Aranysárkány fejléc kép
 
Voinovich Géza: ARANY JÁNOS SZÉLJEGYZETEI A NYELVŐRBEN  
 
Arany
Arany János
szorgalmas olvasója volt a Nyelvőrnek. Írt is füzeteibe, adalékokat és megfigyeléseket közölve s bírálva a folyóirat elvi tévedéseit. A Nyelvőr köteteiben sok széljegyzete van; az első két kötetben kevesebb; később egyre több, a mint a valódi írók buzgalma lanyhult s a gyűjtés és közlés részben műkedvelő kezekre szállott s a nyelvészek is folyvást tovább sodródtak túlzásaikban. Különösen két téves irány bosszantotta. Egyik: magyar szavak idegenből való származtatásának erőszakos túlsága; ez ellen néhány csípős epigrammája is szól; három ki van adva (Ö. M. X. 422. 2), néhányat pedig alább közlünk. A másik: tősgyökeres magyar szavak és szólások értetlen félremagyarázása, ezekben idegenszerűségeknek ok nélkül való hajszolása s ezált a nyelv szegényítése. Midőn pl. a Nyelvőr I. kötetében (51. l.) Ponori Thewrewk Emil Idegen csemeték címen azt írta: ki van: es ist aus, magyarul: vége van – s erre, úgy látszik,
Arany
Arany János
ból is akartak (hibásan) példát idézni, a költő erre is pattantott egy tréfás epigrammot, a Nyelvőr egész túlzó iránya ellen.  
  „Ki van.”  
  Azon hírre, hogy ezt ,,aus ist"-nek (vége van) olvasták nálam s meg akarják támadni:  
  Már ha ki van kártyád, sincsen ki a nyelvtudományod. Nyelvőr! nem nyelv-őr vagy te, ha' nyelvi malheur.  
  *  
  Alább a Nyelvőrben tett széljegyzeteit, kevés kihagyással, közöljük. Sok érdekes van ezek közt, nemcsak az egyes esetekre nézve, hanem elvileg is; egy-egy intelme, ujjmutatása mindig megszívlelni való. Lélektani érdekük is van, mert az odavetett megjegyzéseken sok helytt ott csillog a költő humora.  
  II. köt. 1873. évf.:  
  35. l.
SIMONYI
Simonyi Zsigmond
az egy határozatlan névelőről: ,,. . . korántsem lehet vele annyiszor élni, mint a németben az ein-nal, s régen nem tartjuk magyarosnak ezt: „egy falusi asszony egy csipkebokor tövében egy szendergő nyulat pillantván meg", mert itt a két utolsó egy-nek el kellett volna maradnia.” (
Arany
Arany János
itt ? jelet tesz; a dőltbetűs szavakat ő húzta alá.) V. ö. Kis polémia c. cikkét a Hátrahagyott próz. dolgozatokban, 324. l.  
  54. l.
SZARVAS G.
Szarvas Gábor
Magyarosan” c. cikkében (
A.
Arany János
aláhúzta e szavakat: találandjuk, nem egy tőnek tűnt már fel).  
  199. l. Kétágú a. m. páros: ,,A légynek sem ártott, mióta kétágú“ (házas).
Ar.
Arany János
Jóka örd. (Sic !)  
  222. l. ,,. . . mikor voltak a Sidók egész Nemzetűl Pápisták? Itt az -űl mutatórag a tömegesítő stül helyett látszik állani." (nem).  
  338. l.
SZARVAS G.
Szarvas Gábor
cikkében: ,,Az új szó, a mennyire lehetséges, teljesen födözze az idegent." (absurdum !)  
  339. l. „Alkossunk új szókat, de ne kontárkodva, se ne tudatlan kézzel" (distinctio !).  
  353. l.
SIMONYI
Simonyi Zsigmond
a parancsol, meghágy, hágy mellett ezt is például hozza fel a Nagyidai cigányokból (I, 82. vszak: Most az ágyú hadd dörögjön, hagyom ! ( ! ! Tehát: Je l'ordonne que les canons donnerent!)  
  474. l. Ellen: neki, irányába. Ez németes (hát szél ellen? víz ellen?)  
  III. köt. 1874. évf.:  
  232. l. pátka: tűzhely (patka az).  
  232. l. szurgye: szalmazsák (surgyé: mendikás szó).  
  362. l. zig-zug fn.: sok hányódó portéka (bizony nem !).  
  366. l. kegyes: a ki feszesen jár (hegyes).  
  374. l. piringó: parányi (pirinyó az).  
  374. l. törökbúza csutika: szemétől fosztott cső, kukoricacsuta (nohát: csutka).  
  374. l. se üze, se büze (biz az íze).  
  461. l.
Jókai
Jókai Mór
kifejezéseínek egy csoportját rostálja, melyek ,,aesthetika-ellenesek“. (Ne sutor ultra !)  
  IV. köt. 1875. évf.:  
  152. l.
ARANY
Arany János
ból idézve ez a szó: borág. (Ezt
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
