X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Bevezetés (A magyar olvasókönyvhöz)

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei X. kötet
Alcím: Prózai művek 1.
Dátum: 1962
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 9630500396
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Keresztury Mária

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
Kézirata az olvasókönyv társszerkesztőjéhez, Szilágyi Sándorhoz került, azóta nem tudunk róla.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: iskolai jegyzet

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

A Fővárosi Lapok 1882. 266. sz.-ban Szilágyi Sándor közölte a következő megjegyzéssel: Az Előszó, melynek eredeti kézirata birtokomban van s mely egészen
Arany
Arany János
munkája... egész terjedelmében a következő: — Pap Károly: Arany János Magyar irodalomtörténete bevezetésében (
Bp
Budapest
. 1911. 13—15. 1.)
A.
Arany János
összes művei közé az Összes Prózai Művek 1949-es kiadásába vették fel először. Kiadásunk a Pap Károly gondozásában megjelent szöveget követi.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A.
Arany János
nagykőrösi tanárkodásának idején nagy volt a hiány megfelelő tankönyvekben, a nagykőrösi tanárok ezért legnagyobbrészt maguk írták tankönyveiket. (
Voinovich
Voinovich Géza
, II. 266. 1.) A hiányt
A.
Arany János
is nagyon érezte. Véglegesítése után
Szilágyi
Szilágyi Sándor
val együtt ő is hozzáfogott egy magyar olvasókönyv elkészítéséhez.
Szilágyi
Szilágyi Sándor
így ír erről: „Magyar, célszerű és protestáns iskolák által is használható tankönyvnek hiányát nagyon éreztük, s 1854-ben
Aranny
Arany János
al ketten tervbevettük egy magyar olvasókönyv elkészítését." ( Arany János tanári pályája. Fővárosi Lapok 1882. 266. sz.) Nagykőrösön akkoriban
Toldy
Toldy Ferenc
Chrestomathiáját használták, de
A.
Arany János
úgy látszik nem volt megelégedve vele. ( Pap Károly: Arany János Irodalomtörténete, 11. 1.)
Szvorényi
Szvorényi József
és
Lonkay
Lonkay Antal
olvasókönyvei csak 1855-ben jelentek meg, de ezek a katolikus iskolák számára készültek: a szerkesztők úgy válogatták össze anyagukat, hogy az megfeleljen hivatalos megbízóik kívánságának.
A.
Arany János
1854 őszén megbízást kapott a felső hatóságoktól, hogy egy alsóbb osztályok számára készült magyar olvasókönyvet megbíráljon. Behatóan foglalkozott ekkor a témával, és talán ez is egyik inditóóka volt annak, hogy maga is olvasókönyv írásába fogott.
A.
Arany János
-ék
Johann Mozart
Mozart, Johann
nak népszerű német olvasókönyvét választották mintául, de természetesen a magyar anyaghoz alkalmazták tanulságait. (
Johann Mozart
Mozart, Johann
: Deutsches Lesebuch für die oberen Classen der Gymnasien.
Wien
Bécs
1852—54. ) A tervet
Szilágyi
Szilágyi Sándor
szerint egészen
A.
Arany János
dolgozta ki, és a költői szemelvényeket is ő válogatta össze. (Fővárosi Lapok uo.)
Szilágyi
Szilágyi Sándor
csak: „a szerkesztésben és a prózai (közelebbről a történeti, értekező és a szónoki előadásra vonatkozó) anyag megválogatásában segédkezett neki". (Pap Károly i. m. 16. 1.) A mű teljes címe ez volt: Magyar Olvasókönyv. Protestáns felgimnáziumok számára. Szerkesztették Arany János és Szilágyi Sándor. I. kötet. Elbeszélés kötött és kötetlen formában. 1855.
A.
Arany János
1855 januárjában azt írja
Ercsey
Ercsey Sándor
nek, hogy az első kötetet, mintegy negyven árkust, már be is fejezték. Sőt: „Egy kötetre valót be is adtunk e hó végén." (1855. jan. 17.) Voinovich Géza szerint az itt előforduló múlt idő sajtóhiba. „
