Bibliográfiai adatok
Szerelem és egyéb
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei X. kötet
Alcím: Prózai művek 1.
Dátum: 1962
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 9630500396
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Keresztury Mária
Lektor: Barta János
Kézirat leírása:
Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
Kézirata nincs meg.
Keletkezés:
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
eredeti szépprózai mű
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Életképek (szerkesztő:Frankenburg
), 1846. szept. 5. II. 10. sz.
Aláírás: Karakány Jónás.
Másodszor:
Arany Összes Prózai Műveinek 1949-es kiadásában. Kiadásunk
az Frankenburg Adolf
A.
életében megjelent egyetlen
kiadás, az Életképekbeli szövegét követi.
Arany János
Megjegyzések
Megjegyzések:
Megfigyelhető, hogyA.
milyen hamar
túljutott a romantika túlzásain. 1846
tavaszán két rémtörténetet írt, ősszel pedig már parodizálja ugyanezt a stílust. Nem
volt ez pillanatnyi szeszély. Erről tanúskodik az is, amit Arany János
Szilágyi
nak írt Szilágyi István
Jókai
Büntársáról: „Nekem úgy tetszik, mintha a költő rémes
éjfelen, lepedős kísértet alakban üldözné az olvasót, rettegve maga, rettegtetve
mást. Én nem hiszem, hogy a költészet célja a hajmeresztés legyen". (1847. jan. 31.)
A paródia fegyverével reformkori irodalmunk realisztikus törekvései igyekeztek
legyőzni a fejlődést hátráltató, mert élettelenné merevült és üresedett romantikus
stílusmaradványokat. Jókai Mór
A.
ezt a
módszert követte akkor is, mikor Az elveszett
alkotmánynyal elhárította a Toldi felé vezető út
akadályait.
Mivel a Parodisztikus rajz álnévvel jelent meg, sokáig nem
tudták, hogy Arany János
A.
írta. Éppen ezért
nem is vették fel művei közé, és nem foglalkozott vele senki. Voinovich Géza szerint: „Címét Arany János
Arany
maga feljegyezte munkáinak egy jegyzékében,
a két másik elbeszélés mellett." (
Arany János
Voinovich
I. 94. 1.)
Voinovich Géza
3. SZERELEM ÉS EGYÉB
A szélesképü természetnek örök ifju arszlána, a ragyogó nap, búcsucsókat intvén
Izé helység tornyának aranyos hegyére, a falu mögött
véghossznélküliségben tespedő mocsárokba martá kerek arcát. Bíbor foszlányait hosszan
terítette volt a békák őslaka fölé; de, miután az esti lég kósza hullámain kellőleg
kiszellőztette volna, ismét összeszedé azokat. A szürkület villitáncot kezde a halandó
szemek előtt; az alkony mind fölebb voná kormos ujjaival a homály pókfonaliból szőtt
sátorponyvát; egyszersmind siri csönddel, mint óriási csirkeborítóval, terité be a
falut. Majd a lázkóros holdvilág kikandikálva egy tarjagos fölleg alól, mint tisztes
nénémasszony a szuperlátos nyoszolya taréja mögül; mire a kerítetlen udvarok kuvaszai
azonnal összehangozák müszereiket s irigylendő éjzenével tisztelgének a tányérarcu
istenségnek.
S ti, buvári az emberi léleknek, kik oly biztosan kutattok az emberi szív rejtekiben,
mint vakand a föld alatt; kik megtanulátok ismerni embereiteket, mint a juhász
báránykáit s — szamarait, feleljetek: ismertek-e beszélyirót széles e hazában, ki
ellenállhatna ilyenkor a kisértetnek: ablak alá suhanni s bepislantatni?
Igen! én is gyönge vagyok s lebirkózhatlan vágy cipel az ablak felé. Kőfalon, palánkon
átszöknöm pillanat müve — volna, ha t. i. ottan ilyesmi találtatnék.
