X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A köpenyeg

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei X. kötet
Alcím: Prózai művek 1.
Dátum: 1962
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 9630500396
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Keresztury Mária

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
Kézirata nincs meg.
Voinovich
Voinovich Géza
még ismerte. (
Voinovich
Voinovich Géza
III. 43. 1.) Valószínűleg 1944 végén égett el a Voinovich-villában.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: szépprózai fordítás

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

SzF 1861. ápr. 10., ápr. 17., ápr. 24., máj. 1. — II. 23, 24, 25, 26. sz. Aláírás: * Önállóan az Olcsó Könyvtárban. (1875. 11. sz.)
A.
Arany János
összes művei közé az Összes Prózai Művek 1949-es kiadásába vették fel először. Kiadásunk az SzF szövegét követi. A folyóirat helyesírása nem volt szigorúan következetes.
A.
Arany János
maga sem korrigált mindig egyforma figyelemmel és következetesen. Itt is csupán néhány jelentéktelenebb, nyilvánvaló sajtóhibát javítottunk ki. A későbbi kiadások javításait nem vettük figyelembe, az Olcsó Könyvtárban megjelentéit sem. Ezt ugyan
A.
Arany János
életeben adta ki
Gyulai
Gyulai Pál
, de a költő nem korrigálta.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A.
Arany János
nagy tervekkel fogott az SzF szerkesztéséhez. Célja volt „. . . összesítni az írói tehetségeket s valami jóravalót hozni létre. Bizalmatlanság fogadta első léptemet, bizalmatlanság, utóbb gyülölség kisért egész pályámon." (
Gyulai
Gyulai Pál
nak, 1861. aug. 28.) Már 1860 őszén arról panaszkodik, hogy az írók nem küldenek kéziratot; ez a panasz szerkesztőségének egész idejére állandósul: „Sokat vártak tőle: de mi módon adhassak én valami reményfölöttit, ha senki se akar dolgozni nekem" — írja a lapról (Szász Károlynak, 1860. nov. 15.). Kénytelenségből fogott maga is fordításhoz. „Már nem tudom, hacsak valami töredékfordítással nem állok elé, mi lesz ma délután" — panaszkodik Szász Károlynak 1860. dec. 27-én. „Hanem már most kérlek, kényszeritlek istenre és minden szentekre, hogy ha kész az a novella, ha csak az egyik is, küldjed nekem azonnal! mert
Jókai
Jókai Mór
sem ir többé, mióta elragadta a honboldogitás szele. És nincs, a szó teljes értelmében semmi, semmi. Most egy fordításba kezdek, mely két számra elég lesz. . ." — írja
Gyulai
Gyulai Pál
nak közvetlenül A köpenyeg fordításának közlése előtt. (1861. ápr. 3.) Korábban is gondolt már arra, hogy prózai munkákat fordít magyarra: akkor is kényszerből. „Gondolja meg, mire vetettem fejemet. Nem dicsvágyból, hanem — nevessen rajta — nyereségkívánásból; kenyériróvá akartam lenni. Irtam Nagy Ignácnak, hogyha kell, fordítok a Regénytár számára akármely — általa kitüzendő — angol regényt." (
Szilágyi
Szilágyi István
nak, 1845. aug. 1.) A köpenyeg fordítását
A.
Arany János
csak csillaggal jegyezte, művei közé soha nem vette fel. Amikor
Gyulai
Gyulai Pál
1875-ben közzétette az Olcsó Könyvtárban — lehet, hogy a költő kívánságára —, szintén elhagyta a fordító nevét. Tiszteletdíjat is kerülő úton fizetett: 1878-ban 70 forint értékű szőnyeget küldött
A.
Arany János
-nak; ebből „25 forintot két fordított novella tiszteletdíjába tudtam be, melyeket Méltóságodtól az Olcsó Könyvtárban kiadtam." (
Arany
Arany János
nak, 1878. okt. 3.) Így érthető, hogy az irodalmi közvélemény sokáig nem tudta, hogy a novellát
A.
Arany János
fordította. Kardos Lajos csak 1915-ben igyekszik bizonyitani
A.
Arany János
szerzőségét. ( Arany János novella-fordításai, Irodalomtörténet 1915, 96. 1.) Ezt írja: „
A.
Arany János
természetesen nem eredetiből, hanem bizonyára német, a
Gogol
Gogol, Nyikolaj Vasziljevics
novellánál esetleg francia átültetésből dolgozott, de ezeket eddig nem sikerült megtalálnom." Voinovich Géza fedezte fel a fordítás alapszövegét nyilván a kézirat alapján. ( Arany János élete
Voinovich
Voinovich Géza
III. 43. 1. és Olcsó Könyvtár, Új folyam, 12. sz.) Ezt mondja: „
Gogol
Gogol, Nyikolaj Vasziljevics
beszélyét
A.
Arany János
egy német könyvben olvasta: Russisches Leben und Dichten.
Leipzig
Lipcse
1851. Megtetszett neki az öreg írnok mély lelki rajza; lefordította a beszélyt s közölte a fordító neve nélkül a Szépirodalmi Figyelőben.'' Ebből a kötetből fordított jóval korábban Sükei Károly is egy
Gogol
Gogol, Nyikolaj Vasziljevics
beszélyt: Egy kép a régi jó időkből címmel ( Szépirodalmi Lapok 1853. máj. 1. ). Sajnos, a német fordítás nem kifogástalan. Többször félreérti az eredeti szöveget. Ez nem vonatkozik a kötet minden darabjára, mert pl. az Egy kép a régi jó időkből német fordítása igen jó. Kár, hogy eppen A köpenyeget fordították gyengén németre, és hogy
A.
Arany János
ennek alapján volt kénytelen fordítani. Nyilván a nagy sietség volt az oka annak, hogy
A.
Arany János
maga is több helyen hibásan fordította az amúgy is rossz német szöveget. Így a fordítás nem tekinthető teljesen hitelesnek, bár a maga nemében szép. A német könyv Magyarországon található egyetlen példányában (Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár) a következő, ismeretlen kéztől származó bejegyzés olvasható: „Különböző fordítók egyenlőtlen értékű munkája. Míg pl. az utolsó darab teljesen kifogástalan, hű fordítás, addíg a Vornehme Welt és a Mantel átültetője szörnyű hibákat követett el. Ez pedig annál sajnálatosabb, mert mind a kettőt és pedig innen, ebből a kiadásból Arany János fordította le a Szépirodalmi Figyelő számára 1861-ben, összes hibáival, toldásaival és kihagyásaival egyetemben, akaratlan is meghamisítva
Gogol
Gogol, Nyikolaj Vasziljevics
y művészi stílusát is." A nyugati országok a XVIII. sz. második felében kezdték felfedezni az orosz irodalmat. Hozzánk a XIX. sz. közepetájt jutott el, néhol francia, de túlnyomórészt német közvetítéssel. (Vö. Zsigmond Ferenc: Orosz hatások irodalmunkban,
Bp
Budapest
. 1945., György Lajos: A magyar és az orosz irodalom kapcsolatai, Kolozsvár 1946., Kozocsa Sándor: Az orosz irodalom magyar bibliográfiája.
Bp
Budapest
. 1947.)
A.
Arany János
az elsők között volt, akik orosz írót fordítottak. A köpenyeg tudtunkkal a harmadik magyar szépprózai fordítás
Gogol
Gogol, Nikolai Vasilievich
tól; a szerzőt először
A.
Arany János
nevezi meg.
Voinovich
Voinovich Géza
ezt írja: „Érdekes, hogy figyelmét már ezekben az években magára vonja az orosz irodalom s megtetszik realizmusa." (
Voinovich
Voinovich Géza
III. 43. 1.)
Kardos
Kardos Lajos
pedig: „Nem lehet véletlen dolga, hogy
Arany
Arany János
— bár kénytelen fordítói munkájában — mind a kétszer az orosz regényirodalomhoz fordult. Ez erősebben érdekelte, amit az orosz realizmusnak az ő irányával való rokonsága eléggé megmagyaráz." (I. m. 99. 1.) A szépprózai realizmus iránti érdeklődés nálunk Kemény Zsigmond baráti körében jelentkezett komoly formában, az ötvenes évek elején.
Gyulai
Gyulai Pál
is ebbe a körbe tartozott;
Sükei
Sükei Károly
Gogol
Gogol, Nyikolaj Vasziljevics
fordítását ő helyezte el a Szépirodalmi Lapok ban, melynek munkatársa volt. ( Papp Ferenc: Gyulai Pál,
Bpest
Budapest
, 1935—1941. I. 554. 1.). Feltehető, hogy
A.
Arany János
figyelmét is ő hívta fel
Gogol
Gogol, Nyikolaj Vasziljevics
ra. Esetleg ő adhatta a német fordítás-kötetet is
A.
Arany János
-nak. A költő akkor már rég a realizmus híve volt (vö. a Beszélytöredékek jegyzetét), de A köpenyeg, amelyet nyilvánvalóan szeretett (ezt bizonyítja egyebek közt az is, hogy később a novella főhősének nevét, Akakiévics Akakit, írói álnévül használta), csak megerősíthette meggyőződésében. Irodalmunknak az orosz irodalommal való kapcsolatára serkentő hatással lehetett, hogy a kor legnagyobb költője is értékelte s propagálta az orosz realista írókat.
Kardos
Kardos Lajos
írja: „Bizonyára nem kis resze van abban, hogy a hatvanas években ifjabb íróink egyre nagyobb számmal fordítják és tanulmányozzák az orosz irodalmat." (Im. uo.) Komlós Aladár szerint is: „Az orosz irodalom iránti érdeklődés egyik fő gócpontja hazánkban Arany János volt." ( Komlós Aladár: Gogol és Arany János, Magyar Nemzet 1952. 50. sz.).
A.
Arany János
-nak is köszönhető tehát, hogy
Gyulai
Gyulai Pál
már A köpenyeg megjelenése után két évvel így írhat az SzF-ben (1862): „Örvendünk, hogy fordítóink az orosz irodalom iránt is kezdenek érdeklődni. Ezelőtt egy évtizeddel a magyar irodalom alig tudott valamit az oroszról. . . a mi irodalmunk és az orosz között a különböző viszonyok ellenére is sok hasonlóság van."
 
5. A KÖPENYEG  
  (BESZÉLY AZ OROSZ ÉLETBŐL,
GOGOL MIKLÓS
Gogol, Nyikolaj Vasziljevics
UTÁN.)  
  Azon szakosztályban. . . de nem! jobb, ha meg sem mondom, micsoda szakosztályban. Nincs dühösebb nép a világon, mint e mindenféle szakosztályok: regimentek, irodák, szóval minden szakbeli tisztviselők. Mai napság oda jutottunk, hogy saját uri személyében minden egyes a társadalmat hiszi megsértettnek. Minap is, bizonyos megyefőnök, biz' én nem tudom már, melyik városból, hallomás szerint panaszt nyujta be, melyben kimutatja, oly tisztán mint a nap, hogy az állam rendje felforgattatik, sőt annak szent neve egyenesen gyalázatot szenved. Bizonyítékul, azt mondják, a panaszlevélhez egy roppant kötet regényt csatolt, melynek minden tizedik lapján egy megyefőnök lép föl, olykor bizony ittas állapotban is.  