nél láttam először
) .  
  175. l. Péter fijamba is héjába reménköttem. (Ecce! nemcsak rimánkodik értelmű).  
  234. l. Találós mese: Melyik seprő a legdrágább? Az úri asszonyok sleppje. (A beküldő csinálta.)  
  235. l. előget: elfogja a világosságot (praepositióból ige).  
  271. l. húzó-vonó /Megütötték a bírót/ Egy nagy tökkel, hogy meghótt: / Ej, haj, beh kár vót, / Beh jó húzó-vonó vót /.  
  354. l.
SZARVAS G.
Szarvas Gábor
cikke végén azt irja: ,,. . . az irodalom egy része . . . az ,ízlésnek' kényelmes pajzsa alól szórja elég sűrű nyilait a nyelvjavítás ellen". ( Van valami benne. Országutat akarnak, a költő olykor az ösvényen jár: pl. ha én azt írnám: hozzáteszi magát,
Szarvas
Szarvas Gábor
rám kiáltand, hogy ez Schedel csinálta rossz kifejezés. Az a baj, hogy az én nyelvérzékemben több van meg, mint a
Szarvas
Szarvas Gábor
éban
).  
  Előbb a 346. l. nem a Schedel, hanem
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
fordításából idézte
Szarvas
Szarvas Gábor
ezt: „Gebt euch nicht mit dem ab ! Ne tegyétek hozzá magatokat !", mire
Arany
Arany János
a lapszélre oda írta: (tősgyökeres magyarság).  
  401. l.
SZARVAS
Szarvas Gábor
előbbeni cikkének végén ez az epigramm: (Már ezután nyelvünk barbárnak senki se mondja / Nyúgati népektől loptuk egész vagyonát).  
  441. l. Az anyaszült meztelen, magaszőtt vászon s hasonló összetételekről (mel ekhez
Arany
Arany János
odajegyzi ezeket: szem-nem-látta, fül-nem-hallotta)
Simonyi
Simonyi Zsigmond
ezt írja: ,,. . . alig csalatkozom, ha azt mondom, hogy a germanismus szaga érzik rajtok". (Tessék !)  
  493. l.
Budenz
Budenz József
azt írja: eredeti ugor szókezdő m-nek a magyarban néha b felel meg . . finn maksa: magyar biz- (bizo- e. jh. bojzo-). (Hol erre a bojzonyság?)  
  512. l. megrójak
Jókai
Jókai Mór
nál a szemvillogva szot, mert szemvillog ige nincs. (Hát szembehunyva? arczapirúlva? lélekszakadva?)  
  V. köt. 1876. évf.:  
  101. l.
SIMONYI
Simonyi Zsigmond
cikkének végén: (Oh Búdencz, Búdencz, magad is már mennyire túlmensz. – Nézd fiadat,
Simonyi
Simonyi Zsigmond
t! Elhagya, rád se konyít
).  
  113. l. Idegenszerűnek mondják ezt: ,,Áldom az úr . nevit, hogy e mái napot meg hatta érnünk”. (Ez idegenszerűséget tagadom. Hagy = enged.)  
  121. l. isten lova = szamár.
Simonyi
Simonyi Zsigmond
azt kérdi: az állatot jelenti-e? (Igen. Krisztus lovagolt rajta).  
  122. l. Megejtüzik, ebből lett mégeitüzik, azaz mêgehitüzik. (Dehogy; mikor jóllakás után kezd a hasa lohadni, nem mikor megéhezik.)  
  155. l. a tündelevény, denevér szókat idegenből származtatja. (Tehát még a mai napig élő, magyarból megfejthető elnevezés helyett is valami idegen kell: szláv, oláh, görög, akármi! csak magyar ne legyen.)  
  339. l. A fringia szónak Thaly-féle magyarázata (Franciscus Rákóczi In Nomine Gentis Insurgit Armis) mellé: (
Gyöngyösi
Gyöngyösi István
,,Kemény János"-ban már él a fringia szóval, mikor
R. F.
II. Rákóczi Ferenc
a világon sem volt
).  
  341. l. Az advák, kérvék alakot tudtomra csak újabb irodalmi nyelvünkben találjuk. (Tudtomra már
Molnár Albert
Szenci Molnár Albert
énekében
: „Rakvák bizonságid nagy csudákkal CXIX. Zsoltár.)  
  384. l. Mikor a ringaóra fément. (Jegyz.: Az a kis szék, mely minden palóc ágy előtt áll s melyről föl szoktak lépni az ágyra.) (Rengő, de nem kis szék, hanem széles pad, melyen a bölcső is elfér s éjjel az anya rengetheti.)  
  385. l. egy cikk szerint az -ár -ér képzőre nézve csakis a következő szók állnak rendelkezésünkre: kádár, kulcsár, tímár (hát búvár? Vagy ez is tót?).  
  VI. köt. 1877. évi.:  
  286. l. Egy néprománcban: „Adok hárman három vesszőt", (hármótoknak. /Ha minket isten ketten összebír.) Adhort. mul. Igazolják a Buda halála belit. VII. ének. Jegyz. 4.).  