A.
Arany János
csak azt írhatta: be is adunk. „17-én nem lehet azt írni, hogy a hó végén beadtuk." (
Voinovich
Voinovich Géza
II. 266. 1.) Szerinte A.-ék egyáltalán nem terjesztették fel jóváhagyásra a kéziratot. Ezt azzal indokolja, hogy egyrészt
Heckenast
Heckenast Gusztáv
még 1856 nyarán is sürgeti
Arany
Arany János
t (
Heckenast
Heckenast Gusztáv
aug. 23. és szept. 13. kelt levelei). hogy küldje már a kéziratot, „nehogy más eléjük vágjon", másrészt azzal, hogy a kéziratból jó néhány ív megmaradt
A.
Arany János
kézírásában.
Szilágyi
Szilágyi Sándor
ezzel szemben határozottan állítja, hogy a könyvet felküldték a helytartótanácshoz: „Mi a helytartótanácshoz be is adtuk a folyamodványt, a tankönyvvel együtt, de (ha jól emlékszem) néhány hónapi késedelem után azt a választ kaptuk, hogy az Olvasókönyv használata a protestáns iskolákban nem engedtetik meg " ( Fővárosi Lapok u. o. 266. sz.) Ugyanebben az időben írja a Nemzet tárcaírója: „Ha jól emlékszem,
Heckenast
Heckenast Gusztáv
terjesztette fel a helytartósághoz, de az engedélyt nem nyerték meg." ( Szilágyi Sándor: Visszaemlékezései Arany Jánosra. Nemzet 1882. okt. 23. ) Nem valószínű, hogy
Szilágyi
Szilágyi Sándor
tévedett a felterjesztést illetően. Figyelemre méltó, hogy mielőtt a kéziratot elküldte, az előszót lemásolta, és a másolattal helyettesítette, hogy
A.
Arany János
eredeti kézirata nála megmaradjon.
Szilágyi
Szilágyi Sándor
nem tudta, hogy a teljes kézirat hova lett. Pap Károly kereste a helytartótanács iratai között, de nem találta.
Voinovich
Voinovich Géza
az általa ismert kéziratról a következőket írja: „Maradt fenn jónéhány ív
A.
Arany János
kezeírásában, minden oldal szépen körülkeretezve, gyöngybetűkkel írva, mintha rézmetsző véste volna, s ezek még az első kötetbe való szemelvények." (
Voinovich
Voinovich Géza
i. h.) Érdekes még és ez fokozza a veszteséget, hogy: „az egyes olvasmányok alatt mindenütt pontos magyarázat" volt. (Uo.) Az engedély megtagadásának oka az egész munkán végigvonuló hazafias szellem lehetett: „Az összeállításnál az irodalomtörténeti szempont mellett gond volt a hazafias szempontra is. Az akkori kormánynak a magyar király és a magyar haza emlegetése sehogy sem tetszett, s bizonyos dolgokban megalkudni nem lehetett: ez is azok közé tartozott, s az anthologia soha sem látott napvilágot." (Nemzet i. h.) Ugyanezt írja
Szilágyi
Szilágyi Sándor
másutt is: „Az idő minden hazafias törekvésnek ellensége volt — aligha ebben nem rejlett a megtagadás indoka." (I. m. uo.)
A.
Arany János
maga belefárad a munkába, de állandóan érzi a könyv hiányát, és 1857-ben Szilágyi Istvánt biztatja a munka elkészítésére: „Kiáltó szükség még egy magyar olvasókönyv — nem volna kedved összeállitani egyet? Nekem volt szerződésem
Heckenast
Heckenast Gusztáv
tal, protestáns olvasókönyvre, de belefáradtam, abbahagytam... Most
Heckenast
Heckenast Gusztáv
nem tudom kivel csináltatja." (Szilágyi Istvánnak, 1857. dec. 3.) Figyelemre méltó, hogy
A.
Arany János
itt sem tesz említést arról, hogy a könyvet nem engedélyezték.
Voinovich
Voinovich Géza
az egész munkáról ezt írja: „. . . finoman fűződnek egymásba a műfajok, rokon vonásaiknál fogva.
Arany
Arany János
megjegyzéseivel kitűnő könyv lett volna." (
Voinovich
Voinovich Géza
II. 267. 1.) Pap Károly szerint az előszó: „mely az irodalmi műfajok történeti fejlődését foglalja össze,
Arany
Arany János
kiváló elméleti tudásának és tanító-módszerének is fényes bizonyítéka." ( Pap Károly i. m. 13. 1.)
 