  Hogy hát kikerüljünk minden kellemetlenséget, nevezzük a szóban forgó szakosztályt inkább csak bizonyos osztálynak. Tehát, bizonyos osztályban szolgált bizonyos tisztviselő — hogy jelentékeny, azt nem épen mondhatnók, alacsony termetü, kissé ragyás, kissé rőthajú, kissé bizony rövidlátó is, homloka fölött egy kissé kopasz, ráncok a két pofáján, arcszine ama bizonyos szin, melyet aranyeresnek szokás mondani. . . No de ki tehet róla! A pétervári égalj benne a hibás. Mi rangját illeti, (nálunk mindenek előtt a rangot kell megmondani) afféle volt, a mit örökös cimbeli-tanácsosnak hínak, mely osztály ellen, köztudomás szerint, váltig élceskedtek, csipdeződtek bizonyos irók, kik azon dicséretes szokással vannak megáldva, hogy mindig abba kötnek, a ki nem tud harapni. E tisztviselő vezeték neve Basmacskin (cipő-varga) volt. A név, látni való, cipőtől származott valaha; de mikor, mely időből s mikép származott a cipőtől — erről nem tud senki semmit. Apja, nagyapja sőt szépapja, röviden, valamennyi Basmacskin csizmában járt, azt is kétszer háromszor ha talpaltatá meg egy esztendőben. Kereszt- és apai neve Akakiévics Akaki vala. Az olvasó ezt talán kissé különösnek, keresettnek találja: de biztosithatom, hogy épen nem keresték, hanem ugy jött magától, hogy más nevet nem lehetett adni neki. Történt ugyanis a következő módon: Akakiévics Akaki, ha emlékezetem nem csal, márc. 23-ra viradón született. Megboldogult anyja, egy hivatalnok neje s igen derék asszonyság, annak rende szerint épen kereszteltetni akará a csecsemőt. Az anya még ágyban fekvék, átellenben az ajtóval; jobbról komja állott, Jeroskin Ivanovics Iván, nagyon derék férfiu s kiszolgált actuarius a tanácsban, balról komja-asszony, Belobruskova Szevenovo Arina, a fertálymester felesége, ritka jeles asszony. Három nevet adtak fel a betegnek, hogy válasszon: Mokkius, Sosius, vagy ha jobban tetszik a mártir Chosdasata. .„Nem" — gondolá a boldogult „ezek előttem igen különös nevek." Hogy kedve teljék, más helyen ütötték fel a naptárt: megint három név: Triphilius, Dula és Barachasius. „Isten csapása" mondá az öreg asszony „miféle nevek már ezek! Teljes világi életemben nem hallottam ilyeneket! Ha mégis Baradat vagy Baruch volna — de Triphilius meg Barachasius!' Tovább lapoztak ismét s ezeket találák: Pausikasius, Bachthisius. „No már most elláttam — válaszolt az öreg — hogy bizony egy csepp neve sem lesz! Ha így van a dolog, inkább hiják úgy, mint az apját. Az apja Akaki volt, legyen a fia is Akaki". Ily módon lett az Akakiévics Akaki nevezet. A csecsemőt megkeresztelék, mely alkalommal elkezdett sirni s olyan képet vágott hozzá, mintha sejtené, hogy belőle cimzetes tanácsos lesz. Ez hát ilyetén módon történt. Csupán azért emlitjük, hogy az olvasó meggyőződjék, hogy mind ennek szükségképen így kelle megesni, és hogy más név teljességgel nem volt kapható.  
  Mikor, ki által jutott az osztályba? — arra senki sem emlékezett. Bármennyit változtak az igazgatók, vagy más feljebb valói, őt mindig ugyanazon helyen, ugyanazon állásban, ugyanazon foglalkozásban látta az ember, mint ugyanazon igtatót — mig végre ugy vették, hogy hihetően a világra is tetőtül talpig készen kellett jőnie, a mint van, köznapi egyenruhában, kopaszos fejjel. Az osztályban legcsekélyebb figyelemmel sem voltak iránta. A szolgák nem csak ülve maradtak, ha keresztűl ment a termen, hanem rá sem hederitettek, mintha légy repült volna ott el. Feljebbvalói zsarnoki hidegséggel bántak vele. Holmi actuarius-segéd oda dobta neki az iratokat, épen az orra elé, a nélkül, hogy csak ennyit is mondott volna: „irja le!" vagy: „ez igen érdekes jeles darab," vagy akármi egyéb nyájas szót, mint emberségtudó irnokok között szokás. Ő pedig elvette, csak az iratot látta, nem, hogy ki teszi elébe, s van-e hozzá tapintata. Elvette s azonnal neki fogott lemásolni. A fiatal hivatalnokok kinevették, csufolkodtak vele, már a meddig irodaviccel győzték; füle hallatára mindenféle kalandokat, miket előre kicsináltak, beszéltek róla s hetvenéves öreg gazdasszonyáról elmondák, hogy veri ez meg, kérdezték s mikor fog már megházasodni, apró papir darabokat szórtak fejére, hogy esik a hó. De Akakiévics Akaki mindezekre egy árva szót sem felelt, mintha se' látna, se' hallana. Sőt még a munkában sem háborítá e kötődés: egyetlen hibát nem ejte az irásban, soha de soha. Csak midőn a tréfa nagyon kiállhatatlan lett, ha könyökét lökdözték s nem engedék dolgozni, akkor szólalt fel: „hagyjanak nekem békét, minek bántanak engem!" S oly valami különös volt e szavakban, a hangban, a hogy kiejtette. Volt abban valami oly szánalomra gerjesztő, hogy egy ujan kinevezett fiatal ember, ki a többi példájára szintén szabadságot vett volt magának csufolkodni vele, egyszerre abbahagyta, mintha kés ütődött volna szivébe — s azon idő óta minden megváltozott, minden más szinben tünt fel neki. Mintha bizonyos tulvilági erő vonná el pajtásaitól, kikkel összebarátkozott vala, becsületes művelt fiuknak tartván. Soká még azután, legvigabb perceiben is, előtte lebegett a kis igtató képe, kopaszos homlokával, a mint szivrehatólag mondja: „hagyjanak nekem békét, minek bántanak engem!" — s e szivreható szavakban még ez is hangzott: „testvéred vagyok." És ekkor a szegény fiatal ember eltakarta kezével arcát, s élete folytán később is sokszor összeborzadt, látva, mennyi embertelenség van az emberekben, mennyi szilaj durvaság lappang a finom művelt külső alatt — oh boldog isten! még oly emberben is, kit a világ nemesnek, deréknek ismer el. . .  
  Alig élt valaha valaki hivatalának ugy, mint ő. Keveset mondanék, hogy buzgón vitte, nem, ő szeretettel vitte a hivatalt. Neki a másolásban egy saját, változatos, kellemes világ nyilt meg. Gyönyör tükröződött arcán; némely betük kedvencei valának; ha ezekhez ért, egészen oda lőn: mosolygott, kacsintott, segitett a szájával is, ugy hogy arcvonásaiból ki lehetett volna olvasni minden betüt, melyet tolla vete. Ha buzgalmához aránylag jutalmazzák, saját álmélatára még talán államtanácsos is lett volna belőle; de ő, mint élcelő tiszttársai szokták mondani, nem a gomblyukába szolgált keresztet, hanem fájdalmat a kereszt-csontjába. Egyébiránt nem mondhatni, hogy egészen figyelem nélkül hagyták. Valamelyik főnöke, a ki jó ember vala s őt a hosszu szolgálatért meg akará jutalmazni, meghagyta, hogy fontosabb dolgot is bizzanak rá, mint a puszta másolás. Nevezetesen, kész iratokból jelentést kellett volna szerkesztenie, egy másik hatósághoz. Az egész dolog annyiból állt, hogy a cimeket meg kelle változtatni, s itt-ott az igékben harmadik személyt tenni első helyett. Ez oly kővágás vala neki, hogy egészen kiverte az izzadság, dörzsölte homlokát s végre mondá: „nem, ez nem megy, inkább adjanak másolni valót." Azóta mindig a másolásnál hagyták. E foglalatosságon kivül, ugy látszott, mi sem létezik ránézve. Öltözetével egy cseppet sem gondolt. A köznapi egyenruha, melyet viselt, nem vala már zöld, hanem valami verhenyő, lisztesbe játszó szin, galléra keskeny, alacsony, ugy hogy nyaka, mely épen nem volt hosszu, kinyult és rendkivűl hosszunak tetszett, mint azon gipsz macskáké, melyeket külföldi oroszok seregestül hurcolnak a fejökön eladni. Aztán mindig volt a kabátján valami: széna vagy cérnaszál; azon ritka ügyességgel is meg volt áldva, hogy valahányszor az utcára ment, mindig azon pillanatban tudott valamely ablak alá érni, mikor a szemetet ledobták, minek következtében örökké volt kalapján dinnyemag, vagy ilyesmi. Soha életében egyszer sem ügyelt arra, a mi az utcán történik, a mire, tudjuk, tiszttársai, az ifjabb hivatalnokok, szüntelen figyelmet forditanak. Hisz az utóbbiak szemessége oda is kiterjed, hogy még azt is észreveszik, ha a tulsó járdán valakinek nadrágjáról a talpalló leszakadt — a mi őket mindig dévaj mosolygásra ingerli! De Akakiévics Akaki, akármire nézett, mindenütt csak a maga egyenesen irt, ékes sorait látta, csak olykor, ha véletlenűl, maga sem tudá hogyan, egy lófej nehézkedett a vállára s jó adag szelet fútt a képire orra lyukain, akkor vette észre, hogy nem a sor közepén, hanem az utca közepén jár. Ha haza került, tüstént asztalhoz űle, káposztalevesét mohón bekanalozá, megette husát, hagymával, a nélkűl, hogy arra ügyelne, milyen ize van; megette legyestűl, mindenestűl, mit a véletlen közé vegyített. Mikor aztán sejté, hogy a gyomra puffadni kezd, felugrott az asztaltól, elővette tintatartóját, s elkezdé tisztázni a magával hozott iratokat. Ha pedig ilyes épen nem akadt, akkor a maga gyönyörűségére készite másolatot, teszem, ha valami nevezetes okirat vala kezénél, nevezetes nem irálya szépségei által, hanem mert valami uj, vagy fontos személyhez vala intézve.  