Köszönet neked, sugárdereku kenderszálak enyves unokája, fényes üvegtáblák szerény
helyettese — papirdarab! köszönet azért, hogy mig egyik széled bonthatlan csiriznek
vonzalmával tapad az ablak keresztfájára: addig a másik szabadon kelepel az esti hűs
szellőben, mint didergő gyermek fogai. Felbillentem fátyolodat s legörbedve nézek titkod
mélyébe.
Legott gyökeret vernek szemembe a burgonyafészkü pipaszurkáló sugárai; de szaglásom
müszere most egyszer megelőzi a látásét: az illat, mely csiklándozza érzékimet, viruló —
fokhagymák illatárja. Kevés idő mulva látom ezeket, ünnepélyes zöldségökben, sorra
fekünni a párducbőrré tintafoltozott fenyüasztal terítetlen lapján; rokonszenvvel
nézőket a ,kenyér-szerecsen'-re, mely az asztal egyik szögletén pongyolán
guggol. Tul a hagymán s kenyéren, köszvényes nyoszolyában sivalkodó szalmazsákon, neme
az embernek ül, kezében egy kés, a bicskák legudvariasb fajából, mely t. i. az emberi
kéz legkisebb moccanására kétrét hajolva mély bókot csinál, s megcsókolja hegyével
fanyelének gömbölyü bokáját. Az ember fenpiros arca rikoltó ellentétet képez a fokhagyma
haragoszöld szinével, épen ugy, mint fejér ingelője mosatlan barnaságban háttérbe
szorított ingével. Egyébiránt azon korában van az életnek, melyben, ha fürész-porral
táplálkoznék is, vidor életkedv duzzad az ember arcán; és semmi kétség nincs, hogy sült
kappanok combjait sem kevesebb étvággyal volna nyelendő, mint a zöld egyenruhás
hagymákat.
Az ifju ember nem szól, hanem folyvást eszik, jóllehet alkalma volna magánybeszédet
tartani s talán, helyében, egy drámahős tenné is azt, körülbelül ilyen formán:
Hanem az ifju ember nem kétkedik igy; s ha ez a nyájas olvasó előtt hihetlennek látszik,
értésére adjuk, hogy ő az izéi tanoda
nagymestere. — Innen az elszánt hagymaevés!
Miután pedig — hogy
Homer
szavaival mondjuk
— az étel és ital vágyát kivetette gyomrából, feláll; ajtósarkon függő posztó-öltönyét
leveszi s tenyereiből rögtönzött kefével megsimogatván azt, beborítja vele ingének
sötétlő szégyenét; azután megríkatja a fakilincses ajtót s ennek ásító nyilatán as
keresztül az udvarra lép.
Homérosz
Hová, hová, te vidor lakója eme lépkóros épületnek? Kalandokra indulsz-e, borzasztókra,
melyek képesek az emberi hajszálat ércsodronnyá merevitni? Van-e rejtve csizmaszárid
öblében halálhegyü tőr, vagy kulcs, mely hatalmas felnyitni faltömeget épen ugy, mint a
szinpad tarka vásznait? Vagy talán boldog pásztorórák élvezésére mégysz, találkozandó az
éji kedvessel, kinek angyali szépsége látásán az ép szem elvakul s a vak tündöklő
fénytengerben uszik? — Nem felel; kisérjük őt.
Kétes hitelű talpbőrei szapora csókokat raknak a kerékvágások keskeny ajkaira; mohó
léptei csakhamar fölemésztik a kolbászszerű utca hosszuságát s a falu végső telkébe
merülnek be, melyet a többi telkektől illatos gyepü s árok ölelő karjai különítnek el.
Az árkon keresztül nyujtozó igénytelen bürü — egyetlen fűzfának golyvás törzséből,
faragás nélkül építtetve a természet valamelyik fia által — sokkal erősben áll, hogysem
saját irói könnyüségünk alatt leszakadna. Tehát a tér, hová jutánk, udvartelek, melyen,
ha nem csalódunk, egy néhai tekintetes és vitézlett házat van szerencsénk
kikémlelni.
