. I. 13—15). Mercur pedig
felköti bokáira aranyos szárnyát, melyen száraz és tenger fölött egyenlő gyorsan képes
szállni, aztán vesszejét, a caducust, ragadja kezébe; igy felkészülve űzi a szeleket,
megússza a zavaros felhőket: majd Atlas örök hóborított csúcsa iránt megállapodik
;,paribus nitens alis" — s onnan, mint halász madár, rohanva csap le Libya fövényes
partjaira. (
Aen. IV. 238. sqq.) Mint Tasso, Torquato
Virgil
az olympusi hirnök rajzában
Publius Vergilius Maro
Homér
t, (II. XXIV. 340. Odyss. V. 43.) ugy követi a Jeruzsalem dallója Gábor készülete s útja leirásában az Aeneist, a nélkül, hogy bármelyik plagiummal vádoltatnék.
Homérosz
Zrínyi
sokkal önállóbb e helyen. Csak
néhány vonást kölcsönöz, nem kész rajzot. A mindenható földre tekint, s a világot „egy
szemfordulatból" (in un sol punto, e in una vista) megnézi, aztán a magyarokra szegzi
figyelmét. Ennyi mindössze is. A bűnsorozat, mely következik, megdöbbentő képet ad a
magyarság erkölcsi sülyedtéről, s hatalmas indoka isten haragjának. A „bálvány"
(protestantismus) első helyen említése, mely ama bűnök eláradásáért mintegy felelőssé
tétetik, — jellemzi a katholicus irót, de mind a költeménye szerint vértanú
ős, mind a szerző saját szempontjából helyén van. Mélyen találó vonása ez erkölcsi
romlottságnak kivált az, hogy „öreg embernek nincsen tiszteleti." Mennél visszább
megyünk a patriárchai erkölcsök feddhetlen korába, annál tiszteltebb az ősz haj.
Zrínyi Miklós
Isten beszéde egy szabályos oratio, melyben két fő részt, a derekán fordulatot,
különböztetünk meg. Előrésze tényállapitás: utórésze indulatos. Alig csalatkozom, ha
eposzban e szónokias beszédek divatját a római történetirás költött oratióiból sejtem
származottnak.
Homér
nál legalább nincs még
ily szónoklat: az ő egyénei beszélnek, naiv természetességgel, rhetori hatás eszközei
nélkül. Beszédök majd történeti, majd jellemábrázoló, de nem szónoki. A beszélő
öntudatlan tárja elénk bensőjét, nem oratori ügyességét mutogatja. Beszéde, ha
indulatos, pathoszba emelkedik, nem szónoki „affectust" hajhász. Ő van meghatva, nem
öntudattal másra kiván hatni. És ez igy helyes. De már Homérosz
Virgil
a Publius Vergilius Maro
Ciceró
k honában, csekélylette Cicero, Marcus Tullius
Homér
együgyü beszédeit, s példáján a középkori
epopoeiákba hangos oratiók kaptak föl, nem minden kára nélkül a jellem- és kedélyállapot
festésének; miután egyik orator, mint a másik, nem saját bensőjét, hanem a szerző
szónoki ügyességét tárja elénk. Zrínyi nem veté
meg e példát: azonban a „haragvó isten" beszéde valódi szenves, drámai mozzanatokkal is
bir, elannyira, hogy az indulat magasán megtörik a szórend, szokatlan inversio forgatja
össze a nyelvet:
Homérosz
Az egész mennyei jelenet még drámaibbá lesz az angyal könyörgése által, ki a beszéd
folytán mindig „ű szentsége előtt áll vala" — és most bátorságot veszen esedezni az
igazakért; de isten dorgáló szavára „nem felel többet, — hanem sugár szárnyát ereszti az
égnek. Ez nincs
Tassó
nál; sem
elődinél: e drámai kivitel Tasso, Torquato
Zrínyi
sajátja. — S hogy e magasztos jelenet után mellőzi az angyal úti piperéje leirását,
inkább a pokolbeli szörnyeteg rajzát adja, — és igy a fenség, — „az Úrnak rettenetes
búsulása" — után mindjárt a „szörnyű" következik: ez is igazolja föntebbi megjegyzésemet
Zrínyi Miklós
Zrínyi
költészetének jelleméről,
— valamint öntudatos eljárását a közönyösnek látszó névcsere, hogy Gábor, a „nunzio
giocondo" helyett Mihályt szerepelteti, a bosszú lángpallosos angyalát.
Zrínyi Miklós
Azonban folytassuk. — Mihály angyal fölkeresi pokolban Alektó furiát. Ennek leirása. Az
angyal közli vele isten parancsát. A furia megjelenik álmában Szulimánnak, atyja Szelim képében. Beszéde a szultánhoz. Kigyót ereszt
ágyába, s eltűnik. Szulimán ébredése" (I.
28—84).
Alekto működése, körvonalaiban, az Aeneis jól ismert helyéből van
kölcsönözve. Juno az alvilágra száll, s fölidézi Alektót, hogy az Aeneas és Latinus
király közti frigyet bontsa meg. Az, többek között, az alvó Turnushoz megy, Chalybe
aggnő képében, s a kiszállott jövevények ellen bőszíti. (
Aen. VII. 323—460). Itt az összehasonlításban négy mozzanatot kell
szemügyre vennünk, ezek: a furia leirása, átöltözése, a mód, mellyel hatást eszközöl, s
a felbőszített halandó magaviselete, a hatás folytán.
Zrínyi
a leírásban,
melyet Alektóról nyújt, csak átalános hitregei képzethez t artja magát, és nem látszik,
hogy az Aeneist követni akarná. Száz lánccal van az kötve, kezén
száz bilincs, haja kigyókból áll, s kötelőznek fején; a két szemén véres mérges tajték
foly, s rút gégéjén dohos kénkőpára jön ki. E leirás egészen a külsőre vonatkozik.
Zrínyi Miklós
Virgil
nél s a külső rajz
nem ily szemléletes, csupán ennyit mond: „tot sese vertit in ora, tam saevae facies, tot
pullulat atra colubris" (328); és alább: „Gorgoneis infecta venenis". (341). De annál
erősebb a benső jellemzés, midőn mondja róla: „odit et ipse pater Pluton, odere sorores
tartareae monstrum." Mily szörnynek kell lennie, kit maga Pluton atya, magok az alvilági
nénék is gyülölnek! — Lehetetlen, hogy Publius Vergilius Maro
Zrínyi
ne érezte volna ez eszme nagyságát, de tartózkodott azt
átvenni, inkább önálló vonásokkal jellemzi a furiát hogy örűl az, midőn
galibát szerezhet (I. 32.), s nagy-vigan tűnik el, miután Szulimánt felbőszítette. (I. 46). Zrínyi Miklós
Tassó
nál a kétszer is szereplő furiának semmi
szemlélhető képe nincs adva.
Tasso, Torquato
Alektó, hogy Szulimánnak „megrettenést szüvébe ne
tenne", elhúnyt atyja, Szelim, alakjában jelenik meg. Igy Turnusnak Juno papnője,
Chalybe álarcában; igy az olasz Argillannak (
Tass
. VIII. 59.) Rinald roncsolt
képében; igy Solimano arab vezérnek (
Tasso, Torquato
Tass
. IX. 8.) hű tanácsosa, Araspe, hasonlatában. Az
átöltöztetés gondolatja tehát nem új: de nem új az Tasso, Torquato
Virgil
nél sem. Az ily álarcos
megjelenés, miszerint az emberrel közlekedő istenség valamely jólismert
halandó ábrázatját veszi föl, valamint az erre következő megismerés, midőn
az isteni lény távoztával a halandó megtudja, kivel társalgott, s megérzi egy fensőbb
hatalom befolyását, Publius Vergilius Maro
Homér
óta annyira
közönséges, hogy mintegy a technikához látszott tartozni. Az emberfölötti lény, hogy a
föld gyarló fiát mindjárt eleve meg ne rémítse többnyire színlett alakban lép föl; oly
élő, vagy elhúnyt egyén álarcában, ki iránt amannak bizalma van, kinek tanácsára
hallgat, ki rokonszenvét birja: s vagy már beszéd közben kinyilatkoztatja istenlétét
(confitetur deum v. deam esse), vagy csak eltűntekor ad némi csodás jelt, például
elrepűl, isteni, — a halandóénál nagyobb, szebb — alakját engedi látni stb. vagy végre
jel nélkül is ugy hat a halandóra, hogy ez megérzi a természet fölötti befolyást. Az
Ilias, Odyssea, hemzseg az ily
átöltözések példáitól. Iris, midőn Priamusnak Polites képében mutatkozik (II. 709.),
ugyanaz Helénának mint Laodice (ll. III. 121.), Aphrodite ugyanennek, mint fonó
asszonya, de Helena meglátja az istennő szép nyakát, kecses keblét, villogó szemeit s
ráismer (Il. III. 386); Athene Pandarosnak mint Laodocos (IV. 86), Héra mint Stentor (V.
785); Poseidon mint Chalcas (XIII. 43, 68), mint Thoas (XIII. 215), s hogy végét vessem,
midőn Hermes ugy jelenik meg Priamusnak, mint egy az Achilles nyrmidonjai közűl (XXIV).
De magában az Aeneisben is számos ily álarcozott isteni
megjelenés találtatik. Venus mint vadásznő. . . . eltűntekor visszaragyog rózsa-nyaka,
ambróziás fürtjei a menny illatát lehellik, palástja talpig lefoly, már menése istennőt
árul el (I. 315—402); Iris, midőn a trójai nőket a hajók felgyujtására lázítja Beroe
alakjában (V. 618); Somnus isten átöltözése Phorbasnak, midőn Palinurust elaltatja (V.
843); Alektóé a fönebbi helyen, Chalybenak (VII. 415), Apollóé (IX. 646) Butesnek;
Juturnáé Metiscusnak (XII. 472). Oly közönséges modor ez, hogy Homérosz
Zrínyi
akkor vélt volna hibáznia, ha nem e
példányok szerint képezi Alekto megjelenését.
Zrínyi Miklós
A beszéd, melyet költőnk az ál-Szelim ajkára ad, ismét egy kis szabályos oratio, minőt
fentebb megjelöltem. Exordium a helyzetből: hogy Szulimán erős, nagy, hatalmas, mégis tétlenül szunyad. Aztán átmegy a
szónok a késedelem veszélyeinek rajzolására. Példákkal bizonyítja a
gyors föllépés előnyeit. Buzdít, biztat emberfölötti segélyével. Példákra hivatkozva
meggyőzi hallgatóját a kazulok elleni hadjárat sükertelenségéről: ellenben a magyarokon
nyerendő könnyű diadallal kecsegteti. Végre Mahomed egyenes segélyét teszi kilátásba. —
Fölösleges mondanom, hogy e beszéd merőben a
Zrínyi
é, s a helyzetből fakad, költeménye céljához képest. A
Szulimánra számított hatáson kivűl ebben is,
mint már fönebb isten szózatában korirányú célzások vannak a magyar nemzethez, sőt az
egész keresztyén világhoz, de a melyekről alább külön fejezet fog szólani.
Zrínyi Miklós
Alekto beszéde Turnushoz nem igy van képezve. Gúnynyal kezdi, nógatásban végzi. Turnus
meg előbb kineveti a félénk aggnőt, képzelt, nagyított veszélyeivel: de akkor a furia
saját szörnyü alakjában terem előtte: a hősnek minden tagja megrázkódik, szemei
szétmerednek. Az Erinnys másodszor is megszólal: dühös sarcasmusban tör ki (VII.
421—455). Szintén különböző
Tassó
nál is a furia megjelenése. Midőn a táborban Rinald alattomos
megöletésének híre fut, Aletto nehéz álmat küld, mint a halál, Argillanra, Rinaldo
földijére. Maga a legyilkolt Rinald roncsolt tetemibe öltözik: feje, jobb keze levágva,
baljába tartja véres koponyáját. E képtelen alakban ijeszti Argillant és lázítja a
gyanúsított fővezér ellen (VIII. 59). A furia megjelenése itt nem bir classicai
vonásokkal. Ily szörny, mint e markából beszélő Rinald, a romanticismus agyrémei közűl
való; noha bizonyos, hogy e jelenetben az Aeneas álmait látogató Hektor véres alakja
lebegett a Jerusalem irójának szeme előtt (Aen. II. 270). A „fuggi Argillan" is, melyen
beszédét kezdi, Hectoré: „heu fuge, nate Dea!" De Hector egy roncsolt
emberi alak; Rinald egy képtelen szörny. Másodszori
megjelenése nem ily túlzott. Mint Araspe, hű öreg szolga, lép Szolimán elé, nem is
álmában (IX. 8), és nyomós beszéddel ösztönzi azt éji támadásra a keresztyén tábor
ellen.
Tasso, Torquato
Következik a módot vennünk figyelembe, mely szerint Alekto a
természetfölötti hatást eszközli.
Virgil
, a hitrege még nem halványúlt színeit bátran használhatja. Az
Erinnys kigyókkal ostorozza, fáklyáival égeti Turnust. De nő iránt gyöngédebb is tud
lenni. Érintés nélkül suhan a kígyó Latinus nejének, Amatának leplei közé, elsimúl puha
keblén, majd nyaklánca, majd fejszalagja lesz, ugy önti bele „vipera lelkét" (VII. 349).
Publius Vergilius Maro
Tasso
furiája nem használ semmi
eszközt, csak, mialatt beszél, addig lehelli dühét áldozatjába. Tasso, Torquato
Zrínyi
nél egy kigyó — mint az Amatáé — suhan
Szuliman testéhez; de a jelentéktelen átvételért gazdagon kárpótol szerzőnk, midőn az
átvett helyet igy végzi be:
Zrínyi Miklós
Ha végre a felbőszített halandó magaviseletét tekintjük, mind
Tasso
nál, mind Zrínyinél fölleljük a virgili nyomokat. Turnusnak roppant ijedés töri
meg álmát, tetemeit veríték borítja el s akkor:
Zrínyi Miklós
Tasso
Argillanja nem ugyan a
felriadáskor, hanem később, midőn társait lázasztja, hasonlóúl:
Tasso, Torquato
Szolimán arab vezér szintén fölkiált, égre emelvén kezeit: „Oh, te ki ily dühre
gerjeszted szivemet, nem is vagy ember, noha emberi alakban mutatkozál, — ime követlek!
elmegyek a hová unszolsz! hegyeket csinálok, hol most sík van, hegyeket leölt,
megsebzett emberekből; vérfolyamokat csinálok ... (IX. 12). — E classicai modorú
megismerése az eltűnt fensőbb lénynek Tasso-nál sem valami nagy eredetiség; hanem a
mienk mégis kelleténél szorosabban követi:
Azonban még ide is, még e szószerinti fordításba is vegyít oly vonást, mely fölér az
eredetivel, midőn az egyszerű s elcsépelt: „faró fiumi di sangve" helyett mondja:
„Megfestem lovamat keresztyén vértóban."
Tasso
egyébiránt a furia-jelenetet
is jobban kizsákmányolta, mint Tasso, Torquato
Zrínyi
. Nem elég, hogy kétszer lépteti föl, mint láttuk, motivum gyanánt:
Aletta fujja meg a riadó harsonát, ő ereszti szélnek a zászlót, midőn
Szolimán éji támadásra indul; s ő megy ezt hírül adni Jerusalembe (
Zrínyi Miklós
Tass
. IX. 13. 14). Tasso, Torquato
Virgil
Alectójára ismerünk, ki magas
ól tetején pásztori kürtöt fú, hogy a pórnépet föllázítsa. (VII. 511.).
Publius Vergilius Maro
„Szulimán tábort hirdet Drinápolyba. Vezéreivel
divánt tart. Beszédében s Arszlán budai pasa levele által a hadjárat 30 célszerűségét
mutogatja. A pasák helyeslik szándékát." (49—67). „A hadak elszámlálása, és az ének
vége." (67—102).
A Zrínyiász első éneke, szerkezetben, némi hasonlatot tűntet föl a
Jerusalemével. Ott is, mint itt, elől az égi jelenet;
aztán a cselekvés folyamatba tétele, nem földi eszköz által; ennek következtén a vezéri
tanács; végre hadszámla (enumeratio). Midőn látjuk, hogy Szulimán, a mint álmából fölébred, azonnal el van tökélve a háborúra,
és önkényleg ki is adja a parancsot, hogy seregei gyűljenek össze, és csak azután közli
a divánnal szándokát: első tekintetre ugy látszik, mintha e diván egészen fölösleges
volna, s lételét csak a Jerusalem hasonló menetének köszönné. De nem ugy van. Igaz, hogy
a szultán elhatározása épen ugy nem függ a diván tanácsától, mint nem a kivitel annak
beleegyezésétől: mindazáltal nem henye a jelenet. Alkalmat nyújt a költőnek a zsarnoki
hatalom jellemzésére, mely parancsol, mielőtt rábeszélne; alkalmat egy ily tanács
szolgai helyzetét szem elébe állítani, hol a meggyőződés hiányát félelem pótolja; s
hallgatással egyeznek a kényúr akaratába:
Leghatályosb győző ok a császár elszánt akaratja melyet javallnak, mert nem
merik ellenzeni. Továbbá itt van elhintve a mag, melyből a következő
énekben Arszlán episodja ki fog sarjadozni: a hebehurgya ember azt hiszi, hogy
Szulimán az ő tanácsa folytán indít háborút a
magyarok ellen s vérszemet kap, hogy ura kegyét még jobban kiérdemelje, mi által bukását
sietteti. Ezenkívül Arszlán levele, mely a divánban felolvastatik, azt, a mit a költő
már költőileg indokolt, t. i. a cselekvény megindulását, történetileg is motiválja,
miután áll, hogy Arszlán budai pasa volt az, ki a szultánt Magyarország védtelen állapotára figyelmessé tette, s őt háborúra készté
(
Szalay
IV.
342). Végre, a haza legnagyobb ellenének szájából nehány eszméltető szó is
intéztetik a hon fiaihoz, miről alább. — Az anachronice emlegetett
V. Károly császár (mert hisz ki volna egyéb?)
oly tévedés, minőtől nagy írók sem mindenkor mentek.
Szalay László
A „hadszámla" előtt
Zrínyi
sem itt,
sem alább az V. énekben, nem tartja magát az epopoeiák bevett modorához, miszerint új
isteni segédhez folyamodnék. Zrínyi Miklós
Tasso
ellenben mint Tasso, Torquato
Virgil
, követi
a homéri példát (Il. II. 484). Publius Vergilius Maro
Tasso
invocatioja az „elméhez" (Mente) van intézve;
alapvonásiban ez is, de még inkább az, mely lentebb (
Tasso, Torquato
Tass
. IV. 19.) előfordul, 35 a
„Pandite nunc Helicona, deae" (
Aen. VII. 641), és
„Vos, o Calliope" (
Aen. IX. 575)-féle segédhivásokat
tükrözi vissza. Különösen az utóbbi, Tasso, Torquato
Virgil
e sorait:
Publius Vergilius Maro
Zrínyi
nek e példa előtte volt, de
miután a szűzanyát föntebb egész költeményére segédűl hívta, sem azon invocatiót,
ismétlés által mintegy köznapivá tenni, sem oly következetlenségbe esni nem akart, hogy,
mint Zrínyi Miklós
Tasso
, elébb
istenanyját majd egy személyített fogalmat („Mente") ,
aztán a hitregei múzsát szólitsa segélyre.
Tasso, Torquato
Egyébiránt, hogy e hadszámla
fogantásakor
n
) (conceptio) Jegyzet
Fogan(ik) benmaradó közép,
fogant kiható cselekvő, fogantatik szenvedő
ige.
Tasso
, némileg Tasso, Torquato
Virgil
, lebegett a „szigeti ostrom" szerzője előtt, az nem annyira
kimutatható mint kiérezhető. De hiszen ez természetes: eposzt irandó, azon példányokhoz
kelle magát tartania, melyeknek tökélyét utolérni, vagy megközelítni törekedett; azokból
lesni el az alkotás művészetét. — Élesen beható elméje két dologra lőn itt figyelmes.
Először, hogy a seregszámla, mint minden költői leirás, (descriptio), az által is nyer
mozgalmas élénkséget, ha azt, a mi térben egymás mellett áll,
ugy adjuk, a mint időben, egymás után feltűnik, azaz a puszta
leirást cselekvéssel kötjük össze; továbbá, hogy a szám-, vagy névszerinti enumerationak
fárasztó hatását — minőt peldául a homéri
{3owna
szűl, — azzal lehet némileg enyhíteni, ha jellemzés, rövid történetkék, egyes episodok
iránti figyelemgerjesztés stb. által tesszük változatossá. Ez észrevétel folytán a
drinápolyi tábort nem ugy vezeti elénk, mint már összegyűltet, hanem a gyülekezés
mozzanatiban; elbeszél, a helyett hogy pusztán leirna. Igy Publius Vergilius Maro
Tasso
is, midőn a keresztes hadakat az újon
választott vezér Bouillon előtt ellépteti (I. én.), szükséges cselekvénnyel kapcsolja
össze leírásait. Még szebb, midőn Tasso, Torquato
Zrínyi
, alább (V. én.), a szigeti hadakat elszámlálja: ugy vezetvén
föl a csapatokat, a mint ünnepélyesen esküt tesznek, élni, halni a vár falai közt. — Mi
a változatosságot illeti, először is Delimán episodjára vonja figyelmünket, talán kissé
idő előtt szúrván azt be, mielőtt a seregszámla egyhangusága kivánatossá tenné az ily
változtatást. Zrínyi Miklós
Tasso
enumeratiójában
(I. én.) a szerelembús Tancréd episodja van leginkább kiemelve: s hihetően ez az, mely
Tasso, Torquato
Zrínyi
nél Delimán eszméjét költé;
azon Delimánét t. i., kivel az élső énekben megismerkedtünk. Legalább a szerelemsebzett
ifjú tatárnak, hasonló helyen, hasonló módon kiemelése Tancrédot juttatja eszünkbe.
Mindamellett Zrínyi Delimánja önálló; s a tatárfi erősebben jelzett egyéniség, mint a
csupán szenvedő Tancred. Miután a költő elmondja, hogy Delimán, országlátni jártában,
megszerette a szultán gyönyörű leányát, de akkor haza ment Krimbe, és most haddal jött
meg, hogy bajnoktettei által a leányt atyjától kinyerhesse, azonban későn, mert
Szulimán a leányt időközben Rustán bégnek
adta, — ezt s veti utána:
Zrínyi Miklós
e sorokkal a tatár hős bánatára a bosszúvágy cselekvő jellemét adja, egyszersmind az
episod kifejlése iránt felkölti a várakozást. Tancréd iránt a költő legfeljebb szánalmat
gerjeszt, az episod további fejlését épen nem sejtetvén. „Igy jő sóhajtozva, s igy
hordja alant szomorúsággal teljes szemöldeit." (I. 49).
Delimán történetének ezen rövid expositioja még egy, bár csekély vonással emlékeztet a
Megszabadult Jeruzsálemre; s ez egy ismétlő alakzat (figura), mely
Tasso
é által látszik előidézve.
Midőn Tasso, Torquato
Zrínyi
mondja Delimánról:
„Galatában meglátá a szép Kumillát, Kumillát az szépet, Szulimán leányát"
nincs semmi okunk kételkedni, hogy e szófordulat előtte ismeretes volt, de mégis
közelebbről Zrínyi Miklós
Tasso
ezen mondata hozá
azt elméjébe: „Lui (Rinaldo) nella riva d'Adige produsse a Bertoldo Sofia, Sofia la
bella, a Bertoldo il possente." „Őt az Etsch partján szűlte Bertoldónak Sófia, Sófia a
szép, Bertoldónak a hatalmasnak. (I. 59). — Sajátságos
keleti vonásnak tartom, hogy a khánfi hajáért szeret a szultán leányába:
„Kumilla szép haja megkötözi szívét ifjú Delimánnak" — (72). Rudabe hajára emlékszünk
Firdusinál, melyet a szép perzsa hölgy a háztetőn kibontva, kötélhágcsó gyanánt ereszt
ifjának a földre; de ez gyöngéden megcsókolja fürtjeit, s nem fogadja el az igy
rögtönzött lépcsőt. (Sal és Rudabe.) Érdekes továbbá megjegyezni, hogy ez episod sincs
minden történeti alap nélkül, a mennyiben áll, hogy Szulimánnak egy leánya csakugyan Rustan (Rusztem) neje, s ez idő
szerint már özvegye volt.
Tasso, Torquato
A tatár had után föllépő öt szerecsen dandár fejei közt első Amirassen, ki maga is
fekete, lova is szerecsen. — E ló nem ok nélkül van
említve: érdekesebb episodja lesz, mint urának; azért illő megismerkednünk nevével —
Karabul — és csoda származtával. Gyors paripát a rohanó szelektől származtatni oly
epikai vonás, mely
Homér
on keresztűl a
hitrege homályában vész el, s azóta számtalan költői rajznál használtatott. Már az Iliász örökifjú dalnoka zengi Erichthonius kancáiról, hogy a
szerelmes Boreástól teherbe estek:
Homérosz
a sebes lónak ily eredete oly mythoszi vonás, epikai „közvagyon," hogy átvételéért
egyedűl
Zrínyi
t vonni kérdőre
igaztalanság volna.
Zrínyi Miklós
A második szerecsen had vezére, Olindus, a harmadiké az ifjú Hamviván, kit az iszonyú
Demirhám csapatja követ. Ezek közül Olindusnak a költő alig juttat valami szerepet;
Hamviván egy szép episodnak lesz tárgya, s azt hiszem, öntudatos ügyességgel említi
költőnk vele ugyanazon versszakban Demirhámot, hogy a két név egyszerre nyomuljon
emlékezetünkbe. Különben elhallgatja, mit utóbb megtudunk, hogy az ifjú hős, Demirhám
gondjai alá van bízva, miből a Demirhám és Deli Vid szép episodja fog kifejteni. A mi
Demirhámot illeti, ki „gyökeréből nagy tölgyfát kiránt, s ököllel agyonveri az
elefántot" — az ily túlzás
Zrínyi
múzsájának erénye s hibája egyszersmind. Erénye, mert fönségre hajlandó természete
kedvelli az óriási dimensiókat; hibája, mert sokszor, midőn t. i. nem csupa
képes túlzás forog fenn, a valószínűség rovására esik. Ha Zrínyi Miklós
Zrínyi
azt mondja hőséről, megy „mint gálya
tengeren" az ily hyperbole senkit sem botránykoztat meg; de ha Demirhámot fanyövő
óriásnak festi, azon mégis el kell mosolyodnunk. Igaz, hogy Zrínyi Miklós
Ariosto
is tépeti a fákat hősével: (
Orl. XXIII. 135), de a mellett, hogy őt erre a lovagkor
phantasmái szabadítják, ott ű1 ajka végén az örökös gúnymosoly, mellyel saját
teremtményeit kiséri, s ez egészen más. Ariosto, Ludovico
Tasso
legalább elégnek tartja az egyiptomi tábor egyik hőséről, a
szörnyű Adrastról (XVII. 28) annyit mondani, hogy elefánton, mint paripán keresztbe űlve
lovagol. — Demirhám bátyját Alderánt, ugy mutatja be költőnk, mint álommagyarázót s
kórán-fejtőt (84). Valószínűleg Umbró pap, a kígyók szelidítője fordult meg eszében, kit
Tasso, Torquato
Virgil
oly nagy
részvéttel vezet be, oly szépen sirat el, midőn a latin hadakat számlálja. (
Aen. VII. 750—60); s ugy látszik, hogy még itt nem volt
szándéka Publius Vergilius Maro
Zrínyi
nek Alderanból oly
hatalmas bűvészt teremteni, milyenné alább (XIV. ének) emeli; máskép nem mondaná
egyszerűen csak álomfejtőnek s korán-magyarázónak.