  Még azon órákban is, mikor a szürke pétervári ég teljesen besötétűl, s midőn az egész hivatalbeli nép már teliette magát, kiki a hogy birta, fizetése- s étvágyához képest, midőn már minden kipihente magát, tollpercegéstől az irodákban, szaladgálástól a maga vagy más ügyében, szóval mindattól, a minek az elpusztithatlan emberi nem magát, szükségen tul is, önkint aláveti, — mikor a hivatalnok siet ideje maradványát a kedvtöltésnek áldozni: a műbarát szinházba röpűl, más az utcára, hogy üres perceit női kalapok szemlélésére forditsa, harmadik az estét azzal tölti el, hogy egy csinos leánynak, a tiszti köröcske csillagának, udvaroljon, mig ellenben egy másik (s ez leggyakoribb eset) ereszkedvést valamely tiszttársához veszi utját, két-három lépcsőn fel, pár kicsiny szobába, hol előszoba , vagy konyha is van, s már némi urias igények, jelesül egy lámpa vagy ilyesmi, a minek vétele sok áldozatba, sok lemondásba kerűlt ebédekről, kirándulásokról — röviden, még akkor is, ha a többi hivatalnok, kiki barátja kisded lakásán whistezik, vagy a theát üvegpohárból, krajcáros kétszersülttel, élvezi, mikor hosszu száru pipából füstölve osztás közben valami pletykát mond el, mely hozzájok az előkelő társaságból szivárgott (mert ezt soha, semmi körülményben nem felejti az orosz); vagy akkor is, ha semmi beszélni valójok nincs, s az örökös anecdotát melegitik fel az egyszeri kormányzórol, kinek jelentést tettek volt, hogy valami istentelen kéz a Péteremlék lovának elvágta a farkát — egy szó, mint száz, akkor is, midőn mindenki szórakozást keresett: Akakiévics Akaki megvont magától minden időtöltést. Nincs ember a világon, ki őt valaha valamely esti mulatságban látta volna. Miután az irással kedvére jól lakott, fekünni ment, s már előre mosolygott a lelke örömében, ha a holnapi napra gondolt és arra, hogy mit rendel az isten neki holnap lemásolni. Ily csöndesen foly vala élete e férfiunak, ki négyszáz rubel fizetés mellett meg tudott sorsával elégedni, s ily módon talán késővénséget is ért volna, ha mindenféle szerencsétlen eset nem volna e világon, mi nem csak címbeli tanácsosok, hanem az udvari-, titkos-, valóságos titkos-, benső titkos-, valóságos benső titkos-, és minden lehető egyéb tanácsosok életösvényén is el van hintve; sőt még azokén is, kik senkinek sem adnak, senkitől nem fogadnak tanácsot.  
  Pétervárott minden tisztviselőnek, ki nem huz több fizetést négyszáz rubelnél, van egy halálos ellensége. Ez ellenség nem más, mint a mi csikorgó éjszaki hidegünk, noha különben azt mondják, hogy ez nagyon egészséges. Reggeli kilenc órakor, tehát ép azon időtájt, mikor minden utca megtelik irodába menőkkel, oly heves, oly csipkedő fricskákat oszt valamennyi orrnak, hogy a szegény hivatalnokok sohse tudják, hova tegyék. Oly időben, mikor még a magasabb állásuaknak is megfájul homloka a hidegtől, s köny tolul szemeikbe, a szegény cimzetes tanácsnokok egészen védelem nélkül ki vannak téve. Egyedüli menekvésök abban áll, hogy vékony köpenykéjökben oly hamar átfutják az öt-hat utcát, a mint csak lehetséges, aztán a kapusnál mind addig toporognak, míg utközben összedermedt képességeik s tehetségök megint felolvad az illető bureau számára. Akakiévics Akaki darab idő óta kezdé észrevenni, hogy kivált a hátán és vállán nagyon átjárja a szél, noha lehető leggyorsabban igyekszik a szabályszerű távolságot megfutni. Végre eszébe ötlött, vajon nincs e köpenyének valami baja. A mint otthon jól szemügyre vevé, azon felfödözésre jutott, hogy két-három helyen, jelesül a hátán és vállain, olyan kopott, mint a vászon. A posztó annyira el volt kopva, hogy keresztűl lehetett rajta látni, s a töltelék szétcsuszkálva. Tudni kell, hogy Akakiévics Akakinak a köpenyével is sokat csufolkodtak az irodában. Régen megtagadák tisztes „köpeny" nevét, s fölleghajtónak hivták. Valóban csodálatos is volt az ő minéműsége, galléra évenkint apadt, mivel az a többi részek kifoltozására szolgál vala. De a foltos hely sem igen magasztalá a szabó művészetét, ellenkezőleg disztelen és otromba volt biz a. Látván Akakiévics Akaki, hányat ütött az óra, ugy találá, hogy ide s tova szükséges lesz a köpenyeget Petrovics szabóhoz vinni, ki a negyedik emeleten a hátulsó lépcső felett lakozik vala, s dacára, hogy csak fél szeme volt, s egész arca tele himlőhellyel, nagyon jó sükerrel foltozgatá a tisztviselők és más emberek kabátjait és nadrágait, természetesen, ha józan volt s agyában nem forgottak magasabb tervek.  
  E szabóról nekem tulajdonkép nem is kellene sokat beszélnem, de ha már be van hozva, hogy a beszélyben minden jellemet teljesen ki kell festeni, mit csináljak? Petrovicsnak is állani kell. Eleinte csak ugy pusztán Gergelynek hivták, s valami uraság személyes jobbágya volt. Petrovicsnak akkor nevezte magát, mikor szabaddá lett s elkezdett ünnepenként inni, mint a csap — elébb csupán a sátoros, de azután különbség nélkül minden ünnepnapon, a hol csak a naptárban kereszt vala. E tekintetben hű maradt atyái szokásához, váltig is pörölt e miatt feleségével, kit világi érzelmű asszonynak, németnek szidott. E nőről is, ha már épen nyelvünkre jött, kell mondanunk egy-két szót: csakhogy, fájdalom, róla nem igen tudni egyebet, mint hogy Petrovics neje vala, s nem bekötött fővel, hanem főkötőben járt; valami kitűnő szépséggel ugy látszik, koránsem dicsekedhetett. Legfeljebb a gárda-katonák pillantottak főkötője alá, ha találkoztak vele, s ilyenkor, bajszukon egyet fintoritva, egészen sajátszerü hangot adtak.  
  A Petrovicshoz vezető lépcső (igazat kell neki szolgáltatnunk) csupa egy viz volt az öblögetőlétől s át-meg átjárva azon szemmaró szesz-illattól, mely, tudjuk, a pétervári házak hátulsó lépcsőin kikerülhetetlen. A mint Akakiévics Akaki e hágcsón ment fölfelé, már azon járt az esze, mennyit fog kérni Petrovics, és föltette magában, nem ad többet két rubelnél. Az ajtó tárva-nyitva állott, mert a gazdasszony, halat főzvén, oly nagy füstöt csinált volt a konyhában, hogy széllyel se látott az ember. Akakiévics Akaki keresztül ment a konyhán, a nélkül, hogy a háziasszony észre is vette volna, s végre a szobába jutott, hol Petrovicsot egy nagy, festetlen fa asztalon ű1ve találta, maga alá szedett lábbal, mint egy török basa. Mint minden szabó, ha munkában van, mezítláb ült ott. Legelőször is jól ismert ujja tünt szemébe a mi Akakinknak, csudálatosan összezsugorodott, teknősbékahéj vastagságu s keménységű körmével. Nyakába egy matring selyem és cérna volt akasztva, térdén valami ócska rongy. Három perc óta vesződik már, hogy a tűbe cérnát huzzon, de sehogy sem talált belé, a miért nagyon boszus vala a sötétre, sőt a fonálra is, morogván a foga közöl: „nem akar belemenni a semmirekellő jószág — mert ugy megharagszom, hogy még!. . ."  
  Akakiévics Akakira nem volt kellemes oly pillanatban érkezni, mikor Petrovics haragudt; leginkább akkor szeretett nála megrendelni valamit, ha egy kissé rózsaszin kedvet csinált magának, vagy, mint felesége szokta kifejezni: „pálinkával teleszitta magát, a félszemű ördög!" Ily állapotjában könnyű volt vele boldogulni, engedett, rá lett mindenre, sőt meghajtotta magát és köszönte szépen. Azután természetesen oda ment az asszony, nyakára az illetőnek, siva-riva, hogy az apjok részeg volt, nagyon keveset kért: de csak egy pár garassal kellett megszerezni, s a dolog helyre volt ütve. Most azonban ugy látszott, hogy Petrovics józan, és igy durva, embertelen, képes ördög tudja minő árt követelni. Akakiévics Akaki észrevette hanyadán van, szeretett is volna, a mint mondják, tüstént eleblábolni: de már késő vala. Petrovics folyvást feléje sandalgott az ő egyetlen szemével, s Akaki önkénytelenül megszólalt: „Jó napot, Petrovics." — „Jó napot, édes ur" válaszolá Petrovics, Akaki kezére pislantván, hogy lássa miféle zsákmányt hoz.  
  „Hallod-e, Petrovics, én az izé. . . no izé végett jöttem. ."  
  Ugyanis tudni kell, hogy Akakiévics Akaki legtöbbnyire ragokban, igehatárzókban, kötszavakban s nem egyszer oly particulákban szokta magát kifejezni, melyeknek épen semmi értelmök nincs. Ha pedig valami fontos tárgy forgott szóban, akkor szokása volt a mondatot még csak be sem bevégezni; igen gyakran például e szavakkal kezdte be szédét: „azaz, hogy minden esetre különben is. . ." de utána mi sem következett; maga is elfeledte s azt hivé, hogy már elmondta.  
  „No s hát?" kérdé Petrovics, mialatt egyetlen szemével Akakinak egész egyenruháját megtekintette, gallérától az ujjáig, szabását, ráncait, gomblyukait, a mi előtte mind jóismerős vala, mert hiszen ő varrta. Ez már szokása minden szabónak; ez az első a mit tesznek, ha összetalálkoznak az emberrel.  
  „Tudod, Petrovics, hát az izé, igen, a köpenyeg. . . látod a posztója még egyebütt jó erős, csak egy kicsit bele vette magát a por, azért olyan, mintha ócska volna, de tulajdonkép azon uj; csak imitt-amott egy kicsit. . . izé. . . a hátán s egyik vállán egy parányit meg van kopva, s azonkívűl még ezen a vállán is egy parányit, látod, ennyi mindössze. . . épen nem sok munka. . . "  
  Petrovics elvette a „felleghajtót," előbb kiterité az asztalra, sokáig nézegette, csóválta fejét, s az ablakba nyult egy kerek burnót-szelencéért, mely valami tábornok arcképével volt ékesitve (hogy melyikével, azt nem lehetett tudni, mert a képe helye be volt bökve ujjal s azután beragasztva négyszegű papir darabkával). Miután abból egy csipetet vőn, Petrovics a lebernyeget karjára terité, s a világosság ellenébe tartván, ismét megcsóválta fejét. Most a béllését forditá kivűl, ujra fejet csóvált, levette a pikszis tetejét, a papirragacsos tábornokkal együtt, teletömte orrát burnóttal, visszatette a fedelet, végre igy szólt: „Nem, ezt nem lehet már kijavítani: rossz egy darab ruha!"  
  A mi Akakinknak szive facsarodott össze e szavakra. „Miért nem lehet, Petrovics?" kérdé majdnem oly esdő hangon, mint valamely gyermek. „Hiszen csak a válla van egy kissé meglopva, ennyi az egész, csak van talán egy kis foltnak valód. ."  
