Bibliográfiai adatok
Bevezetés (A magyar olvasókönyvhöz)
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei X. kötet
Alcím: Prózai művek 1.
Dátum: 1962
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 9630500396
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Keresztury Mária
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
Kézirata az olvasókönyv társszerkesztőjéhez, Szilágyi Sándorhoz került, azóta nem tudunk róla.Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
iskolai jegyzet
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
A Fővárosi Lapok 1882. 266. sz.-ban Szilágyi Sándor közölte a következő megjegyzéssel: Az Előszó, melynek eredeti kézirata birtokomban van s mely egészenArany
munkája... egész
terjedelmében a következő: —
Pap Károly: Arany János Magyar
irodalomtörténete bevezetésében (Arany János
Bp
.
1911. 13—15. 1.)
Budapest
A.
összes művei közé az Összes Prózai Művek
1949-es kiadásába vették fel
először.
Kiadásunk a Pap Károly gondozásában megjelent
szöveget követi.
Arany János
Megjegyzések
Megjegyzések:
A.
nagykőrösi tanárkodásának idején
nagy volt a hiány megfelelő tankönyvekben, a nagykőrösi tanárok ezért
legnagyobbrészt maguk írták tankönyveiket. (
Arany János
Voinovich
, II. 266. 1.) A hiányt
Voinovich Géza
A.
is nagyon érezte.
Véglegesítése után Arany János
Szilágyi
val
együtt ő is hozzáfogott egy magyar olvasókönyv elkészítéséhez. Szilágyi Sándor
Szilágyi
így ír erről: „Magyar, célszerű és
protestáns iskolák által is használható tankönyvnek hiányát nagyon éreztük, s 1854-ben Szilágyi Sándor
Aranny
al ketten tervbevettük egy magyar
olvasókönyv elkészítését." (
Arany János tanári
pályája. Fővárosi Lapok
1882. 266. sz.)
Nagykőrösön akkoriban Arany János
Toldy
Chrestomathiáját használták, de Toldy Ferenc
A.
úgy látszik nem volt megelégedve vele.
(
Pap Károly: Arany János Irodalomtörténete, 11. 1.)
Arany János
Szvorényi
és Szvorényi József
Lonkay
olvasókönyvei csak 1855-ben jelentek meg, de ezek a katolikus
iskolák számára készültek: a szerkesztők úgy válogatták össze anyagukat, hogy az
megfeleljen hivatalos megbízóik kívánságának. Lonkay Antal
A.
1854 őszén megbízást kapott a felső
hatóságoktól, hogy egy alsóbb osztályok számára készült magyar olvasókönyvet
megbíráljon. Behatóan foglalkozott ekkor a témával, és talán ez is egyik inditóóka
volt annak, hogy maga is olvasókönyv írásába fogott. Arany János
A.
-ék Arany János
Johann Mozart
nak népszerű német olvasókönyvét választották
mintául, de természetesen a magyar anyaghoz alkalmazták tanulságait.
(
Mozart, Johann
Johann Mozart
:
Deutsches Lesebuch für die oberen Classen der
Gymnasien. Mozart, Johann
Wien
1852—54.
) A tervet
Bécs
Szilágyi
szerint egészen
Szilágyi Sándor
A.
dolgozta ki, és a költői
szemelvényeket is ő válogatta össze. (Fővárosi Lapok uo.)
Arany János
Szilágyi
csak: „a
szerkesztésben és a prózai (közelebbről a történeti, értekező és a szónoki előadásra
vonatkozó) anyag megválogatásában segédkezett neki". (Pap Károly i. m. 16. 1.)
A mű teljes címe ez volt: Magyar Olvasókönyv. Protestáns
felgimnáziumok számára. Szerkesztették Arany János és Szilágyi Sándor. I.
kötet. Elbeszélés kötött és kötetlen formában. 1855.
Szilágyi Sándor
A.
1855 januárjában azt írja
Arany János
Ercsey
nek, hogy az első
kötetet, mintegy negyven árkust, már be is fejezték. Sőt: „Egy kötetre valót be is
adtunk e hó végén." (1855. jan.
17.) Voinovich Géza szerint az itt
előforduló múlt idő sajtóhiba. „Ercsey Sándor
A.
csak azt írhatta: be is adunk. „17-én nem lehet azt írni, hogy a hó végén beadtuk." (
Arany János
Voinovich
II. 266. 1.)
Szerinte A.-ék egyáltalán nem terjesztették fel jóváhagyásra a kéziratot. Ezt azzal
indokolja, hogy egyrészt Voinovich Géza
Heckenast
még 1856
nyarán is sürgeti Heckenast Gusztáv
Arany
t
(Arany János
Heckenast
aug. 23. és szept. 13. kelt levelei). hogy
küldje már a kéziratot, „nehogy más eléjük vágjon", másrészt azzal, hogy a
kéziratból jó néhány ív megmaradt Heckenast Gusztáv
A.