18. BEVEZETÉS [A MAGYAR OLVASÓKÖNYVHÖZ]  
  „Midőn az általunk célba vett »Magyar Olvasókönyvnek» első kötetét ezennel a magas kormány kegyes jóváhagyása alá terjeszteni bátorkodunk, szükségesnek látjuk egyszersmind, kellő áttekintés végett, az egész gyüjtemény tervének némi s vázlatát adni.  
  Előképül
Mozart
Mozart, Johann
nak a németajkú felgimnáziumok számára írt s a magas kormány által már el is fogadott olvasókönyvét vettük, anélkül azonban, hogy hozzá szorosan ragaszkodnánk. Ahelyett ugyanis, hogy széptani elméleti cikkeinket a könyv elején, egy rakáson adnók, célszerűbbnek véltük azokat az egyes fajok elé bocsátani: azon cikkeket pedig, melyek a szépnek általános föltételeit, s faji különbségét (mint kellemes, fönséges, humor, komikum, stb.) tárgyazzák, a könyv végére tartani fel. Tettük pedig ezt azért, hogy maga a gyűjtemény szerkezete mutassa mintegy, mit kelljen előbb és mit később olvastatni.  
  Az eléadás formái közül az elbeszélőt soroztuk első helyre. Mi természetesebb, az ember primitív állapotával inkább megegyező, mint valamely való vagy költött eseménynek elbeszélése? Így keletkezik első fokon, a nép- vagy tündérmese, a mítosz és monda; továbbá az aesopi, vagy állatmese, mely első stádiumában inkább egyszerű természet- és világnézlet, mint tanköltemény. Monda és mítosz tömegéből alakul össze az epopeia, melyről a históriára történik átmenetel. E rendet, mint
Mozart
Mozart, Johann
, mi is megtartók, azon különbséggel, hogy a népmesét, az elbeszélésnek a legnaivabb ősfaját bocsátottuk legelül, mint amely egyenesen a tömegtől, nem pedig, mint az állatmese, egyes kiváló bölcsektől, tanítóktól ered és sem hagyományhoz nem támaszkodik, mint a monda, sem papi befolyást nem gyaníttat, mint a mítosz, legenda. Az Iliasnak tartalmi és mutatványos kivonata után (mely utóbbira
Mozart
Mozart, Johann
választásán nyugodtunk meg), hosszabb mutatványt csak a „Szigeti ostromból" adhattunk, nem azért, mintha újabb epikusaink, főleg
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
működését teljesen nem méltánylanók, de mivel a remek széptani elemzés után, melynek Toldy Ferenc a „Zrinyiászt" aláveté, a tanuló inkább beláthat az eposz kompoziciójába, mintha újabb hőskölteményeinkből adtunk volna, bár kitűnő részleteket, vagy tartalmukat vontuk volna ki, főleg miután ezekben, minden egyéb jelenségek mellett, a kompozició az, amit teljesnek éppen nem mondhatni. Az eposzról a históriára léptünk, egy pár mutatványt a történetírás csecsemőkorából is közölvén; a bibliára nézve, protestánsokúl kénytelenek valánk a Károlyi-féle avult fordítással elégedni meg, a klasszikusokban
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
fordításánál jobbat nem adhattunk. A világtörténeti cikkekben leginkább
Bajzá
Bajza József
ra kelle szorítkoznunk; hogy e tekintetben oly változatost nem adhatunk, mint
Mozart
Mozart, Johann
, azt történeti irodalmunk, a némettel összehasonlítva menti.  
  S ezzel bezárjuk az első kötetet. Hátra van, az elbeszélés azon fajaira térni, melyek ifjabbak, mint a história, melyek az új kor fejleményei. Ezek a regény, a beszély, költői beszély. Ide számítjuk az idillt is, mely mindig egy aránylag újabb korban keletkezik, midőn t. i. az ember a primitiv állapotok visszavarázslásában kénytelen enyhülést keresni. Az idill egy részről, a ballada és románc más részről, természetes hidat képez a lantos költeményre. Ének és dal, himnusz és óda. Szegjük szárnyát az utóbbinak, fosszuk meg azt a magas föllengésfől: ime! a tankölteménynél vagyunk. Az epigramm alakja mindkét nemet befogadja: majd egy dalnak, vagy ódának, majd egy szatirának nyujtván mageszméjét, quintesszenciáját. Ha az ódáról görög epigrammra, attól a rómaira szállunk, lebocsátkozunk a tanköltészet országába. Szatíra, paródia, travesztia — lépcsőnként közelednek a víg eposzhoz, mely nem tanköltemény ugyan, de Olvasókönyvben itt s nem az eposznál van helye, az elemeknél fogva, melyek lényegét teszik, vagy amelyekhez közeli rokon; a költői levél s végre a sajátképi tanköltemény. Itt elhagyjuk ismét a poézis határát: prózai levél s értekezés-formákkal ismerkedünk meg; az utóbbiakról a szónoklathoz emelkedünk: a prózai tanítás leglelkesebb fajához. Végre, az előadási formák tetőpontját, a drámát értük el, s bezárásúl oly cikkekre jövünk, melyek a szépnek általános föltételeit fejtegetik.  
  Ime ezekben véltük egy oly Olvasókönyvnek körrajzát összeállíthatni, mely a felgimnázium felsőbb osztályainak szükségét kielégítse, főleg pedig példákat nyujtson a nyolcadik osztálynak szépészeti elemzéshez. Ha a kiválasztott műdarabok, vagy elméleti cikkek, nem mindenkor ütnék meg a teljes mértéket: óhajtjuk figyelembe vétetni, hogy vajmi kevés irodalmunkban az oly darabok száma, melyek formatökély mellett, oly tartalmúak, hogy tanuló ifjú kezébe adathassanak, — s hogy a magyar szépészet még nem vetkezte le kiskorúságát".