Zrínyi Miklós
A hadszámla többi része nem oly jellemzetes, nincs is ugy összekapcsolva az eposz további
folyamával. Nehány észrevétel után megválhatunk tőle. A keleti viszonyok nagy ismeretére
mutat, hogy Mehmeth Junnus basát azért mellőzte Szulimán, azért nem emelte magas hivatalra, mert „űtűle féle; ily nagy
tisztre szolgáját vinni nem meré" (86). Ajgás basa, kivel sor szerint megismerkedünk,
alább érdekes szereplő lesz, nem ugy a többiek, jelesen Arapalik indus király (100), aki
többször nem is említtetik. Udair, Lehel és Turancsen (97) zagatár vagy
scytha (tatár) vezérek közűl a második ős magyar név; szándékosan adva, miután e törzset
Zrínyi
rokonnak veszi a
magyarral, azért halmozza (92—96) annyi dicsérettel. E sorokban:
Zrínyi Miklós
krónikáink homályos helyét sejtem azon népekről, „quos inclusit Alexander magnus;" s a
kűszikla talán a Kaukázusra vonatkozik. — Nagy képzetet támaszt a költő Szulimán haderejéről az által is, hogy miután a csapatok
számát több mint kétszáz-ezerig felsorolta, egyszerre abbanhagyja (98. v. sz.) s
lehetetlennek tűnteti föl a teljes megszámlálást; majd félelem gerjesztve kiáltja
(101):
A második ének négy külön tagra oszlik: Arszlán episodja; Szulimán hadútja Nándor-Fehérvárig; Gyula megvétele; a főhős
Zrínyi Miklós, fölvezetése — Vegyük sorra.
„Arszlán bég a szultánnak kezére dolgozandó, megszállja Palotát. Túri György a
várparancsnok, éjjel kiront, s a jancsárokban sokat levág. Arszlán hajnalban
megostromolja a várat, de nagy veszteséggel visszanyomatik, s Budára vonúl." (II.
1—30).
Az egész episod inkább történeti, mint költői: de a művész biztos kezével s tapintatával
illesztve a költői rámába. Szerzőnk, mielőtt a fő harc nagyszerű jeleneteit feltárná,
kisebb csaták ábrázolati, — mint egy előjáték — által készít arra bennünket, s vezet
mindig közelebb annak színhelyéhez. Ily előjáték Arszlán episodja. Alapja történeti.
„Diadal szeszélyében — mond
Szalay
—
jún. 6-án Palotán termett a basa; de a várnagy, Túri György, vitézűl oltalmazta a helyet, s tizenkét napi vívás után ágyúit
Fehérvárra, hadait vissza Budára
vitte a török." — E történeti adatot Szalay László
Zrínyi
, ereje bölcs mérsékletével, minden feltűnőbb diszítmény nélkül
illeszti eposzába; s a már említett költői célon kívül, egy iránygondolatnak teszi
hordozójává; midőn, a basa kudarca által, a hebehurgya hadviselés veszélyeire kívánja
honfitársait figyelmessé tenni. Arszlán bég dőre elhamarkodását s igen szépen indokolja
Zrínyi Miklós
Zrínyi
. A hiú, dicsvágyó ember
meghallja „hogy ű tanácsából megbomlék békesség", — hogy az ő levele (I.
én.) bírta Szulimánt a magyarok elleni hadjáratra.
Mi természetesebb, mint a vágy, az érdemét újjal tetézni, urát kész babérral fogadni,
hozzá hajló kegyét méginkább megnyerni? — Ily álmadozás egészen megvakítja különben is
„nyughatatlan, okosság nélküli elméjét". Gondolja, „mindenben árt késödelemség, de
leginkább hadi dolgokban árt restség." A maxima helyes, Maga Zrínyi Miklós
Zrínyi
is ezt vallja hadtudományi dolgozatiban:
„Diu delibera, cito fac. A kit elszántál is magadban, ne múlass vele; kit ma végezhetcz,
ne hadd holnapra; mert egy árvíz, egy rosz idő, egy kicsin akadály közibe dűlhet a te
tanácsodnak s mind elbontódik" (Aphor. 9.). De Arszlán nem gondolta jól meg, s a
kivitelben hebehurgya. „Senki előtt nem titkolja tanácsát" (II. 4.), pedig
megírta Zrínyi Miklós
Zrínyi
: nagy dolog a
titok és szükséges a kápitánnak; e nélkül soha semmit véghez nem viszen
emberűl" (Aphor. 62.). „Azután dühösen összegyűjti hadát" (II. 5); holott
„semmi sincs oly ártalmas a hadviselőben, mint az harag..." (Aphor. 42). Ellenben
Zrínyi Miklós
Túri
jó rendet hagy Palotában s
okos merészséggel üt a megszálló törökre, kiknél „istrázsát nem talál" .. (II. 10.)
pedig: „végy példát az darvakról és az vad ludakról: nem teszik szárnyok alá fejeket, és
nem alusznak, mig istrázsát, ki nem állítnak." (Aphor. 4). Kurt aga „bolond
merészségből" a vár felőli oldalon legszélrül „vonyá sátorát" (II.)
noha tudhatta volna a török közmondást: „ha ellenséged olyan is mint a légy, ugy
oltalmazd tűle magad, mint elefánttúl" — és hogy: „hidd el magadat, ha
szégyent akarsz vallani" (Aphor. 19.); ezen kivül „vacsorára este sok huzamost
ivék" pedig hiszen: „ki részeg, bűn is annak vitéz nevet
adni" (Aph. 14.) Arszlán esküdözik, hogy „Túri György
Túri
t megnyúzatja eleven" (II. 18.). „Száguld az bástyához, az
kapitányt szidja; esti denevérnek és lopónak híja": pedig: „sohasem jó az ellenséget
szitokkal illetni .... És egyébiránt is mi haszna a szitoknak, hanemhogy esmertesse az
embert, kibül jön, hogy semmirekellő és nem elegendő cselekedettel ártani ellenségének,
hanem nyelvével akar" (Próz. munk. 320 lap.). Látjuk, hogyan
öltöztette Túri György
Zrínyi
hadviselőknek szóló
tanácsait cselekvénnyé, egy olyan episodban, mely alárendelt helyzeténél fogva megbirja
e tanirányt, a nélkül, hogy a műre száraz didaxis ködét borítaná. Zrínyi Miklós
Tasso
vagy Tasso, Torquato
Virgil
követésének itt semmi nyoma, ha
csak annak nem vesszük a jellemvonást, miszerint „szégyenli az Túri, hogy vagyon
kűfalban sáncolva" (II. 7.), — a hős kor ez általános bélyegét, hogy t. i. falak megől,
védelmi harcot viselni nem tartatott összeférőnek a vitézséggel, ugy hogy Publius Vergilius Maro
Livius
is magasztalólag említi a
városalapítóról, mikép az, „quamquam de tectis, moenibusque dimicare posset, tamen . .
copias eduxit". E szégyenre vonatkozik az Aeneis következő helye
(IX. 44.).
Livius, Titus
e szégyen űzi Argantét Jerusálem királyához, hogy büszkén szemébe kiáltsa:
„és meddig tartasz itt bennünket rabúl, e falak között, alávaló és lassú ostrom alatt?"
(VI. 3).
Még az oroszlány-hasonlat, mellyel Túri kirontása feldíszíttetik, juttatja eszünkbe
Virgil
ismeretes helyét
(
Aen. XII. 4).
Publius Vergilius Maro
s a megölt alvókról használt kifejezés: „nem messzi álomból halálba ugrék". . . . (II.
15.) emlékeztet
Tasso
mondatára,
hogy „álomból a halálba rövid az átmenet" — (Che dal sonno alla morte é un picciol
varco. IX. 18.), s ezzel békét hagyhatunk Arszlán episodjának.
Tasso, Torquato
Szentiván havának tizedik napján (történetileg május 1-én) megindul Szulimán
Konstánczinápoly
ból: „azzal a sok haddal
vizeket száraztván, nagy hegyeket bontván, városokat rontván." E tömeges hadmozdulás
előképe Konstantinápoly
Tasso
nál az egyiptomi hadak
roppant mennyisége lehetett, melyről írja Tasso, Torquato
Tasso
, hogy ellepte a völgyeket, síkokat és hegyeket; a hol elhaladt
pusztává tette a földet, kiszáraztá a folyókat és forrásokat; mivel kevés a
víz szomjuk eloltani, kevés nekik mind az, a mit Siria arat. (XIX. 121.). De a hyperbola
Tasso, Torquato
Zrínyi
nél a mint rövidebb, ugy
hatályosb is; „vizeket száraszt, nagy hegyeket bont, városokat ront" — csupán a
legerősebb túlzást veszi át és nem magyarázza, mint Zrínyi Miklós
Tasso
; innen van, hogy bár hihetetlenebbet mond,
túlzása nagyobbszerű képzetet költ, mint amazé. — A szultán paripáját műértőleg rajzolja
(32—35.), itt már nem követ senkit. Mondja ugyan Tasso, Torquato
Tasso
is a görög csapatokról: hogy „lovaik szikárak, futásban
gyakorlottak, fáradhatlanok, kevés étűek" (I. 50.).
Tasso, Torquato
Nem kevésbbé sikerült a szultán méltóságos alakjának leirása. A nagy császár mereven ül
nyergében. Fején vékony patyolat turbán, rajta két csoport kócsagtoll. Arca halvány,
szakálla merő ősz. Szép arany hazdia függ válláról; kaftánja is hasonló.
Oldaláról kemény miszint kard függ. Szörnyű méltósággal tekintget két felé,
s látszik, hogy nagy gondja lehet. Ez viszen nagy szüvében lángot és fegyvert, ez
keresztyén világnak veszedelmet. — Hasonlítsuk össze a leirással, melyet
Tasso
az egyiptomi szultánról ad. „Az
büszkén ül magas trónján, hová száz ivar lépcső vezet, s nagy ezüst menny árnyékában,
arannyal áttört bibort tapos lábával és barbar ékkel dús királyi öltönyében
látszik ragyogni. Ezer tekeretbe csavart fehér gyolcs szokatlan alakú
diademát képez fürtein. Kezében tartja királyi pálcáját és ősz szakálla által
tiszteletre méltónak s szigorúnak tűnik fel; szemeiből, melyeket a kor még nem bágyaszta
el, hajdani merészsége s erélye szikrázik. Minden mozdulatában megtartá az évek s
hatalom méltóságát. Apelles vagy Phidias talán ily alakban képezte Jupitert, — de az
épen mennydörgő Jupitert" — (XVII. 10, II.). Hagyjuk ki a barbar éket, a
mi, átalánosságban, ugyis semmi képzetet nem költ, hagyjuk ki a turbánt, e
közös fejdíszét minden mohamedánnak: mi sem jelzi ezen leírásban a keleti
uralkodót; bármely méltóságos vén királyra illeni fog az. Ellenben
Tasso, Torquato
Zrínyi
mily szemlélhetően, mily
tárgyismerettel rajzolta a keleti fejedelmet! — Hasonló tárgyismerettel, s
oly fris változatos keleti színben, minőt hiába keresnénk akármelyik nyugati elődénél,
írja le a szultán hadi podgyászát. A hosszúnyakú tevék, öszvérek, biálok, ökörszekerek,
elefántok, — a Szulimán előtt pénzt szóró
hodzsák... stb. mindez oly költőnek bizonyítja a „szigeti ostrom"
dalnokát, kinek nem csupán finom érzéke s képzelete van a classicusok szépségeit
elfogadni s ujjátermelni, hanem nyilt szeme is, megfigyelni az élet tarka jelenéseit; s
ez az, mi egy részét adja Zrínyi Miklós
Virgil
s Publius Vergilius Maro
Tasso
mellett sem halványúló eredetiségének.
Tasso, Torquato
„Nándorfehérvárra érve, a szultán Petraf basát Gyula ellen küldi.
E várat kapitánya Kerecseni László, hitre
feladván, az őrséggel együtt örök rabságra jut. (II. 52—58)."
Ismét egy-egy történeti episod, intő iránnyal; ennyiben tehát hasonló az
Arszlánéhoz, mely az ének elején áll; egyébként annak ellendarabja:
Kerecseni
gyáva megadása szemközt Túri György
bajnoki magaviseletével. Az irányszó ebben ama százados jelige: „ne higyj a töröknek" —
melyet költőnk itt és prózai munkáiban nem győz eléggé magyarjai szivére kötni. Egyszerű
historiai kitérés, költői alakítás nélkül, s érdeme az hogy — rövid.
Kerecseni László
„Szulimán Eger és Sziget ostroma közt haboz. Szigetben Zrínyi a parancsnok. Imája a
feszület előtt. Az Idvezítő meghallgatja könyörgését, szó hallik a feszületről, mely
tudtára adja dicső halálát". (II. 60—86).
A költő mindeddig szóval sem említé Szigetvárat, egyszer sem
mondá ki hőse nevét. A föltételben (propositio) és a segélyhivásban beszél ugyan az
utóbbiról, de nevét elhallgatja, mint el az Aeneásét
Virgil
, a Godofrédét Publius Vergilius Maro
Tasso
. Azt lehetne kérdeni, nem hiba-e, hogy ily
későn ismertet meg Tasso, Torquato
Zrínyi
a fő
hőssel; nem hiba-e, hogy az első ének, — mely rendszerint expositio jellemével bir, —
csupán az egyik harcoló felet mutatja be? Zrínyi Miklós
Tasso
például a Jerusálem első énekét, — melynek szerkezete nagyjában
egyezik Tasso, Torquato
Zrínyi
ével, — nem zárja be,
mig Aladint a szent város bitorlóját is szinre nem hozza, pedig nem ez a fő hős. Azonban
könnyű a felelet. — A roppant török tábor nem indul csupán a kis Szigetvár ellen: célja Magyarországot, a keresztyénség védfalát
megdönteni: s a háború előjátéka, Palota és Gyula megtámadása által az ország két
egymástól oly messze eső pontjain, érezteté is már a költő, mily óriási mérvet készül
vala venni Szulimán hadjárata. Eddig tehát
öntudatosan, művészi helyes tapintattal, kerülé Szigetnek puszta említését is, hogy
annál félelem-gerjesztőbb alakban tüntesse föl a vészt, melyet, habár önfeláldozással,
megtörni, visszatartóztatni Sziget hős védőinek leend dicső feladata. Most a szultán
habozása, Eger vagy Zrínyi Miklós
Sziget
felé forduljon-e, tehát maga a történet folyama, vezeti a figyelmet ez utóbbi várra;
először nyújtván alkalmat a szerzőnek, hogy fő hősét bemutassa. Egyszerű, keresetlen,
mégis oly megható e bemutatás. Megnevezi a költő, „az nagy nagy nevű Szigetvár
Zrínyi
t" elmondja, micsoda tisztet visel s a
hegedősök naiv modorában veti utána: „utolsó romlásra elég volt mondani: Zrínyi Miklós
Zrínyi
vagyon harcban." (A mit e helyen a
Zrínyi
név rettentő hatásáról mond, azt alább, (IV.) az ellen táborban kiütött éji zavar
leírásával, cselekvénnyé öltözteti.) De, mintha megsokallaná annak személyes
dicsőitését, „mert vitéz egyedül mindenható isten" (IV. 47.), nagy őséhez s önmagához
egyaránt illő keresztyéni alázattal igy zárja be:
Zrínyi Miklós
Ez önmegadó keresztyéni hangulat képezi a legillőbb átmenetet amaz ünnepélyes
cselekvényre, midőn Sziget hőse térdén állva imádkozik a feszület előtt. A hely
emlékeztet Buillonra, kit
Tasso
hasonlóan, mint könyörgőt, hoz először szinre, a nélkül, hogy a két imajelenetben egyéb
hasonlatosság volna, mint az a körülmény, hogy a fő bajnok itt is, ott is imádkozva lép
föl, és hogy valamint Godofréd: porgea mattutini i preghi suoi a Dio, com'
egli avea per uso" (nyujtja vala reggeli könyörgéseit istenhez, szokása
szerint" I. 15.) akképen:
Tasso, Torquato
A „Szigeti Ostrom" költője hosszú, töredelmes imát ad hőse ajkára.
Nincs ez fölpiperézve világi dísszel, s ha
Zrínyi
ez imában követi valamely elődjét, a királyi szent dalnok, az
ó-szövetség hymnuszainak ihletett énekese az. Midőn Sziget daliája teljes bizodalommal
fordul istenhez: „Te vagy énnékem győzhetetlen fegyverem, paizsom, kűfalam, minden
reménységem" — (II. 65), a zsoltárirót véljük hallani: „Az úr én kősziklám, és én váram,
és én szabadítóm; én erős istenem, én erősségem; én őbenne bízom; én paizsom és az én
szabadulásomnak szarva, én felmagasztaltatásom."
(
Zsolt. XVIII. 3). Midőn esedezik:
„Hajtsd le füleidet az magas kék égből, Halld meg könyörgésemet kegyességedből" (II.
66.), eszünkbe jut a fohász: „Hajtsd le, uram, a te füleidet, hallgass meg engemet; mert
én nyomorúlt és szegény vagyok" (
Zs. LXXXVI.
r.). Ha töredelmes szívvel emlékszik az eredeti bűnre: „Nem-e én tetőled
csináltattam földből? Nem nagy bűnnel jöttem-e anyám méhéből? (II. 67.) a költőkirály
önvádja zendül meg: „Ime én álnokságban fogantattam és az én anyám bűnben melegített
engemet" (Zs. LI. 7.). Ha bűneiből kegyelem által megtisztúlni ohajtván igy esedezik:
„Moss meg szent lelkeddel, mert rút mocskos vagyok" (II. 70.). Dávid reménykedését
halljuk: „Valóban, moss meg engemet az én álnokságimból, és az én bűnömből tisztíts
engemet. Moss meg engemet izsóppal és megtisztúlok; moss meg engemet és fehérebb leszek
a hónál" (
Zs. LI. 4. 9.). Mikor ezt mondja:
„Feledközzél meg vétkeinkről. Mert tégedet nem holt, hanem ki most is él,
Dicsér, és nevedről tisztességet beszél" (II. 71), vagy mikor igy fohászkodik: „Ne
engedd. . . (a pogány töröknek) hogy az te szent nevedet ők megnevetnék, Mitőlünk, te
hol vagy, kevélyen kérdeznék" (II. 73): vagy midőn istent dicsőitve felkiált: „Nem
nékünk, uram, nem nékünk tisztességet, De szent nevednek adj örök becsűletet" (II. 75):
minden hivő lélekben a zsoltár visszhangzik: „Avagy beszélik-e a koporsóban a te
kegyelmességedet és a te igazságodat az halálban?" (LXXXVIII. 12.). — „Nem a megholtak
dicsérik az urat, sem a kik a föld alá mennek. Hanem mi áldjuk az urat, mostantól fogva
mind örökké" (CXV. 17. 18). „Miért mondanák a pogány népek: hol vagyon most az ő
istenök?" (Zs. CXV. 2, LXXIX. 10, XLII, 4). „Nem nékünk, nem nékünk, hanem a te nevednek
a dicsőséget a te irgalmasságodért, és a te igazságodért" (CXV. I.). Könnyű lett volna
Zrínyi Miklós
Zrínyi
nek az ima szövegét
teljesen újból fogalmazni: de vajjon akkor nem hiányzott volna-e belőle azon mély
vallásos ihlet, mely igy általa ki van fejezve.
Zrínyi Miklós
A hős imáját meghallgatja isten, és nyomban választ is ád a feszületről. Egészen epikai
vonás. Igy hallják meg az Olympus istenei számtalanszor, és legott csudás módon
teljesítik a herosok könyörgését. Igy Ascaniusét Jupiter (Aen. IX. 630), Pallasét a
Tiberis istene (X. 424.), utóbb Hercules (460); Iarbasét Jupiter (Aen. IV. 220) stb. Igy
Tasso
nál is a Raimondoét (VII.
79.), Bouillonét, midőn esőért könyörög (XIII. 72), meghallgatja isten, s azonnal csudás
segélye nyilatkozik. — Ennyiben tehát Tasso, Torquato
Zrínyi
az általános eposzi modorhoz tartja magát; de a csoda, melyet
alkalmaz, hogy a kereszt háromszor feléje hajolni látszik, s akkor a fölfeszített Jézus
szózatát hallja, tudtomra nem fordúl elő, hacsak ez nem valami, előttem ismeretlen
legendai rész. A költői cél, mely e csodás jelenet által eléretik, a fő hős végzetszerű
bajnokká avatása. Az emberi nem megváltója kijelenti neki, hogy „martiromságot fog
pogánytól szenvedni"; egyszersmind feltárja előtte a jövendőt. És ez lelki
vigasztalással teljes. A győzelem, melyet igér, kettős: földi és mennyei. Szulimánnak „hatalmát, erejét veszti Szigetvára", s igy bajnoki önfeláldozása legalább ez úttal — megmenti a
hazát a fenyegető végromlástól; sőt vezérnek azon jutalmazó elégtétele is meglesz, hogy
„vitéz kezei miatt fog meghalni" a magyar nemzet legdühösb ellene, Szulimán. De meglesz az örök jutalom is, mert a hős lelke
istenhez fog szállni, a vértanúk koszorújának elvételére. A mi még ezenkívül a halál
gondolatját, világszerint, nyugasztalóvá teszi, az is meg van igérve: hogy t. i. dicső
híre élni fog utódaiban.
Zrínyi Miklós
A Zrínyiász harmadik énekéhez jutánk. Ez általános elmélkedésből
indúl ki, hogy „ember tanácsa nem állandó, ha mit elvégez is, ottan megfordúl isten
akaratjából." Az éneket reflexión kezdeni,
Ariosto
ismeretes modora. Az övéi ugyan nem mindig komolyak, többnyire
játszi gúnnyal szinezvék s igy nem esnek a közönséges reflexiók sorába. Ariosto, Ludovico
Virgil
- és Publius Vergilius Maro
Tasso
nál aránylag gyér s mindig rövid az ily
emlélkedés. Ki az Aeneisből, vagy Jerusálemből ugynevezett „bölcs mondatokat" akarna szedni, hamar végét érné
munkájának: alig jutna minden énekre egy. Róma nagy művésze
átérté, hogy a tanelemnek, mint olyannak, semmi joga elbeszélő költészetben; s
Tasso, Torquato
Tasso
sem hagyja mestere
nyomát. Egyik sem akar az elbeszélő formában egyebet adni mint elbeszélést, de a
legtökéletesbet, mi e nemben adható. E megjegyzést azokért tesszük, kik minduntalan
classicai példányokra hivatkozva, fájlalják, hogy költészetünkben egy idő óta megapadt a
philosophiai elem; értvén ezalatt — ugy látszik — a költői művekre amugy kivülről s
mintegy parázsan hintendő savát a reflexiónak: az eszmedús észrevételeket, életbölcs
maximákat, emlékkönyvbe való mondatokat s több effélét. Mintha bizony a költő nem akkor
volna bölcsész is leginkább, midőn összhangzatos alak- s tartalomban előállítja a
szépet, azon szépet, mit a philosoph értelmezni sem tud! Mintha szükséges volna
ezenfölül, s az összhang kárára, bölcselmi közhelyekkel raknia meg költeményét! Valóban
egy Goethe-féle „cigánydal" bölcsésziebb is, mint sok ugynevezett „értelmi" költemény. —
Tasso, Torquato
Zrínyi
, hihetően az akkori magyar
költészet tanirányának hódolva, sűrűbben nyujtja elmélkedéseit, de még sem oly sűrűn,
hogy eposzát elnyomná a száraz didaxis. Oly helyre szövi azokat, hová épen beillenek;
majd cselekvényből hozza ki mint tanúlságot, például föntebb Zrínyi Miklós
Kerecseni
és Arszlán basa episodja folytán; majd
hősei szájába adja: ritkán elmélkedik saját személyében, akkor is megválasztja helyét; a
mi tekintve kortársai s magyar elődei nagy hajlamát a tanító-verselésre, korát haladó
művelt izlésről tesz bizonyságot. Ilyen alkalmas hely reflexióra az ének kezdete, midőn
az érdek valamely cselekvény iránt még nincs feszülőben, midőn az események rohama nem
gátolja még a nyugodt körültekintést. Kerecseni László
Ariosto
csaknem minden ének elején tart efféle pihenőt, Ariosto, Ludovico
Zrínyi
nem oly gyakran.
Zrínyi Miklós
Az elmélkedés itt arra szolgál, hogy indokolja Szulimán megváltozott tanácsát, ki előbb Egert akará ostromolni és
most Sziget ellen fordúl. Költőnk ugyanis „félcsodásan" isten akaratjának tulajdonítja
azt, mi alább emberileg is indokolva lesz. Szulimánnak ugy mond, „hamar az isten téríté tanácsát.
Hamar megfordítá
Sziget
re haragját" (III. 2.).
Egyszerű képletnek, jámbor keresztyéni szólamnak lehetne venni; de nem az. A classicai
régiség ismerője számos hasonló helyre fog emlékezni, midőn az isteni hatalom befolyása
emberi dolgokra ily röviden, csak egy odavetett vonással jeleztetik. Halvány-,
fél-, rövidcsodásnak nevezem, a szerint, a mint különböző esetben egyik-másik
elnevezés jobban fog illeni. A fenforgó hely, mint közelebbi példára, az Aeneis X-ik könyvére utal, melyből Szigetvár
Zrínyi
e harmadik énekhez legtöbbet vőn át. Ily
röviden emlékszik Zrínyi Miklós
Virgil
a
Mezentiust csatára buzdító Jupiterről: „At Jovis interea monitis Mezentius
ardens Succedit pugnae" . . . (X. 689.), mit senki sem fog puszta képletnek venni. —
Publius Vergilius Maro
Zrínyi
azonban a fenső
benyomáshoz oly történeti motivumot is ad, mely elegendő, Szulimán haragját emberileg is Szigetvár
ellen fordítani. Ez a siklósi harc, mely a harmadik ének tárgyát képezi.
Zrínyi Miklós
De mielőtt a szigeti bajnok e diadalmas előharcára mennénk, egy észrevétellel tartozom. A
költő, röviden említvén, hogy „Szulimán megfordítá
Szigetre haragját" — mindjárt hozzáveti: „Im megmondom okát az ő haragjának" (III. 3.),
— s ugy kezd a siklósi csata elbeszéléséhez. —
Toldy
megjegyzi erre: „Hiba, hogy a siklósi dolog által előidézett
fordulatot Szulimán tervében a költő a harmadik
ének bevezetésében előre jelenti, a helyett, hogy azt az események folyásából utólag
eredeztetné s igy azon jóltevő hatást, melyet e része a történetnek szülne, elkeseríti.