  „Folt majd akadna, foltot majd csak keresnénk" válaszolt Petrovics, „de mikor nem tudom hova varrni, a kelme nagyon szét van mállva — ha az ember a tűt csak hozzá érteti is, utána szakad."  
  „Hiszen, ha utána szakad is, oda megint mindjárt vethetsz egy kicsi-kis foltot."  
  „De hova vessem, mikor mondom, hogy nem állja. Ez a köpenyeg nagyon rossz, csak a neve már posztó ennek; a szellő is szétfújja ezt már."  
  „No csak mégis erősitsd meg. No, máskülönben hát valóban. . . izé. . ."  
  „Nem" szóla Petrovics határozottan: „egyáltaljában nem lehetséges. A kelme igen rossz. Inkább hasitsa kapcának, ha majd hidegebb lesz, mert harisnya nem tart meleget. Azt a német találta ki, hogy az ember pénzét kicsalja (Petrovics szerette csipkedni a németet, ha szerét tehette): hanem bizony köpenyeg uj kell."  
  Az „uj" szóra a mi Akakinknak szemevilága elveszett, és felfordult vele a szoba. Az egyetlen tárgy, melyet tisztán kivehetett, a papirral beragasztott képű tábornok vala, Petrovics pikszisén. „Már hogy uj !" sohajta még folyvást mintegy álmában: „hisz nincs nekem arra pénzem".  
  „No bizony, uj." válaszolt Petrovics barbar nyugalommal.  
  „De. . . ha már csakugyan uj kellene. . . mi lenne hát. . . . izé. . ."  
  „Azaz, hogy mi lenne az ára?"  
  „Igen."  
  „No bizony, három ötvenrubelest rá kell arra szánni, legalább is" felelt Petrovics, ajakát fontosan összeszorítva. Petrovics szerette az erős hatásokat, szerette az embert hirtelen zavarba hozni, aztán lesni, milyen képet vág szavaira, a kit megzavart.  
  „Százötven rubel egy köpenyért!" kiálta fel a szegény Akaki, először életében, mert egyébkor lassu hangjáról volt ismeretes.  
  „Biz ugy" monda Petrovics: de még ugy is köpenye válogatja. Ha nyuszt-prémet, selyem béllést veszünk hozzá; kétszázba kerűl."  
  „Édes Petrovics" mondá Akaki esdő hangon, nem hallván, nem akarván hallani Petrovics beszédét, hatásostul együtt. „Igazgasd ki, a hogy lehet, csakhogy még valameddig viselhessem.''  
  „Nem! az kárba veszett munka, sárba dobott pénz lenne" válaszolt Petrovics, mely szavak után Akaki egészen megsemmisűlve hagyta el. Távozása után, Petrovics még sokáig ott álla, ajakát fontosan felbigyesztve, és nem fogott munkához, elégűlten, hogy sem magát olcsó eszközűl nem dobta, sem a szabó-művészetet meg nem kisebbitette.  
  A mint Akaki az utcára ért, ugy tetszett neki, mintha álmodnék. „Ha igy áll a dolog!" szólt magában: „igazán nem gondoltam volna, hogy igy legyen. . . " Rövid hallgatás után folytatá: „Hát igy állunk! ennyiben vagyunk! valóban erről fogalmam sem volt!" Erre megint hosszu hallgatás következék, aztán monda: „Ide jutánk! Hiszen hát ez valóban egészen váratlanul. . . izé. . . no igazán egy ily körülmény. ."  
  Ezeket mondván, a helyett, hogy hazafelé indulna, egészen más irányba csapott. Utja közben egy kéményseprő feketére mázolta a hátát piszkos seprüjével; egy épülőben levő ház tetejéről nagy csomó mész hullott rá; de ő mindezt észre sem vette, csak midőn egy utcai őrre bukkant, ki dárdáját maga mellé állitva kicsiny szaruból burnótot ráz vala kérges markába, akkor jött magához egy kevéssé, akkor is csak azért, mivel az őr rákiáltott: „mit bujsz az ember orra alá! nem ott van a trochtuár?" Ez arra inditá őt, hogy széllyelnézzen s haza forduljon. Csak otthonn kezdé összeszedni gondolatait, tiszta, valóságos képben tűnt neki föl helyzete, nem beszélt tovább magával tördelt mondatokban, hanem józanul és őszintén, mint értelmes barátjához, kivel az ember legbensőbb szivviszonyairól is tanakodhatik.  
  „Nem" mondá Akaki: „Petroviccsal ma nem lehet beszélni; ma, hihetően. . . ugy látszik, a felesége. . . izé. . . megpáholta. Inkább vasárnap reggel megyek hozzá; szombat-este bizonyosan lecsipi magát, reggel mámoros lesz, kivánja az italt, hogy gyógyuljon; a felesége nem adpénzt neki; akkor én a kezébe csusztatok. . . izé. . . egy pár garaskát, az mindjárt megjuháztatja, akkor aztán a köpennyel mindjárt. . . izé. . . "  
  Igy meghányva vetve a dolgot, Akaki felbátoritá magát szóval, s várta a jövő vasárnapot. A mint meglátta messziről, hogy Petrovics felesége megy onnanhazul, mindjárt oda siete. Valóban, Petrovics szombat este nagyon mélyen kacsintott volt a kupába, feje, teli mámorral, le vala sütve. De alig hallá meg, miről van a szó, mindjárt mintha az ördög bútt volna belé. „Nem, az nem megy" — válaszolt — „tessék kérem uj köpenyeget varratni."  
  Most Akaki egy pár garast csusztatott a markába. „Köszönöm, édes ur" szóla Petrovics: „egy kis erősítőt veszek magamhoz az ur egészségére: de a mi a köpenyt nézi, azt bátran kivetheti eszéből: nem ér az egy batkát — hanem ujat csinálok, tudja, hogy öröm lesz ránézni, szavam adom rá." Akakiévics Akaki megint az igazitásra forditotta volna beszédét — de Petrovics afelől hallani sem akart s igy folytatá: „Ujat csinálok az urnak, bizza rám; mindent elkövetek. A nyakára, mostani divat szerint, egy pár chinaezüst csatot is tehetünk kapcsolónak."  
  Most már bölcsen belátta Akakiévics Akaki, hogy uj köpönyeg nélkül nem járja; le is esett az álla, bezzeg. Mert hát miből teremtsen ő uj köpenyeget? honnan vegyen rá pénzt? Némileg ugyan számithatott volna a közelgő innepi ajándékra: de a pénznek már jó előre annyi szöge-lyuka volt, hogy azt is szűken lehete bedugdosni vele. Uj nadrág kellett, a csizmadiának fejelésért egy régebbi adósságot fizetni, a varrónénál három inget rendelni s két darab fehérneműt azon fajtából, melynek könyvben nincs neve. Szóval: a pénz felment utolsó fillérig, s ha az igazgató oly kegyes találna is lenni, hogy negyven rubel ajándék helyett negyvenötöt vagy ötvenet utalványozna, mégis csak potomság maradna fen, mely ugy veszne el a köpeny-tőkében, mint tengerben egy csöpp. Tudta ugyan ő, hogy Petrovics, ha nekibogárzik, mennydörgős nagy árakat szab, ugy hogy néha felesége sem viheti el a lelkén, hogy rá ne kiáltson: „Elment az eszed, szamár? Egyszer majd hogy ingyen nem dolgozol, most meg a sátán annyit kéret veled, hogy magad sem érsz annyit." Tudta ugyan azt is, hogy Petrovics nyolcvan rubelért is megcsinálja — de honnan teremt ő nyolcvan rubelt? Felét még csak ki tudná módolni, fele majd csak meglenne valahogy, talán többecske is, de honnan pótolja ki a másik felét?. . . Hanem elébb tudni kell az olvasónak, hol veszi magát az első felerész. Akakinak szokása vala, hogy minden elköltött rubelből pár kopeket egy zárt perselybe dobott, melybe a pénzt egy födelén levő nyiláson csusztatta be. Fél esztendőnkint megolvasta az összegyűlt rézpénzt s ezüstre váltotta. Több éven keresztül folytatván ezt, ily módon fölül negyven rubelen gyűlt neki össze. Fele tehát erszényében vala: de honnan teremtse ki a másik felét? Akakiévics Akaki forgatta eszét mindenfelé, s ugy találta, hogy szokott költségeit meg kell szoritnia, legalább egy esztendeig: nem kell esténkint theát inni, gyertyát égetni, hisz mikor dolga van, bemehet a gazdasszonya szobájába, s irhat ennek világa mellett. Föltette magában, hogy az utcán a járda kövén lehető könnyen s vigyázva lépked, s lábujjhegyen, hogy ne kopjék a talp olyan hamar, a fehérneműt ritkábban mosatja s hogy mégis nagyon el ne szennyeződjék, mihelyt hazamegy, mindjárt leveti és csak nankin hacukáját viseli, mely régi jószág, s mit még az idő is megkimélt. Eleinte, nem tagadhatni, egy kevéssé sajnosan vette e megszoritást, de azután hozzátörődött, belejött; sőt azt is megszokta, hogy este merő­ ben koplaljon. A helyett lelkileg táplálkozott, éjjel-nappal egyetlen eszmét, a leendő köpeny eszméjét, hordván magában. Ez időtől fogva egész valóját teljesebbnek érzé; ugy tetszett neki, mintha megházasodott, mintha valaki vele szövetségre lépett volna, mintha nem volna már egyedül, hanem egy szerető pályatárs csatlakozott volna hozzá, hogy vele az élet utján közösen haladjon — s e szerető társ senki, semmi egyéb nem vala, mint egy jó vastagon tömött köpenyeg, erős, elpusztithatlan bélléssel. Élénkebbé, sőt szilárdabb jelleművé vált, mint olyan ember, kinek már határozott életcélja van kitűzve. Arcáról, viseletéről elenyészett minden bizonytalanság, minden habozás, szóval minden tétovázó, határozatlan vonás. Tűz szikrázott néha szemeiben, sőt agyán az a merész gondolat is keresztűlvillant, vajon igazán ne tétessen-e a nyakára ezüst csatot? E fölötti gondolkozásban majd hogy egészen szórakozottá nem lőn; egyszer az irást is elhibázta volna, kicsi híján; ugy hogy hallatszólag felkiálta: „Uh !" s keresztet vetett magára. Minden hónapban legalább egyszer meglátogatá Petrovicsot, hogy vele a köpenyeg felől tanakodjék, hol legjobb a posztót venni, milyen szinűt, mennyiért rőfét s mindannyiszor kissé gondok között, de mégis elégülten tért haza, elgondolván, hogy egyszer valahára mégis csak eljön az idő, hogy mindez bevásárolva, s a köpeny kész leend. El is jött az, még hamarabb, mint várta. Az igazgató a mi Akakinknak, reményén kivűl, nem negyven vagy negyvenöt, hanem kerekszám hatvan rubelt ada ünnepi ajándékul. Gyanitotta-e, hogy Akakinek köpenyre van szüksége, vagy csak a véletlen hozta igy — elég az hozzá, mindjárt több vala busszal a rubel. E körülmény sietteté a dolgot. Még csak két három hónap, még egy kicsi koplalás — és Akakinak valóban nyolcvan rubel körül járt a pénze. Az ő rendszerint igen csöndes szive elkezdett dobogni erősen. Mindjárt első nap egy boltba ment Petrovicscsal. Igen jó posztót vett — nem is csoda, hiszen félév óta abban fő a feje, s nem mult el hónap hogy a boltba ne ment volna, alkudozni. No de aztán Petrovics is elmondta rá, hogy nincs jobb posztó a világon. Béllésnek calicó-t vettek, de oly jót, oly erőset, hogy Petrovics tulajdon szavai szerint, az még jobb mint a selyem, nemcsak, de szebb, „fényesebb" is. Nyusztprémet nem vásárla, mert az valóban igen drága volt, hanem a helyett a legfinomabb macskabőrt választá, a milyet csak kapott a boltban, s melyet távolról szintén nyusztnak lehetett nézni. A munka Petrovicsnak mindössze két hétbe került; sok tűznivaló volt rajta, különben elébb elkészűlt volna vele. A munkáért tizenkét rubelt kivánt; hisz kevesebbet teljességgel nem kivánhata. Csupa selyemmel, kettős finom öltéssel varrta, mindenütt minden öltésén a maga tulajdon fogával kelle a tűt áthuzni, különféle alakokat ábrázolván a tűzéssel.  