A hely vad regényesen bájoló. Égbetörő laboda s bürökerdő parancsol ,,ne
tovább"-at az emberi látásnak, mely (t. i. az erdő, nem a
látás) közül, mint
Aegyptus
gulái,
itt-ott óriás trágyahegyek, régi aranyidők gazdag emlékei, nyulnak fel, kertiseprő- s
pukkantóbul álló dús növényzettel. Távolabb, mint tekintélyes időjós a birkák apróbb
serge közül, két vagy három ősi szilvafa ágaskodik, melyeknek emlékéből az idő régisége
már kitörülte az évet, midőn utószor kinálák férges gyümökseikkel a feltátongó
földesurat. Mindenütt élet és tenyésztés! A föld háborítlanul táplálja édes szülötteit,
melyeket a kertész gyom névvel merészel gunyolni, és a történetírás nem
képes nyomába jőni, hogy itt valaha vaseszközök vandalizmusa dult volna a természet
kedvenc népe közt. S ha feltekintünk, az eget látjuk, vasárnapi pitykés
mellényében, lemosolygani a magyar nemesember ősi telkére, s ölében a gömbölyü
holdat, mint óriási macskafőt, bajuszként eregetni sugári lenszálait a
bojtorjánok apró gerebenei közé.
Egyiptom
Mi bájoló hang az, mely füleinket verdesi? oszlopban táncoló szunyogok csiklándós
hangja-e, melyben olykorolykor az éj fülesének tompa huhantásai vegyülnek? Vagy szinte
az égi gömbök Strausza hallatja örökös keringőit, a soha senki által nem
hallottakat?
Oh nem! — ,A mindenséget átkaroló érckapocs éterfinomságu selyemszálain, milliárd
hullámzatu érzeménytenger kellőközepén, bájszerelem rózsasugári kebelistenítő pamlagán,
mennybe futosó érzelmekkel, s imádó zsolozsmává olvadozott szende kebellel, egy
szerencsétlen boldog pár a kelet gyöngyeivel himzett bájhon angyalédes perceinek
szemvakitó üdvét élvezi!!'
Különben mind az, mi róluk prózalelkü olvasónak mondható, ennyi: Tenyeres-talpas leány ül
a vad málva közt, s öléből mesterünk ismeretes feje bámészkodik az igéző orrlyukak felé.
Vegyük fel párbeszédök fonalát.
— Imádott hölgy! te a mindenség drága kalárisa! tapló-szivemnek csiholó szerszáma! sorsom
madzagának megmézelője! barna gondjaim bemeszelője! éltem göröngyeinek utkaparója! Oh
mondjad, csak egyszer mondd még, hogy sze-retsz!
— Oh, látom pirulni arcodon a szemérem tégláját! Gömbölyü kacsóid egy tengert izzadtak
már e marok lángoló völgyébe; szived ugy dobog fülembe, mint csertörő timárnak bakozott
kölyüe.
— Oh Zsuzsa! ha tudnám, hogy szived titkon a hetyke komposesor öt vékás szilvására
ásítoz; hogy ismét visszafanyalodik lelked a kurta guba istenkáromló lakosához s a
szegény iskolamestert hitvány zérusként fogod szived sikamlós táblájáról a feledés
nyullábával letörleni!
— Uramatyám agyonverne, ha megmondanám, hogy nem őt, hanem magát szeretem. Erősen akarja,
hogy a Pista felesége legyek, s nekem szót kell fogadnom: de hisz azért nem válunk el
örökre. . . A hölgy szemei olvadtak, mint ólomgolyó.
A szünet alatt csend volt, s a csendnek vége lön azáltal, hogy a szerelmes pár egyikének
gyomra korogni kezdett.
— Micsoda? nem szoktam én koplalni, hallja; van nekem mit apritni a tejbe, hallja. Hanem,
ha ehetnék, jöjjön a szobába. Tekintetes uramatyámat vártam egy töltött csirkére; de
már, látom, nem jő ma haza: bizonyosan megmarasztotta s a vicispán, mert jó barátok
együtt. Jőjön!