Egy pár versszak kihagyása segítendett a dolgon" (
Költ.
Tört. II. 16. 1.). — Tehát hiba, még pedig
szerkezeti, a milyet Zrínyiben nem sokat találunk, mert a compositio neki erős oldala.
De vizsgáljuk egy kissé.
Toldy Ferenc
Az eposz nem regény. Hiú várakozást, vagy ál félelmet gerjesztő eszközök nem illenek
komoly méltóságához. Sokkal mélyebb, emberien meghatóbb a részvét, mely bennünk támad
hősei iránt, ha ezek sorsát előre tudjuk, vagy sejtjük legalább. Ezért minden kor és
nemzet eposirói föl-föllebbentik a jövő események fátyolát, meg hagyják olykor
pillantani a damoclesi kardot, mely e vagy ama hős felett függ. Ez két módon történik.
Vagy jóslat, isteni kijelentés stb. által, ekkor fatum s a hős maga végzetszerű; vagy
egyenesen a költő által, mit fönebb epicai előlegezésnek (anticipatio) mondanék, s mely
szóval ezentúl annál bátrabban fogok élni, minthogy már Heyne jegyzeteiben is
feltalálom. — Mindenikre számos példát hozhatnék fel. Hanem a végzetes bajnok oly
gyakori, hogy példát sem kell idéznem; ha mégis említek, csupán alkalmazásért teszem
azt. Az Iliász „elkeseredik", jól van; miután az első énektől
kezdve (I. 416.) tudjuk, és gyakran emlékeztetve leszünk rá, hogy Achilles rövid életű,
nem sokára meg kell halnia, Trójánál elesnie, mert ez fátum. De épen ez költi legmélyebb
rokonszenvünket a hős iránt, ki, hogy barátját megboszúlja, nem gondol a végzettel, mely
szerint Hector eleste után az övé is nyomban következik; bátran megy szembe a bizonyos
halállal; miként a sértőjén boszútálló méh fulánkot ereszt, noha ez magának is halál.
Ezért van, hogy bár Achilles elkényeztetett gyermeke az ion öregnek: dacos, önfejű,
dicsvágyó mérték felett, magánbosszúnak a közjót alárendelő, harcban kegyetlen, sokszor
embertelen: mégis ő bírja legnagyobb részvétünket; mert mindezen hibáit, ugy szólva,
vérén váltja meg; a bizonyos halál, melyet ő is, mi is, előre tudunk, elnézővé tesz
iránta, mint siralomházban ülő rabtól nem vonjuk el kedvezésünket, mint áldozatbarommal
nem bánnánk rosszúl. A nibelung-ének durva hőse, Szigfrid orgyilkosa, Hagen, azon
perctől fogva megnyeri hajlamunkat, midőn a hableányok jóslata dacára elszántan indúl
sorsa ellenébe. Ezek, mint tudva van, megéneklik Hagennek, hogy a Rajnán átkelendő
nibelungok közűl egy sem jut haza többé a Rajna bal partjára, kivéve a király udvari
papját. Hagen, átkelés alkalmával, megragadja s vízbe veti a káplant: elmerülése
megcáfolná a hableányok jóslatát. De az szerencsésen kiúsz az elhagyott partra:
Mily renditő nagyság ez a nyugodt elszánás, szemben a as végzettel! A drámai hős felidézi
a sorsot maga ellen, dacol, küzd vele, s e küzdés alatt bámulatos erőt fejt ki; de
mihelyt a fátum legyőzhetlen voltát megismeri, azonnal zsibbad erélye, vergődik ugyan
még, de csak magát hálózza be vergődése által, s küzdelme nem küzdelem tovább, hanem a
haldokló vonaglása. Ellenben az eposz halálra jegyzett hőse már az első perctől megadja
magát a sorsnak; de épen e megadás által tünteti ki nagyságát. A veszély, a halál
bizonyos tudata nem csüggeszti el, egy percig sem gátolja működését, de sőt növekszik
erélye, a mint közelebb-közelebb jut az örvényhez; csak néha a halál percében fogja el
egy csodás rémület, s hat rá nyomasztólag közelléte a rettenetesnek,
mellyel oly elszántan néz vala szembe távolról; ugy hogy e rémület már inkább physikai
mint erkölcsi betudás alá esik. Szóval, a tragikai hős bátor a sors ellen,
míg leküzdhetőnek hiszi; az eposz hőse bátor, noha nem
hiszi annak. Szép példa erre maga
Zrínyi
, ki a második énektől kezdve ismeri végzetét (II. 83—86)
mindazonáltal csüggedés, habozás nélkül folytatja teendőit, elszánt nyugalommal várva be
az elkerülhetetlent. Hanem elég e nagyon ismeretes tárgyról.
Zrínyi Miklós
Szintén gyakori epopoeiákban a másik eset, hogy t. i. maga a költő eleve figyelmessé
teszi olvasóját szerencsében a balfordulatra, és viszont. Ide sorozható helyek már az
Aeneisből a trójai hős elbeszélése Sinonról (II. 65), midőn
előre tudatja annak csalfaságát: „Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno Disce
omnes." Mai költő ovakodott volna Sinont jóelőre leálarcozni, hogy annál csattanóbb
legyen a végfordulat. Ide tartozik a felkiáltás, mely Dido szerelmének gyászos
kimenetére előkészít: „Heu vatum ignarae mentes! quid vota furentem Quid delubra
juvant!" (IV. 65); s még inkább az első titkos összejövetel leírása után föllebbentett
fátyol: „Ille dies primus leti, primusque malorum Causa fuit.. fuit ..."
(IV. 169). Szegény Didó! boldogságod tetőfokán éreznünk kell, hogy tilos szerelmed vége
gyász és halál. Nemkülönben már a seregszámla alkalmával (VII. 756),
elsiratjuk Umbro papot, „ki a viperafajt s méreglehelő hydrákat dalával, kezével, álomba
szokta ringatni, s marásukat enyhíti vala tudománya. De nem birá megorvosolni a dardani
kopj a ütését; nem használtak sebei ellen álomhozó dalok, sem a marsus hegyekben szedett
gyógyfű."
Igy sejtjük az éji kalandra vállalkozó Nisus és Euryalus vesztét, midőn Ascanius: „sokat
üzenne tőlük atyjának, de majdan szellők tépik el üzenetét s hiú felhőkbe oszlatják" —
„sed aurae Omnia discerpunt et nubibus irrita donant" (IX. 312). Igy szánja halálnak
Virgil
már első
bemutatáskor két ifjú hősét, Pallást és Lausust: „Mox illos sua fata manent
maiore sub hoste" (X. 438); s hogy unalmassá ne váljak, magát a rutulok legnagyobb
vitézét is, midőn mondja: „Lesz idő, hogy Turnus nagy áron venné meg, ne bántotta legyen
Pallast; mikor gyűlöli e hadi zsákmányt és e napot" (X. 503). Hogy Publius Vergilius Maro
Virgil
e tekintetben is a hősköltemény
örök példányát követi, fölösleges érintenem. Csak egy pár, kezem ügyében eső példára
mutatok, midőn Publius Vergilius Maro
Homér
Ennomos madárjósról
eleve tudatja, hogy nem kerűlhette el jósló tehetsége által a fekete halált, hanem
elesett a gyors Achilles által Xanthus folyamában (Il. II. 859), s midőn Amphimachusról
mondja, hogy ez „arannyal ékitve ment harcba, mint egy leány, a dőre! de azzal nem
hárítá el keserű vesztét, mert ő is elesett a folyamban, a serény Aeacida kezeitől" —
(II. 871). Végre, hogy Homérosz
Tassó
ból is
idézzek, hasonló célzás van, már az első énekben, Gildippe és Odoardo hű pár elestére
(.... Oh nella guerra anco consorti, Non sarete disgiunti, anchorché
morti!), a mi csak az utolsóban következik be; igy födi fel a költő, nem számítva
csattanó fordulatra, hogy Aladin reményei a háború szerencsés kimenete iránt
meghiúsodnak ( . . . . . di quella guerra Lieti augurj prendendo, i quai fur vani" —
III. 15); hogy Idraote minden bűbájos terve füstbe fog menni (IV. 21.); hogy Argant
esküje a keresztyén had romlására, nem teljesedik be (XII. 105). Sőt a homéri körön
kívül eső epopoeiáktól sem idegen az ily anticipatio: Firdusinál kétszer is jelentve
találjuk Szijavus halálát mindjárt elején a költeménynek. „Isten tanácsában ugy vala
elvégezve, hogy Szijavus elessék Turanban ádáz sors és ellenei ármánya miatt." Alább
ismét midőn atyjától búcsút vesz: „sejték mind a ketten, hogy e búcsút sohasem követi
viszontlátás." (
Epische Dichtungen des Firdusi, übers. v.
Schack I. B., S. 103. 107).
Tasso, Torquato
Ennyi példa, azt hiszem, több mint elegendő kimenteni Sziget dalnokát, hogy megfosztott a
gyönyörtől, egy kis időre diadal reményében ringatni képzeletünket; hogy a siklósi
győzelem jóltevő hatását „elkeseríti". De vajon, az anticipatiót mellőzve is, ment
volna-e ezen hatás a keserűtől? Hiszen nincs olvasó, ki ne tudja a történetből, mi sors
vár
Zrínyi
re; ha volna is, maga
költőnk bevágta előtte a remény útját a második énekben, ott hol nagy ősét végzetes
bajnokká avatja. Mit használna ily előzmény után egy kis kacérkodás az olvasó
képzeletével? Szerintem sokkal mélyebb rokonszenvet ébreszt e folytonos „memento mori";
sokkal nemesb eszköze a hatásnak, mint amaz első. Szolgáljon ez a férfiúnak, ki annyi
tudománnyal és szeretettel első tárgyalta nálunk tüzetesebben a Zrínyiászt, szolgáljon elégtételül, hogy e hely is azon kevesek közűl való,
melyeket mint gyanítja „túlszigorral" rótt meg ez eposz szerkezetében. (
Költ. Tört. II. 38. l.). Hanem kísérjük a szöveget.
Zrínyi Miklós
„Musztafa, boszniai főbasa, Szulimán táborába
érkezvén, a szultán őt Arszlán helyébe budai vezérré teszi s meghagyja neki, hogy
Arszlánt végezze ki. Ez nem mervén bevárni utódját, a táborba jő, „de ugy is megtalálja
maga halálát" (III. 4—7). „A császár Musztafa utódjául Mehmet Gujlirgi basát küldi
Boszniába, kit útja Siklós alatt visz el s ottan pihenve tábort üt" (8—9).
Költőnk előadása tényeken alapúl. „Solimán — írja
Szalay
— aug. 3-án Harsánynál, Pécs és Siklós közt táborozott.
Arszlán
, a budai basa, ide jött tisztelkedni; de
Szokoli (a nagyvezér) őt e szavakkal fogadta:
„mit keressz? kire biztad is hadaidat? a padisa beglerbéggé nevezett; te a hitetlenek
kezére juttattad a várakat. Jaj neked átkozott!" s a nyomorút megfojtotta a bakó.
Helyébe a nagyvezér öccse, a boszniai Musztafa, neveztetett budai basává"
(IV. 344). És valamivel feljebb: „Szolimán
Péterváradnál készült a Dunán átkelni s innen Eger alá indulni, midőn hirt vett, hogy kedves tisztjét s egykori
étekfogóját
Mohamedet (Szalay László
Zrínyi
nél: Mehmet) a szigeti őrség nehány hadnagyai
Siklósnál megtámadták és megölték; két zászlót, hat szekér
ezüstneműt, tizenhétezer aranyat, szóval táborának összes értékesb holmiát
felzsákmányolták. E hír a szultán tervét megmásította és Zrínyi Miklós megfenyítését, Szigetvár
buktatását első sorba helyezte" (U. o.).
Zrínyi Miklós
Jeles tanúság vehető innen, hogy tudja
Zrínyi
a történet adatait költői célokra felhasználni. Oly
igénytelenűl, mintha csak száraz tények elsorolása volna célja, veti oda e nehány
versszakban Musztafa kineveztetését, Arszlán halálát s Mehmet boszniai útját. Pedig e csomóban múlt és jövő ölelkezik.
Arszlán episodja. mely a szigeti véres
drámának mintegy előjátéka volt, a bég halálával itten záratik be; s Arszlán helyet ad Musztafának, hogy ez ismét Mehmetnek
nyisson útat, kire a második előjátékban néz szerep, már közelebb Szigethez s a főhős
személyes fölléptével. E második elődráma — a siklósi győzelem — fog lenni aztán a
Jánus-kapu, mely a harc elemeit nagyobb mérvben felzúdítja, összehozván a feleket,
kiknek küzdelme az eposz sajátképeni tárgya. Ugyde — mondhatná valaki — ha mindez a
történetben is ily renddel következik: ha Arszlán
üzenete a szultánhoz, palotai kudarca, ennek folytán letétele, halála, — továbbá
Musztafa kineveztetése, Mehmet boszniai útja s veszedelme Siklósnál, — végre a szultán tervében ezáltal okozott változás, mind-mind
kész történeti adat: mi hát ebben a költő érdeme? s mivel tetézi meg a historiás énekek
szerzőit, kik hasonlóan a csupasz tények fonalát követik? Nagy a különbség: épen oly
nagy mint vak eset és kiszámított terv közt. Nem kezdhette-e Zrínyi Miklós
Zrínyi
más ponton cselekvényét? Nem vezethette-e
Szulimánt egyenesen Zrínyi Miklós
Sziget
alá, a palotai és siklósi dolog mellőztével? Nem vághatott-e,
classicus elődei példáján az események kellő közepébe; vagy nem szedhetett-e föl a
történetből egyéb adatokat is, mint épen a felhozottak? Ki tette őt figyelmessé a dolgok
ezen láncolatára? Ki óvta oly ügyetlenségtől, a milyet például a „Magyar Gyász" írója még a múlt század végén is elkövetett, hogy eposzában
minden egyéb előttünk foly le, csak az nem, a mi költeménye sajátképi
tárgya: a mohácsi harc? Valóban, ha Szigetvár
Zrínyi
magyar elődeit s utódait nézzük, — másfél századdal vissza és
elé, — bámulnunk kell a művészi tapintatot, mellyel ő a historiát, ferdítés nélkül, alig
némi csekély módosítással, tudta illeszteni eposza keretébe. Éles szemmel ragadván meg
ama történeti ténynek, hogy Szulimán nem Zrínyi Miklós
Sziget
, hanem egész Magyarország
ellen indul, eposzi fontosságát: közelebbi pillanata Arszlán episodjára esik, mely az események láncolatánál fogva egyenest
Siklóshoz, onnan Sziget alá a főharcok színhelyére
vezet.
Szigetvár
Minekelőtte odább haladnánk, vessünk még egy futó pillanatot Arszlán episodjára, mely itt
bevégeztetik. Láttuk már, hogy annak minden főbb mozzanata egészen történeti: de
egyszersmind költői cselekvénnyé gömbölyül
Zrínyi
kezében. A hiú, szeles, nagyravágyó embert elkapja a gondolat,
hogy ura egyenest az ő tanácsa folytán hoz hadat Magyarországra. Félig a
szultán kegye már övé: teljesen meg akarja nyerni. Ragyogó kilátásai még inkább eszét
vesztik a különben is hebehurgyának: Palotához száll oktalanúl; megveretik. Egy
elvesztett csata halálos bűn volt a keleti zsarnokság szemében: a béget is eléri sorsa;
ránehezűl a cselekvény első mozzanatából természetesen folyó katastroph. Gyávább,
hogysem nyugodtan be merné várni halálát, még egy végkisérlettel ura táborába menekül,
de mind hasztalan. — Ime egy, bár rövid, de azért nem kevésbé költői cselekvény; egy,
bár csupán vázolt, de határozottan kidomboruló jellemrajz. — Ha valaki megütköznék oly
csekélységen, hogy Arszlán, történetileg csak akkor jelen meg szultánja táborában, midőn
ez már Harsányig előnyomúlt, a mi Zrínyi Miklós
Zrínyi
nél csak a VI-ik ének elején következik be:
annak is kész a felelet. Zrínyi Miklós
Zrínyi
nem
mondja, hogy Arszlán kivégeztetése már itt, a III. ének folytán megtörtént; csak annyit
említ, leveendő gondját ez episodról, hogy Arszlán nem tudta bevárni Musztafát Budán, hanem „nyomozni kezdé császár nagy táborát. De ugy is
megtalálá maga halálát." Ez történhetett később, ha tetszik Harsánynál is, miután az új vezérnek Budára, s
a letett bégnek táborba érkezése szintén időbe telt.
Zrínyi Miklós
Musztafának nincs egyéb szerepe a költeményben: tőle hát bízvást megválhatunk. Talán azt
ha megérintjük róla még, hogy a mit költőnk jellemzéseül hoz fel: „Híres vitéz vala ez
Horvátországban, Mert erővel bemene Krupa várában", historiai vonás. „A
boszniai basa — mond
Szalay
—
Krupát a Zrínyiek erősségét huszonhatnapi vívás után
bevette" (IV. 339). Ez a szigeti romlást megelőző évben történt. De ideje lesz követnünk
Mehmet basát a siklósi mezőre, .„hol táborát szállítá s maga szép sátorát felvonyatá"
(III. 9).
Szalay László
„Siklósi Szkender bég, Mehmet látogatására jővén, inti, a nagy Mahometre kéri, ne
táborozzon nyílt mezőn, mert Szigetvárban „éh farkasok laknak", hanem vonúljon be
Siklásba éjszakára. De Mehmet, elbizakodva, neni fogadja Szkender tanácsát. Meghíja
mulató vendégül éjszakára, de Szkender nem igérkezik éjfélnél tovább. Egy török üjú dalt
zeng ura Mehmet boldogságáról" (III. 10—39).
Szkender beszéde (10—18.), sajátlagi célja mellett, hogy t. i. Mehmetet ildomosabb
elhatározásra bírja, — arra is van számítva költőnk által, hogy eleven képzetet nyújtson
Zrínyi
és a „szigeti farkasok"
vitézsége felől; mire a végbeli török félelme, hunyászkodása legjobb bizonyíték. A költő
említé már egyszer, hogy a töröknek „utolsó romlásra" elég volt mondani: Zrínyi Miklós
Zrínyi
vagyon harcban! (II. 62). Mit ott
szerzőnk nagy őse felől maga személyében s így némi kedvezés látszatával
monda, arra most mintegy kifogás nélküli tanúkép állítja Szkendert; alább
pedig (IV.) a két szilaj ló okozta zavarban, cselekvénnyé öltözteti azt. E szerint az
egyszerű előadásról fokozatosan drámai jelenítésig emelkedvén, művészileg hatványozza a
benyomást, fictióját mind valóbbszínűvé teszi. Ha a költő most-idéztem saját szavait
egyszerűen túlzásnak vettük, vagy őse ilyetén dicsőítését szivesen megbocsátható
részrehajlásnak: Szkender szavaira ráfeledkezve már ugy tetszik, mintha nem Zrínyi Miklós
Zrínyi
t, az unokát, hallanók többé, ki ősét
magasztalja, hanem a keserű tapasztalásból ovatosságra szokott, a Zrínyi-névtől reszkető
béget; alább pedig az e puszta név okozta páni rettegésnek szemtanúi is fogunk tenni.
(IV). — Ugyane beszéd oly élénk vonásokkal ecseteli a végbeli török—magyar hadi életet,
mikép e rajz csak az ily mozgalmas életben személyesen forgott egyéntől s telhetik. A
„szigeti farkasok" kik „éjjel s nappal a mezőt járják", s az ellent „még a hóstátban is
fölverik, onnan is lábánál fogva kivonják", — a bán, ki „póroktól" vesz hírt — a föld
népétől, mely természetesen a magyarral rokonszenvez — s ha valami nesz üti fülét,
legott lesbe áll; az egyes török hullongó, kit „katona vagy hajdú azonnal elkap" —
foglyúl ejt vagy lenyakaz s „fejét elviszi, testét ott hagyja" — mind ez oly eleven,
élethű rajz, mely a közvetlen szemlélet frisseségét hordja magán.
Zrínyi Miklós
Mehmet elbizakodását jól indokolja költőnk azzal, hogy „hiszen vala bolond alkoránban,
Egy török hogy megöl négy keresztyént harcban." De ez általános indok mellé, mely csak
az ozmanlit, ném az egyént jellemzi, odateszi a különösebbet is, hogy „ő nevelkedék
mindenkor udvarban". Étekfogó volt, mint láttuk, e szerint egy minden
kényelemhez szokott udvaronc, ki a szerencse mostohaságát csak hírből ismerte;
elbizakodása tehát nagyon természetes. Táplálja ez önhittséget álszégyene: gyalázatos
hírrel indulna — ugymond — Bosznába, ha egy éjjel künn maradni nem merne és „az semmi"
előtt oly igen rettegne, hogy már felütött sátrát felszedvén, falak közé rejtőznék.
Táplálja még az idő is, mely épen esőre áll, ugy hogy kicsin csatának sem
lesz módja ez éjjel, nem hogy lenne járása derekas hadnak. Igy
megnyugtatván magát a támadás felől, módfelett sajnálja, hogy
Zrínyi
vel nem lesz alkalma összeverekedni, kiről
annyit hallott; s meghíja Szkendert, töltsék együtt az éjszakát, mulassanak, aztán
alhatnak virradtig, mert ő tudja bizonnyal, hogy „kaur" nem fog mutatkozni. Szkender
ildomosan óvakodik ellenmondani föllebvalójának, de nem ígérkezik éjfélnél tovább.
Zrínyi Miklós
A következő jelenet (28—39) ama ritkábbak egyike a Zrínyiászban,
hol a költő, elhagyván a neki sajátabb fönségest, a kellem színvonalára bocsátkozik. Egy
legény aranyos bőr „zofrát" terít a földre, mellé két szép bársony vánkost tesz, a
sátort megfüstöli „szerecsen tésztával". Gazda és vendég leűl, beszélgetnek, vagy mint
fönebb oly jellemzően mondatott, „agg szót kovácsolnak", — hörpölgetik a kávét „kicsin
fincsánból, osztán azután vacsorát is esznek." De az étel után egy szép török gyermek
ura hagyásából belép a sátorba, kezében szép gyönyházas „tassán" tündöklik, fejét gyenge
patyolatvég (vég patyolat) burkolja. Szép bársony kaftánját lebocsátja egyik válláról,
kobzát igazgatni kezdi, ablak felé fordulva — ott űlhettek ura s Szkender — összehajtja
lábait s török módra leguggol, aztán kobza szavával megnyitja hangos torkát.
Az ének, melyet a török ifjú zeng, egy legszebb idyll. Nyugalmas, idylli helyeket szőni
eposzba, de csak gyéren, a legnagyobb költők tekintélyével sern ellenkezik. Nem hozom
fel az Odysseát, mely többet áldoz a kellemnek, mint a fönségnek,
s ezért épen az ily jelenetek teszik ragyogóbb oldalait. A meóni szent öreg, miután
megteremté a fönséget az Iliásban, monda: legyen kellem! és lőn
az Odyssea. (Ha még a Békaegérharcot is
övének ismerjük: a szépnek három országa kivan.) De maga az Ilias
is nyújt idylli képeket. Mellőzve a sűrű lakomák örömeit, ilyen a legrettentőbb harcok
közepett Achilles pajzsának utólérhetlen kedvességű rajza, hol menyegzők, lakomák,
szántás, szüret, legelő, csordák és nyájak, ki nem mondható kellemmel váltakoznak. Az
Aeneisben, hol a szólam általánvéve magasan jár, nem tudom,
mi tartoznék ide: de már
Tasso
, nem
is említve Armida bűvös kertjeit, kellemdús mezei scénát tár elénk Ermina episodjában. A
Tancred után epedő szűz eltéved s a Jordán csendes völgyébe jut, hol egy agg pásztor
megosztja vele gunyhaja egyszerű nyugalmát s a királyi hölgy idylli foglalkozással
gyógyítja szerelmi sebét. Jellemző leend a párhuzam e tassói hely s a Zrínyiász fenforgó jelenete közt. — Erminia, kit bujdoklása közben álom és
törődség elnyomott vala, fölébred. Víg madárzaj köszönti a reggelt, folyam és berek
susognak, habbal, virággal, játszik a szellő. A szűz felnyitja bágyadt szemeit, pásztor
tanyára esik tekintete, hangos ének üti fülét, kísérve erdei zabsíp
egyszerű dallamától. Fölkel, arrafelé irányozza lassú lépteit s egy ősz embert pillant
meg kies árnyékban (kora reggel!), ki nyája mellett kosarat fűz s hallgatja három
gyermeke dalát. Erminia köszönti őket s kérdi: „oh apám, most midőn körösleg harc
tüzében lángol az egész tartomány, hogyan élhettek ily nyugalmas életet?" Fiam, felel
az, (Erminia férfimezt visel) családom és nyájam ment vala még itt mindenkor a
bántalomtól: sohasem zavarta még Márs zaja e félreeső zugot, akár ég kegyelme ez, ki
őrzi s felemeli az ártatlan pásztor alacsony sorsát; akár, hogy mikép a villám nem esik
lapályra, hanem magas tetőkre, ugy az idegen szablyák dühe nagy királyok büszke fejére
zúdul: még a kincslovár katonát sem kecsegteti zsákmányra a mi hitvány s mellőzött
szegénységünk . . . . . . Másnak hitvány és mellőzött; nekem oly becses, hogy nem
ohajtok kincset, nem fejedelmi vesszőt" — stb. „Volt idő — míg az élet első korában
légvárakat épít az ember — hogy más ohajokat tápláltam s lenézve a nyájlegeltetést,
elfuték szülőföldemről; Memphisben éltem egy darabig, a király szolgái közt nyerve
állomást, s noha csak a kertek őre valék, láttam, megismerém az udvar hamisságát. Sokáig
csalogatva merész reményektől, szenvedtem sokat. De miután virágzó korommal
lehanyatlának reményeim s merész vágyaim: elsirattam ez alacsony sors nyugalmát,
visszaohajtám elveszett békémet s mondék: isten veled, oh udvar! Igy megtérve szeretett
ligetimhez, boldogan éltem le napjaimat." Erminia szintén elpanaszdlja kalandjai egy
reszét s kéri a pásztort, fogadja be csöndes tanyájára, mit az örömmel tesz, s a királyi
hölgy pásztor gúnyába öltözik; legelőre hajtja nyáját s meg visszatereli hitvány
vesszővel a zárt akolhoz, fej és köpűl. De gyakran, midőn nyári hév miatt árnyékban
hevernek barmocskái: bükk- és borostyánfák héjába metszi a kedves nevet s boldogtalan
szerelme viszontagságit stb: — (
Jer.
VII.1—22.)