  373. l. csigattyuszeg: a legnagyobb járomszeg (nem való; az a szeg, melylyel a csikoltyút a tézslához ragasztják).  
  373. l. kepe: hosszú kereszt-sor (egy kepe = egy kereszt).  
  373. l. kettőző: a ki beköti a kiviket a kívekötő fávol (nem az: a ki hordja).  
  493. l. Bír valamivel c. cikkszélén (Az Úr bír az egész földdel És minden benne élőkkel / Övé a fölnek kereksége.
Molnár
Szenci Molnár Albert
).  
  496. l. legtöbbszörte,  
  511. l. is: legtöbbszörte (minek ez? te!)  
  497. l. kevés számot tesz ki (németül van).  
  VII. köt. 1878. évf.:  
  60. l. csaplár, foglár, hajtsár szavakról azt irja, hogy „mind a három újabb keltű szó és olyan vidéken jöttek először forgalomba, a hol szlávok laknak. (
Szalontá
Nagyszalonta
n 200 esztendő óta csaplár méri a bort.
)  
  85. l. Kérdés: mondják-e valahol, hogy főtt részeg v. főtt süket? (V. ö. sült szamár.) (föld-részeg, föld-süket).  
  91. l. buksi fejű: tökfejű (
Arany
Arany János
Toldija IV. utolsó második versében: buksó, buksi) (nem mindig; nagy, vastag fejű; az ott nincs).  
  139. l. Csikmegyei tájszók közt: gyilán: ölyves állat; olyan t. i., melynek nyaka más szinű, mint testének egyéb része (örves).  
  179. l. Szólásmódoknál javítások: Ha úgy tudna sétálni, mint a farát riszálni (szitálni).  
  179. l. Sokat ivott a lova: így szólják meg a kocsist, ha nagyon üti lovát (azaz maga részeg).  
  189. l. feki: fene (nem igaz: fekély).  
  192. l. Csángó népdal: Tuggyák ők megsütni szép font kalácsokat. (,,Bort megissza magyar ember". No
Brassai bácsi
Brassai Sámuel
! a csángó is rossz magyar, nemcsak Vörösmarty ! . . .
)  
  243. l. Német szóvégek magyarosítása c. cikkben: „Eper is a német erdbeer-ből lett". (Mily categoricus bizonyosság! De a szó nem eper, hanem eperj (Eperjes), mint szeder, szederj, szederjes No, csak pusztitsuk a nyelvet.)  
  243. l. a szóvégi l a magyarban mindenhol ly akjában jelentkezik, ez valószinűleg az illető német nyelvjárás l-jének valami sajátos kiejtésén Éıltaâszik (és nem azon, hogy a magyar jobban szereti az ly képzót, mint az l-t?).  
  256. l.
SZARVAS G.
Szarvas Gábor
szerint: „kudarc szavunk nem egyéb, mint a német kurc szónak a másolata" (Nem hiszem. Akkor a kuvasz = kusz.)  
  277. l. Egy gyerekcse (van hát cse képző, akkor ce is lehet).  
  277. l. bizomvizet árútt (pézsma
[szerkesztői feloldás]
bizam
).  
  280. l. Lakodalmi mondóká-ban: családi ünnepélt (Irtsd ki no !).  
  301. l. „kéz alatt" alighanem germanismus. (Hogy szagolja! Hát mikor a leány kéz alatt van ?)  
  VIII. köt. 1879. évf.:  
  89. l. népmesében: a lakodalom fojt vóna, fojdogálna a bor (
Szarvas
Szarvas Gábor
az effélét latinismusnak mondja.)  
  187. l. Tájszóknál: békó, a mivel a lovakat kipányvázzák (nem igaz), bányagodor: rucacsúsztató (hát ez mi?), eszkábál: fúr, fara (nem igaz), gomolya: juhsavó (ez sem igaz), a közlő nevéhez (Goldstein Vilmos): (tanuljon még többet magyarul).  
  211. l. Mutatványok egy Antibarbarus-ból: Németes a fölszólitó inf.: fölkelni! (Tagadom! magyar nép is használja: No fiúk, mozogni! dolgozni! mindjárt eső lesz.) V. ö. a Tengeri hántás-ban is: nagy a rakás, mozogni!  
  211. l. két inf. nem hibás, de nem is szép (hát enni menni? enni adni a libának ?)  
  249. l.
SZARVAS G.
Szarvas Gábor
A Nyelvőr és a szépirodalom c. cikkében
Gyulai
Gyulai Pál
val vitatkozva, azt írja: . ha én keményen kikelek valamely út rosszasága ellen, vétket követek el vele, ha járok azon az úton, mikor a szükség kényszerült rá?“ (Ez igen kényelmes. Tehát a költő, műfordító, szóval olyan iró, kinek az egész nyelv gazdagságára szilksége van, az ne merje használni az Önök által rossznak bélyegzett szót: de Önök, kiknek a nyelvből, néhány technicus terminuson kivűl, alig szükséges valami, Önök használhatják, a mint tetszik: praesente medico, nihil nocet.)  