  Történt. . . micsoda napon, nehéz megmondani, de bizonnyal a legünnepélyesb napon az Akakiévics Akaki életében, hogy Petrovics végre valahára hazavivé a köpenyeget. Lőn pedig ez délelőtt, ép azon órában, mikor az irodába kellett indulnia. Sohasem érkezhetett volna jobb időben a köpenyeg, mint épen most; mert már jó hidegek jártak, s az idő egyre keményebb lett. Petrovics annyi cerimoniával hozta a köpenyt, mint akármely rendes szabó. Arca oly sokat jelentő kifejezést vett fel, a milyet Akakiévics Akaki sohasem látott rajta. Érezni látszott teljes mértékben, hogy nem kicsiny dolgot ütött nyélbe, s mintha egyszerre meglátszanék rajta azon tátongó mélység, mely a csupa foltozót a ruha készitőtül elválasztja. Kivoná a köpenyt zsebkendőjéből melybe beléhajtogatta volt; a kendő épen most kerűlt ki mosásból, összeforditá szépen és zsebre dugta, használat végett. Büszkén emelte fel mindkét kezével a köpenyt, s ügyes fogással veté Akakiévics Akaki vállára; aztán hátul egy kissé lejebb rántotta, aztán félig nyitva, redőit elegyengette Akaki teste körűl. Akakiévics, mint éltes ember, az ujját is fel akará próbálni, Petrovics fölsegité neki a köpenyt, s lám, ugy is jól állt. Egy szóval ugy tetszett, hogy a köpenyben az irigység sem találna hibát, aztán meg épen jókor is jött. Petrovics, élvén az alkalommal, nem mulasztá el megmondani, hogy csupán azért varrta oly olcsón, mert kis utcában lakik, nincs cimere, s mivel Akakiévics Akaki régi ösmerőse; de a Néwa-soron a puszta varrásért hetvenöt rubelt kellett volna fizetnie. Akaki nem akart ezen vitába ereszkedni Petrovicscsal, ő neki már borsódzott a háta attól a sok roppant nagy öszvegtől, a mivel Petrovics szerette elkábitni az ember fejét. Kifizeté, megköszönte s indult uj köpenyében mindjárt a hivatalba. Petrovics utána ment, megállt az utcán, sokáig elnézte messziről a köpenyeget, majd fortélyosan egy görbe sikátorba csapódott be, hogy hirtelen ismét az utcára kerülhessen és a köpenyeget tulsó oldalán, azaz elül, még egyszer lássa. Akakiévics Akaki azonban ballagott a legünnepélyesb kedéllyel. Érzé minden másodpercben, hogy uj köpenyeg fedi a vállát, nehányszor mosolygott is a nagy lelki boldogság miatt. Igazán a ruha kettős előnnyel birt, meleg is volt, szép is volt. Az utra nem is ügyelt, egyszer csak azon vette magát észre, hogy az irodában van. Leveté köpenyét az előteremben, körűlnézte minden oldalról, s a kapusnak különösen gondjaira bizta. Én nem tudom, mi isten csodája, az irodában egyszerre megtudta minden ember, hogy Akakiévics Akakinak uj köpenye van, s hogy a lebernyeg már nem létezik. Nosza, mind omlottak, ki az előterembe, nézni az Akaki uj köpenyét. Volt bezzeg hálálkodás, üdvözlés, ugy hogy ő szegény elébb mosolygott, de utoljára szégyelte a dolgot. Midőn pedig valamennyi ráesett, hogy már most az uj köpeny tisztességére lakomát kell csapnia s legalább is őket mindnyájokat theára híni meg, Akakiévics Akaki egészen kiesett a sodrából és nem tudá, hogy viselje, hogy magyarázza ki magát, mit feleljen. Csak néhány perc mulva lőn képes előállani, fülig pirultan, a naiv állitással, hogy hiszen ez nem is uj köpenyeg, hanem ócska. Végre felszólalt egyik hivatalnok (talán épen az actuarius valamelyik segéde) valószínűen azért, hogy megmutassa, hogy egy szikra kevélység sincs benne s az alárendeltekkel is társalog: „Jól van, én megadom Akakiévics Akaki helyett a theaestélyt, s magokat mindnyájokat szivesen látom ma este nálam; ugy is ma nevem napja." Természetesen neki estek a hivatalbeliek hálálkodni az actuarius segédjének, s elfogadták a meghivást, két kézzel. Akaki szabadkozott, de mindnyájan rátámadtak, hogy az embertelenség, hogy az valóságos szégyen, gyalázat volna; igy hát lehetlen vala magát kihuznia. Egyébiránt aztán maga is szerette, mikor eszébe jutott, hogy ez által alkalma lesz este is kimenni az uj köpenyben. Akakiévics Akakinak ez az egész nap dicsőséges örömünnep vala. A legrózsásabb kedélyhangulatban tért haza, leveté a köpenyt, vigyázva felakasztá egy szegre, miután szemeit egy darabig legeltette posztóján, béllésén; akkor, hogy összehasonlitsa, előbbi lebernyegét tette mellé, mely már egészen széllyelment volt. Félvállról tekinte az utóbbira, sőt nem állhatá mosolygás nélkűl — oly roppant vala a különbség. De még jóval későbben, az ebéd alatt is mindig rájött a nevetés, ha eszébe jutott a lebernyeg állapotja.  
  Jó izűen elkölté ebédjét, s evés után nem ült iráshoz, hanem kényére heverésze az ágyon, míg bealkonyodott. Ekkor felöltözék, a nélkűl, hogy elébb az okiratokat összemadzagolná, vette köpenyét, s ment. Hogy hol lakott a tisztviselő, ki meghivta, fájdalom, nem tudjuk megmondani: emlékezetünk cserbe hagy, s minden a mi Pétervárott van, házak, utcák, annyira összefolyva, keresztül-kasul egymásba zűrve-zavarva kereng fejünkben, hogy szörnyű nehéz abból valami rendes dolgot kivájni. Már akár hogy-mint, annyi bizonyos, hogy az a hivatalnok a város legszebb részében lakott, és igy nem közel Akakihoz. Ennek előbb nehány gyöngén világitott utcán kelle végig haladni; de minél jobban közeledett a hivatalnok lakásához, annál élénkebb, népesebb, világosabb utcákba jutott. Mindig több-több vala a sétáló; diszes öltözetű hölgyekkel, hódprémes köpenyű férfiakkal találkozék; a paraszt kocsisok, broncos szegekkel kivert otromba szánjaikon, mindegyre ritkultak; ellenben azok helyett violaszín bársony kucsmás nyalka fickók mutatkozának mindenfelé, medvebőrös, fénymázas szánkákon, és hintók, gazdagon cifrázott bakkal, röpűltek végig az utcán, kerekeik alatt csikorogván a hó. A mi Akakink bámulta mindezeket, mint valami szokatlan dolgot. Már több esztendeje, hogy este sohsem járt az utcán. Kiváncsian állt meg egy műbolt kivilágitott ablakánál, egy képet bámulni: a kép egy szép hölgyet ábrázolt, mikor épen cipőjét leveti s ez által épen nem rut lábacskáját látni engedi; háta mögött egy csinos bajuszu s barkóju férfi dugta ki a fejét a másik szoba ajtaján. Akakiévics Akaki fejcsóválva elmosolyodott, azzal tovább ment. Miért mosolygott, ugyan? Olyasmit látott-e, a mi előtte egészen ismeretlen vala, de a mi iránt mégis ösztönszerű érzéssel bir mindenki; vagy talán azt gondolá, a mit annyi más hivatalnok: „oh, azok a franciák! ha azok egyszer valamit — igen, akkor már kétségkivűl. . . izé. . . " De tán mégsem ezt gondolta — hogy lásson az ember felebarátja szivébe s hogyan tudhassa, mi mindent gondol! Végre odaért a házhoz, hol az actuarius segédje lakott. Az ember nagyszerű háztartást vitt: lakása második emeleten vala bérelve; a lépcsőzeten lámpa égett. A mint Akakiévics Akaki az előterembe nyitott, a földön egy egész sor sárcipőre esék tekintete. Köztük a szoba közepén, állt a theafőző, sisteregve és gőzölve. A falon, szegre akasztva, köpenyek, felső kabátok csüngöttek, némelyik hódprémes, vagy selyemhajtókás. A benyiló szobából zaj és beszéd hallatszott, mi egyszerre kivehetőbb, hangosabb lőn, a mint az ajtó megnyilt s az inas kilépett egy theadeszkával, melyen üres poharak, egy tejes ibrik, és egy kosár kétszersült vala. A tisztviselők, ugy látszott, régen együtt vannak, és az első pohár theát már meg is itták. Akaki Akakiévics szintén felakasztá köpenyét és belőlkerűlt: egyszerre sok gyertya, hivatalnok, pipa, kártyaasztal ötlött a szemébe, füle zúgott a minden oldalról tompán hangzó beszédtől s az ide-oda taszigált székek zörejétől. Megállt ügyefogyottan a szoba közepén, s habozott, mit csináljon. Hanem már észrevették volt, roppant ujjongással fogadták, tüstint. rohantak mind az előszobába s ujra megbámulták a köpenyeget. Akakiévics Akaki zavarba jött ugyan egy kissé, de, a milyen jószivű lélek vala, mégis örült, hogy minden ember dicséri a köpenyét. Később, tudnivaló, békét hagytak neki köpenyestűl, és leűltek szokás szerint a whist-asztalhoz. A zaj, a sok beszéd, sok ember, mind oly sajátszerű hatással volt a mi Akakinkra: teljességgel nem tudta, mit csináljon, hova tegye kezét, lábát, egész testét. Végre a játszók mellé űlt, a kártyába pislogott, hol egyiknek, hol másiknak arcára nézett, s nehány perc mulva elkezde ásitani s unni magát, kivált hogy az óra is már régen elmult vala, mikor ő le szokott fekünni. A gazdától bucsuzni akart, de nem ereszték el, azt mondák, hogy uj ruhája tisztességére okvetetlen kell innia egy pohár champagneit. Egy óra mulva vacsorához ültek, mely vinaigretteből, hideg bornyupecsenyéből, pástétomból, s édességből állt. Akakiévics Akaki nem maradhatott, mig két egész poharat ki nem ürite, a mitől aztán igen jó kedve lőn. De azért épen nem tudá felejteni, hogy éjfél körül van s jó rég ideje lett volna haza menni. Hogy tehát a gazda megint le ne fogja, lassan kiosont a teremből, megkereste az előszobában köpenyegét, melyet nem kevés sajnálatára a földön talált meg: kirázta, lefujkált róla minden porszemet, magára vevé s leballagott a lépcsőn. Künn az utca még világos vala, nehány bolt, ez állandó gyűlhelyei mindenféle inas és cselédnek, még nyitva, mások zárva ugyan, de az ajtóhasadékán egy hosszu fénysugár jelenté, hogy még van látogatójok, hogy a szolgálók- és legényeknek van még hátra egy kicsi a beszélgetésből, mialatt gazdáikat teljes bizonytalanságban hagyák hollétök felől. Akakiévics Akaki vidám kedéllyel haladt tovább, sőt egyszer, én nem tudom miért, egy nő után iramodék, ki villámgyorsan haladt el mellette, s egész teste rendkívűl izgatottnak látszott. De Akaki csakhamar meglassudott és halkan lépegete mint elébb, maga is csodálkozván a gyors ügetésen, mely rajta megfoghatatlanul erőt vett vala. Majd hosszú elhagyott utcák nyultak előtte, melyek már nappal sem valami élénkek, hát még este. Az utcák mind üresebbé, pusztábbá lőnek; kevés lámpa égett s azokban kevés olaj látszott lenni; faházak, deszkakeritések következtek; sehol egy lélek; csak a hó csillogott az utcán és a bezárt alacsony házikók meredeztek szomoruan a sötétbe. Akaki ottan körül járt, hol az utcát egy végtelen szabad térség vágta ketté, mely egy borzasztó pusztához vala hasonló, s melynek tulsó szélén alig lehete kivenni a házakat.  