Tasso, Torquato
Mindazon gyönyör dacára, mellyel
Tasso
mesteri tolla ez idylli jelenést elárasztá, s melyről töredékes
halvány kivonatom gyönge képzetet is alig bír nyújtani, egy észrevétel bukkan itt elénk,
nem annyira Tasso, Torquato
Tasso
t érdeklő, mint
korát, melynek ferdeségeitől ő sem vala ment egészen. Amaz eszményi, vagy inkább
természetlen pásztorvilág befolyása látszik itten a költőre, mellyel
oly örömest játszott a közelebb múlt századok képzelete: csinált, mesterkélt pásztorélet
ez, álarcos Corydonjai, Phyllisei seregével. Ime egy udvarból menekült
bölcs pásztor, ki zavaratlan nyugalommal élvezi a természet egyszerű
öromeit, kihez nem hat el a csaták közeli moraja; mellette az „antica moglie" s három
dalos fiú: egy örökké csendes oáz a vérontás közepett. Ime a királyleány, ki, mint egy a
pásztorkölteményekbe szerelmesült udvarhölgy, Galateáva öltözik s ezer meg ezer fába
vési Daphnisa nevét. A kincsnek ott semmi értéke: „ha drágakövet s aranyt ohajtanál, —
mond Erminia gazdájának — melyeket a köznép bálványként imád: van annyi még nálam, hogy
betölthetném vágyadat." De természetesen a pásztor előtt semmi olyasnak becse nincs; ő
„pásztorabb" mint Tityrus (
Tasso, Torquato
Virg
. I. Ecl.), ki még jól tudta használni a bárányaiból
kapott pénzt. Ezenkivűl, noha mind Erminia, mind vén gazdája, kelet gyermekei, az egész
idyllen semmi keleties: Versailles nyírett bokrai ép úgy
lehetnének színhelye mint a Jordán partja. — Ellenben Publius Vergilius Maro
Zrínyi
— noha más költeményeiben ő is hódol a
közdivatnak s pásztori vers álarcában zengi szerelmét, — a török ifjú énekében oly,
minden affectatiótól ment idylli rajzzal kedveskedik, s oly s határozott keleti színnel
vonja azt be, minőt hasztalan keresnénk nyugat minden „pásztorosdi" játékaiban. A dal
Mehmet nevében zeng, mert a török ifjú nem magáról mondja: „vagyon császáromnál
nagy tisztességem", „el nem fogyhat soha az én értékem"
(38); a dalnok itt ura énekét hangoztatja s habár ő maga költötte is, nem alanyi az. A
szóló tehát Mehmet; apródja csak az „ő nótáját" veri kobzán. Egy kedvence a sorsnak,
mindenütt kéj, nyugalom, szerelem veszi körül: a természet neki adóz minden kellemeivel.
Mi panasza lehet a szerencse ellen, melynek állhatatlanságát csak hírből ismeri?
Kikeletkor a szép zöld erdő, szerelmes fülmile éneklése, égi madarak sok különbsége, víz
lassú zúgása, széllengedezés bővítik örömét. De nem magánosan élvez: természet és
szerelem nyugodt kéje teszi az idyllt: neki is van egyese (kin azonban nem
egy hív nőt, csak a favoritát kell értenünk) s ezt a költő biztos
művészi tapintattal illeszti a képbe, mielőtt tovább rajzolná a természet élveit. Előbb
korán lett volna beszőni: a kikelet rajza által föl kelle ébreszteni az idylli
hangulatot; ez meglevén, mindjárt oda képzelteti velünk a szerelmes hölgyet, s aztán
folytatja:
Zrínyi Miklós
A török ifjú éneke egyszersmind élet- és jellemrajza Mehmetnek. — A hajdani étekfogó, ki
„mindenkor udvarban nevelkedék", ura kegye által magas hivatalra emelkedett, mert hiszen
„vagyon császárjánál nagy tisztessége" — és meggazdagodott, mert „el nem fogyhat soha az
ő bő értéke". Ugy látszik nem annyira cselszövés, udvari ármány segíté e polcra, mint
tetszős magaviselet, símaság, hihetően deli külseje is. Nyugalom- és kéjvágyat lehell az
apród éneke; nyugalom- és kéjvágy nem cselszövő jellemhez valók. S noha szerencsés
helyzetében fel is gazdagodott, nem látszik, hogy fösvénység vagy bírvágy szenvedélye
uralkodnék rajta. Elégülten mondja: „el nem fogyhat soha az én bő értékem" — tehát nem
szükség ahhoz többet szerezni, bízvást neki adhatja magát a nyugalmas élvezetnek.
Fegyverforgatásban jártas lehet, ez a török neveléshez tartozott, de hadi tapasztalást
nem volt alkalma szerezni, máskép nem hinné feltétlenűl „egy török hogy megöl négy
keresztyént harcban." A bán is tudja róla alább (III. 46), hogy véres
kardot még nem látott szeme. Talán az udvari gyakorlatoknál kitűnt lovagló és vívó
ügyessége által, mert büszkén említi: van jó lova, éles szablyája; sőt
Zrínyi
vel is összemérné kardját, ha ez nagy
alkalmatlanság nélkül megeshetnék: de a „lágy fölyhők" megfosztják e reménytől: esőben,
sárban ő maga sem támadhat, Zrínyi Miklós
Zrínyi
ről
sem teszi fel, hogy kényelmét föláldozza. Szeretné a dicsőséget: de mégis vonzóbb „meleg
kávé mellett agg szót kovácsolni, osztán viradtig bizvást alunni". Miért ne tenné ezt,
midőn eddigi tapasztalása szerint „lábához van kötve a szerencse", — s nem valószínű,
hogy épen ez éjtszaka elszabadúljon. — Látjuk, hogy az elbizakodás Mehmet jelleméből
foly. Mielőtt ezt nyomósabban vizsgáltam, hajlandó valék Mehmet elfogultságát ama
végzetszerű túlbizakodásnak venni, mely az eposz hősét, közvetlen a veszélyt
megelőzőleg, elvakítja, s melyet a magyar közmondás is ily alakban ismer: „kit isten meg
akar verni, előbb eszét veszti annak." De a szemesebb vizsgálat meggyőz, hogy e
gondatlan elhittség nem pillanatnyi hangulat, hanem a basa jellemének állandó vonásai
közé tartozik.
Zrínyi Miklós
Következik az ének második része:
Zrínyi
és a szigetiek készülete, meg a siklósi harc. Nem hagyhatom
érintés nélkül a szerkezeti ügyességet, mellyel költőnk e második részre az átmenést
eszközli. Időrend s az elbeszélés sorja szerint csak itt, dal után következnék
elmondani, hogyan végződött a mulatság, jelesűl, hogy Szkender még azután éjfélig ott
maradt s akkor „nyugodalmas éjtszakát kivánva" beballagott Siklósvárba. De a költő finom
érzékkel fölismerte, mennyire csökkentené a hangulatot, ha a török ifjú éneke után e
prózai részletekre szállna; ellenben mint fogja növelni a hatást, Mehmet tétlen
kéjelmeinek rajzáról egyenest Zrínyi Miklós
Zrínyi
harcias készületeire ugorván. Hogy tehát semmi ne gátolja az ellentétek egymás mellé
helyezését, ritka ügyességgel már fönebb oda szúrta, mit még Szkenderről mondania
kellett (III. 27.)
Zrínyi Miklós
„Sziget hőse meghallván a póroktúl Mehmet jövetelét, összehívatja vitézeit. Nyolcszáz
lovast, ezer gyalogot kiszemel, maga is lóra ugrik s biztató beszédet tart katonáihoz.
Siklós felé indítja hadát; egész éjjel mennek,
hajnalhasadáskor közel vannak a török táborhoz.
Zrínyi
hadicsele." (III. 40—54.)
Zrínyi Miklós
A szigeti készületek rövid leírása,
Zrínyi
beszéde katonáihoz, mindenek előtt az okosan merész hadvezér
képét akarja feltűntetni, ellentétben a basa oktalan magaviseletével. Költőnk, hadtani
munkáiban ugyanazon tételeket vallja, melyeket itt cselekvénnyé öltöztet. A „nagy
szigeti bán" azonnal meghallja „pároktól" Mehmet jövetelét. S hogy az ily szemesség nem
első nála, hogy meg szokta tudni, mi történik az ellennél, már figyelmeztetve vagyunk
Szkender bég szavai által: „Te jöveteled is pór előtt nyilván van, melyet
ha meghallott szigeti okos bán, Fejemet kötöm én, hogy régen
lesben van" (13). Vessük össze ezzel, mit tart szerzőnk a kémekről (Aph.
5.) „Énnekem nincs annyi mesterségem — úgymond — hogy én elegendőképen dicsérhessem az
kémektől való hasznot" — és alább: „költs bőven erre, ne menjen ki az te aranyad az
erszényből sóhajtva, hanem ugrálva; jusson eszedben, hogy valamennyi vitéz cselekedet
volt ez világon, mind jobbára kémek által ment végbe" (U. o.). Hogy itt egyszerűen
pór említtetik kém helyett, oka, mert az ily végbeli harcoknál a
magyarhoz inkább szító földnépe is megtette e szolgálatot s ritkábban volt szükség
fizetett kémre. — Továbbá „nem kérkedik világgal", azaz földi szerencsével Zrínyi Miklós
Zrínyi
(mint Mehmet), de „más gondokban van".
A gond szó említése érezteti velünk, hogy Sziget parancsnoka egy ily
kiütésre, minf a siklósi, sem szánta el magát, bár rövid, de érett megfontolás nélkül,
mi alább készületei- s beszédéből még inkább kitetszik. „Nyolcszáz lovast válogat, ezer
gyalogot." Tudja, hogy Mehmet kétezer lovassal szállt meg Siklósnál: mégis az ő hadában
gyalog a túlnyomó. Olvassuk csak szerzőnk hadtani munkáit, melyekben a tactika újabb
elveit igyekszik honfitársainál kelendővé tenni: s a csekélynek látszó vonás is
jelentőssé lesz előttünk. „Gyalog az erő, a lovas futás"
ugymond (Aph. 61). — Az ily kiszemelt hadhoz beszédet tart Zrínyi Miklós
Zrínyi
, de nem addig „míg jó vitéz lovára maga is
fel nem ugrott." Vezértől igy van hatása a szónoklatnak. Az eloquentiáról
írt szakaszban egyenesen nagy ősét hozza fel szerzőnk például, milyennek kell lenni a
hadvezérnek, ha beszéde által sergét fel akarja tüzelni. „Semmi mesterség, semmi hatalom
ugyan az emberek kedvét és akaratját nem forgathatja, mint a kapitánnak okos biztató
szava ... Szükséges azért, hogy a kapitán ne reszketve és halován orcával, hanem
serényen, bátran mondja ki a szót, hogy azt, mit a nyelve mond, orcájának színe meg ne
hazudtolja... Zrínyi Miklós
Cato
mikor
describálja, micsodásnak kell lenni a vitéznek (vezérnek?), azt mondja: kézzel, lábbal,
nyelvével, torkával fáradozzék és bátorságot mutasson. Ilyen volt
Szigetben vitéz
Zrínyi Miklós
" (Aph. 27). Nagyon valószínű, hogy az unoka ezt nem
csak gondolomra, hanem ismeretes hagyomány szerint jegyezte ide.
Marcus Porcius Cato
A beszéd, melyet hősünk tart katonáihoz, egy jó hadi kiáltvány jellemével bir.
Magasztaláson kezdődik, „Mindenitek olyan, egy országos hadnak Tudna parancsolni s
szívet adni másnak." Aztán régi haditetteik említésével új merényre buzdítja őket. Majd
közbosszankodást gerjeszt a török ellen, mely bízvást ül Siklósnál s fennen kérkedik, hogy a szigetiek gyalázatára tölti nyílt
mezőn az éjet. Miután igy feltüzelte hadát szükségesnek találja mérsékleni: „Senkit az
nagy bátorság el ne ragadjon; Mindent hadnagyától és éntőlem várjon." — „A
jó kapitánynak (igy tanít a szigeti vezér szépunokája is) eszesnek kell lenni: néha a
maga hadának bátorságát nevelni kell; . . . néha pedig, ha látja hogy felettébb
vagyon .... meg kell zabolázni" (Aph. 56). Másutt: „A vakmerőség hasonló a
bolondhoz, hogysem vitézhez; egy bolond, egy részeg, egy hagymázbeteges kész lesz egy
toronyból ugrani; de azzal nem lészen jó vitézzé" (Aph. 39). — És ismét az
engedelmességről, hogy t. i. kiki „hadnagyától várjon" — ily erős szavakban nyilatkozik:
„Ha tudnám, hogy a sereg, melynek én parancsolok, engedetlen volna, inkább egy botot
vennék kezemben és disznót mennék őrizni" stb. (Aph. 60). — A bán továbbá inti seregét,
hogy: „noha Mehmetnek van tudatlan népé és véres kardot nem látott basa szeme" —
mindazáltal „ugy gondolják, mintha legjobb lenne" mert „a bizodalom
rajtavesztené őket". A túlságos bizodalomtól, az ellen erejének kicsinylésétől nemcsak a
költő, hanem a hadvezér
Zrínyi
sem
győz óvni eléggé, többek közt a „nimia securitas" című szakaszban (Aph. 19.), melyből
már a II-ik ének folytán idéztem az idevágó helyeket. — Végre keresztyéni vallásos
elmélkedéssel zárja be a szóló rövid beszédét.
Zrínyi Miklós
Igy indulnak el, délután 2 órakor. A „lágy fölyhők", a basa bizton-érzetének táplálói,
nem gátolják
Zrínyi
t, hogy egész
éjjel folytassa útját seregével. Bezzeg nem gondolta Mehmet, „hogy ellensége nem
aluszik, hanem gondolkodik, az ő kárára esővel, hóval örömest megvereti
magát, csakhogy neki árthasson" (Apb. 4.). Gyorsan teszi meg a szigeti őrhad éjjeli
útját s hajnalig több mérföldet hagy hátra, nem feledvén: „hogy a sólyom- és
rárószárnyat nem azért viselik a vitézek, hogy az volna legszebbik madártoll, mert szép
a páváé, szép a pelikáné: hanem a gyorsaságnak jelére viselik" stb. (Aph.
9). Ily módon:
Zrínyi Miklós
Költőnk először is a helyszínnel ismertet meg. Egy mély és hosszú völgy fekszik vala a
török tábor mögött. Egyik vége felnyúlt csaknem Siklós alá, a
másik Sziget felé volt irányulva, az egésznek hossza negyed
mérföld. — E völgy hihetően azon halomlánc közt mélyed, mely Siklós mögött éjszakon keleti irányban vonúl, s mely azon magaslatban
végződik, holott Villány tűznedve terem. A török tábor a
siklósi mezőn, tehát e halmokon délről, Siklóstól pedig
nyugatra felküdt; míg a völgy azokon éjszakról, délkeleti irányban fut vala Siklós felé. Ki e szerint a völgyön felment, előbb érte Siklóst, mint a török tábort. A völgynek innenső, azaz Sziget felőli, vagy éjszaknyugati vége a pécsi út
közelében eshetett, mely éjszakról délre átmetszi a mondott halmokat s azután Turony
nevű falutól délkeleti irányban Siklósnak fordul.
Sziget kapitánya a völgy innenső száján, tehát a pécsi út közelében, száz lovast hagyott,
oly paranccsal, hogy mihelyt „derekasan megvirrad", csendesen ballagva mutassák magokat,
s közeledjenek a pécsi úton a török tábor felé. A „derekas virradtát" nemcsak azért
kelle megvárniok, hogy az ellen inkább megláthassa őket, hanem azért is, hogy a csapat
zömének legyen ideje a völgy túlsó végeig, Siklós alá,
felnyomúlni; mert „hajnal-hasadáskor" történik e dispositió, s a derékhadnak még egy
negyed mérföldnyi útat kell tennie a völgyön fölfelé. —
Zrínyi
tehát a főhaddal csendesen fölnyomúl a
völgyön s oly közel jut Siklóshoz, hogy hallatszik bástyáiról
az őrkiáltás. De a halom még elfödi őket s mély hallgatásban vannak. Most a száz lovas,
parancs szerint, megindul a pécsi úton a török tábor felé. Jól látja őket az ellen, de
előbb pécsi török csapatnak véli, minthogy arról jőnek; csak, midőn megtámadtatik, veszi
észre tévedését. De a száz lovas a mint a törökre csap, legott vissza is fordúl és
szalad (a pécsi úton) a völgy innenső torkolatáig, aztán „nyomra siet", azaz, a völgy
hosszában Zrínyi Miklós
Zrínyi
hadával egyesülni
igyekszik. Az igy fellármázott török had, Mehmet parancsára elhagyja táborát s a
szaladók után iramlik, tehát a pécsi úton, Siklóstól
éjszaknyugatra távozván. Mehmet fia, Rézmán bég, ötszáz lovassal képezi a utóhadat: ő is
elhagyja ugyan a tábort, de lassabban jár, mert „okosabb" mint apja és cseltől tart.
Zrínyi Miklós
Zrínyi
most kijő a lesből a völgy
délkeleti száján Siklós közelében, meghaladja a várat s az
ettől nyugatra eső török tábort elfoglalván, szép renddel nyomakodik Rézman bég után. E
szerint a török mind Siklóstól, mind saját táborától el van
metszve, midőn Rézmán visszafordultával megkezdődik az ütközet.
Zrínyi Miklós
A szigeti kapitány e rendezkedése, szaknemértő előtt is, némi gáncsra nyújt alkalmat.
Hogyan vágja ő el a törököt Siklósvártól a nélkül, hogy seregét hátulról megtámadásnak
és így két tűznek tegye ki? Való, hogy csele által hátban as kapja Rézmánt és a basát,
egyszersmind urává lesz az elhagyott tábornak; de másrészről mögötte kell hagynia a
siklósi őrhadat; mely azonban a következő harc folytán sem tör ki, hanem tétlenül
bámulja honosai tönkrejutását a szigeti fegyver által. A pécsi Olaj-bég ott van a
segítők közt: hová marad Szkender? vagy tehát ez őrhad oly csekély, s ezt
Zrínyi
tudja, hogy kiütést semmi esetben sem
merészelhet: vagy csele által a szigeti vezér nagyobb kockára teszi hadát, mint ha
nyíltan és szemben támadna. Ez észrevétel annál inkább helyén látszik lenni, mert a harc
folytán lesz egy időpont, mikor csak Zrínyi Miklós
Zrínyi
személyes vitézsége birja megfordítni a szigetiek hanyatló
szerencséjét: ily percben egy kiütés a várból nagyon veszélyes volna. De ez csodálatoss
képen elmarad. — Nem tudom, mennyiben e siklósi csel történeti, de ugy
vélekszem, hogy itt a költő Turnus lesére emlékeztet, noha a kivitel merőben különbözik.
Legalább a kezdő sorok ezt juttatják eszünkbe:
Zrínyi Miklós
Egyébiránt az ének eddigi részén kevés nyoma látszik akár
Tassó
nak, akár az Aeneisnek. Nem ugy a következő felén. — Noha meg lehetünk győződve, hogy egy oly
hadvezér mint a Zrínyiász költője, nem szorult arra, hogy
csataképeit másoktól kölcsönözze: mindazáltal sűrűn fogjuk találni a fölismerhető idegen
nyomot. Talán az ön hadi tapasztalása által nyújtott részletek nem valának méltók eposzi
tárgyaláshoz; talán a classicus példányok iránti előszeretet vezérlé tollát: elég az,
hogy épen csatarajzai nyújtanak legtöbb reminiscentiát elődeire. Azonban itt sem vak
utánzással lesz dolgunk. Mint a képíró hol egy, hol más színbe mártja ecsetét, hogy a
festék öntudatos vegyítése által a kivánt hatást előidézze: ugy kölcsönzi ő vonásait
majd innen, majd onnan, az átvettet néhol elevenebbé, néhol meg bágyadtabbá tevén, a
mint célja kívánni látszik, — és felolvasztván saját erős egyéniségében annyira, hogy a
mit átvesz, az, és mégsem az. De térjünk a részletekre.
Tasso, Torquato
Mehmet rövid biztató szavai seregéhez kétségkivül Turnus beszédét hangozzák vissza. „A
mint imában óhajtátok — mond ez — áttörni jobb-karral az ellen sorain, itt az alkalom.
Kezünkben maga Mars, férfiak. Most hozza kiki eszébe nőjét, hajlokát; most ne feledje az
atyák nagy tetteit, dicsőségét ... A merészeket segíti Fortuna."
Az emphatikus magyar mondat: „legyetek emberek" oly népi, oly közönséges, hogy benne alig
lehetne, pedantság vádja nélkül, classikai emlékezést ismerni föl. És mégis ugy van:
Zrínyi
nem e népies szólamot, de
alkalmazását classicai mestertől tanúlta. Az Ilias hősei,
társaikat buzdítva, gyakran is élnek e kifejezéssel:
„avleecr
l<né" — estote viri; kivált mikor nincs idő hosszas beszéddel
serkenteni a harcolókat. Zrínyi Miklós
Zrínyi
t e
naiv emphasis erejére s illő használatára Zrínyi Miklós
Homér
példája tehette figyelmessé. — Egyébiránt Turnus kiáltványa több
művészettel van fogalmazva mint a basáé. Ez nem hivatkozik a vitézek családi tűzhelyére,
mert az nem forog veszélyben; nem gyöngédebb érzelmeikre, s általában a zsarnok ozmán
viszonyok közt nem volna értelme Turnus fönebbi szavainak. A helyett némi vadabb
kifejezés ömlik el Mehmet beszédén, s a korán hívének mély útálata a gyaur iránt, mely
az egésznek eredeti színt kölcsönöz:
Homérosz
(t. i. táboroz. A Nemzeti Könyvtárféle kiadásban hibásan nyomatott kérdő mondatnak: „hon
az mi dondárunk?").
„Mehmet fia, Rézmán, ötszáz lovassal atyja után ballag, de lassabban jár, mert okosabb
levén, cseltől látszik tartani.
Zrínyi
a lesből kibukkan, a török sátrakig ellenállás nélkül nyomúl s
a törököt elvágja mind Siklóstól, mind a tábortól. Rézmán
észreveszi a cselt, visszafordul Zrínyire, s üzeni apjának a veszélyt. Egyfelől Rézmán,
másfelől Farkasics Péter nagy vérontást visznek
végbe" (III. 58—70).
Zrínyi Miklós
Rézmán, kinek itt kezdődik rövid episodja, világosan Laususnak köszöni
lételét. Ez, mint kiki tudja, egy ifjú hős az Aeneisben, a vad
Mezentius fia, ki sebesült atyjáért bosszút állandó, Aeneas által elejtetik; ugyan e
sors éri majdan a fia vesztén elbúsult atyát is. A római költő ismételve
jelenti Lausus halálát még mielőtt a viadal kezdődnék, mint ezt már
fönebb is érintettem. Őróla és Pallasról mondja: „szépségre kitűnők, de kiktől a
szerencse megtagadá visszatérniök a honba . . . Majdan eléri sorsuk nagyobb
ellenség által" (X. 435.)
n
. Közvetlen a halálharc előtt pedig alanyi rokonszenvét nyilvánítja
Lausus iránt egy szép apostrophban (X. 791):
Hasonlóan előlegezi a miénk Rézmán halálát, midőn első bemutatáskor így ajánlja, szintén
nem alanyi részvét nélkül (59):
Most a lesből kiötlő bán veszi egy kissé igénybe figyelmünket. Miután ez a török tábort
ellenállás nélkül hatalmába kerítette, megjegyzi a költő, vagy inkább hadvezér (61):
„Hiszeny nyomorúság az, — feddőzik hadtudományi jegyzeteiben — hogy kit vitézséggel, vére
ontásával nyér az ember győzedelmet, az üdétlen prédakapdozással kelljen
elveszteni. Ihon a németek (Tacitus germánjai) mint járának; elveszték a nyereséget a
fösvénységért. Fogd meg elébb a madarat, azután mellyezd; vidd végben a harcot, azután a
prédát helyén találod." (Aph. 15). Tekintve a magyar csapatok laza fegyelmét ama korban,
az ily tanács nagyon fölférhetett.
Kezdődik a csata. Ennek színhelyét igy állapítom meg.
Zrínyi
a lesből kijővén, akadály nélkül meghaladá
Siklóst, elfoglalá a török tábort. A basa már ekkor jól
előhaladt a pécsi úton; fia lassabban követi vala. Mindkét dandár Siklóstól éjszaknyugati irányban vonúlt el. Rézmán észrevevén a bajt,
zászlóját azonnal „téríté" (visszafordítá) Zrínyi Miklós
Zrínyi
ellen. A szigeti előhadat nem maga a bán, hanem Farkasics Péter vezényli: az első összecsapás tehát Rézmán
és Zrínyi Miklós
Farkasics
zászlói közt esik.
Mindkét előhad a pécsi úton keresztbe (à cheval) vesz állást, Rézmán homlokkal
délkeletnek Farkasics Péter
Farkasics
éjszaknyugatnak, Turony helység és az elfoglalt tábor közt. Farkasics Péter
Zrínyi
hátrább van, de közelebb mégis a csata
színhelyéhez, mint Mehmet, ki már nagyon előnyomult az üldözésben.
Zrínyi Miklós
Mindenek előtt Rézmán és
Farkasics
nagy pusztítást követnek el egymás csapatjában, de személyesen nem találkoznak. „Mint az
eleven tűz, valamerre mennek, Mindenütt is holttestek halomban
hevernek" (69). Igy Lausus és Pallás (
Aen. X.
433.), igy Aeneas és Turnus. „Mint külön oldalról asszu erdőbe s zizegő
babérbokrok közé vetett tüzek, vagy midőn magas hegyekről sebesen szakadva zúgással
rohannak tengerbe a tajtékzó folyamok, kiki magának utat rombolván: nem röstebbűl törnek
előre Aeneas s Turnus az ütközetben" (XII. 521). Igy Clorinda és Guildippe.
(
Farkasics Péter
Tasso
: IX.
70). Egyébiránt az ellen sorai közt dúló hősnek emésztő tüzhöz
hasonlítása már az Aeneisben sem új: Agamemnonról ugyanezt
olvassuk (II. XI. 155):
Tasso, Torquato
azután Csillag Györgyöt „taszítja által szüvén" s „dárdájával együtt kirántja életét" —
nemkülönben, mint
Tasso
nál az olasz
Argillan, mikor Ariadint megöli „együtt rántja ki lelkét és dárdáját" (ne trea 1' alma e
'l ferro insieme. IX. 80.); azután Solymosit és többeket. Tasso, Torquato
Farkasics
szintén sokat levág, többi közt Jazichi
Achmetet, ki noha nem feltünő egyéniség, Farkasics Péter
Zrínyi
az epicusok modorában apostrophét intéz hozzá: „Te is
ártatlanúl meghaltál" stb. Az ily megszólítás nem ritka, midőn a harc leírása hosszabbra
nyúlik; nem is mindenkor nagyobb rokonszenvet fejez ki valamely hős iránt, csak az
előadás hangját változtatja. Classikai fogás. — Miután nehányat az elestek közől
megnevezett, igy kiált fel Zrínyi Miklós
Zrínyi
(69):
Zrínyi Miklós
a mi szintén az elbeszélő módhoz tartozik. A hely különösen eszünkbe juttatja
Virgil
felkiáltását, midőn Turnis és
Aeneas harcairól akar beszélni. (XII. 499):
Publius Vergilius Maro
s ezzel költőnk a tömeges harc rövid festésére megy át. „Mindennek vagyon már
szemén (azaz kiszemelt) ellensége, Török és keresztyén össze van
keverve, Halók jajgatása, élők serénysége (azaz a gyors vívók zaja,
fegyvercsörömpölés stb.) Nagy porral kevereg együtt magas égbe" — (70); mely utóbbi két
sorral összevethető ezen tömeges rajz
Virgil
nél: „Akkor pedig (lőn) haldoklók nyögése; fegyverek és hullák
és leölt férfiakkal vegyes félholt lovak hömpölygenek a vérözönben" (XI. 633).