  253. l. kölcsönvételnek ki nem mutathatók, de nem is magyarázhatók: senye v. sunya (fenyét! hát ezt is szeretnék kiküszöbölni).  
  257. l. Eredeti s magyarázható -nc végű szavunk csak három van: fürgenc, virgonc, lafanc. Ezek úgy magyarázhatók, hogy volt egy fürgenszeni, virgonszani igénk. (,,hol volt, hol nem volt").  
  269. l. Az Antibarbarus-ból: istenadta (isten-adata) (nem hiszem).  
  269. l. vízi liliom, nem vízliliom. de zsebóra, zsebkendő. (Ha nagyon szorítjuk, ez is germanismus.)  
  272. l. Szólásmódok: Fellyeb akar héaznı (ebből is látszik, hogy fenhéjaz, nem héjjáz).  
  313. l. Műszó-kritika: Az is érdekes, hogy a szólam helyett szólásmódot, az ütem h. ütést ajánlanak a revisorok (enyim).  
  343. l. Halász Ignác az -ály, -ély képzőről: A lapálynak nem a lap főnév, hanem egy lap- ige az alapja, melynek jelentése „kiterjedni” lehetett. (Szabad így?)  
  343. l. A vigályos a vigik igével hozhatjuk kapcsolatba. (Egy másik a Nyelvőr ben világos-nak bizonyította, ez arról nem tud semmit.)  
  254. l.
P. THEWREWK EMIL
Ponori Thewrewk Emil
irja: i-s melléknév akármilyen alakú helynévből válhatik: Ács-i, Almás-i . . . de személy- és családnevekből nem. (Sőt, mint helynév, i-vel képződik személy- stb. nevektől az efféle: Péteri, Jánosi, Püspöki, Papi stb. Kovácsi. Azért nem kell ezek mellé más i, ha melléknevekké lesznek is, Nem püspöki-i lakos, csak püspöki.)  
  383. l. Helynevek közt: Harasztlábja, Harmadláb. (Antibarbarus azt hiszi, hogy a „hegy lábja" németes, mert németül is Fuss des Berges, Tanácsolja, hogy kerülni kell.)  
  410. l. a „foszlány”, „mozogány“ szavak mellett, mely utóbbit nem a mozog igétől, hanem a szláv mozg : mark, kraft szóból származtatja: (Mozgolánynak csüfoltak
Szalontá
Nagyszalonta
n egy magas termetű – a mellett igen ideges, mozgékony szabót. Fiain is rajta veszett, kik a mozgékonyság mellett aprók is voltak.
)  
  413. l. ,,. . az -ány, -ény kivesző félben levő képző, és ma csak mint egy hajdani gazdag élet maradványát találjuk még (melyet ti rombolni segíttek!)  
  432. l. Tájszó: csin: a hordó fenekének befelé való hajlása (nem igaz. Az a berovás, mely a hordó fenekét tartja, s a dongának azon kivül eső része. Letört a csinja.).  
  452. l. A kettős birtokviszony kerülését ajánlja író művénél ilyesféle szerkezettel: Zalán futása
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
tól. (Nem ugyan szabatosan, de széltire beszélünk így:
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Zalán futásá “-ban az Ete és Hajna episodja tetszett nekem. Olvastad Horváth Mihály ,,Magyarorsz. történeté "-t ?)  
  463. l. Szólásmódok: Vajki ember a komám (bajnok ember). (Ez felkiáltás: Vajh ki! nem: bajnok. Derék ember !)  
  463. l. Haportya: lapos nád, melyből gyéként, szatyrot készítenek (akkor nem nád, hanem sás).  
  512. l. Szólásmódok: A körülmények beborútak, mingyá esik az eső. Véghelyi má nem gyün létre (nem választják meg követnek). (Elfogadott új szók a népnél! persze bolondul használva.)  
  513. l. Jó iszamattya van ennek a bornak (= csúszik). Vö. Egri leány.  
  IX. köt. 1880. évf. (Ebben kevés a megjegyzés; nagy része fel sincs vágva):  
  485. l. Munkácsi Bernát írja: a csángó epere alak „jobban megőrizte a német beere alakját” (mindig !).  
  556. l. . . a német vogel-ból lett a fogoly madár . . . (Azt nem láttam eddig még kimutatva sehol, hogy a német a foglyot katechsochen vogelnek hívná.
Ballagi
Ballagi Mór
legalább nem tud róla semmit. És kérdem: I. miért rövidítette volna meg a magyar az első szótagot? Ezt nem teszi más német szóval. 2. Miért mondja épen a „fogoly” szónak utána rendesen, hogy „madár", ,,fogolymadár“.
 