A hölgy könnyedén emelkedék fel ültéből, mint hizott liba, s fülöncsipvén kedvesét, azzal
együtt a házba lebegett.
De nemcsak mi ketten. Ott a sóslóromok s lapuk között egy halvány arc rémlik. Tekintete
fölér egy télhavi éjszakával: hideg és sötét. Fekete szemei ragyognak, mint fénymázos
csizmaorr. Ajkai reszketnek, mint részeges ember keze. Nyaka előre nyult, s egész teste
előre hajolt, mint szeméthalomba ütött villanyél.
Ez alatt egy bágyadt világosság kikönyökölt a néhai tekintetes ház szellős ablakából,
annak jeléül, hogy benn mécst gyujtottak. A rémalak oda huzódik s szemeihez kötözi a
sugárokat. Lát, de nem nyög, nem sir, nem érez, nem gondol. Esze megállt, mint
koldustaliga, melyből az elcsigázott pára már kidőlt! A mestert látja benn, ki a csirkét
eszi, és Zsuzsát, az ő jegyesét, ki a mestert majd megeszi.
— Ördög és pokol! — kiált vala fel, ha e szép káromkodást valamely szinpadi hőstül
szerencséje volt volna eltanulni.
De hirtelen — mintha gyufa lobbanna fel agyában — rémítőt gondol. Meglepni a hűtelent,
hirtelen! váratlanul!! rettentően!!! Meglepni őt, mint sirból jött kisértet, mint
alvilági rém; mint francia-magyar színművek szörnyei!
S a rövid gubának koromsötét lakosa nyugalomba helyezi talpának hosszuságát; csupán
lábhegyét veszi használat alá. Kopogása nem hallható emberi fülnek.
Legelőször is a pitvar ajtaját akarja felnyitni, de ez nem segit neki, mert — ilyen ajtó
nem létezik. Volt valahol, de már nincs. Akadály nélkül belép tehát s botját, kurta
gubáját csöndesen levetkezi. Azután felágaskodik s betekint a kürtő fekete torkán,
kikémlendő, ha pislog-e valamely tűz a kandalló kebelén. Vizsgáló szemei „nem"-mel
felelnek. Most fejét, nyakát dugja öblébe a barna kürtőnek, elhatározott szándékkal, ez
uton rohanni a semmit nem gyanító szerelmesek közé.
Jaj, jaj, jaj! háromszoros jaj! Vagy ha kell, több is. Költőnek az ismétlés legkevesb
fejtörésbe kerül.
Tyukody is elvégzé magában: bebúni a kürtőn, mint Odysseus a trójai csatornán. De az
ármányos kürtő csupán fejét, karjait s derekát bocsátá be: visszatiltá ellenben domboru
csipecsontjait; s igy hősünk sem ki-, sem befelé nem moccanhatott. A helyzet
drámai lön.
— Pista, és a kürtőben akadva, — sugá a mester. — Várj, meglakolsz! — Azzal ágyfenékről
penészes szalmát vön elő a furfangos észnek gazdája, a mester, és meggyujtván azt, a
kandallóba veté füstölögni. Pista köhögései és tüszkei rettentőek lönek.
Künn vihar dühöng, mennykövek cikáznak: de az elszánt mestert semmi vissza nem tarthatja:
rohan ő szobából ablakba, ablakból udvarra, udvarról gyepüre, gyepüről — árokba! Mily
ellentét! forró vér hideg vizben!
A megérkezett tekintetes ur megrövidité hosszu cimét s most egyszer
tettes-sé lön. A nemes urfi hátulsó részei keményen megpáholtatának a
tettes ur által. Jajai, mentségei a kandalló sötét ürében hangzának el. Majd, kibontván
a ház ura néhány téglát, kivoná az elcséplett szerelmest s kiűzé a tekintetes
kuriából.
S a hölgy ajkai sirva panaszlák el, miszerint bezárván ajtaját Tyukody előtt, ez a kürtőn
által akart rárontani, mit meg is teszen, ha sorsa és csípei nem gátolják.