Publius Vergilius Maro
„
Zrínyi
meglátja messziről, hogyan
bánik népével a dühös Rézmán. Előre sarkantyúzza lovát, a futókat biztatással
megállítja. Maga Rézmánra száguld, elejti" (III. 71—76).
Zrínyi Miklós
A bánnak futó népéhez intézett szavai hasonlóan
Virgil
re emlékeztetnek. „Hová futtok
társaim? — kiáltja Pallas, megszaladt seregéhez... im a nagy tenger elzárja utunkat
nincs már futásra föld: a tengerbe vagy Trójába fogunk-e szaladni?" (Quo fugitis
socii?... Ecce maris magna claudit nos obiice pontus; Deest iam terra fugae: pelagus
Troiamne petemus? X. 369). Publius Vergilius Maro
Tasso
nemkülönben e kiáltást adja főhőse szájába: „Mely rémület ez? hová futtok? nézzétek
legalább, ki űz benneteket! egy hitvány csapat űz" stb. (Qual timor, grida, è questo?
ove fuggite? Guardate almen, chi sia quel, che vi caccia! Vi caccia un vile stuol....
IX. 47). Tasso, Torquato
Zrínyi
e kettőből szerkeszté
a magáét, ily módon:
Zrínyi Miklós
Miként Pallas a „pelagus Troiamne petemus?" által a futás lehetlen voltát érzékelteti:
ugy a mienk is e szavakkal: „Siklós várában-é ti akartok futni?" szemlélhetően, és igy
minden okoskodás- vagy rábeszélésnél hatályosban mutatja meg a futás képtelenségét.
Ugyanis mint a fönebbi helyrajzból kitetszik, a vár a szigetiek háta mögött van,
megfordúlva tehát egyenesen oda kell futniok: elől tűz, hátúl víz. Ha
Zrínyi
azért tette hadát e helyzetbe, hogy a
futásnak elejét vegye, ez talán mentené dispositióját; de mégis fönmarad a nehézség,
mikép hagyhatja háta mögött az ellenséges várat. Különben e biztatás, noha kölcsönzött
vonásokból, igen jelesül van összealkotva. Semmi fölösleges; minden, a mi a futókat
előbb megszégyeníti, aztán felbuzdítja. Pallas bőszavúbb, aránylag sokat beszél s
magyaráz, noha csak mutatni kellene. Elég volna mondani: „a tengerbe vagy
Trójába akartok-e futni?" hisz a mit előrebocsát: „im a nagy tenger elzárja útunkat"
stb. azt ugyis szemmel látják. Zrínyi elevenebb hatással kérdi: Siklós várába akartok-e
futni? — s nem magyarázza, hogy oda nem tanácsos, mert ellen torkába mennének.
Egyébiránt annak bizonyságául, hogy semmi sincs uj a nap alatt, vessük össze még Pallas
buzdítását Ajas biztató szavaival (Il. XV. 504):
Zrínyi Miklós
„Mehmet érkezik távolról. Látja fiát veszélyben s mire odajut, megölve
Zrínyi
által. Dühösen ront a bánra, fiát
megboszúlandó, s elesik" (III. 77—85).
Zrínyi Miklós
Tasso
átvétele nem annyira sikerűlt.
Ő a szent falak ostrománál egy lezuhantott gerenda esését hasonlítja görgő szirthez, s
igy omló tömeget omló tömeghez, a mi csökkenti értékét a hasonlatnak. Különben
Tasso, Torquato
Virgil
t majdnem szóhiven
fordítja: „Mint nagy kőszirt olykor, melyet akár régiség mállaszt le a hegyről, akár
szelek dühe tép ki, rombolva törtet alá, viszi és zúzza magával az erdőket, házakat és
gulyákat: ugy sodra le magasból a szörnyű gerenda párkányt, fegyvereket, népeket"
(XVIII. 82).
Publius Vergilius Maro
Ugyane hasonlatra emlékszem még a jó Fénélon prózaeposzában, ha nem csalódom, a IV. ének
kezdetén, s remélem többet is idézhetnék, ha érdemlené az utánjárást. Ennyi azonban elég
az epicusok gyakorlatát feltűntetni.
De ha könnyű vala
Zrínyi
nek
utánképezni e hasonlatot: nem kisebb erő kellett hozzá, mint az övé, hogy Mehmetet e
nagy képhez illő fokán mutassa be az atyai elbúsulásnak és majdnem állati dühnek.
Szavai, tette kell hogy igazolják ama hasonlatot: hogy ne lankadás, hanem emelkedés
álljon be, fokozva mind a basa elestéig. Mehmet szavai a bánhoz sem mentek ugyan
visszaemlékezéstől: a halál dilemmája, mit ő felállít, utánnyomozható az Aeneisben: de a mint ő elmondja, a mit hozzátold, a mi
cselekvénnyel kiséri: az nem másé, az egyedül Zrínyi Miklós
Zrínyi
é. Igen — mondja Pallas, midőn Turnussal összetűz: Aut
spoliis ego iam raptis laudabor opimis, Aut leto insigni"
— (
Aen. X. 449); mondja csataménjének a fia
vesztén elbúsult Mezentius: „Vagy ma győztesen hozod vissza Aeneas fejét, s velem együtt
megtorlod Lausust: vagy együtt halsz velem — (X. 682); de ugy mint a basa, csak a basa
dühe onthatja ki magát.
Zrínyi Miklós
És hisszük, hogy azt tenné, megrágná a szigeti bajnok szivét, ha módját
ejtheti.
n
) Szól és vág egyszersmind.
Kezét csupán a düh vezérli, de az oly erős, hogy csapása kettérepeszti a bán sisakját.
Maga Jegyzet Hogy az előkor hőseinél a bosszúnak e vad nyilatkozása nem
volt szokatlan, az Edda énekekből is láthatni, melyek ünnepelt hőse, Sigurd, kitépi
a sárkánynyá változott Fafnir szivét s megeszi (miáltal oly tehetséget nyer, hogy
megérti a madarak nyelvét).
(Rég. Edda. VIII. 32. vsz.)
Zrínyi
szörnyet halna, ha isteni
segély nem jő közbe; de
Zrínyi Miklós
hogy t. i. csak lappal sújtson! Nem ok nélkül, hogy
Zrínyi
most van életveszélyben, a mi alább ritkán történik. A bőszült atya dühének
méltó kifejezése kivánja ezt. Mezentius végharcát, nehéz sebein kivül a kétségbeesés
lemondása csüggeszti: a basának minden életereje egy utolsó csapásra pontosúl össze.
Zrínyi Miklós
A föntebbiekből az is világos, hogy a csoda, mely által
Zrínyi
élete megmarad, noha röviden említtetik, nem
pusztán képes beszéd, hanem a helyzet által igazolt s művészi öntudattal használt
machina, isteni segély a kellő percben. Az ily rövid csodás mint fönebb is
érintém, nem ritka a classicusoknál. Jelen eset különösen Zrínyi Miklós
Virgil
egy helyére húz midőn Pandarus nagy
erővel hajítja dárdáját Turnus felé, de „szellők fogják föl a sebet, szaturni Júnó
félrecsavarja a dárdát s ez a kapuba fúródik" (
Aeneas IX.
745).
Publius Vergilius Maro
A basa szerepe le van játszva. Sem szól, sem vág többször. „Gyorsan az kölcsönért
kölcsönt megfordítja"
Zríny
. lecsapja
jobb kezét kardjával együtt. Az ütés oly roppant, hogy Mehmet „lovastul" összeroskad. A
bán érzi, mely nagy veszélyből menekült meg: diadal-hevében insultatióra
fakad a haldokló iránt, a mi máskor idegen az ő jellemétől. Gyorsan leugrik utána, hogy
fejét vegye, s felkiált: „Mehmet! rosszúl torlod meg fiad veszését; Ezentől kisérni
fogod fiad lelkét". Nem gondolom, hogy itt a költő csupán utánzaná Zrínyi Miklós
Virgil
t, ki a győztes Aeneást igy
szólaltatja meg: „Ubi nunc Mezentiu acer et illa Effera vis animi?" (X. 897.). Vagy ha
onnan vette is a gondolatot, el kell ismernünk, hogy művészien alkalmazta. Nagy veszély
volt az, melynek leküzdése a szerény bajnokot efféle insultatióra képes ragadni! Mit
folytatólag mond: „De ne félj nem halsz meg nagy dícséret nélkül, Mert, lá,
megölettettél
Publius Vergilius Maro
Zrínyi
kezétűl" — Aeneas szavai a megölt Lausushoz (X. 829):
Zrínyi Miklós
De ha
Zrínyi
puszta utánzója a
rómainak, miért nem Rézmán holtteste fölött mondatja ezt, ki Lausus után
van képezve, — miért a basa fölött? Ebben a művészet. A győzelem-ittas bán, egy perczre
megfeledkezvén, insultálta haldokló ellenét. De rögtön megbánja azt, s nem kérkedésből,
hanem őszinte becsüléssel vigasztalja ellenét, hogy dicső halált halt.
Zrínyi Miklós
Rézmán és Mehmet episodja itt befejeztetik. Ehez, mikép tudva van, a fővonások Lausus és
Mezentius kalandjából köksönözvék. De
Zrínyi
nem vette azt teljesen át, — nem a kettős motivumot, mely apa
és fiú halálát eszközli. Mezentius, Aeneassal víváll, életveszélyben forog. Látja ezt
fia, Lausus, „erősen feljajdul kedves atyjának szeretete miatt s könny
pereg le arcán." Mezentius sebesülten hátrál; fia előrobog atyját megboszúlni, s
elejtetik Aeneas által. Ezenben a sérült apa, a Tiberis partján egy fatörzsnek dőlve,
friss habokkal enyhíti vala sebét, midőn egyszerre fia holttestét pillantja meg, melyet
társai paizson hoznak. Fájdalma rettenetes. Nem gondolva sebeivel, elővezetteti
csataménjét, Rhoebus nevűt, fájdalommal és lemondással teljes szókat intéz hű
paripájához, s visszasietvén a harcba, fölkeresi Aeneast, megví, elesik.
(
Aen. X. 769—908.)
Zrínyi Miklós
Zrínyi
egyszerűbbé tette a
cselekvényt. Rézmán halálát nem indokolja fiúi szeretetével. De igen azzal, hogy apja
dőresége miatt („mások bolondságán") kerül veszélybe. A bán csele által vak üldözésre
csábítva, Mehmet védelem nélkül hagyá fia kisded csapatját, s a fájdalomhoz, melyet fia
vesztén érez, még önvád is csatlakozik, hogy ő idézte azt elő. Innen a düh, a határtalan
elkeseredés, mely eszét veszti. Gáncsúl lehetne felhozni, hogy az eddig lágy kedélyű
Mehmet hogyan változik egyszerre át Mezentiusnál is dühösebb szörnyeteggé. Emez ugyanis,
habár „contemptor deorum" — habár csupán jobbját és fegyverét nevezi istenének (Dextra,
mihi deus, et telum. X. 773): mégis ellágyúl a végpercben: maga és fia eltemetését
könyörgi Aeneastól. Miért nem követte Zrínyi Miklós
Zrínyi
ez engesztelő katastrophát, mely oly méltán csodáltatik az Aeneisben? — Mezentius, kinek bűneit teljes éltén keresztül semmi
erény nem ellensúlyozza, kit alattvalói elüztenek, elátkoztak, ki magán kivűl istent nem
ismer — e vad állat, e szörnyeteg, két emberi vonás által nyeri meg részvétünket: s ez
fia iránti szeretete s magábaszállása az utolsó percben. Ily jellemnél szükséges a
kiengesztelés: Zrínyi Miklós
Virgil
ezt
lelkesen fogta föl, nagy művészettel vitte ki. De épen azáltal, hogy nem követi
eddig római példányát, épen ezáltal mutatja meg Publius Vergilius Maro
Zrínyi
önálló erejét a jellemalkotásban. A basa nem
Mezentius inkább ellentéte annak, olvadásig lágy kedély, a szerencsének elkényeztetett
fia. Léhasága nem birta ekkorig becsülésünket; hogy ezt kiérdemelje, erőt
kell mutatnia. Ugyde oly jellem, mint az övé, csak utolsó elkeseredésben képes erőt
fejteni ki. A hirtelen változás, mely őt legboldogabb halandóból egyszerre nyomorúvá
teszi, végelszánásra feszíti erejét. Ki tegnap „világgal kérkedett" — ma táborát,
kincseit, fiát — valószínűleg a harcot, a becsűletet is elveszté: íme
indoka jelleméhen a fordulatnak. Itt nincs egyéb engesztelő mint a halál — és pedig
halál kemény szívvel, csüggedés nélkül. Ha Olaj-bég (kissé alább) meglágyúlva
Zrínyi Miklós
Zrínyi
térdéhez borúl, joga van
hozzá, mert erős jellemet mutatott a harcban: de hasonló cselekvés megútáltatná velünk
Rézmán apját. Neki halnia kell, egy esdő szó, egy gyengébb tekintet nélkül, vérbe meredt
szemmel, ugy a mint kardját Zrínyi Miklós
Zrínyi
re
emelé.
Zrínyi Miklós
„A török, Mehmet halálán megrémülve, futásnak ered. Ibrahim, pécsi Olaj-bég, szóval,
példával ügyekszik helyreállitni a csatát. A szigetiekből sokat levág, ezek közt az
életéért hasztalanúl könyörgő Cserei Pált" (III. 86—100).
Ibrahim szózata, mellyel a futókat megállítja (87 egész 91), egész öntetében hasonlít
ugyan az ilynemű kiáltványokhoz, a nélkül mégis, hogy lényegesb alkotó részeit idegen
nyomra lehetne visszakisérni. Önként fakad az a helyzetből. „Elveszett ama jó vitéz
Mehmet basa; mi pedig szaladunk, ez lesz megtorlása ő vitéz
vérének? serege futása?" — Ily rövid heves kezdettel mutat a lelkes Olaj-bég honosai
gyalázatára; ellenök fordítván az okot, mellyel futásukat szépítni gondolák: t. i. a
vezér halálát. Épen mivel a hadfő elesett, ép azért volna becstelenség hátrálni, meg nem
boszúlni őt ellenein. E gyalázatot elviselhetlennek tünteti föl: „Mely világszögleten
akartok ti élni? Micsodás emberek eleibe menni, ha elszaladtok holtvezértek mellől? ha
testét, fiáéval együtt, martalékúl hagyjátok? Ah, ne lássa az ég ily gyalázatát a török
névnek!" — Felhozza továbbá, hogy futás által úgy sincs remény a menekvéshez: remény
csak elszánt küzdelemben van. Ily biztatással a vezető nélküli had élére állván,
példájával serkenti azt, dicséretesen győzni vagy halni. — Az egészben, tudtommal csak
két sor van, mely nyilván classikai forrásra vihető vissza, s ez a Virgil-féle: „una
salus victis ...." (II. 354):
mely ha kevésbbé sikerülten adja vissza eredetijét, nem csoda, mikor nyelvünk
ma sem képes a latin salus-t röviden, szabatosan
kifejezni.
Miután Ibrahim a szigetiek közül néhányat megölt, Cserei Pált is leejti
lováról. A sebesült bajnok megadja, magát, csupán életéért könyörög, nagy váltságdíjat
igérvén, de Ibrahim nem kegyelmez. Cserei a végpercen elbúsulva, Ibrahimnak közellevő
halálát jósolja, de a mit ez gúnnyal kinevet és Pálnak fejét veszi. (III. 92—100.) Az
episod világosan az Aeneis különböző helyeiből van összerakva.
Ennek főhőse midőn hallja, hogy Pallas megöletett Turnus által, rohan az ütközetbe,
megtorlani a gondjaira bízott ifjú daliát, s útjában ölvág mindent, ki eléje akad. Egy
Magus nevű, kit balsorsa szintén fegyverei közelébe visz átöleli térdét
s igy könyörög: „Atyád árnyékára, s a serdülő Iulus reményire kérlek, tartsd meg
életemet, fiamnak, atyámnak. Van magas felházam; elásva hever nálam vésett ezüstnek
számos talentuma; csinált és rúdarany, bőséggel" (X. 524). De Aeneas irgalom nélkül
válaszol: „Ezüstnek, aranynak, melyet említesz, sok talentumát kíméld magzatidnak. E
hadi alkut közöttünk lehetlenné tette Turnus már akkor, midőn Pallást kivégezé" (U.
o.).
Az utóbbi sor szintén Aeneas ajkiról ered, midőn ez Turnusnak kegyelmezni akar, de
meglátja vállain Pallas kardkötőjét s ezen felháborodva megöli, engesztelő áldozatúl
mintegy Pallas szellemének (XII. 948):
Zrínyi
e Magus-féle
jelenetet, noha módosítással, már Zrínyi Miklós
Tasso
nál is feltalálta. A „Gerusalemme" végén
Altamoro, ki még egyedül áll vala ellen, megadja magát Bouillonnak és mond: „Altamor
feletti győzelmed sem dicsőségben nem leend szegény, sem aranyban. Engemet országom
aranya s engemet kegyes nőm drágakövei ki fognak váltani."
De Godofréd elútasítja hitvány földi kincseit. „Harcolok Ázsiában, — ugymond, — nem
cserélek vagy kalmárkodom" (XX. 141, 142).
Tasso, Torquato
Ugyane virgili episod csiráit nem volna nehéz utánnyomozni az Iliasban, de az messze vinne célunktól. Egybevetés okáért álljon itten, a
midőn Adrastos,— térdeit átkulcsolva, könyörög Menelausnak (Il. VI. 46):
Másik része Cserei episodjának, midőn Ibrahim szívtelenségén elfanyarodva, a keserű halál
benyomás alatt jóssá lesz s megjövendöli ellenfele majdani vesztét.
Általában az ilynemű jóslat, midőn a végóra küzdelmei megnyitják lelki szemeit a
haldoklónak, különösen hogy gyilkosa halálát előre megjelenti, nem szokatlan eposzi
vonás. Példáimat az Iliason kezdhetném. Ismeretes Hector szólama
Achileshez: „Vigyázz, nehogy az istenek értem is boszút álljanak az nap, midőn téged
Paris és Phoebus Apollon elejt a scaeai kapunál", s az utóbbinak válasza: „Te most halj
meg! én pedig akkor fogadom végzetemet, midőn Zeüs akarja s a több halhatlan istenek"
(XXII. 355). Igy jósolta meg már előbb (XVI. 853.) Patroclus is Hector kimúlását:
„Bizonyára te sem messze haladsz az életben, hanem vár közel immár halálod, az erőszakos
vég, Achilles kezei által." E homéri példák után fogalmazta
Virgil
a rövid jelenést, midőn
Orodes haldokolva feljajdúl s igy beszél az őt levágó Mezentiushoz:
„Nem fogsz, bárki légy, boszúlatlan és soká örvendeni mint győztes, az én halálomon: rád
is hasonló vég vár, s nem sokára velem ugyanazon (alvilági) mezők lakója lész." Kinek
Mezentius „haraggal vegyes mosolygással" igy válaszol: „Most halj meg. Felőlem pedig ám
lássa az istenek atyja és emberek királya" (X. 739). — A hely Publius Vergilius Maro
Tasso
nál is előfordul, Tasso, Torquato
Virgil
nyomát elég szorosan követve. A
haldokló Ariadin mondja ezt Argillannak: „Nem fogsz te, bárki légy, e halállal soká
dicsekedni, mint örvendő győzedelmes. Hasonló sors vár reád, és egy
erősebb kar által oldalam mellé fogsz teríttetni". Mire Argillán keserűn
nevet és mond: „Az én sorsom felől viseljen gondot az ég! te azonban halj meg
itt, martalékúl a madaraknak és ebeknek" (IX. 80). Publius Vergilius Maro
Zrínyi
ez utóbbit is szem előtt tartja, midőn így énekel:
Zrínyi Miklós
A sarcasmus, mellyel Ibrahim szavait végzi, megint az Aeneisre
utal, amaz ismeretes szóváltásra, mely az agg Priamus és Pyrrhus közt történik. Az ősz
király feddi Achilles fiát, hogy nem méltó atyjához, mivel nemtelen gyilkosság szennyezi
fegyverét, (a futó Politesnek, Priamus fiának, atyja szemei előtt történt kivégzése);
mire amaz vad kegyetlenséggel így válaszol: „Vidd hírül hát ezt, mint követ, atyámnak
Pelidesznek s ne feledd elbeszélni neki az én sivár tetteimet, s hogy fia,
Neoptolem, mennyire elfajzott tőle. Most halj meg". (II. 535. 599). Végül
tartozom vele az igazságnak, hogy a fönebbi „életét és szavát ....." stb. se maradjon
érintetlen, — miután az szintén az Aeneisből vétetett: vocem
animamque rapit, traiecto gutture" (X. 348). E szerint kevés az, a mit e Cserei-féle
párbeszédben Zrínyiének mondhatnánk, mindössze is a keresztyén színezet, mely
Tassó
nál sincs; de az
átvételért menti költőnket Tasso, Torquato
Tasso
,
sőt maga Tasso, Torquato
Virgil
példája is,
kinek eredeti forrását Publius Vergilius Maro
Zrínyi
bizonynyal ösmerte. Ellenben méltó megrovásnak van helye, hogy Cserei jóslata az egész
eposz folytán nem teljesül. Mirevaló tehát? Mezentius, Argillan, szemünk láttára vesznek
el, csakhamar a jóslat után: Ibrahim, a mint a következő énekben letűnik a színpadról,
többször fel sem lép, mit sem tudunk háláláról. Egy Ibrahim, mint puszta
név, említtetik ugyan alább (VII. 79.) a tömegesen elhullottak közt, de semmi okunk
abban a pécsi Olaj-bégre ismerni. Egy ily kiemelt bajnok, mint ő, jelesebb halált
érdemlene, annálinkább, mert Cserei jóslata szerint „egy erős kéz miatt"
(hihetően Zrínyi Miklós
Zrínyi
által) kellene
elesnie. De azt hiába várjuk.
Zrínyi Miklós
„Farkasics Péter viadala az óriás Rahmattal, minek
folytán az elesik,
Farkasics
nehéz
sebet kap" (III. 101—108).
Farkasics Péter
Mialatt Ibrahim így vitézkedik, másfelől Farkasics, mint sivó oroszlány,
halomra öli a törököt. Már sokan elestek fegyvere által: „Basa kihája is fekszik,
földet rágván". A halálnak e festői képe
Zrínyi
nél gyakorta előfordúl. Nem idegen az a népi
magyar kifejezéstől sem: fűbe harap; egyébiránt már homéri szólam
(o()M
D.eiv oi>()a;), Zrínyi Miklós
Virgil
nél sem szokatlan (humum semel ore momordit (XI.
668; cruentum mandit humum etc.) és Publius Vergilius Maro
Tasso
nál is előfordul: („Cade, e co' denti l' odiosa
terra Pieno di rabbia in sul morire afferra" IX. 78). —
Valamerre megy, „Adatik ő neki széles és tágas út", épen mint Aeneas:
„Proxima quaeque metit gladio, latumque per agmen Ardens limitem
agit ferro" .... (X. 513). Egyébiránt a magyar néprege képdúsabb alakban
ismeri, hogy t. i. a hős menet gyalogösvényt, jövet országutat
csinál az ellenség közt. Továbbá mindenki szalad Tasso, Torquato
Farkasics
elől: „Nem különben, (mint) mikor kilövik az álgyút, Csinál
széles nyílást, az míg helyére jut" (valószinüleg eredeti hasonlat). Csak egyedűl a nagy
óriás Rahmat nem szalad el, bátran hozza botját Farkasicsra. Régen elhagyta
Rahmat harci ménjét, gyalog, mint egy torony, („1Jvn mJYeo;" Hom.) hordozza
a szörnyű botot. Farkasics látja, hogy nem jó lesz
ezt karddal bevárni, mert „vagy maga terhével leveri, vagy a bottal": puskához nyúl
tehát és Rahmatot célba veszi. „Félénk eb, kiált ez, messziről
akarsz látni halva? De bár pattantyúst, (ne puskát) végy oltalmadúl, mégis
étke leszesz ebeknek és az hollóknak." — Látjuk, hogy Rahmat a hősök azon középkori
fajtájából való még, kik előtt szégyen, gyávaság volt Schwarz Bertold találmányát
igénybe venni a harcon. Orlando jut eszünkbe, midőn a Cimosco által
(Farkasics Péter
Ariosto
költése szerint) már
akkor feltalált lőfegyvert megátkozza és a tengerbe sülyeszti, mint oly ördögi eszközt,
mely véghanyatlása lenne a lovagkornak és minden személyes vitézségnek
(
Orl. Fur. IX. 90). — Mindazáltal
Ariosto, Ludovico
Farkasics
mellbe lövi a
fenyegetőt, ki, mielőtt eldőlne, botjával félholtan teríti Farkasics Péter
Farkasics
ot lova mellé, maga is rázuhan és
átkozódva ·bocsátja ki lelkét. Az egész viadal gigászi mérvben van tartva, s igazolja
fönebbi észrevételemet költőnk hajlamáról az óriási dimensiók iránt. Tudtommal nincs
másunnan véve.
Farkasics Péter
„A török minden ponton futásnak ered. Csak Olaj-bég nem akar elfutni, halni akar. Gyalog
jő roncsolt fegyverében, de így is ellenáll a tömegnek; hanem
Zrínyi
felszólítására megadja magát. A bán
összehívja seregét: a győzelem övé" (III. 109-117).
Zrínyi Miklós
A kép, melyet
Zrínyi
a csataroncsolt
Olaj-bégről ad, tassoi vonásokkal van ecsetelve. Solimano bukott királyra is
gondolhatunk, kinek az éji harc után „sisaktaréja, mely rettentően emelkedék, le vagyon
hullva, sisakját disztelenül hagyva és sután; páncélja összetörött, s a büszke királyi
pompának semmi nyoma többé külsején" (X. I.); de méginkább Altamorót juttatja eszünkbe a
rajz, kit Zrínyi Miklós
Zrínyi
e megadási
jelenetben nyomról nyomra követ. „Űzi Godofréd a legyőzötteket, s aztán megáll, mert
látja Altamort gyalog, vérrel festve kezében fele-kard,
fél-sisak a fején, száz kopjától verdesve és környülfogva. Kiált az övéinek:
megálljatok! és te barone, add meg magad (én Godofréd vagyok) foglyomúl!"
(XX. 140).