  Messze, isten tudja hol, pislogott egy gyertyafény valami őrgunyhóban, mely ugy tetszett, mintha világ végin volna. A mi Akakink vidám hangulata most szembetünőleg csökkent. Nem minden szorongás nélkűl indult e térnek, mintha szive valóban rosszat sejtett volna. Szétnézett mindenfelé: a meddig belátja, puszta, mint valami tenger. „Nem, inkább nem is nézek sehova," gondolá és szem-behunyva haladt tovább: de mikor felnyitotta, hogy lássa, messze van-e még a tér tulsó széle, egyszerre nehány bajuszos embert láta maga körül: miféle emberek valának, nem tudta kivenni ijedtében. — Szemére hályog ereszkedék, szive hallhatóan dobogott.  
  „Nini, hisz ez a köpenyeg enyém, mondá egyik mennydörgő hangon, Akakit galléron ragadva. Ez épen segélyért akart kiáltani; de egy másik a szája elé tartá nagy öklét, mint egy hivatalnok feje, s rákiálta: „Azt merd, hogy csak egyet mukkanj!" Akakiévics Akaki érzé mostan, hogy a köpenyt levették róla, egy rugást tettek rajta térddel — lerogyott a hóba, eszmélet nélkűl. Nehány perc mulva felocsúdott, felállt, de akkor már egy sem vala körülte. Érzé, hogy a hideg szél nagyon átjárja, hogy nincs a köpeny: elkezde kiabálni, de ugy látszott, nem az ő hangja van arra teremtve, hogy a tér tulsó oldaláig elhasson. Kétségbe esetten s mindegyre kiáltozva szaladt keresztül a téren, a kis őrházig, hol egy őr állott és dárdájára támaszkodva mintha kíváncsian nézte volna, mi a menkő ember jön ő felé futva s kiabálva messziről. Azonban Akakiévics Akaki odaért nagy lelkendezve és rákiálta, minek alszik, nem vigyáz semmire s nem látja, hogy kifosztják az embert. Az őr mennyre földre állitá, hogy ő nem vett észre gyanús embert, csak azt látta, hogy Akakit néhányan körülfogták a téren, de azt gondolta, barátjai; inkább, mintsem hiába civódik, jobb ha reggel a rendőr-felügyelőhöz megy, a rendőrfelügyelő aztán majd kikeriti a tolvajt. Akakiévics Akaki, azon rendetlen állapotjában, haza nyargalt, haja, a mi kevés még volt a vakszeme és tarkója körül, merevűl szét vala kuszálva, melle, háta, végig a nadrága csupa egy hó. Öreg gazdasszonya, a mint hallá erős kopogását az ajtón, kiugrott sebtiben az ágyból, és szaladt egy papucsban ajtót nyitni, nem mulasztván el ingét a mellén szemérmesen összefogni. De a mint kinyitá, csak visszahökkent szegény Akaki láttára. Midőn pedig az elmondta egészen, mi történt vele, összecsapta kezét, s azt tanácsolá, hogy egyenest a rendőr-parancsnokhoz kell fordulni; mert a fertálymesterre nincs mit bizni: megigéri s elhuzza-halasztja; legjobb lesz egyenesen a rendőr-parancsnokhoz folyamodni, azt ő ugy is ösmeri, mert Anna, a finn asszony, ki elébb őnála szakácsné volt, most a rendőr-parancsnoknál dajka; aztán meg gyakran látja is, ha az ő ablaka alatt elmegyen, no meg minden vasárnap templomba jár, imádkozik s oly nyájasan néz minden emberre: igy hát minden arra mutat, hogy oly jó embernek kell lennie, mint egy falat kenyér.  
  Miután Akakiévics meghallgatta e következtetést, nagy szomoruan a szobájába ténfergett — hogy telt el neki az éjszaka, elgondolhatja minden ember, ki felebarátja helyzetét csak némileg is képzelni tudja. Reggel korán a rendőr-parancsnokhoz sietett: de azt mondták neki, alszik. Tiz óra tájban ismét oda ment; a válasz: alszik. Ment tizenegykor, akkor meg azt mondák: rendőrparancsnok ur nincs itthonn. Ment ebéd tájban, de az előteremben levő irnokok teljességgel nem akarták bebocsátani: mondja, mi járatban jött, mit kiván, mi történt — ugy hogy végre Akakiévics Akaki, most egyszer életében, szilárdságot akarván mutatni, kimondá kereken, hogy neki a rendőr-parancsnokkal személyesen kell beszélnie, hogy nincs joguk őt elutasitni, hogy ő a hivatalból, hivatalos ügyben jött, s ha bepanaszolja őket, ám lássák. Ez ellen az irnokok semmit sem mertek szólni, s egy közőlük bement, hogy kiszólitsa a rendőr-parancsnokot. Ez a köpenyrablás ügyét nagyon sajátságos szempontból vette föl. A helyett, hogy a főtárgyra még csak ügyet is vetne, elkezdé faggatni Akakiévicsot: minek oly későn ment haza, nem valami gyanus helyen járt-e, ugy hogy szegény Akaki egészen megzavarodott és elment, a nélkül, hogy voltaképen tudná, vajon most már a köpenyeg-processus rendes folyamatba indul-e vagy sem. Akkor egész nap nem volt a hivatalban (életében először esett rajta ez a csoda!). Másnap beállitott, egészen elsápadva, s az ócska lebernyegben, melynek most még sajnosabb volt az ő állapotja. A mint az irodabeliek meghallák a köpenyrablást, akadtak ugyan most is, kik nem állhaták meg, hogy Akakiévics Akakiból gunyt ne űzzenek, de a többség szánta szegényt. Mindjárt egy kis pénzgyűjtést inditának, de bizony abból nagyon csekélység kerűlt össze, mert az irodabeli urak a nélkűl is már nagyon ki valának költekezve, miután a director arcképére is alá kellett irniok, meg egy könyvre, melyet az irodafőnök, a szerző barátja, tukmált vala rájok. Egy mégis, szánalomtól inditva, feltette magában legalább jó tanácscsal szolgálni szegény Akakinak s mondá: ne menjen a fertálymesterhez, mert ha szintén lehetséges is, hogy a fertálymester, a hatóságtól dicséretet vágyván nyerni, valami uton módon kikeriti a köpenyeget, azért a köpeny mégis a rendőri hivatalnál marad, ha törvényes bizonyságot nem tud állitani, hogy az az övé; legjobb lesz tehát egy bizonyos jelentékeny egyéniséghez fordulni; a jelentékeny egyéniség aztán majd kapcsolatba teendi magát az illető hatósággal, és eredménydusabb rendszabályokat léptet életbe. Mit vala tenni, szegénynek: Akakiévics A.kaki ráveté a fejét, a jelentékeny egyéniséghez folyamodni. Mi volt legyen tulajdonkép a jelentékeny egyéniség hivatala — az e napig sincs tisztába hozva. Tudni kell azonban, 15 hogy ez a jelentékeny egyéniség csak akkor tájban lett jelentékennyé, az előtt jelentéktelen volt. Egyébiránt állása akkor sem vala jelentékenynek mondható, összehasonlitva más, jelent ékenyebbel. De mindig van egy csomó ember, ki előtt a mások szemében jelentéktelen is már jelentékeny. Különben a férfiu sok mindenféle eszköz által iparkodott nevelni jelentőségét. Jelesűl, ugy tudta vinni a dolgot, hogy az alsóbb tisztviselők, mikor a hivatalba ment, a lépcsőig elébe siettek; hogy ő hozzá senki sem fordulhatott egyenesen, hanem minden a legszigorubb rendben folyt. A lajstromvivő tartozott a titkárnak jelenteni, a titkár tovább, mig végre az ügy őhozzá került. No mert a mi szent Oroszországunkban uralkodó nyavalya az utánzási vágy: mindenki majmolja feljebbvalóit. Sőt beszélik, hogy bizonyos cimzetbeli tanácsos, midőn egy kis alárendelt iroda főnökévé nevezték, tüstént külön szobát foglalt el a maga számára, melyet „kiadóteremnek" nevezett el. Az ajtóra vörös galléru paszomántos szolgákat állita, kik az ajtó kilincset fogták s ugy ereszték be, ha jött valaki; pedig a „kiadóteremben" alig fért meg egy közönséges iróasztal. — A jelentékeny egyéniség modora solid volt és méltóságos, de épen nem bonyolult. Főalapja rendszerének szigor vala. „Szigor, szigor, és — megint csak szigor!" szokta mondani, s az utolsó szónál rendesen jelentékenyűl nézett szeme közé annak, a kivel beszélt. Erre tulajdonkép semmi oka nem volt, mert az a tiz hivatalnok, ki az iroda kormánygépezetét teszi vala, a nélkűl is tartozó rettegésbe esett, mihelyt őt messziről belátta, mindnyájan felszöktek a munka mellől, s úgy álltak, mint gyertyaszál, mig a főnök áthaladt a szobán. Beszéde alárendeltjeivel szokás szerint rendkivűl szigoruan hangzott, és jobbadán e két három kitételre szoritkozik vala: "Hogy merészli ön?" „Tudja ön, kivel beszél?" „Tudja-e ön, ki előtt áll?" Máskép áldott jó ember lett volna, barátjaihoz szives, nyájas — de a tábornoki rang egészen elkábitotta. Mióta e rangot elnyerte, olyan lett, mint a ki meg van bomolva, kiesett a sodrából és teljességgel nem tudta, hogyan viselje magát. Ha egyrangbeliekkel jött össze, akkor még rendes, sok tekintetben okos ember is vala; de mihelyt olyan társaságba jutott, hol nála csak egy fokkal alsóbbrangu egyén volt jelen — no akkor már betű szerint nem ért semmit, ült, hallgatott, és állapotja annál inkább szánalom gerjesztő vala, mivel maga is érezte, hogy sokkal jobban tölthetné az időt. Szemeiben a legélénkebb vágyat lehete olvasni, mint szeretne részt venni valamely érdekes társalgásban, csatlakozni valamely csoporthoz: de visszatartá a gondolat, nem megy-e nagyon messze, nem ereszkedik-e nagyon le, és nem csorbul-e tekintélye. Hasonló fontolgatások következtében örökké egyazon hallgatag állapotban maradt, csak néha böffentvén bizonyos egyszótagu hangokat, mi által aztán szert tőn a „legunalmasabb ember" cimre.  