kézírásában. Arany János
Szilágyi
ezzel szemben határozottan állítja, hogy a könyvet
felküldték a helytartótanácshoz: „Mi a helytartótanácshoz be is adtuk a
folyamodványt, a tankönyvvel együtt, de (ha jól emlékszem) néhány hónapi késedelem
után azt a választ kaptuk, hogy az Olvasókönyv használata
a protestáns iskolákban nem engedtetik meg " (
Fővárosi
Lapok u. o. 266. sz.) Ugyanebben az időben írja a Nemzet tárcaírója: „Ha jól emlékszem, Szilágyi Sándor
Heckenast
terjesztette fel a
helytartósághoz, de az engedélyt nem nyerték meg." (
Szilágyi Sándor: Visszaemlékezései Arany
Jánosra. Nemzet
1882. okt. 23.
) Nem
valószínű, hogy Heckenast Gusztáv
Szilágyi
tévedett a felterjesztést illetően. Figyelemre méltó, hogy mielőtt a kéziratot
elküldte, az előszót lemásolta, és a másolattal helyettesítette, hogy Szilágyi Sándor
A.
eredeti kézirata nála megmaradjon.
Arany János
Szilágyi
nem tudta, hogy a
teljes kézirat hova lett. Pap Károly kereste a
helytartótanács iratai között, de nem találta.
Szilágyi Sándor
Voinovich
az általa ismert
kéziratról a következőket írja: „Maradt fenn jónéhány ív Voinovich Géza
A.
kezeírásában, minden oldal szépen
körülkeretezve, gyöngybetűkkel írva, mintha rézmetsző véste volna, s ezek még az
első kötetbe való szemelvények." (Arany János
Voinovich
i. h.) Érdekes még és ez fokozza a veszteséget, hogy:
„az egyes olvasmányok alatt mindenütt pontos magyarázat" volt. (Uo.)
Az engedély megtagadásának oka az egész munkán végigvonuló hazafias szellem lehetett:
„Az összeállításnál az irodalomtörténeti szempont mellett gond volt a hazafias
szempontra is. Az akkori kormánynak a magyar király és a magyar haza emlegetése
sehogy sem tetszett, s bizonyos dolgokban megalkudni nem lehetett: ez is azok közé
tartozott, s az anthologia soha sem látott napvilágot." (Nemzet i. h.) Ugyanezt írja Voinovich Géza
Szilágyi
másutt is: „Az idő minden hazafias törekvésnek ellensége
volt — aligha ebben nem rejlett a megtagadás indoka." (I. m. uo.) Szilágyi Sándor
A.
maga belefárad a munkába, de állandóan érzi a
könyv hiányát, és 1857-ben
Szilágyi Istvánt biztatja a munka
elkészítésére: „Kiáltó szükség még egy magyar olvasókönyv — nem volna kedved
összeállitani egyet? Nekem volt szerződésem Arany János
Heckenast
tal, protestáns olvasókönyvre, de
belefáradtam, abbahagytam... Most Heckenast Gusztáv
Heckenast
nem tudom kivel csináltatja." (Szilágyi Istvánnak, 1857. dec. 3.) Figyelemre méltó, hogy Heckenast Gusztáv
A.
itt sem tesz említést arról, hogy a könyvet
nem engedélyezték.
Arany János
Voinovich
az egész munkáról ezt
írja: „. . . finoman fűződnek egymásba a műfajok, rokon vonásaiknál fogva.
Voinovich Géza
Arany
megjegyzéseivel kitűnő
könyv lett volna." (
Arany János
Voinovich
II. 267. 1.) Pap Károly szerint az előszó: „mely az irodalmi műfajok történeti
fejlődését foglalja össze, Voinovich Géza
Arany
kiváló elméleti tudásának és tanító-módszerének is fényes bizonyítéka."
(
Pap Károly i. m. 13.
1.)
Arany János
18. BEVEZETÉS [A MAGYAR OLVASÓKÖNYVHÖZ]
„Midőn az általunk célba vett »Magyar
Olvasókönyvnek»
első kötetét ezennel a magas kormány kegyes jóváhagyása alá terjeszteni bátorkodunk,
szükségesnek látjuk egyszersmind, kellő áttekintés végett, az egész gyüjtemény tervének
némi s vázlatát adni.
Előképül
Mozart
nak a németajkú
felgimnáziumok számára írt s a magas kormány által már el is fogadott olvasókönyvét
vettük, anélkül azonban, hogy hozzá szorosan ragaszkodnánk. Ahelyett ugyanis, hogy
széptani elméleti cikkeinket a könyv elején, egy rakáson adnók, célszerűbbnek véltük
azokat az egyes fajok elé bocsátani: azon cikkeket pedig, melyek a szépnek
általános föltételeit, s faji különbségét (mint kellemes, fönséges, humor, komikum,
stb.) tárgyazzák, a könyv végére tartani fel. Tettük pedig ezt azért, hogy maga a
gyűjtemény szerkezete mutassa mintegy, mit kelljen előbb és mit később olvastatni.