Zrínyi Miklós
Altamore, a mint e nevet (Godofréd) hallja, felel: Teszem, a mit
parancsolsz, mert méltó vagy arra (és fegyvereit kezébe adá)" . .. a
mienknél is, de drámaibb hatásssal:
Semmi kétség, hogy az átvett hely erősebb, mint az olaszé. Altamor a csonka
vasat kezébe adja Godofrédnak: Ibrahim elhajítja azt. Mint fegyver, úgy sem ér semmit,
nem védelem annak a ki hordja, nem tisztesség, a kinek átnyújtatik. E mellett a végső
lemondás fájdalmát sokkal hősiebben fejezi ki, mint ha egyszerűen kezébe adná. Az
elhajításban volt keserűség, de nem dac
Zrínyi
ellen, vagy a mi benne dacosnak tűnt fel, szépen kiengeszteli
Olaj-bég, midőn térdéhez fut a nagy grófnak." — Szóval e megadás egyike a
legpathetikusabb helyeknek a Zrinyiászban, és Zrinyi tette azzá.
— Még egy hasonlatra kell visszatérnem:
Zrínyi Miklós
hasonlókép Solimán arab főnök a Jerusálemben (IX. 31): „De valamint a viharnak kitétetett
hegy, mely hullámoktól verdesve áll a tenger fölött, szilárdan feltartja a haragos ég
villámait és bántalmát, a szeleket és roppant habokat: úgy az ádáz szultán ..."
Zrínyi
rövid hasonlata csak
visszaemlékezés, a Zrínyi Miklós
Tasso
é szándékos
követés, Tasso, Torquato
Virgil
után.
Publius Vergilius Maro
Ibrahim megadása engesztelő mozzanattal rekeszti be a siklósi véres napot. A diadal
Zrínyi
é volt már a nélkül is: de
szebb így a diadal. A nagy bán megfúvatja trombitáit, összehívja seregét. S mivel a nap
is már lovait „oceanum tengerbe usztatá"; nincs idő Szigetbe visszamenniök: ezért hálni
a basa táborába szállítja népét. De nem múlasztja el szerzőnk híven hadi oktatásaihoz,
megjegyezni, hogy diadalmas elődje „szorgalmas istrázsáit járatá" éjjel a tábor körül;
noha nem igen félhetett újabb támadástól. Végre ily szavakkal zárja énekét:
Zrínyi Miklós
Ez megint
Ariosto
modora, ki
minden énekét így köti össze a következővel, s negyvenötször ismétli ez igéretet,
anélkül, hogy két ízben hasonló módon fejezné ki; annyira ügyesen változtatja a
rímkrónikások ezen játékát. Ariosto, Ludovico
Zrínyi
csupán ez egyszer használja az eposz méltóságához különben sem illő átmenetet.
Zrínyi Miklós
A diadal után, mely az előbbi éneket ily szívemelően zárta be, költőnk hosszabb
tűnődésnek engedi magát a szerencse forgandó voltáról. (IV. I—II.) Fut,
fárad az ember, úgymond, és kap e világon. Nem hiszi, hogy a szerencse
tövéből szakad (mint növény, például, melybe a hegymászó kapaszkodni
akar). Kit gyakran a balsors messzi kerül, valaha arra is bő kamattal özönlik. Mentűl
nagyobb hegyen ül a forgó szerencse, ha egyszer megindúlt, annál sebesebben görög alá, s
annál több rombolást tesz útjában. Örvend a szerencse az ember buktának, azért magasra
helyezi, hogy onnan ledobva gyönyörködjék esésében; úgy tesz, mint hegytetőn ülő juhász,
ki játékból köveket gurít a völgybe. Példa erre Mehmet; példa maga
Zrínyi
. Ennek ma a törökön nagy győzelme van:
holnap vitéz fejét meglátjuk karófán.
Zrínyi Miklós
Az alapeszme, látjuk,
Virgil
é. Midőn a rutul hős Euander fiát, Aeneas kedvencét, az ifjú Pallást
dühének feláldozta. Publius Vergilius Maro
Virgil
a
fent olvasható észrevétellel kiséri diadalörömét, célozva Aeneas majdani boszújára, mely
Turnusnak életébe kerűl:
Publius Vergilius Maro
Elég e két helyet párhuzamba tennünk, hogy belássuk miszerint
Zrínyi
reflexiója, bár teljes önállással, a
föntebbi sorokból fejlik ki, mint alapigéből a ráépített beszéd, mint csírából a növény.
Majdnem úgy tesz, mint glossaköltő, ki a fölvett idegen gondolatot önállóan írja körül,
magyarázza, ékesiti. Különben már volt alkalmam érinteni, hogy az ily elmélkedő kitérés
az ének elején Zrínyi Miklós
Ariosto
modora,
kit szerzőnk az előbbi ének bezártával is szem előtt tartani látszék; folytatva e
benyomás alatt kezdi meg új énekét. A juhászról vett szép hasonlítás nekem oly
ismerősnek tetszik, a nélkül, hogy e percben classicai forrását ki bírnám mutatni. Egy
műfogást kell még figyelembe vennünk. Az idézett sorokban azt mondja Ariosto, Ludovico
Zrínyi
nagy őséről: holnap vitéz fejét
meglátjuk karófán. De nem fogjuk, — az eposzban nem; köszönet szerzőnk
jó izlésének. Mindenki tudja e tényt. „Zrínyi Miklós
Zrínyi
fejét — mond Zrínyi Miklós
Szalay
is — a nagy vezér körűl hordoztatta, a sereg sorai között."
Bármelyik kortársa a szigeti esemény dallójának — azt hiszem — kapva kapott volna ez
alkalmon, minél véresebbre mázolni az így körűlhordott fejet. Szalay László
Zrínyi
jó eleve, puszta említéssel tesz eleget, de
mégis eleget tesz a históriának, hogy utóbb, a szigeti vértanúk apotheosisa alkalmával,
joga legyen hallgatással mellőzni a szörnyű jelenetet.
Zrínyi Miklós
Római mesterét eddig követvén, egy pár versfogatban (8, 9) ama figurát használja
szerzőnk, mely visszavétel (retractio, correctio) néven ismeretes. Nekem — folytatja —
nem szabad ilyet szólnom
Zrínyi
ről,
mintha ő e diadalban elbizakodott volna. Mert az ő szent lelke istennél van, tudom;
tudta, tudom, hogy Szigetvárban meghal, azért nem bízta el magát, én
úgy gondolom. — A kifejezés: tudta, tudom, mely a nyelvhasználatban nem
annyira bizonyos tudást, mint véleményt, legfölebb hitet fejez ki, gyöngíteni látszik
azt, amit költőnk feljebb már a szemlélet bizonyosságával hozott vala színre. Mintha
feledné Zrínyi Miklós
Zrínyi
, hogy bajnok ősének
maga isten kijelentette Szigetnél bekövetkező halálát. (II.
én.) Ami ott a cselekvés szinében, mint tény ábrázoltatik, annak hitelét e
tudom, mely legfölebb egyéni meggyőződés nyelve, mintegy megingatni
látszik. De eloszol e nehézség, ha fölvesszük, hogy Zrínyi Miklós
Zrínyi
e helyen nem mint költő, csak mint
kegyeletes unoka beszél, mely felfogást az egész reflexio alanyi szinezete is igazol. A
szerencse forgandó volta, versben mint prózában, kedvenc tárgya Zrínyi Miklós
Zrínyi
nk elmélkedésinek, jelszava is: „sors bona,
nihil aliud." Ez alanyiság a következő (10, 11) versfogatokban elveti leplét. Miután a
költő szépen elmondta Sziget bajnokáról, hogy ez „állhatatlan
szerencse ajándékját nem más szűvel vette, mint egy piros almát, az kit bánat nélkül
mingyárt visszaadhat, avagy ha nem ád is, tudja, hogy megrothad:" legottan magára tér, s
alanyi érzelmeivel igazolja hosszas reflexióját. De haladjunk.
Zrínyi Miklós
„Reggelre kelvén Zrínyi és hada felűl; a vezér beszédet tart katonáihoz. Fölszedik a
holtakat, sebesűlteket, nagyzsákmánnyal s diadalmenetben vonúlnak Sziget felé." (12—27.
vsz.)
A támadó nap rövid leírása, némely elviselt díszítményen kívül, egy finom vonást is
tartalmaz, hogy t. i. a nap „mindennek fényt ad, sok különb látattal."
Mintha a költő ismerné a fénytan újabb tételét, mely szerint a tárgyak magokban
szintelenek, színöket csupán a világosság adja. Egyébiránt a kép, megfordítva, eléjön
Tasso
nál is. „Azután — írja ez
— mikor a sötét árnyék elveszi a világtól a különböző látványokat és a színeket
feketére festi ..." (Poi quando l'ombra oscura al mondo toglie I varj
aspetti, e i color tinge in negro... X. 5.); miben ismét Tasso, Torquato
Virgil
szavaira ösmerünk: „ubi coelum
condidit umbrâ Juppiter et rebus nox abstulit atra colorem."
(
Aen. VI. 271.) Lehet, hogy e helyek
villantak fel a költő emlékezetében, midőn ama sort fogalmazá.
Publius Vergilius Maro
Most a vidáman elétörő fényhez, a különböző élénk szinekhez harsány
hangriadás szövetkezik. Minden oly éber, oly eleven. A költő hangutánzó
szavakkal teszi élénkebbé a mozzanatot, mely a diadalmenetre készít elő. „Sok hangos
trombita akkor megrivada. Sok haragszavú dob tombolva robbana" — úgymond. Aztán főhősét
mutatja fel, a mint hada előtt áll. „Sisakján szép structoll vér haragos szellőt,
Mellyét födözi vas, és ád neki erőt, Kezében nagy dárda." A hadak rendben állnak előtte;
sorban a gyalog, felülve a lovas. Mindez néhány vonással vetve oda, de úgy, hogy a
képzelem az egész hősi scenát kiegészíti.
A bán rövid szózata sergéhez, hasonló takarékossággal, fejezi ki épen azt, a mit a
helyzet kíván.
Zrínyi
el van tökélve
mind halálig védni Szigetvárát. De a tömeg ily eszmére nem
könnyen lelkesűl: a vezér tiszte nála felébreszteni s táplálni a lelkesedést. A siklósi
győzelem igen jó eszköz arra. E győzelem öntudata kell, hogy minél jobban áthassa a
katonák keblét. Erre céloz a beszéd eleje (15. v.). „Ime, jó vitézek, isten megadta
látnunk szívbeli óhajtásunk teljesedését. Ihon ellenségünkön jár a mi
lábunk." Kell-e mondani többet, hogy a diadal öntudata dagassza minden harcos
szívét? A közvetlen, érzéki szemlélet bizonyossága leghatályosabb szónok. Nem az
emlékezethez folyamodik a beszélő: a jelenre mutat. Lássátok, érezzétek,
itt hevernek lábaink alatt, — elszórva mindenfelé a csatatéren. S a vezér, núg egyfelől
jámbor keresztyéni alázatát fejezi ki, isten irgalmának tulajdonítván a győzelmet: más
felől ez is arra szolgál, hogy nevelje az önbizalmat seregében. Ha mi nem volnánk is
elég erősek — ez értelme szavainak — legyőzni a hatalmasb ellent: de ne féljünk,
mellettünk harcol a seregek ura, bízzunk benne: „a mit most ezekkel hagyott
cselekednünk, megengedi talán nagyobb ellenséggel." A siklósi győzelem e
szerint nem csak arra szolgál, hogy Szulimán dühét
Sziget ellen zúdítsa; hanem más részről a szigetiek
erélyét is növeli. S mikép a természet háztartásában éppen az a bámulandó, hogy egyes
szerv különböző célokra működik: úgy a művészetben egyszerű eszköz által többféle hatást
eredményezni, minden időben a mesternek volt ismertető jele.
Zrínyi Miklós
A kegyeletes munka, melyre
Zrínyi
beszéde végén felhívja katonáit, hogy a halottakat tisztességes eltakarítás végett
szedjék föl, nem különben maga e felhívás arra való, hogy még inkább fokozza a vezér
iránti bizalmat és harci lelkesedést. Az elhunytak sorsában kiki a magáét látja. Ha
elesném is — gondolja — dicső harcon, nem maradok a csatamezőn, étkül vadaknak és
madaraknak: vezérem gondoskodik illő végtiszteletről. Az érzékeny jelenet, mely most
beáll, rokonszenvre lágyítja a vitézek keblét, de nem hogy elcsüggessze, hanem hogy
méginkább fölemelje.
Zrínyi Miklós
Cserei Pál és a többi mindössze negyven halott,
lóra, — a félholt
Farkasics
hordszékbe tétetik. „Szép vitéz szókkal sebesülteket biztatják, kötözik sebeit, szánják
és óhajtják." Ez utóbbi mondomány, ha ugyan a desiderant
szónak felel meg, valószínűen nem a sebesekre, hanem a halottakra viendő, kik a
versfogat (20) első sorában „ezek" szó alá értetnek. Az ily
átvonzás, midőn t. i. a mondatot nem a közelebbi, hanem távolabb eső
szavakból kell kiegészíteni, ma is idegen a mi szókötésünktől; de nem ritka a classicus
hajdan remekíróinál; és Farkasics Péter
Zrínyi
, azok
nyomán, öntudattal akará megteremteni a magyar költői nyelvet. Csak kevéssel alább új
példát fogunk látni erre.
Zrínyi Miklós
Még egy emberileg szép vonásra figyeltetem az olvasót: ez ama szíves ápoló részvétel,
mely itt a közsebesűltek iránt nyilatkozik. A névtelen csoport — „sine
nomine plebs" — irányában, tudtommal,
Zrínyi
nek egy epicus elődje sem tanúsíta ennyi figyelmet. A
halottak illő eltakarítása, — e miatti stereotyp fegyvernyugvás — az
Ilias VII. éneke nyomán divatba jött; de a sebesűlttel, ha
nem előkelő, senki sem törődik. Zrínyi Miklós
Zrínyi
, midőn ez által egy szép emberi vonást ad a szigeti hős
jelleméhez, tanúja egyszersmind az új időnek; s a hihetően saját hadi tapasztalásából
ecsetelt rajzocska önön szívének is becsűletére vál.
Zrínyi Miklós
A győzelem jeleivel és gazdag zsákmánnyal Szigetbe vonuló
csapat élénk leírása, egy pár észrevétel után, mellőzhető. Elől megy kétszáz lovas,
mindenik kopját tart kezében, s a kopján egy-egy törökfej. De megjegyzi a költő: „nem
volt egyiknek is kopjája a harcon." — Miért ez? Kétségkívül, hogy ezen ősi
fegyvernem célszerűtlenségére alkalmilag itt is felhíj a kortársai figyelmét, szemben az
újabb találmányú lőfegyverrel. Aztán kétszáz gyalog, ön rabját kiki maga mellett
vezetve, lépdel, oly büszkén, miszerint „vélnéd lába földet hogy nem is
illeti." Mert így, s nem a gyorsaságra, értem a hyperbolát, mely különben
népies eredetű, s Homér óta sokkép árnyaltatott.
Azután hat lovas ugyanannyi aga fejét viszi, három a Mehmet, Rézmán, Basa Kihája
fegyvereit, három tiszt ugyanezek kopjára szúrt fejét; mindezek után egyedül léptet a
nagy fogoly, Ibrahim pécsi alajbég. Ha erről azt mondja
Zrínyi
: „Látod, hogy haraggal űl most
is ló hátán", csak a helyzetével dacoló kemény tartásra fogjuk érteni, máskint
ellenkeznék föntebbi önmegadásával, midőn „az jó grófnak térdihez futa." Követi a béget
tizenhárom török zászló, aztán maga a diadalmas főhad, melynek fönnérzetét a költő ez
egyetlen sorral ecseteli:
Zrínyi Miklós
És ennyi teljesen elég. A „zászlók örvendő lobogása" többet fejez ki, mint ha egyesek
örömnyilatkozásait akarná részletezni. Végre az elfoglalt vezéri sátor, a gazdag
zsákmány s hadi podgyász rekeszti be a menetet, mely e szerint két, éllel összefordult,
ékhez látszik hasonlítni, közepén a triumphus legkitűnőbb jelei: a basafejek, a nyert
zászlók, s az ékek as hegyeinek összerúgó pontján egy maga Ibrahim. Kicsinykedem ugy-e?
De ha
Zrínyi
nem röstelt ily
apróságig mindent tervszerűen alkotni, ne restelljük észre venni legalább. Többet
mondok: az ily részletező figyelem adja meg, kivált nagyobb költői műnek, hogy benne
minden oly határozottan, oly világosan terem képzeletünk elé. Hely, csoportok, egyének
ily módon nem zavart bizonytalanságban felhőznek az olvasó előtt, mint akárhány hazai
eposznál megesik; hanem otthonossá leszünk a térben, és tisztán kivehetjük a rajta mozgó
tömbeket úgy, mint egyes alakokat. A maeoni ősz dalár e tekintetben is örök példány
marad; az Iliasz harcterét, a Xanthus és Scamander lapályát
szinte nyomról-nyomra ismerjük, egész a monda-szentesítette, hagyományos bükkig, mely a
két ellenhad árterének mintegy válaszpontja vala. S ha Dante, az egészben oly
nagyszabású és fukar beszédü költő, majdnem pedántságig viszi gondjait az effélék
szabatos megjelzése körül: remélem Zrínyi Miklós
Zrínyi
és igénytelen magyarázója sem fog vádoltatni, hogy ok nélkül
kicsinykednek.
Zrínyi Miklós
„Sziget városában a templomhoz érve, megáll a had.
Zrínyi
, főbb tiszteivel a „szentházba" megy, s
hálát ad istennek a győzelemért. Künn és a várfokán üdvlövések. Zrínyi Miklós
Zrínyi
az egyház előtt szőnyegre terített
halottakat elbúcsúztatja, s ezzel a várba vonúlnak." (28—35.)
Zrínyi Miklós
„Zrínyi elébe siető fiát, Györgyöt, isteni félelemre és vitézségre buzdítja. Lakoma
Szigetben. Hősünk a rabságán szomorkodó Ibrahimot Radován vajdáért, kezesség mellett,
szabadon ereszti." (35—51.)
A sebesen mozgó jeleneteket, melyek e néhány versfogatban szemeink előtt elvonúlnak,
Toldy
szerint is, méltán ez ének
fénypontjáúl lehet tekinteni. Küldísz ugyan kevés, de annál több benső igazság; fény és
árny szerencsés vegyülete, gyors változása, s különfélesége az érzelmeknek teszi e
helyet a megkapóbbak egyikévé az egész Zrínyiászban. Győzelemtől
dagadó kebellel sorakozva áll meg a csapat a városi egyház terén s háromszor kiáltja
hálaadólag az élő isten nevét. Toldy Ferenc
Zrínyi
és tisztjei leszállnak paripáikról, s a templomba menvén, „sok hálákat" rebegnek ahhoz,
kié egyedül minden győzelem. Azonban kívül, a szentegyház előtt, ropog az apró fegyver,
mire a bástyán ágyúk visszhangja dörg.
Zrínyi Miklós
De most a szívemelő jelenet elborúl egy pillanatra: a templomból kilépő
Zrínyi
szeme elhunyt bajtársain akad meg, kiknek
hullái szőnyegre terítvék az egyház előtt. Nem siratja őket, áldja és dicsőíti; óhajtása
közöttük fekünni, s rövid szóval búcsút vesz tőlök, mennyei viszontlátás reményében. Ha
Zrínyi Miklós
Zrínyi
ezt mondja: „talán az
isten hosszabb útat, hosszabb próbálást hagyott nekem", azaz úgy
nyilatkozik, mintha nem tudná a II. énekben isten által kijelentett halálát: ebben semmi
ellenmondás. Egy az, hogy katonái előtt szól, kiket nem akar elcsüggeszteni, más meg,
hogy a „hosszabb út viszonyos fogalom, érthető alatta a vár védelmének tartama is. Ezen
fölűl mingyárt hozzáveti: hiszem, nem sokára itt hagyom megúnt testemet: a mi tanúság,
hogy nem feledte, sőt eszében forgatja a harc kimenetelét. S ez az, mi a halottakhoz
intézett apostrophét gyásszal vonja be, nem az elhunytak sorsa, melyet a szóló
irígylendőnek fest. E hangulatból fakadnak mingyárt alább fiához intézett szavai, melyek
különben minden alkalom (apropos) nélkül és csupán Zrínyi Miklós
Virgil
szolgai utánzásából látszanának
eredni. Úgy van. Publius Vergilius Maro
Zrínyi
saját közel
végére gondolt, s remény kell neki, hogy fölemelje lelkét, remény világ szerint is,
hiszen ő is ember, nem tagadhatja meg teljesen földi részét. Ha elhal, elvérzik is, élni
kíván gyermekében: ezért a látszólag heventes (ex abrupto) szózat György fiához.
Zrínyi Miklós
Egyébiránt a búcsúbeszéd, mellyel
Zrínyi
az elhunytakat megtiszteli, körrajzában hasonlít ahhoz, melyet
Zrínyi Miklós
Tasso
nál Bouillon az elesett
Duda fölött mond. (III. 68—70) — hasonlít, de csak annyira, hogy ez által látszik
Tasso, Torquato
Zrínyi
nél a búcsú gondolatja
felköltve lenni. Valamint a szigeti hős magasztalja, dicsőíti, boldognak mondja elhunyt
társait, ellenben a maga sorsáról, hogy életben maradt, fájdalmasan emlékszik: úgy
Godofréd, midőn Dudát elbúcsúztatja, „nem kell adóznunk, úgymond, könnyet, fájdalommal
neked, ki világ szerint meghalván, újjá születel az égben... Élj boldogúl hát! mert
önsorsunk, nem a te eseted az, mi bennünket könnyhullatásra készt: miután veled oly
derék, oly érdemes részünk távozott el" stb. Azonban erre, s a virgili forrásra, hová
Zrínyi Miklós
Tasso
ezen helyét szintén
felnyomozhatni, alább, hol Tasso, Torquato
Zrínyi
Zrínyi Miklós
Farkasics
ot elsiratja, még
visszatérek.
Farkasics Péter
Zrínyi
tehát a várba lép hadnagyaival.
„Ottan eleiben fia György viteték." A viteték szó itt nem úgy értendő,
mintha valaki ölben hordozná a már nagy fiút, nem is vezetést, vagy ilyesmit jelent az,
hanem a latin költők fertur-ját adja vissza, mely sietés, rohanás
értelemben használtatik. (Fertur moriturus in hostes.
Aen. II. 511.) Nem is volna szép Györgytől, ha
megvárná, hogy valaki atyja elé úgy vezesse, kézen fogva vigye, sokkal valóbbszínű, hogy
elébe fut, s kétségkívül Zrínyi Miklós
Zrínyi
is
ezt akarta a viteték szóval kifejezni. Zrínyi Miklós
Zrínyi
meglátván fiát, a halál gondolatján elborúlt
lélek újra éled a reményben, s hogy ez teljesüljön, az ifjat önpéldája követésére
buzdítja:
Zrínyi Miklós
Mindenki tudja, hogy e hely, s méginkább az, mit hősünk alább (V. 79) György fiának mond,
Virgil
szavait hangozza
vissza. Föntebb már közlém a jelenést, midőn a sebesűlt Aeneas csoda által egyszerre
meggyógyúl. Ekkor intézi jelenlevő fiához a nagyon ismeretes szavakat: (
Aen. XII. 435.)
Publius Vergilius Maro
A követés e szerint mind itt, mind alább a megjelölt helyen, világos, kivált az utóbbin,
hol
Zrínyi
a „fortunam ex aliis"
mondatot is visszaadja:
Zrínyi Miklós
az hát csupán a kérdés, illik-e az átvétel, személyhez, helyhez, körűlményhez. Hogy
Zrínyi
buzdítása ön lelke
hangulatából mily természetesen fakad, már kifejtém. Ha majd alább azt is hozzáteszi
intő szavaihoz: mástól pedig szerencsét stb. . . erre, úgy látszik, több joga
van mint Aeneasnak. Ez utóbbi, igaz, eleget hányatott szárazon és vizen, de
mindig ott álla háttérben a vigasztaló fatum, hogy végre célját éri. Most, e célhoz oly
közel, isteni erő által megorvosolva, felüdítve az utolsó harcra, nincs oka zúgolódni
szerencséjén, nincs annyi legalább, mint Zrínyi Miklós
Zrínyi
nek, ki látja, tudja küzdelme szomorú végét, s méltábban óhajt
fiának jobb szerencsét, e világ szerint.
Zrínyi Miklós
Zrínyi
találkozása fiával, átmenetet
képez örvendetesb hangulatba. A felhő árnya ismét eltűnt, s vidáman süt le a tavaszi
nap. „Megvettetnek" a nagy asztalok: Zrínyi Miklós
Zrínyi
hőslakomához telepszik, nem elkülönködve, vagy csupán
főbbjeivel, hanem a közteremben, katonáival együtt. A népszerű vezér ott
találja magát igen jól. A fogoly Ibrahim sincs feledve:
Zrínyi Miklós
Azon helyek, hol a cselekvény
Zrínyi
nél Zrínyi Miklós
Tasso
ra vagy Tasso, Torquato
Virgil
re emlékeztet, s kisebb-nagyobb
eltéréssel ezek nyomán indúl, ime következők:
Publius Vergilius Maro
4. Az első ének szerkezete
Tasso
első énekével: isteni jelentés, angyal küldés: vezérek gyűlése, hadszámla
(enumeratio).
Tasso, Torquato
15. Cserei és Olaj bég III. 92. — Aeneas és Magus
Virgil
X. 521. Mezentius és Orodes,
Publius Vergilius Maro
Virgil
X. 738, Pyrrhus
és Priamus II. 547. Argillan és Ariadin, Publius Vergilius Maro
Tasso
IX. 80.
Tasso, Torquato
19.
Zrínyi
romlásának
előjelentése. IV. 7. A classicusok. Zrínyi Miklós
Tasso
. Firdusi is.
Tasso, Torquato
22. Olajbég váltság igérete. (IV. 48.) Magusé
Virgil
X. 526. Altanuré, Publius Vergilius Maro
Tasso
XX. 140.
Tasso, Torquato
25. V. ÉNEK.
Zrínyi
szavai fiához. V. 79. Aeneis XII. 435. és ismét
Zrínyi V. 91. Aeneis XII. 20.
Zrínyi Miklós
27. VII. ÉNEK. Szolimán érkező hada. (VII. 13—16.)
V. ö.
Tasso
III. 9. és Aeneis IX. 36.
Tasso, Torquato
28.
Zrínyi
Farkasics Péter fölött. (VII. 38.) Godofréd Dudo
fölött. Zrínyi Miklós
Tasso
III.
Tasso, Torquato
30. VIII. ÉNEK. Demirham és Delimán viselete. (VIII. 54, 57.) Argante,
Tasso
VI. 3, 8.
Tasso, Torquato
32. Szulimán szavai Delimánhoz. (VIII. 90.) Latinus
Turnushoz. Aeneis XII. 40. squ. a párbeszéd nyomon követve.
33. IX. ÉNEK. Radivoj és Juranics. — (IX. én.) Nisus és Euryalus. (Az ének elején
kitérés Ariosto modorában.) — V. ö. Ulysses és Diomedes; aztán Cloridan
és Medor (Ariosto) — sőt némileg Clorinda és Argante —
Tasso
XII. 1—12.
Tasso, Torquato
46. Kaszum Kapigia basa a császárt ingerli Delimán ellen. (XI. 15.) Arnoldo Godofrédot,
Rináld ellen.