  556. l. ragasz szóhoz. (Ez nem neolog szó, ép oly kevéssé, mint a tapasz.)  
  556. l.
Munkácsi B.
Munkácsi Bernát
írja, hogy ,,. . . az ős, ecs ige alapértelme mosni, tisztogatni; szükségünk van erre, minthogy csak így tudjuk megérteni az ecset „pinsel“-féle jelentését. (ergo! csináljuk meg, fogjuk rá ,' akkor aztán származtathatjuk az Etsch folyamtól, mely bezzeg mos!)  
  X. köt. 1881. évf.:  
  66. l.
SZARVAS
Szarvas Gábor
cikke számos magyar szót idegen tőre vezet vissza, – a cikk végére
Arany
Arany János
: (Jó, hogy mindezeket csak most tudom. Mert ha fiatal koromban verték volna fejembe, soha sem lett volna belőlem – tót író.)  
  385. l.
MUNKÁCSI
Munkácsi Bernát
Szláv kölcsönszók c. cikkében: ,,,. . a nyüst . . . mai nyelvünkben is a legdurvább varga munkáknál alkalmazott fonalat jelent . . " (ühm ! a nyüstjét!)  
  480. l.
MUNKÁCSI
Munkácsi Bernát
fenti tanulmányának III. része mellett, a lap alján:  
 