  Egy ily jelentékeny egyéniséghez fordult a mi Akakiévics Akakink, még pedig a legislegkedvezőtlenebb időszakban, mely ő rá igen alkalmatlan volt, noha egészen alkalmas a jelentékeny egyéniségre nézve. A jelentékeny férfiu épen kedvére társalog vala kabinetjében egy mostanság érkezett ifjukori barátjával, kit több esztendő óta nem látott. Akkor bejelentettek neki valami Basmacskint. „Ki az?" kérdé odavetve. Felelet: „valami irodai hivatalnok." — „Ah, ugy! várjon: nem érek rá." Itt meg kell jegyeznünk, hogy a jelentékeny embernek hazudott teste lelke: ráért biz ő nagyon; ő is barátja is régesrégen kibeszélgették magokat mindenről, és társalgásukban már nagy szünetek fordultak elő, csak néhanéha ütöttek egymás vállára, mondván: „Biz ugy az, édes Abrámovicsiván." — „Hát ugy az, édes Warlámovics Istwán!" — Mindazáltal várakoztatá az irodai tisztviselőt, hogy barátjának, ki rég nem volt már hivatalban s egész elülte magát otthonn, a jószágán, — legalább megmutassa, mily soká várnak a hivatalnokok az ő előtermében. Végre, miután eleget csevegtek, de még többet hallgattak, miután igen kényelmes támlaszékében egy szivart kiszitt vala, tette magát, mintha hirtelen eszébe jutna valami, s mondá a titkárnak, ki aláiratni való papirokkal az ajtónál ácsorgott:  
  „Nincs odakünn valami irodai ember? Mondja, bejöhet."  
  A mint Akakiévics Akakinak alázatos lényét s ócska egyenruháját megpillantá, hirtelen feléje fordult. „No, mi baj?" förmedt rá, szilárd sebes hangon, melyet mostani hivatalába lépte- és tábornokká neveztetésekor nyolc napig tanult s szobájában a tűkör előtt. Akakiévics Akaki már is illendőkép meg vala rettenve, s előadá, már a hogy ő tudta, a mennyire nyelvbeli folyékonysága engedte (egyébiránt ez alkalommal még többször használván az „izé" szócskát, mint másszor), miszerint a köpeny csupa azon uj volt, hogyan rabolták el tőle a legistentelenebb módon, most hát ő magasságához folyamodik, jóságos közbenjárásaért esedezve, méltóztatnék irni a fő rendőrnagynak, vagy más valakinek, hogy a köpeny megkerűljön.  
  A tábornok ur előtt ez a föllépés, a jó isten tudja miért, nagyon tolakodónak tűnt fel.  
  „Mit jelentsen ez, uram?" monda hirtelen: „mit akar ön itt? nem tudja ön a rendet? nem tudja ön, melyik a hivatalos ut? Először folyamodást kellett volna beadnia irodámba, az az actuarius kezébe ment volna, onnan az irodafőnökébe, onnan titkáromhoz, s a titkár nekem benyujtotta volna ... "  
  „De kegyelmes ur" válaszolt Akakiévics Akaki, váltig erőlködvén, hogy mind összeszedje a mi kis lélekjelenléte van, hanem érezvén egyszersmind, hogy retteneteskép izzad: „azért bátorkodtam. . . kegyelmességedet. . . fárasztani, mivel a titkárok. . . izé. . . nincs azokra mit bizni. . . "  
  „Mit? hogy? ki? " rivalt a jelentékeny férfiu: „micsoda szellem beszél önből? hol vette az ilyen eszméket? Micsoda féktelen dac az, mely elharapózott a fiatal emberek közt előljáróik és feljebbvalóik iránt?" Ugy látszik, a jelentékeny férfiu nem vette észre, hogy Akakiévics Akaki tul van az ötvenen; következőleg, hogy őt csak relative lehet fiatal embernek mondani, tudnillik összehasonlitva, teszem, hetven esztendőssel.  
  „Tudja ön, kinek mondotta ezt? képes ön felfogni ki előtt áll? képes ön felfogni? képes ön felfogni? Azt kérdem öntől!" Ekkor lábával nagyot toppanta és hangját oly magas fokra emelé, hogy még más is megijedt volna, nem csupán Akakiévics Akaki. A mi szegény Akakink majdnem kővé meredt, csak ugy tántorgott, reszketett az egész teste, s nem birt a lábán megállani: ha a szolgák oda nem sietnek, hogy megtartsák, lerogyott volna a földre. Majdnem félholtan vivék ki. A jelentékeny férfiu pedig, elégűlten, hogy a hatás még feljül is mult minden várakozást, s egészen boldognak érezve magát a gondolatra, hogy az ő szava képes az embertől még eszméletét is elrabolni, — vetett barátjára oldalról egy pillantást, hogy lássa, mikép veszi ez a dolgot, s nem minden lelki elégűltség nélkűl tapasztalá, hogy barátja egészen bizonytalan hangulatba van esve, és hogy az maga is már félni kezdett egy kissé.  
  Hogy jutott le a lépcsőn az utcára, erre Akakiévics Akaki nem tudott emlékezni már. Azt sem tudta, fiu-e, vagy lyány. Teljes életében nem bánt vele igy tábornok — idegen még hozzá! Ment a cikázó fergetegben, tátott szájjal, letérve a járdáról, a hol legszélesebb az ut. A szél, pétervári módon, egész erővel fútta minden oldalról, minden sikátorból. Perc alatt megkapta a torokgyuladást, s mire haza ért, már egy szót sem tudott kimondani; fel volt neki dagadva szörnyen, és ágyba kellett feküdnie. Ily nagy hatása van sokszor egy is tekintélyes föllépésnek!  
  Másnap erős láz tört ki rajta. A betegség, legyen hála érte a pétervári klima nagylelkű támogatásának, hamarabb lefolyt, mint várni lehetett is, és midőn az orvos megjelent, üterét megtapogatván, ugy találta, hogy nincs itt már mit tenni, csupán meleg borogatást rendelni, ezt is csak azért, hogy a beteg ne maradjon egészen a tudomány jóltevő segélye nélkűl; mert egyébiránt kimondá rögtön, hogy egy-két nap alatt okvetetlen vége. Ezzel a gazdasszonyhoz fordult, mondván: „Hallja maga, anyóka, időhalasztás nélkül rendeljen neki egy fenyűfa koporsót, mert tölgyfa nagyon drága lenne neki." Hallotta-e Akakiévics Akaki ezen végzetteljes szavakat — és ha igen, megrázó hatással voltak-e azok ránézve? Sajnálta-e nyomorú életét? — Erről mit sem tudunk, mert azon egész idő alatt magán kivűl feküdt a lázban. Szüntelen a legcsodálatosabb dolgokat látta: majd Petrovicscsal vesződött és köpenyt rendelt nála sajátságos csappantyukkal a tolvajok számára, kik, ugy rémlett neki, örökké az ágya alatt bujkálnak — sőt azt hivé, egy tolvaj épen a takarója alá rejtőzött, s el-elkezde rimánkodni gazdasszonyának, huzza ki onnan; majd azt kérdezte, minek van az ócska lebernyeg ő elébe akasztva, mikor neki uj köpenye van. Sokszor, mintha a tábornok előtt állt volna, mintha hallaná, hogyan szidja és felkiáltott: „bocsánat, kegyelmes ur !" Aztán elkezde ocsmányul káromkodni s oly borzasztó szavakat mondani, hogy öreg gazdasszonya keresztet is hányt magára, mivel sohasem hallott tőle ilyet, kivált meg hogy e szavak nyomban a „kegyelmes ur" után következtek. Utoljára egészen érthetlen zagyvalékká vált beszéde, miből csak annyit lehetett kivenni, hogy zürzavaros szavai s gondolatai egyes-egyedűl a köpenyeg körűl járnak.  
  Végre szegény Akaki kiadá lelkét. Se szobáját, se holmiát le nem pecsételték, először, mert nem hagya örököst, aztán meg, mert nagyon kevés maradtja lőn; jelesűl: egy csomó ludtoll, egy konc bélyegpapir, három pár harisnya, kéthárom nadrággomb s az olvasó előtt már ismeretes lebernyeg. Ki öröklé ezeket, a jó isten tudja; megvallom, arra még jelen történet elbeszélőjének sem volt gondja. Akakiévics Akakit a cinterembe vivék, eltemeték. És Pétervár Akakiévics Akaki nélkűl maradt, mintha soha sem is létezett volna.  
  Nyom nélkűl tűnt el a szegény teremtés, kit senki sem pártfogolt, senki sem szeretett, senki érdekét nem tudá felkölteni, még a természetbuvár figyelmét sem, pedig ez egy közönséges házilegyet is tűbe szúr, hogy górcsövön szemlélhesse — igen, e teremtés, ki az irnokok gunyjait oly békén tűrte vala, sirba szállt, a nélkül, hogy valami legcsekélyebb figyelemre méltót tett volna; de kit mégis, habár élte vége felé, egy jóltevő szellem keresett fel, köpeny képében, hogy pár pillanatra lelket öntsön rideg életébe, — s kit egyszerre azután a balsors szétzuzó ereje gázolt el, mikép elgázolja e világ hatalmasait! ...  
  Nem sokára halála után egy irodai szolgát küldtek hozzá, paranccsal, hogy tüstént menjen a hivatalba, a főnök kivánja. De a szolga hiába járt, s visszamenve jelenté, hogy nem jöhet az már; azon kérdésre „miért?" igy fejezé ki magát: „No, mert meghalt, három napja, hogy eltemették." Igy tudák meg az irodában Akakiévics Akaki halálát, s következő nap már egy másik űlt a helyén, jóval hosszabb hivatalnok, ki a sorokat nem vitte oly szép egyenesen, hanem sokkal görbébben s kajszábban.  