Tasso
V. 33.
Tasso, Torquato
50. Amirassen megszegi a fegyverszünetet. (XI. 75.)
Homer
III. Pandarus; Homérosz
Tasso
VII. 99.
Tasso, Torquato
53. XIII. ÉNEK. Kezdete reflexio. Ariosto. Deli Vid nője alkalmából kitérés Clorinda- és
Camillára.
Tasso
. Tasso, Torquato
Virgil
.
Publius Vergilius Maro
54. Karabul ló gyorsasága. (XIII. 28.) Iliász. Camilla.
Ariosto
XV. 40. Rajmondo
lova.
Ariosto, Ludovico
55. Ali és Delimán a tanácsban. (XIII. 49—50.) Orcan és Szoliman.
Tasso
X. Dranus és Turnus.
Tasso, Torquato
Seregszámla (enumeratio); rendesen cselekvés alakjában, s így szebb.
Alkalmat nyújt egyes hősök vagy egész csapatok jellemzésére; alkalmat episodok
kezdésére. Nagyon számszerinti fárasztó.
Magán ellenség a közös mellett. Bosszúállások: 1. jó barát, — 2. gyöngéd ifjú, — 3.
gazda. — 4. apa vagy fiú, — 5. szerelmi vetélytárs stb. megboszulása.
AENEIS 159. Csaknem szóról-szóra
Tasso
nál a csendeS öböl leírása: XV. 42. 43. Odyssea XIII. 96.
Tasso, Torquato
198—207. Aeneas rövid biztatása igen szép. Nem kicsinált oratio, hanem patheticus. — Odyssea XII. 208.
216. Postquam exempta fames (
Homeros
).
Nagyon jó, hogy akkor jut eszükbe sajnálkozni társaikon, mikor jól laktak.
Homérosz
286. Figyelembe veendő, hogy Jupiter Venusnak jósolván Róma
leendő nagyságát, a köztársasági szerkezetről mit se, de igen is említi Julius Caesart. E beszéd figyelmes elolvasása meggyőz,
hogy az Aeneis
kormű. Célja Octaviusban Aeneas dicső monarchiája folytatását
népszerűsíteni.
315. Venus Aeneasnak vadásznő alakjában jelenik meg, de ez ráismer, hogy istennő; az
elébb tagadja; Istennő megjelenése. Eposzi mód.
453. Képben kiábrázolt tettek (a trójai viadal főpontjai)
Tasso
, Rináld ősei: XVII.
Tasso, Torquato
Camoens
stb.
Camões, Luís Vaz de
588. „Restitit Aeneas, claraque in luce refulsit ..." Venus fönségesebbé tette alakját.
Így Bouillonét Isten.
Tasso
XX. 20.
21.
Tasso, Torquato
59. „ ..qui se ignotum" stb.... Aeneas megmondja előre Simon ravasz
szándékát; nem hagyja, mint a regényírók, függőben s várakozásban a hallgatót.
Anticipatio. Eposzi szerkezet.
123. Hic Ithacus stb. követi az Iliászt, midőn Achilles hasonlóan bátorítja, sarkalja
Chalchast, mint Odysseüs itt.
166. Palladium.
Tasso
nál a
boldogságos szűz képe: II. ének 1—9. Ott is, mint itt, az elorzónak nem
használ.
Tasso, Torquato
270. Hector megjelenése Aeneas álmában. Radivoj.
Zrínyi
IX. Alecto Rinald álarcában.
Zrínyi Miklós
Tasso
VIII. 60. IV. 49.
Tasso, Torquato
289. „Heu fuge, nate dea!" stb.
Tasso
VIII. 60. „Fuggi, to Argillan" stb. és Armida IV. 49.
Tasso, Torquato
355. „... inde lupi, ceu"; hasonlat: farkasok: Aeneas és társai az éji harcban.
Tasso
XIX. 35.
Tasso, Torquato
460. Turrim, stb. Leontott torony, bástya:
Tasso
nál: XI. 38. Tasso, Torquato
Zrínyi
nél X. 66.
Zrínyi Miklós
471. Hasonlat: bőrét levetett kigyó = Pyrrhus — Rinald a Salamon templomát midőn betöri.
Tasso
XIX. 33—37.
Tasso, Torquato
535—553. Priamus szóváltása Pyrrhussal: Cserei Pál és Olajbég,
Zrínyi
III. 100. Tasso IX. 80.
Tasso, Torquato
591. „Confessa deam" (Venus). Gyér eset, hogy isten saját alakjában jelenjék meg;
fényesb, nagyobb stb. akkor.
610. Venus épen úgy nyitja meg Aeneas szemét, hogy lássa a Tróját romboló láthatlan
isteneket, mint Godofrédnak Mihály angyal, hogy lássa a mellette harcoló mennyei
sergeket. XVII. 92—96.
774. „Ter conatus ibi collo dare bracbia circum." Bouillon Ugone-t.
Tasso
XIV. 6. Deli Vid Radivojt. Tasso, Torquato
Zrínyi
IX. 95.
Zrínyi Miklós
24. stb. Vérző csemeték.
Ariosto
,
a mirtussá bűvölt s Astolfo VI. 26. Ariosto, Ludovico
Tasso
XIII. 41.
Tasso, Torquato
163. Est locus… Második jóslat, Italiára; penatesek által. Négy ismételt sor,
Homér
modorában.
Homérosz
379. Probibent nam cetera parca scire Helenam. — A jós bizonyos dolgokat nem tud.
Tasso
, XVII. 88.
Tasso, Torquato
490. Astyanactis imago… Andromache Ascaniust azért szereti, mert fiára emlékszik, ki most
ezzel egykorú volna
166. Szépen van elfátyolozva, s isteni akaratból történőnek jelölve. Aeneas és Dido
összejövetele a barlangban. Tasso e jelenetet
kéjesen festené.
196. Iarbas könyörgése rögtön meghallgattatik. Így
Tasso
nál Bouilloné, a Zrínyiászban Tasso, Torquato
Zrínyi
é.
(Zrínyi Miklós
Tasso
XIII. 70—80; Tasso, Torquato
Zrínyi
II.)
Zrínyi Miklós
238. Dixerat. Ille patris… etc. Mercurius készülete, repülése lebegett
Tasso
előtt, midőn Gábrielt leírta: I. 13,
14.
Tasso, Torquato
252. Hic primum paribus nitens Cyllenius alis Constitit. E si
libro sull' adequate penne.
Tasso
I. 14. . . geminas opifex libravit in alas Ipse suum corpus. Tasso, Torquato
Ovid
.
Publius Ovidius Naso
365. Nec tibi diva parens etc.
Tasso
XVI. 57. Az egész helyen, a mennyire a tárgy különbsége engedi, szembetűnő a követés.
Armida is előbb szépen kér, Rinald higgadtan, de gyöngéden felel, a beszéd alatt (Talia
dicentem jamdudum aversa tuetur ... 362. Gia buona pezza in dispettosa fronte torva il
riguarda etc. 56.) Armida rút szemeket vet rá s végre dühben tör ki. Quae quibus
anteferam? Tasso, Torquato
Tasso
XVI. 58.
Tasso, Torquato
381. I, sequere Italiam ...Vattere pur, crudel… XVI. 59. Az egész versszak
Virgil
után, és a 60 eleje is.
Publius Vergilius Maro
401. Ac veluti... Hasonlat: a futásban sürgő trójaiak, hangyákhoz.
Zrínyi
VI. 65. Az Iliasban:
legyekhez.
Zrínyi Miklós
669. Non aliter: Hasonlat: a Dido esetén megháborodott város, oly városhoz, melyet az
ellenség meglepett és felgyújtott.
178. Komikus jelenet; Meneoetes, kit a versenyhajózásánál Gyas a tengerbe vetett, s ázva
mász ki a sziklára.
309. Quam multo in silvis. Hasonlat: a tolongó alvilági árnyak hulló levelekhez, és
költöző madarakhoz.
Dante
.
Dante Alighieri
700. Ter conatus ibi . . . A szellemek meg nem ölelhetők.
Zrínyi
. Zrínyi Miklós
Tasso
.
Tasso, Torquato
807. Camilla gyors futása. V. ö.
Homer
:
Ilias, Homérosz
Tasso
, Tasso, Torquato
Ariosto
,
Ariosto, Ludovico
Zrínyi
, Zrínyi Miklós
Vörösmarty
.
Vörösmarty Mihály
812. Camilla külsejének leírása ügyesen van a bámulók csodálkozása által
mintegy cselekvénnyé alakítva.
21. Hasonlat. Aeneas hánykódása gondjaiban, a rengő víz által visszavetett és futkosó nap
vagy holdfényhez. Igen szép.
348. Iam tum relligio... Vallásos vagy babonás félelem valamely sötét erdőtől. Így
Tasso
XIII. 2—5.
Tasso, Torquato
648. Aeneadae in ferrum pro libertate ruebant. — Egy kis szabadelvűség, hogy
aztán Augustus dicsőítése következzék, az ének záradékáúl.
59. Ac veluti. . . Hasonlat: Turnus a sáncok előtt ólálkodó farkashoz.
Tasso
. Tasso, Torquato
Zrínyi
.
Zrínyi Miklós
128. „Trojanos haec monstra petunt." Turnus az oment ellenkezőre magyarázza,
mint Szulimán,
Zrínyi
nél.
Zrínyi Miklós
312. Multa patri portanda dabat. . . Célzás a Nisus és Euryalus szerencsétlen végére,
tehát: Anticipatio.
516. Inmanem Teucri molem...
Tasso
XI. 38. Általában az ostrom fővonásait Tasso, Torquato
Tasso
Tasso, Torquato
Virgil
től nyerte.
Publius Vergilius Maro
551. Ut fera, quae densa... Hasonlat: Helenor kétségbeesett vadhoz. Lycus és Helenor
episodja,
Zrínyi
nél nyomon követve. —
(Aen. IX. 520—562; Zrínyi X. 66—73.)
Zrínyi Miklós
563. Qualis ubi. . . Hasonlat. Turnus a mint megfogja Lycust, sas által elragadt nyúl,
vagy hattyúhoz; farkas elragadta bárányhoz.
Ariosto
XI. 20.
Ariosto, Ludovico
576. Hunc primo... Nyil-sebhez kapó kezet más nyil átfúr, s odaszegez. — A nyilazó
Clorinda.
Tasso
XI. 44.
Tasso, Torquato
598. Non pudet... hosszas objugatio a harc előtt... Non hic Atridae = Nem Krim ez
Deliman.
Zrínyi
X. 78. Non é questa
Antiochia. Zrínyi Miklós
Tasso
XI. 61.
Tasso, Torquato
675. Portam. . . Pandarus és Bitias a kaput megnyitják, Badankovics és Hervoics:
Zrínyi
X. 74.
Zrínyi Miklós
745. Juno a láncsát elfordítja Turnusról. . . Az isten Angyala:
Zrínyi
III. 83. és XV. 86.
Zrínyi Miklós
792. ... ceu saevam turha leonem... Hasonlat: Turnus hátrálása oroszlányéhoz ...
Zrínyi
X. 86.
Zrínyi Miklós
Ez énekből tehát
Zrínyi
négy feltűnőbb
episodot vett át: Nisus és Euryalus; Lycus és Helenor; Pandarus és Bitias; Turnus
benrekedése.
Zrínyi Miklós
3. Conciliumque vocat divuin pater atque hominum rex Sideream in sedem: terras unde
arduus omes Castraque Dardanidum aspectat, populosque latinos.
Tasso
I.
Tasso, Torquato
134. Qualis gemma micat. . . Hasonlat: Ascanius aranyhaja, fehér nyakán: aranyba foglalt
gyöngyhöz stb.
Tasso
III. 30.
Tasso, Torquato
272. Non secus. . . Hasonlat: Üstököshez, Aeneas. —
Zrínyi
XV. 56. Zrínyi Miklós
Tasso
VII. 52.
Tasso, Torquato
438. Mox illos sua fata manent . . . Előre megtudjuk, hogy Pallas és Lausus el fognak
esni. Anticipatio.
523. Et genua amplectens. . . Az egész kis episod.
Zrínyi
III. 93—96. Magus és Cserei Pál.
Zrínyi Miklós
693. Ille velut rupes. . . Hasonlat: Mezentius, habokkal , dacoló sziklához. —
Tasso
. IX. 31. Tasso, Torquato
Zrínyi
VI. 103.
Zrínyi Miklós
722. Inpastus stabula alta leo. . . stb. Hasonlat: Mezentius vadkecskét, szarvas borjút
ragadó oroszlánhoz.
781. . . . alieno vulnere. Másnak szánt seb.
Tasso
IX. 73. Tasso, Torquato
Zrínyi
VI. 103.
Zrínyi Miklós
812. . . . pietas tua . . . Lausus elesése szebben van motiválva (atyja iránti
szeretetével), mint a Rézmáné:
97. Salve aeternum. . . Végbúcsú, apotheosis.
Tasso
III. 69, 70. Tasso, Torquato
Zrínyi
VII. 47, 48
Zrínyi Miklós
Pallas episodja:
Tasso
nál: Dudo;
Tasso, Torquato
Zrínyi
nél: Zrínyi Miklós
Farkasics
. 135. Ferro sonat icta bipenni.
Erdővágás. Farkasics Péter
Tasso
. III. 75, 76.
Tasso, Torquato
234. Ergo concilium. . .
Tasso
X.
35—56; Tasso, Torquato
Zrínyi
: VIII. 20—80, XIII.
36—58.
Zrínyi Miklós
336. Tum Drances. —
Tasso
, Orcano X.
40. Tasso, Torquato
Zrínyi
Rustán VIII. 29 etc. Al XIII. 40.
Zrínyi Miklós
395. Haud me ita experti Bitias et Pandarus ingent... Nem úgy két Badankovics ismertek
engem.
Zrínyi
XIII. 53.
Zrínyi Miklós
408. Nunquam animam talem. . . Ne félj. . . mert ilyen rossz vérben. . .
Zrínyi
XIII. 54, 55.
Zrínyi Miklós
539. Pulsus ob vinvidiam. . . Camilla expositioja. V. ö. Clorindáeval.
Tasso
XII. 18—41.
Tasso, Torquato
Camilla episodjából = Clorindában némi vonások; Latinus kir. tanácsa, Aladiné
(
Tasso
) és Szulimáné (Tasso, Torquato
Zrínyi
), közös vonásokkal bírnak.
Zrínyi Miklós
103. Mugitus veluti. Hasonlat: A harcra készülő Turnus bikához.
Zrínyi
XV. 83, 84. Zrínyi Miklós
Tasso
VII. 56.
Tasso, Torquato
Tasso
tárgya (materia) magában is már epikai. A keresztes mozgalom egyike ama
világrázó forradalmoknak, melyeken átal az emberiség nagy lépést tesz gondviselés
kitűzte célja, rendeltetése felé. Nyelv, szokás, határok s állam intézvények által
elkülönített fajok és nemzetek a lelkesűlés egy pillanatában egyszerre megértik „isten
akaratját", ellenállhatatlanúl ragadja meg a kedélyeket egy közös nagy eszme, s annak
szolgálatában népek százezrei áldoznak vagyont és életet, ivadékról-ivadékra. Bizonnyal
ez legnagyobbszerű tárgy, melyről valaha epopoeia zengett. Mert szükségtelen mondanom,
hogy az e fajú költemény feladata nem pusztán harcot és háborút írni le, s épen nem, az
ökölhősek magasztalásával, mintegy az anyagi erőt dicsőíteni: hanem azon élethalál
küzdelmeket varázsolni szem elé, melyek próbatüzén keresztűl a földiek sorsát intéző
hatalom az egész emberiséget, vagy annak nevezetes részét, például egy nemzetet, létele
céljához, majdnem láthatóan, közelebb segít, valamely eszme befogadására érlel, vagy
enyészettől megóv. Az eposz tehát mindig a közös érdek kifejezője; hősei úgy tűnnek föl,
mint ez érdek előharcosai, mint koruk választott emberi; megannyi Mózesek és Józsuek,
hivatva népöket az igéret földére vezetni, de magok is egy emberfölötti hatalom felhő-
és tűzoszlopait követvén. Míg a dráma — szorosabban tragédia — hőse feltámad a „sokak"
ellen, a folyam ellen úsz mintegy: az eposzi hős maga a folyam, mely a kisebb ereket,
folyókat medrében egyesítve, a gondviselés kimutatta lejtőn halad. De legyen elég ez
elemi dolgokat csupán érinteni, ezt is csak azért, hogy ne kelljen, alább százszor
eldöntött kérdésekbe bocsátkoznom, hogy például minek eposzban a hős végzetszerűsége, a
csodálatos stb.
Tasso, Torquato
Körileg, e tárgy meghaladja az ókor minden eposzáét; mert az ó világban
nincs nemzeteket összekapcsoló eszme; ott a magát érző fiatal
nemzetiség: itt az ereje önérzetére jutott ifjú
keresztyénség.
A választás e szerint, melyet a „Gerusalemme" írója tőn, oly
szerencsés, minő alig sükerűlt még keresztyén epikusnak.
Dante
, Dante Alighieri
Ariosto
nem tartoznak e sorba. Ariosto, Ludovico
Milton
és messziről követő tanítványa, Milton, John
Klopstock
, nagyobb mint emberi
(túleposzi) tárgyat ölelnek fel; Klopstock, Friedrich Gottlieb
Camoëns
é nem nyújt elegendő eposzi anyagot. A többire nincs miért
hivatkoznom, Camões, Luís Vaz de
Tasso
val szemben.
Tasso, Torquato
Hallottam gáncsot, hogy
Tasso
csak
azon, legfölebb, negyven nap eseményeire szorítkozik, mely a szent város bevételét
megelőzte, a helyen, hogy terjedelmesb szakaszt venne fel a keresztjáró küzdelmekből; de
az ily megrovás szót sem érdemel, sőt minden elismerést a költő művészi tapintata, ki
hódolva az egység törvényeinek, a pár századig folyt, és csupán történelmi
összefüggésben álló hadjáratok közül épen azt szemelte ki, mely a lelkesedés még nem
csökkent ereje, az érdek tisztasága, a kivívott eredmény s a főhős egyéni szabása által
valamennyit túl ragyogja, — s az eszme kifejezésére leginkább alkalmas.
Tasso, Torquato
De vajon felfogta-e tárgyát egészen? Kimerítette-é művében a keresztes mozgalom nagy
eszméjét s eredményeit, milyen az emberi szellem fölébredése, mintegy a természet mély
álmából; milyen a kölcsönös szellemi és anyagi áthatás (penetratio) kelet és nyugot
közt, s t. e.? Mások erre tagadóan feleltek: én egy szerény észrevételre szorítkozom,
mely
Tasso
t olvasva, bárkinél is
fölmerülhet. Úgy látszik nekem, mintha a Jerusálem szerzőjének
nem annyira a fő eseménnyel, mint azon érdekfeszítő, regényes kalandokkal volna ügye,
melyekhez, ha szerét teheti, oly örömest szabadúl.
Tasso, Torquato
Zrínyi
a választásban szűkebb mezőre
vala szorítva. Nem általában eposzi anyagra volt szüksége: hazai
tárgykellett neki; az is egy bizonyos célra. Az esemény, a mely lelkét
megragadta: egy végvár hősi védelme — s ugyan melyik 35 kortársa fogta volna föl máskép?
— nem bírt eposzi nagysággal. Ő egy lángelme biztos szem-élivel belátta, hogy keskeny
alap ez rá az epopoeia guláját emelni; szélesebbet kerese azért; úgy tüntetvén fel
Szulimán hadjáratát, mint az egész bűnben
leledző magyar nemzetnek méltó ostorozását isten által, ki azonban, „nem akarva, hogy a
bűnös elvesszen, hanem hogy megtérjen és éljen," gondoskodott egyszersmind arról is,
hogy a pusztító elemnek idejében gát vettessék; e célra Zrínyi Miklós
Zrínyi
t szemelvén ki eszközűl; ennek juttatván a
hazamentés világi, s a vértanú mennyei dicsőségét. — Valóban e felfogás Zrínyi Miklós
Zrínyi
t az elsőrangú költő-művészek közé
sorozza, s úgy mutatja fel, mint ki teljesen uralkodik az anyagon, melyből alkotni
készűl; nem is félek őt e részben Zrínyi Miklós
Tasso
mellé állítani, kimondván, hogy míg ez utóbbi tárgyán alúl
marad, Tasso, Torquato
Zrínyi
a magáét eposzi
nagyságra emelte.
Zrínyi Miklós
Mondám, hogy a „Zrínyiász" dalnoka előtt bizonyos cél lebegett
műve alkotásában. Ez megint érdekes párhúzamra vezet: mi viszonyban áll minkét költő a
korral, melyben s melynek eposzát zengi. Távol legyen, hogy az égi
költészettől gyakorlati irányok szolgálatát követeljem; de nem én vagyok első,
észrevenni, hogy ép azon nagyszabású elméket látjuk a legsolidárabb kapocsban,
legbensőbb viszonhatásban korukkal, nemzetökkel, melyek sötét századok homályán
keresztül a szellem világító tornyait emelték. Említsem-e
Homér
t? Homérosz
Danté
t? vagy hivatkozzam az Aeneisre, melynek
szerzőjét alap nélkül vádolják azzal, mintha csupán egyéni hízelgésből tartana tükröt,
Aeneasban, Aeneas utódja elé, s magasztalná ennek szelíd zsarnokságát a monarchia első
alapítójában, hazafiai elámítására? Sőt inkább, Dante Alighieri
Virgil
is kora érzületét szedi mintegy
gócba, azon korét, mely elalélva hosszú pártküzdéseiben, örűl, hogy fejét a zsarnokság
párnáira hajthatja; hisz máskép lehetetlen is volna a caesarismus. — Felhozhatnám
Publius Vergilius Maro
Milton
t, hogyan zengi az eset és
váltság nagy titkait a theologiai mélyengés századában; Milton, John
Ariosto
t, midőn gúnnyal mosolyg egy épen letűnt
kor szemébe; Ariosto, Ludovico
Camoëns
t, ki már
az újat üdvözli. Mind ez fölösleges, annyira köztudomású e dolog. Hiszen csak a „régi
dicsőség" koszorús dalnokára kell tekintenünk, hogy felismerjük a jánus-arcot, mely
egyszerre múltba és jövőbe néz.
Camões, Luís Vaz de
Tasso
az új kor fia. Midőn írt, e
kor jelleme határozottan ki van már fejlődve. Az emberi értelem fölfedezési útakra
indúlt, minden irányban; ép úgy, mint az ismeretlen földrészek és szigetek kutatói.
Minden felé tágúlt a láthatár, úgy a szellemi, mint a fizikai világban, s túl rajta
ködös messzeségek rejtelmes távola ingerlé a hajóst: előre! előre! — Minden szem, minden
gondolat előre vala irányúlva, nem pedig a múlt felé. Ez egy álomnak tetszett, melyből
fölébredtünk, ruhának, melyet kinőttünk, mint midőn a kigyó elveti bőrét s fényes
ifjúságban ragyog a kikelet napsugarán.
Tasso, Torquato
Keressük e szellemet
Tasso
nál.
Egyszer, egy jóslatban (XV. 27—32), ő is el meri hagyni az ó-világ határát, s túl
Hercules oszlopain a nagy oceán síkjára ereszkedik. De már a küszöbnél, nehogy igen
eltévedjen, egy klaszikai reminiscentiával biztosítja magát, midőn a gibraltári szorosra
Tasso, Torquato
Virgil
szavait
alkalmazza: „És talán igaz, hogy ez egy folytonos part volt, melyet nagy rombolás ketté
szakaszta. Erővel berontott az oceán, Abilát egy, Calpet más oldalra és Spanyolországot Libyától keskeny torokkal
választván el. Ily változást tehet az időnek hosszú régisége!"
Publius Vergilius Maro
Az idéztem jóslat Columbus s a felfedezendő új világra vonatkozik.
Tasso
mind ezt csak tudomásúl veszi, mint
tényeket, legfölebb annyit mond, hogy majd azon szigetekre is ki fog terjedni a hit és
műveltség világa; tehát ő is tudja, hogy Amerikát felfedezték,
sőt arról is hallott, hogy tűzzel-vassal térítik. (Hasonlítsuk össze azt Tasso, Torquato
Ariosto
felfogásával, midőn Orlando (IX.
90, 91) a Cimosco által anachronice feltalált tűzfegyvert, mind minden lovagiasság s
egyéni vitézség halálát, megátkozva, tengerbe dobja. Mily éles ellentét ez a közép s új
kor jelleme közt!) Ellenben Ariosto, Ludovico
T.
egész naivsággal bíztatja kegyurát, esztei Alfonzót, vállalja fel a fővezérséget egy új
keresztes hadban és szabadítsa meg a szent sírt a hitlenek kezéből:
Tasso, Torquato
Ezen kortársai hihetőleg épen úgy elmosolyodtak, mint mi. Oly irodalomban, hol egy
Pulci
, egy Pulci, Luigi
Ariosto
, nem ugyan nyílt, de annál veszélyesb
hadat viseltek a lovag-élet hagyományai ellen — úgy hogy már csak egy lépés vala hátra
Ariosto, Ludovico
Cervantes
ig — középkori
eszmékbe csontosúlni, bizony nagy öntagadás kellett hozzá.
Cervantes, Miguel de
Ily viszonyban áll
Tasso
kora nagy
eszméivel. De talán a föld, melyen bölcsője ringott, a nemzet, melynek szép nyelvén oly
szépen ír, jobban vonzzák magukhoz. Ismerem a véleményt, hogy az egész „Jerusalem" nem is egyéb, mint " az olasz név dicséneke; miután két legnagyobb
keresztyén hőse, Rinald és Tánkréd, olaszok. Ha így van, ez volt Tasso, Torquato
Tasso
célja, megvallom, e patriotismust a
kivitelben igen gyér s halvány színekkel látom ecsetelve. Tánkréd, ha nem tudnók, hogy:
„kisérete nyolcszáz lovasból áll, kik a természet legpompásabb helyét,
Campania gyönyörű tájait s azon termékeny halmokat hagyták el, melyekre
a Tyrrhen kacsint" (I. 49), ép úgy lehetne szerelemben nyavalygó német ritter; egy
vonást sem tűntet föl a határozott olasz jellemből; egy szava, egy tette sem hordja
magán a nemzeti bélyeget. Rináld olaszabb (kivált Armida ölén): de, főleg a
címerjóslatot (XVII. 58—94) olvasva, méltán kétely támad bennünk, vajon nem inkább az
estei ház dicsősége, mint a nemzeté, lebegett-e a maestro szemeiben, midőn Rinaldja
fogamzott. Vagy tán fájdalmasan kerűl minden célzást az „Italia servá-ra" (V. r9),
honnan csak oly jellemeket rajzolhatna, mint Argillan, a lázadó, ki
született a Tronto partján, s polgári civódások közt a boszú és gyűlölség dajkatején
nőtt fel:
Tasso, Torquato
s hol mindig ugyanazon átok dühöng, egy felől az erőszakos caesárság, más
felől a pártütés, melyekkel az egyház örök küzdelemben
vívódik?