Mozart, Johann
Az eléadás formái közül az elbeszélőt soroztuk első helyre. Mi
természetesebb, az ember primitív állapotával inkább megegyező, mint valamely való vagy
költött eseménynek elbeszélése? Így keletkezik első fokon, a nép- vagy tündérmese, a
mítosz és monda; továbbá az aesopi, vagy állatmese, mely első stádiumában inkább
egyszerű természet- és világnézlet, mint tanköltemény. Monda és mítosz tömegéből alakul
össze az epopeia, melyről a históriára történik átmenetel. E rendet, mint
Mozart
, mi is megtartók, azon különbséggel,
hogy a népmesét, az elbeszélésnek a legnaivabb ősfaját bocsátottuk legelül, mint amely
egyenesen a tömegtől, nem pedig, mint az állatmese, egyes kiváló bölcsektől, tanítóktól
ered és sem hagyományhoz nem támaszkodik, mint a monda, sem papi befolyást nem
gyaníttat, mint a mítosz, legenda. Az Iliasnak tartalmi és
mutatványos kivonata után (mely utóbbira Mozart, Johann
Mozart
választásán nyugodtunk meg), hosszabb mutatványt csak a „Szigeti ostromból" adhattunk, nem azért, mintha újabb epikusaink,
főleg Mozart, Johann
Vörösmarty
működését
teljesen nem méltánylanók, de mivel a remek széptani elemzés után, melynek Toldy Ferenc a „Zrinyiászt"
aláveté, a tanuló inkább beláthat az eposz kompoziciójába, mintha újabb
hőskölteményeinkből adtunk volna, bár kitűnő részleteket, vagy tartalmukat vontuk volna
ki, főleg miután ezekben, minden egyéb jelenségek mellett, a kompozició az, amit
teljesnek éppen nem mondhatni. Az eposzról a históriára léptünk, egy pár
mutatványt a történetírás csecsemőkorából is közölvén; a bibliára nézve, protestánsokúl
kénytelenek valánk a Károlyi-féle avult fordítással elégedni meg, a klasszikusokban
Vörösmarty Mihály
Kazinczy
fordításánál jobbat
nem adhattunk. A világtörténeti cikkekben leginkább Kazinczy Ferenc
Bajzá
ra kelle szorítkoznunk; hogy e tekintetben oly változatost nem
adhatunk, mint Bajza József
Mozart
, azt történeti
irodalmunk, a némettel összehasonlítva menti.
Mozart, Johann
S ezzel bezárjuk az első kötetet. Hátra van, az elbeszélés azon fajaira térni, melyek
ifjabbak, mint a história, melyek az új kor fejleményei. Ezek a regény, a beszély,
költői beszély. Ide számítjuk az idillt is, mely mindig egy aránylag újabb korban
keletkezik, midőn t. i. az ember a primitiv állapotok visszavarázslásában kénytelen
enyhülést keresni. Az idill egy részről, a ballada és románc más részről, természetes
hidat képez a lantos költeményre. Ének és dal, himnusz és óda. Szegjük
szárnyát az utóbbinak, fosszuk meg azt a magas föllengésfől: ime! a tankölteménynél
vagyunk. Az epigramm alakja mindkét nemet befogadja: majd egy dalnak, vagy ódának, majd
egy szatirának nyujtván mageszméjét, quintesszenciáját. Ha az ódáról görög epigrammra,
attól a rómaira szállunk, lebocsátkozunk a tanköltészet országába. Szatíra,
paródia, travesztia — lépcsőnként közelednek a víg eposzhoz, mely nem tanköltemény
ugyan, de Olvasókönyvben itt s nem az eposznál van helye, az
elemeknél fogva, melyek lényegét teszik, vagy amelyekhez közeli rokon; a költői levél s
végre a sajátképi tanköltemény. Itt elhagyjuk ismét a poézis határát: prózai levél s
értekezés-formákkal ismerkedünk meg; az utóbbiakról a szónoklathoz emelkedünk: a prózai
tanítás leglelkesebb fajához. Végre, az előadási formák tetőpontját, a
drámát értük el, s bezárásúl oly cikkekre jövünk, melyek a szépnek
általános föltételeit fejtegetik.
Ime ezekben véltük egy oly Olvasókönyvnek körrajzát
összeállíthatni, mely a felgimnázium felsőbb osztályainak szükségét kielégítse, főleg
pedig példákat nyujtson a nyolcadik osztálynak szépészeti elemzéshez. Ha a kiválasztott
műdarabok, vagy elméleti cikkek, nem mindenkor ütnék meg a teljes mértéket: óhajtjuk
figyelembe vétetni, hogy vajmi kevés irodalmunkban az oly darabok száma, melyek
formatökély mellett, oly tartalmúak, hogy tanuló ifjú kezébe adathassanak, — s hogy a
magyar szépészet még nem vetkezte le kiskorúságát".