  De ki gondolná, hogy még nem eddig van, s hogy a mi Akakinknak rendeltetése volt halála után is nehány napig sok lármát csinálni, kárpótlásul mintegy az egész világon senkitől észre nem vett életéért? Pedig valóban ez volt az eset, s a mi szegény történetünk váratlanul phantasticus végfordulatot nyer. Pétervárt egyszerre csak hire futott, hogy a Kalinka hidnál, de még jóval azon tul is, éjente kisértet jár, hivatalnok képében, ki egy lopott köpenyt keresvén, ez ürügy alatt minden ember köpenyét lerántja, rangot, állást nem tekintve, még pedig mindenféle köpenyt: legyen az macska, vagy hódprémű, töltött béllésű vagy nyest-, róka-, medvebőrrel vagy akármi más szőrrel-bőrrel béllelt, a mivel az emberek a magokét takarni szokták. Egy irnok tulajdon szemével látta a kisértetet, s benne tüstint ráismert Akakiévics Akakira; de annyira megszeppent tőle, hogy nyakra főre elszaladt, annálfogva meg sem nézhette jóformán, de látta, hogyan fenyegeti messziről az ujjával. Minden felől özönlött a panasz, hogy nemcsak a cimzetes tanácsosok, hanem még az udvari tanácsosok vállai és hátai is, teljes meghűlés veszélyében forognak a gyakori köpenyrablás miatt. A rendőrség tehát intézkedett, hogy azt a holtembert minden áron, élve vagy halva, el kell fogni s mások rettentő példájára legkeményebben megbüntetni; majd is hogy el nem sült nekik. Jelesen egy éji rendőr a Kiruskin sikátorban tetten kapta a kísértetet, a mint ez egy kiszolgált zenésznek, ki híres fuvolás volt a maga idejében, a szürét el akará rabolni, — és nyakon ragadta ugyancsak. Kiáltására más két rendőrpajtása oda szaladt, mondta nekik, fogják meg jól; ő maga csak egy percig nyult a csizmaszárához, a burnótszelencéért, hogy a hidegben megdermedt orrát egy-két csipettel ujra felüditse; de valószinűen a burnót olyanfajta vala, hogy azt még a holt ember sem szenvedhette. Alig nyomá be ugyan is az őr ujjával a jobb orrlyukát, s alig szitt fel a balba egy félmarok burnótot, mikor a holt ember elkezde prüszkölni oly rettenetesen, hogy mindhármójoknak teli lett a szeme. Mig azt ököllel kitörlék, hűlt helye maradt a kisértetnek, ugy hogy magok sem tudták jó formán, ha igazán megfogták volt-e már. Ez napságtól kezdve annyira megfélemlettek az őrök a holtembertől, hogy még az élőt sem bátorkodtak elfogni, csak messziről kiálták neki: „Hallod-e, hé! eredj dolgodra!" A megholt hivatalnok pedig már a Kalinka-hidon tul is kezde mutatkozni, a félénk emberek nem kicsiny rémületére.  
  De majd is elfelejtők a jelentékeny egyéniséget, pedig tulajdonkép ez az oka, hogy máskülönben csupa igaz történetünk ily phantasticus fordulatot vesz. Mindenek előtt igazság és méltányosság tiltja emlitetlen hagynunk, hogy a jelentékeny férfiu, azonnal, hogy a szörnyen megriasztott Akakiévics Akaki távozék, valami szánalom-formát érzett. Szánalomra ő nem vala képtelen; szive sok nemes indulatnak hozzáférhető vala: csakhogy ezt rangja igen gyakran nem engedé kimutatni. Alig ment el tőle a barátja, mindjárt gondolkodóba esett a szegény Akakiévics Akaki felől. És attól fogva naponkint előtte lebegett a sápadt Akaki, ki nem birta kiállni a hivatalos eljárást. Ez a gondolat oly annyira nem hagya neki nyugtot, hogy nyolc nap mulva még arra is rászánta magát, hogy egy irnokot hozzá küldvén, megtudakozza, hogy-mint van, és vajon nem lehetne-e segitni valamikép. A mint aztán bevitték neki, hogy Akakiévics Akaki meghalt lázban, hirtelen, nagyon meg is döbbent, furdalá a lelkiösméret s egész nap rosz kedve lőn. Hogy némileg szórakozzék és szabaduljon a kellemetlen benyomástól, este egy barátjához ment, hol válogatott társaságot talált — s a mi legderekabb, mind egyenlő rangu vendégekből, ugyhogy épen nem kelle magát genirozni. Ez csoda jó hatást gyakorolt hangulatára. Vidorabb lőn, kellemesb társalgású, szeretetre méltó, egyszóval pompásan mulatta magát egész este. Vacsoránál nehány pohár pezsgőt ivott — mely eszköz, tudjuk, szivvidámítás tekintetében nem hat roszul. A pezsgő hajlandóvá tette még egy kicsit rendetlenkedni. Jelesűl föltette magában, hogy nem hajtat egyenesen haza, hanem elébb egy ismerős asszonysághoz, Iwanowna Karolinához, egy hihetőleg német származásu hölgyhöz, kivel ő barátságos lábon áll vala. Ugyanis meg kell jegyeznem, hogy a jelentékeny férfiu már nem vala fiatal; jó férj, becsűletes családapa volt. Két fia, kik közől egyik már az irodában szolgált s egy kissé ugyan görbe de csinos orru kedves leánya minden reggel hozzámentek kezet csókolni, mondván: „Bon jour, papa." Neje, egy még javában levő s épen nem rut asszonyság, elébb a maga kezét nyujtá neki csókra, azután megforditá s megcsókolta az övét. De a jelentékeny férfiu, noha egyébiránt e családi nyájaskodással teljesen meg vala elégülve, uri dolognak tartá, barátságos viszonyok tekintetéből, más részében a városnak egy barátnéhoz járogatni. Ez a barátné ugyan szikrával sem volt se szebb, se fiatalabb mint az ő neje: de hisz van efféle talány a világon elég s nem a mi dolgunk azt fejtegetni.  
  No s hát a jelentékeny férfiu lesiete a lépcsőn, felűlt a szánkára s mondá a kocsisnak: „Iwanowna Karolinához", aztán jó kényelmesen beburkolá magát meleg köpenyébe, s azon felséges állapotba ringatódzék, minél orosz emberre gondolni sem lehetne pompásabbat, mikor t. i. a legkellemesebb gondolatok ötlenek az ember fejébe, magok jószántából, s a nélkül, hogy legcsekélyebb fáradságba kerűlne azokat keresni, vagy hajhászni. A legnagyobb lelki gyönyörrel emlékezett, amugy könnyedén, a mulatság apró vidám részleteire, minden egyes szóra, mely a kis kört megnevetteté, némelyiket halkan ismételte is, még most is oly furcsának találván mint akkor, s igy természetesen most is jóizűt nevetett rajta. Csak egy-egy szélroham háborgatta olykor, mely egyszerre, tudja isten honnan és miért, ugy-ugy a képéhez csapódott, annyi havat szórt a szeme közé, köpeny gallérát felfútta, mint egy vitorlát és természetfölötti erővel ugy boritá a fejére, hogy szüntelen dolgot ada neki a kibontakozás. Egyszerre csak azt érzi a jelentékeny férfiu, hogy valaki erősen galléron csipte. Visszafordulván, mit lát! egy kis termetű embert, ócska, megviselt egyenruhában, s megismeré benne, nem minden rettegés nélkűl, Akakiévics Akakit. A hivatalnok ábrázatja fehér vala, mint a hó, szakasztott olyan, mint kisérteté. De akkor ijedt meg a jelentékeny férfiu szertelen-szörnyen, mikor a kisértet félrehuzta száját, borzasztó sir-szagot lehellt rá s igy szólt: „No csakhogy valahára megfogtalak! Csakhogy kezemben a gallérod! A köpenyed kell most már! Te nem törödtél az enyémmel, sőt még ráadásul kiszidtál — most addsza a magadét!" A szegény jelentékeny férfiu csak elhalt. Bármily szilárd jellemerőt mutatott az irodában alárendeltjei iránt, és ámbár mindenki azt mondá, férfias alakját s egész lényét tekintve: „hah, minő charakter !" — mindazáltal most, nem különben mint akárhány, szemrefőre hősi tekintetű ember, oly szorongást érze, hogy tartott tőle, s bizony nem ok nélkűl, hogy ijedtében megbetegszik. Hirtelen maga kidobta nyakából a köpenyeget s kiálta a kocsisnak teljes erejéből: „hajts, lehető gyorsan, haza!" A kocsis, ki ezt a hangot rendesen válságos percekben és többnyire valami kézzelfoghatóbbnak kiséretében szokta hallani, minden esetre összehuzta nyakát, ostorát megsuhintgatta s röpült mint a nyil. Öt perc mulva a jelentékeny férfiu már önnön kapuja előtt vala. Sápadva, rémülten, köpeny nélkűl, Iwanowna Karolina helyett haza érvén, a hogy lába birta, szobájába vánszorgott s igen nyugtalan éjszakája lőn — ugy hogy másnap reggel theánál a leánya egyenesen meg is mondá: „te nagyon halvány vagy most, papa." De a papa hallgatott s egy szóval sem árulta el, mi történt vele, hol volt és hova akart menni.  
  Ez esemény igen nagy benyomást tett rá. Még alattvalóinak is sokkal ritkábban mondta: „Hogy merészel ön? Tudja-e ön, ki előtt áll?" és ha mondta is, csak akkor, miután elébb annak rende szerint kihallgatta, miről van szó.  
  De az volt a legnevezetesebb, hogy az időtől kezdve megszünt a megholt hivatalnok kisérteni. Ugy kell lenni, hogy a tábornok-köpeny tökéletesen a testéhez illett: legalább azóta nem hallani, hogy valakiről lerántották volna a köpenyeget. Egyébiránt azután is akadt nehány szaladgáló és aggódó ember, kik sehogy sem akartak ebben megnyugodni, hanem erősen álliták, hogy a város távoleső részeiben még mindegyre jár a meghalt hivatalnok. Igazán, egy őr a Kolomna város részben saját szemeivel látta, mikor egy ház megől elébútt a kisértet: de minthogy ő, természetinél fogva, gyöngécske vala (egyszer is egy közönséges nagyságu süldő, neki szaladván, fellökte az ott állongó kocsisok kacajára, kik neki e csufságért aztán fejenkint egy pár kopeket tartoztak burnótra fizetni), mondok, mivel magát gyöngének érezte, nem merte megfogni, csak ment utána mindaddig a sötétben, mig a kísértet hirtelen visszanézett, megállt s kérdé: „mit akarsz?" egyszersmind oly izmos öklöt rántván elé, a milyen még élő embernél sem találtatik. — „Semmit," válaszolt az őr, és nyomban visszafordult. De ez a kisértet sokkal nagyobb termetű vala s óriási bajusza volt; lépteit, ugy tetszék, az obuchowi hid felé irányzá s eltűnt az éji homályban.