 
 
(A hogy' indult a nyelvészet árja:
 
Árpád nyelve csak ferdített árja!
 
 
 
 
 
Ez után már hát hiába
 
Küldtök vissza Ázsiába:
 
Illünk az orosz igába,
 
A nagy Szláviába.
 
 
  484. l. (A mit Miklosich és Dankovszky s Leschka szerényen/ Meghagya: Bernátok kótyavetyélik el azt, / Kapkod ürügyhöz ez is, mint a menykőhöz előde, / Hogy, ha mi bönge maradt, elszlavizálja szegény.)  
  XI. köt. 1882. évf.:  
  50. l.
SZARVAS G.
Szarvas Gábor
: Értsük meg egymást c. cikkében: ,,. ide csatolják szerte jól ismert (mi-szerte?) meghatározását: Neologismus minden oly alkotás vagy használat, a melynek példaképe egyáltalán nincs meg a nyelvben, vagy ha egykoron megvolt, elevensége a nyelvérzékre nézve megszünt (tehát felelevenítni nem szabad).  
  57. l. ,,. a finn -mä végzetnek épp úgy állhatna szemközt a magyar , eredetibb -ev, -öv véghang, mint ezekben: kígyó, velő, ha e finn alakokhoz viszonyítjuk: kaljame és ytime." (Changez! marche! Meggyőző hasonlóság!)  
  62. l. Szilasi Móric cikkében: ,,. . . ellenmondásba jutna a tanár, a kinek hol ilyen, hol meg amolyan theoriákkal kellene előállania." (Ez már ok! egy kapta kell!)  
  367. l. JOANNOVICS GYÖRGY azt írja, oktat ige nem jár helyesen tárgyesettel, de a tanít igen, pl. földrajzot tanít.
Arany
Arany János
t idézi (Felhők, 106. l.): Kemencének (t.i. lenni) tanítják az eget.) A lapszélen:  
  Gyuri: Úgy-e, ez a föld lapos mint egy tányér?  
  Jancsi: Nekem a tanító a földet gömbölyűnek tanította, mint egy – nagy tök.  
  Gyuri: Hm!  
  368. l. „Van
Arany
Arany János
nál dativusos szerkezet is. (
Arist
Aristophanés
. A madarak. 178. l.): Akarsz tanítni hát – – – könnyű kart/ A szárnyasok kekropsi nemzetének? (= Comoediát szerezni és betanltni nekik. Tanítottam már száz meg száz diáknak magyar nyelvet, de az illyesmi nem látszott előttem különösnek !)  
  Ez az utolsó bejegyzés az aug. 15-iki számban.  
 
[szerkesztői feloldás]
(Magyar Nyelv 13. évf. 1917. 155–161. l.)(