De a nemzeti lelkesedés gyér pillanatában egy-egy dicsérve buzdító szava is hallatszik az
övéihez. „A latin vitézségnek — mondja egy helyen — vagy semmi híja nincs,
vagy csupán a fegyelem" (... alla virtú latina o nulla manca, o sol la
disciplina. I. 64). Másutt, egy klasszikai reminiscentián felhevűlve, im e föntjáró
beszédet adja Erminia szájába: „Ujjal mutatva és tisztelve járnál a latin
anyák és arák között a szép Italiában, ott, hol az igaz
derékség és igaz hit lakhelye van":
És ím, e néhány idézetben ki van merítve mind az, amit
Tasso
honára, nemzetére vonatkozólag mond. Sőt
képben, hasonlításban is, csak úgy bírnak előtte érdekkel hazája vidékei, ha már a
klasszikai irodalom által szentesítvék. A Charybdis, Apennin előtte nem modern dolgok,
hanem reminiscentiák. A Po (1. 75), melynek virányin mint ferrárai lakos évekig járdalt,
nem az a Po nála, melyet ön-szemléletből ismer, hanem a Tasso, Torquato
Virgil
rajzolta „fluviorum rex Eridanus"
(Georg. I. 480) egy mythosi vízisten, mely máshol (IX. 46) bikaszarvait fölemelve
rohanja meg az Adriát. Úgy hogy szinte jól esik, ha egyszer az Aetnát „Mongibello"
népies nevén találja említeni (IV. 8), vagy oly képet használ, mint a comacchiói
zsilipek közé jutott hal. (VII. 46.)
Publius Vergilius Maro
Zrínyi
egészen koráé. Ama harminc
esztendő, mely vallási érdekben, vagy ennek színe alatt Európát vérlángba keverte, az ő
életének harminc első éve is. 1616-ban
születvén, két éves volt, midőn a nagy villongás kitört, harminckettő, midőn a westphali
béke nyugalomra lohasztá a szenvedélyek hullámait, s a „Szigeti
ostrom" csak három évvel jelent meg későbben (1651). Az ország határai közt élénk visszahatás, elszánt küzdelem
foly vala a protestantismus ellen, s már-már diadalát ünneplé a Zrínyi Miklós
Pázmán
neve. Fiatal hősünk nem ugyan első fegyverbe
avatását, de első kihatóbb hírét ama zászlók alatt nyerte, melyekben a tévelygés
kiirtása volt a jelszó. Nem csoda hát, ha eposzának már alapeszméje is e kor bélyegét
viseli; ha isten azért ostorozza a magyarokat, mivel
Pázmány Péter
sőt ha egy ízben a protestantismust épen bálványimádásnak nevezi. E közösség
a korral, melyben élt, az egyházzal, melynek tagja és bajnoka volt, még akkor sem vonna
le költői érdeméből, ha felei buzgalmát a rajongásig osztva, egész kiméletlenűl
ostorozná a meggyőződése szerint tévelygő hitűeket. De
Zrínyi
nem volt türelmetlen, vakbuzgó; több
felvilágosodással, több lelki szelidséggel bírt ő, hogy sem kora vastag tévedésein felűl
ne emelkedjék. Nem a protestantizmus az, mint olyan, melyet eposza sújt: a vallási
szakadás, noha buzgó híve a római egyháznak, nem annyira magáért fáj neki, mint azon
erkölcsi és nemzeti sülyedésért, mely szerinte ama forrásból eredez.
Zrínyi Miklós
A szabadosság, tobzódás, általában az erkölcsök sülyedése az, melyért a reformációt
felelőssé teszi; másutt a nemzetf meghasonlás, fejetlenség s mindazon átok, mely a
nemzetet egyesűlni, naggyá, erőssé lenni nem engedi. Különben, hogy
Zrínyi
saját korának vallásos meggyőződéseit igen
is, de nem osztá annak türelmetlen és rajongó jellemét, arra szép helyet idézhetünk
prózai munkáiból. „Az mostani világ — írja — mikor színt akar adni a maga hadakozásának,
religiot obtendál; de hun vagyon az egész keresztyének regulájában, vagy Krisztus urunk
tanításában, hogy fegyverrel kell eretneket, törököt (!) az mi hitünkre
hoznunk?" stb.... És alább: „Ok nélkül és csak religiónak színe alatt
valakire támadni nem jó, nem isten kedve szerint való. . . De ezt a mostani világban
levő papjaink másképpen értik, holott éjjel-nappal szegény országunkban zelusnak neve
alatt lutheranusok és kálvinisták ellen deklamálnak, ezekre hadakoznak és kiáltnak, nem
mezítelen igazságnak okaival, és az istentől rendelt instructióval, hanem haraggal,
gyűlölséggel s ha őtölök lehetne, tűzzel-vassal. Nincsen talán charitas bennek, avagy,
ha van is, besötétittetett az gyűlölségtől és a magok passiójától; azért nem isteni
zelus ez, hanem lábok alól felszedett ambitio, kivel magok javát s nem az isten
dicsőségét keresik; kivel Krisztus urunk intentióját, fundatióját és testamentomát
elrontják."Zrínyi Miklós
n
stb. — Azonban ez nem
a vallási közöny türelme, hanem a szereteté; Jegyzet
Mátyás
király életéről való elmélkedés. 339., 340. 11.I. Mátyás
Zrínyi
sokkal inkább korának embere, hogy sem egyháza terjedését, a
tévelygő juhok visszahozását szívből ne óhajtsa, „mezítelen igazságnak okaival, istentől
rendelt instructióval;" de sokkal nemesebb értelemben embere korának, hogysem a vakbuzgó
üldözést helyeslené.
Zrínyi Miklós
Másik eszméje a kornak: a néhány győzelem által nimbuszától jóformán fosztott, de még
folyvást hatalmas és terjeszkedő ozman elemet visszanyomni, szintén alapgondolattá van
téve költőnk eposzában. Midőn Szulimánról mondja:
„Ez viszen nagy szüvében lángot és fegyvert, ez keresztyén világnak nagy
veszedelmet," az intő szózat nem csak hazája gyermekihez, hanem az egész
nyugati keresztyénséghez van intézve, melynek Magyarország
előbástyája. Ez intés majd vád alakjában hozatik fel, mint péld. az ál-Szelim beszéde
folytán, fiához:
a vád különösen a birodalom s annak feje ellen irányúl, midőn
Károly
császárról (anachronice, mert † 1558) írja budai Arszlán basa, hogy az: gyűlésekről gyűlésekre magát hordoztatja, s
nagyon forgatja hit dolgát,
V. Károly
Aztán buzdító hang a keresztyén világhoz, miszerint „ha egyességek volna, van erejek."
(I. 36.) „Lesz is, mert alkusznak." — De főleg nemzete az, melyre művével hatni akar.
Hitbeli és politikai szakadás, erkölcsi romlottság, viszálkotlás, személyes vitézség
mellett hadtani tudatlanság, indolentia és fegyelem hiánya a főbűnök, miket minduntalan
szemére forgat, nem annyira száraz reflexióképen, mint műve egyes részeibe, episodjaiba
fektetve, vagy máskép cselekvéssé idomítva. A haragvó isten beszéde (I. 12), Szulimáné divánba gyűlt nagyjaihoz (I. 52), Arszlán basa
levele (I. 62) teljesek ily korholó, buzdító, eszméltető helyekkel. A magyarok fej
nélkül vannak, most is vonakodnak a koronáért, pedig ha egyesség volna köztük, az a
néhány magyar megcsorbítaná a szultán fényes koronáját: de isten ostora szállt rájok,
fösvénység, gyűlölség uralkodik rajtok, nincs köztök szeretet, nincs okos tanács; miért
esőben van fényes koronájok (I. 56—58). A magyarok leghenyélőbb népek, egyik a másikat
gyűlölik, mint ebek — nincs köztök had-tudó, ha volna sem engednek a tisztviselőnek soha
(I. 55). Erkölcsileg is elaljasodtak: feslettség, káromlás, irígység, gyűlölség, hamis
tanács, fajtalanság, tobzódás, rágalmazás, lopás, emberölés vannak köztük napi renden
(I. 10). Azonban még nem késő ébredniök: ideje, hogy észre vegyék magokat, ha isten örök
átkát, büntetését el akarják kerülni; a szigeti büntetés csak harmad-negyed
ízig volt rájok kimondva isten által: Zrínyi és öltője már negyed íz,
térjenek meg, halálról életre: akkor isten eltöri haragja vesszejét, a törököt, mellyel
eddig sújtotta (I. 23, 24). — Arszlán basa episodjában a hebehurgya hadviselés intő
példáját adja, ellenébe tévén Túri György okos
merészségét. Arszlán helyes maximából indúl ki, hogy árt hadi dologban a
restség; ezt
Zrínyi
maga is vallja hadtani dolgozataiban „Diu delibera, cito fac. A kit elszántál magadban,
ne mulass vele, kit ma végezhetsz, ne hadd holnapra; mert egy árvíz, egy rossz idő, egy
kicsin akadály közibe dűlhet a te tanácsodnak, s mind elbontódik" stb. (Aphorism. 9). De
Arszlán nem gondolta jól meg, s a kivitelben hebehurgya: „senki előtt nem titkolja
tanácsát" (II. 4), pedig „nagy dolog a titok és szükséges a kapitánnak, e nélkül soha
semmit véghez nem viszen emberűl". . . (Aphor. 42). Először is „dühösen
összegyűjti hadát, valaki szablyát köthet oldalára" (II. 5); holott „semmi sincs oly
ártalmas az hadviselőben, mint az harag". . . (Aphor. 42); ellenben Túri jó
rendet hagy Palotában, s okos merészséggel üt a megszálló törökre (II. 9), kiknél
„istrázsát nem talál" — pedig „végy példát az darvakról és az vadlúdakról; nem tészik
szárnyok alá fejeket és nem elusznak, mig istrázsát ki nem állítnak. . ." (Aphor. 4).
Kurt aga „bolond merészség-ből a vár felőli oldalon legszélről voná
sátorát" (II), noha tudhatta volna e közmondást: „Hidd el magadat, ha
szégyent akarsz vallani" (Aphor. 31); e mellett „vacsorára este sok huzamost ivék",. . .
pedig hisz „aki részeg, bűn is annak vitéz nevet adni". (Aph. 14).
Zrínyi Miklós
Nem folytatom tovább e párhuzamot: csak éreztetni akarám, hogy
Zrínyi
akár a „Török
Afiumban" kiált: „Fegyver, fegyver kévántatik és jó vitézi resolutio," — akár
Kerecsenyi László példájában mutatjaföl:
esztelen, ki hiszen az török hitünek, egyaránt kora és nemzete eszméit és felfogását
tükrözi.
Zrínyi Miklós
Képeiben és hasonlataiban ő sem veti meg a klasszikai mintákat, de a hazai helyszínt is
használja, többször mint
Tasso
.
Lássunk néhányat:
Tasso, Torquato
Tasso
meséje, alapvonásaiban, az Iliászé után van képezve.
Valamint ott Achilles visszavonulása teszi a főakadályt, ép úgy Tasso, Torquato
Tasso
nál Rinaldo távolléte. Összeállítom, hogy a
hasonlat jobban kitessék. Achilles és Agamemnon közt viszály támad egy rabnőért; mire a
sértett Achilles elvonja további segélyét a görögök harcaitól. Ezek, nagy szorúltságba
jutva, engesztelő kérelmekkel járúlnak Achilleshez; de ő nem akar személyesen harcolni,
megengedi azonban, hogy barátja Patroclus az ő fegyvereiben, próbálja megrémítni a
trójaiakat. Patroclus, Hector keze által, elesik; erre Achilles, barátja halálát
megtorlani, csatába megy, Hectort megöli, s ezzel döntő fordúlatot ád a trójai
háborúnak. — A „Gerusalemme" néhány szóba foglalt meséje pedig
következő. Isten egyenes parancsából Godofréd készűl a szent város bevételéhez; midőn a
pokol Gernandot Rináld ellen bőszíti; miből párbaj, Gernando eleste és e miatt Rináldo
száműzetése következik. A bújdosó Armida kelepcéjébe jut, hol kéjes szerelem ölén
felejti a dicsőséget. Ez alatt a sötétség hatalmai mindent elkövetnek a keresztes had
megrontására: egy csatán vészviharral segítik a pogányt; Rinaldóért a fővezér ellen
lázadást szítnak; Szolimán arab főnököt éji támadásra ingerlik, segítik; s miután isten
angyalai által elűzettek is, a város bevételét hiába kísérti meg Godofréd; ostromszereit
ez ellen fölégeti, az erdőt pedig, honnan újakat szerezhetne, a kárhozat angyalai
hozzáférhetetlenné tették. Ily nagy szorúltságban nincs segély Rinaldón kívül, mert
csupán ő oldhatja fel bűbáj alól az erdőt, csak ő döntheti, Sveno fatalis kardjával,
keresztyén részre a győzelmet. Visszahivatik s teljes diadalt eszközöl.
Tasso, Torquato
Tasso
ugyan többszörözi mintegy
Achillest amaz ötven bajnokban, kiket Armida cselei szintén elvontak a
harctól; de ezek, Rinaldo mellett, jóformán fölöslegesek. Mert való, hogy távozásuk nagy
csorbát ejt, mi leginkább észrevehető, mikor a dühös Argante ellen, nem levén más, az
ősz öreg Raimondónak kell párbajra kiállni; de váratlan visszatértökkel korántsem érnek
el oly eredményt, mely e nagy zajjal készűlt episodot igazolná, és szerzőt az „inepte
molitur" vádja alól fölmentené. Megjelenésök a főcélt, Jerusálem bevételét, hajszálnyival sem hozza közelebb; nem is a
legnagyobb veszély idején történik, hanem midőn már, a gonosz szellemek pokolra űzetvén,
a diadal iránt úgy sem vagyunk kétségbe esve, midőn a harc mérlege pogány és keresztyén
közt egyenlő (IX. 91); csupán azért jönnek, hogy ezt részére billentsék. Tasso, Torquato
Tasso
az iliászi mese egyszerű fonadékát
szövevényesbbé tette, de jobbá ugyan nem.
Tasso, Torquato
A Zrínyiász meséje, ha gépeit kivesszük, miben sem hasonlít az
olaszéhoz. Szulimán, isteni végzésből roppant
haderővel jő Magyarország, közvetve az egész keresztyénség,
ellen. A veszély, mely a hon fölött lebeg, iszonyatos: de egy kis vár, egy elszánt
maroknyi nép, egy isten választotta hős megtöri az ellen túlnyomó erejét s
önfeláldozással megmenti a hazát. Ez alapvázlat, minden egyszerű volta mellett, teljes:
megvan benne a kezdet, közép, vég; nem hiányzik a fordulat, melyről
Aristoteles
tanít: „a mely
nagyságban, egymás után történvén (azaz egymásból folyván) az események, átmenet van
szerencséből szerencsétlenségre, vagy viszont, az a (cselekvényi) nagyság kellő határa."
— Ez átmenet Arisztotelész
Zrínyi
nél is megvan, és
pedig bal szerencséről jobbra. Igenis! a Zrínyiászt
hősének kettős, úgymint földi és mennyei győzelme zárja be: mert Szulimánnak „hatalmát, erejét veszti Sziget vára" (II. 24); s
mert az elesettek mártirkoronával dicsőíttetnek az égben. Mindazáltal érezni lehet, hogy
dacára a kivívott nagy eredménynek, mely a haza megmentése, dacára a hős as mártírok
apotheosisának, nem végződik ez eposz, vihar és hánykódás után, ama teljes nyugalommal,
nincsen legalább e föld szerint, a közboldogság ama csendes révpartjára vezetve, melyet
az epopoeia végén oly lényegesnek tartanak. Azonban e fogyatkozás nem Zrínyi Miklós
Zrínyi
é, hanem a tárgyé; az ő érdeme, hogy adott
történetet, igazán költői felfogással, úgy idomított, hogy eposzát, ha nem is örvendő
elégűltséggel, de megnyugodva, engesztelődve tesszük le kezünkből, és a fájdalom, melyet
hősei gyász sorsa kelt bennünk, nem lever, sőt felmagasztal. Bízzuk e tárgyat egy
Zrínyi Miklós
Liszti
re, Liszti László
Gyöngyösi
re: meglátjuk:, mily végtelen
jéremiádot csinálnak belőle!
Gyöngyösi István
A hasonlat, mely
Tasso
és
Tasso, Torquato
Zrínyi
tárgya közt van, a
mennyiben itt is, ott is keresztyén elem összeütközése az izlámmal teszi a költemény
alapját, a mienknek első pillanatra ugyanazon gépezetet (machinerie)
ajánlá, melyet Zrínyi Miklós
Tasso
használ. Ez,
mint tudva van, eposza nagy célját segélő s gátló hatalmakúl, egy részen a keresztyének
istenét, máson az alvilág szellemeit hozza működésbe. Ha minden csodásnak, mit eposzíró
fölvesz, saját népe vallási vagy babonás hitében kell gyökerezni, másként visszás,
gyakran nevetséges; ha tárgyához illőnek s olyannak kell lennie, mely azt fönségesbbé, —
a nagy esemény intézésében működő láthatlan kezet mintegy láthatóvá tegye: akkor a
természet fölötti erő, mely a keresztjárókat „isten akaratja" véghezvitelében segíti,
istápolja, nem lehetett más, mint a végetlen kegyelem, mely önfiát adta a bűnös emberi
nemért. Más részről a keresztyén vallás és traditio szelleme azt is megtűri, hogy ama
fensőbb akarattal szemben, de annak engedélyével, a kisértő is űzze játékát, s edző
akadályokat vessen útjába az igaznak. Így lőn Tasso, Torquato
Tasso
gépezete isten és pokol ellentétben; egy felől a nagy, az örök
elv, más felől ármány, erőszak, (Ai gran principii oppor forza
ed inganno. VIII. 3.). Tasso, Torquato
Tasso
választását helyeslenünk kell, bár nem egy észrevétel fér
machináihoz, s a módhoz, mely szerint alkalmazza. Első, hogy isten és pokol között nem
lehet az az ellenkedés, mi a klasszikai eposzok istenségei közt van; mert ezek egyenlők,
mindnyájan a hatalmasb fátum alá vetvék; míg amott a győzelem már eleve bizonyos, mert
az egyik fél (isten), kinek akarata fátum is egyszersmind, uralkodik a másikon. Továbbá,
hogy az alvilág démonai közt a pogány hitrege alakjai is szerepelnek; de ez nem csak
Tasso, Torquato
Tasso
hibája, hanem Tasso, Torquato
Danté
n kezdve, az egész középkoré. Aztán
úgy tetszik nekem, hogy a ,,Gerusalemme'' dalnoka bővebben is
bánik a csodással, mint a valószínűség, melyet eposzban sem szabad nagyon elveszteni
szem elől, megengedné. Isten és Gábor angyal (I.), Izmén bűbájos célzása a
palladium-szerű Máriaképpel (II.), Plutó gyűlése az alvilágon (IV.), az Idraotenak
súgalló „angel iniquo" (IV. 22), a Gernandót Rináld ellen bőszítő gonosz lélek (V. 18),
Tánkréd foglyúl este Armidánál (VII. 44), Istentől Raimondo védelmére küldött angyal
(VII. 79), Belzebúb, ki a fegyverszünet megtörését eszközli (VII. 99), az alvilági sereg
támasztotta vészvihar (VII. 144), Astragora és Alecto (VIII. 1), Sveno apródjának csodás
elbeszélése, meg a fatalis kard (VIII. 28—36), Alecto, midőn Godofréd ellen lázaszt
(VIII. 59), a szárnyas bajnok, mely Bouillont védni láttatik (VIII. 84), Alecto, a mint
Szolimánt éji csatára ingerli (IX. l), a harci kürtöt megfúja (IX. 13). Jeruzsálembe hírt visz (IX. 14), a pokolnak Szolimán mellett viaskodó
minden hatalmai (IX. 53), Isten a maga királyi székében (IX. 56), Mihál angyal, a mint a
gonosz lelkeket pokolra űzi (IX. 65), Izinén bűvös szekere, s a Szolimánt láthatlanná
tevő köd (X.), az ötven vitéz elbeszélése Armida fogságáról (X. 60), remete Péter
jóslata (X. 73), Bouillon meggyógyulása (XI. 72), Arsete elbeszélése (XII. 39), Izmén, a
mint az erdőt megbűvöli (XIII. l), s a bűbájos erdő általában (XIII.), Péter látnok
(XIII. 50), Isten harmadszor fölleplezve (XIII. 72), Bouillonnak csoda
Álmat küld (XIV. l), Péter látnoki jelentése (XIV. 30.), a szent
bűbájos öreg (XIV. 33), a csodahölgy (XV. 3), Armida szigetje s bűbájai (XV., XVI.),
Rinaldo útja visszafelé (XVII. 54—97), a megbűvölt erdőben (XVIII.), Godofréd látása,
Mihály angyal, s a mellette harcoló mennyei sergek (XVIII. 92), égi fenség Godofréd
külsején (XX. 7, 20)... Ime, csak futtában 37 csodás jelenetet számláltam meg, melyek
közül némelyik fél vagy egész éneket betölt. A csodás a fönséghez tartozik, gyakori
használat rontja hatását; ritkán, ünnepélyes, felmagasztalt percekben van helye, ha csak
oly csintalan képzelem-játék nem akar lenni, mint Ariostónál az Orlando palackba zárt
esze, melyen a szerző is, mi is, mosolygunk. Az ellenvetés, nielyet az ókori
hősköltemények példája fölidézhetne, hol a csodás szintén gyakori, elenyészik, ha
meggondoljuk a mythologia és keresztyén világnézet közt levő különbséget. Ama szerént az
ember, minden léptén, pártfogó vagy ellenséges démonokra bukkan; ez egy jóságos
főhatalom folyvást őrködő gondjaival nyugtat meg; mire elég ottan-ottan rámutatni. Végre
Dante Alighieri
Tasso
nál a gépezet
összeillesztésében is veszek észre hiányt; ime ott van (II. én.) Izmén, a bűbájos, ki
„dörmögő verseivel Plutót alvilági csarnokában is megfélemlíti, s annak démonait, mint
szolgákat, használja istentelen céljaira, folóldja, vagy láricra veti:" mégsem ő hozza
először működésbe a sötétséghatalmait, hanem Plutó (IV. én.) önindulatból (motu proprio)
támad a szent sír bajnokai ellen.
Tasso, Torquato
Zrínyi
nek, mondom, miután költeményét
„Zrínyi Miklós
Homer
és Homérosz
Virgil
" példájára „fabulákkal keverni"
azaz benne a csodást alkalmazni helyesnek találta, már fölvett tárgya természeténél
fogva a Megszabadított Jerusálemre kelle fordítni szemeit. Menny
és pokol hatalmai mozgatják őnála is a cselekvényt; de az ellentét nem oly merev, mint
Publius Vergilius Maro
Tasso
nál: isten és ördög nem
mintegy csaknem hasonló erővel küzdő felek; hanem az utóbbi az elsőnek néha engedelmes,
néha pártütő szolgája. Isten, nagy célja kivitelére, a pokollal is rendelkezik, midőn
Szulimánt Alektó által Magyarország ellen ösztönözi; de majd Alderán fölhívásának is enged e
„mindig pártos" fajzat, mihelyt alkalma nyílik isten ellenére cselekedni. Valljuk meg, e
felfogás keresztyénibb, mint a Tasso, Torquato
Tasso
é, s így a kölcsönzött machina jobbá válik Tasso, Torquato
Zrínyi
kezében. A klasszikai mythologia
elegyítését, annyi példa után, ő sem gondolta hibának: óvakodott ellenben túl terhelni
eposzát csodással, és tán nem annyira azért, mivel a protestantismus megrendíté vala már
a csodákban való hitet (Zrínyi Miklós
Toldy
), hanem
a fönség iránti helyes érzékből, melyet Toldy Ferenc
Zrínyi
egész művén keresztül tanúsít. — Ama kettőség is, melyet
Zrínyi Miklós
Tasso
nál Izmén és Pluto külön
felléptében hibáúl jelöltem meg, el van kerűlve azzal, hogy a sötétség angyalai csak
Alderán igézetére hagyják el az alvilágot.
Tasso, Torquato
Az Iliász hősei mind nagyok, de mind emberek, nem
szabadok emberi gyöngeségtől. Ő nem indúlt ki a szabályból, egyet szándékosan a többi
fölé emelni, s abból példányhőst teremteni, hanem jellemezte mindeniket, s a kiben
legtöbb nagyszerű tulajdon egyesül, a ki döntőleg intézi az eseményeket, annak utóbb
főhős nevet adtak.
Virgil
már példányhőst akart teremteni, gyöngeség nélkül, de az neki
rosszúl sükerűlt. A priori összeállította a nagy és nemes sajátságokat, melyek a főhős
lényegét teszik: s e fogalom képviselője volna Aeneás. De a pius Aeneás így
is sok gyarlósággal született meg. Didó iránti hűtlensége, a kor szellemében tekintve, s
hogy a fátummal ellenkezik, nem volna oly nagy. — Atyja és fia irántigyöngédsége,
Palinurus és társaihozvaló jóindulata szép emberi vonások benne: de egészben még is
csak: fogalom. — Publius Vergilius Maro
Tasso
e törekvést, fogalomból főhőst csinálni, még as tovább vitte mint Tasso, Torquato
Virgil
. Godofréd igen kegyes
ember, de érzéketlen gép. Semmi gyöngédség, senki iránt: kegyessége mindent absorbeál.
Dudó ravatalánál egy könny-cseppje sincs, Ármida nem hat rá, mert már olyan
mint a jóllakott madár (szép erénye a klastromba vonúlt szenteskedőnek!).
Testvéreihez nincs egy meleg szava. Se fiú, se férj, se atya, se testvér, se bajtárs:
csak a rideg erény, méltóság, ildom simboluma. — De még ilyennek sem tökélyes. A
szerelemnek ellenáll, nem erényből, de mert „jóllakott vele". (V. 62.) Csak olasz
képzelheti ebben a szüzesség tökélyét. „A változó és könnyelmű világban", mondja máshol
„gyakran állhatatosság megváltoztatni a gondolatot". (V. 3.) Nem a legerényesb maxima.
Midőn először ostromra vezérli hadát, (XI. 1), a pio Goffredot figyelmeztetni kell, hogy
isteni tisztelettel fogjon e nagy munkához.
Publius Vergilius Maro
Zrínyi
előtt, midőn ősét rajzolta,
mind Aeneás, mind Godofréd lebegett; de mégsem csinált belőle fogalmi hőst. Az ő
Zrínyi Miklós
Zrínyi
je él, leheli, érez;
örvend, búsul, aggódik, hisz, remél. Az ő Zrínyi Miklós
Zrínyi
je vallásos buzgóságban nem enged Bouillonnak: hite mély, lelki
meggyőződés, de ez nem absorbeálja egyéb érzelmeit. Honát, királyát szereti, bajnok
társát meg tudja siratni, katonái népszerű tiszteletét birja, velök eszik, vigad, —
ellene iránt kegyelmes, lovagias, családi gyöngéd érzelmét okossággal mérsékli.
Godofrédot, mint szépen festett képet csak bámulni, Zrínyi Miklós
Zrínyi
t tisztelni és szeretni lehet
egyszersmind.
Zrínyi Miklós