HADSHI-JURT
Prinz
Emil van Wittgenstein
-tól. Wittgenstein, Emil von
M. Frankfurt
. Irodalmi intézet. Rütten és Lõningnél, 1860.
Frankfurt am Main
Ki, ki e vén
Európá
ból ! Hagyjuk e nyugati polgárosodást,
finom ármányaival, unalmas elteltségével, üzéri zaklatásival. Forduljunk el e testi
lelki nyomortól, melynek meztelensége kandikál szintúgy a bársony mint daróc megől. Mit
keressen ily világban a költészet, kivált meg az eposz? A hadvezért
magasztalja-e, ki évület (praescriptio) által jutott érdemeihez, ki csupán azért első,
mint fa az erdő szélén, hogy kivágták előle a többit?Európa
n
Ama piperkőc legyen-e hőse, kinek
kedélye mankóra jutott húsz éves korában? Vagy azon nagy férfiú, ki a diplomatia róka
útján csavarogva, soha sem ott van, a hol keressük, mint a Hamlet apjának
szelleme?Jegyzet – évület
(praescriptio): azaz a hivatali idő hosszabb volta által;
A.
többször tesz cikkeiben e cikkében is
szóajánlást (decoratio: díszület).Arany János
n
A békés polgárt zengje-e, kinek vaskonyháink terjedése
óta, a nyárs sem fegyvere többé? Láttuk, Jegyzet – a Hamlet apjának szelleme: a SZF-ben
„a Machbeth apjának szelleme" áll, nyilván tollhibából, elirásból; a PD-ban már Hamlet (506. l.): ismeretes, az apa szellemének
megjelenése inditja el a Hamletben a
cselekményt.
Hebbel
példáján, minő eposzra
alkalmas a mai Európa. El, el ! a vad népek, a veresbőrű
indiánok, a hottentoták, malájok, otahájtiak közé!Hebbel, Christian Friedrich
n
Ott még találunk eposzi
jellemeket. Az egyéni fejlődés ott még nincs ezer meg ezer paragraph korláti közé
szorítva. A személyes vitézség fejbőrökben számíttatik, mint egykor a veréb- s
varjúpusztítás megyéinkben. A testi erő, ügyesség épen úgy számot tesz, mint hajdan a
gyorslábú Achillesnél. Vagy, ha messziljük az útat, állapodjunk meg a
Tisza rónáin. Ott is fogunk találni egy félvad, sőt civilisatióra képtelen fajt: ez a
„Tschikoschen-Volk".n
Vagy végre, ha az egyhangú rónaságnál változatosb sceneria, a csárdai dulakodás helyett
harci riadalom kell, siessünk a Jegyzet – Tschikoschen-Volk:
A.
kifejezése gúnyosan utal azokra, a német
szellemi életben elterjedt s az abszolutizmus által lelkesen propagált közhelyekre,
mely szerint a magyarság pusztai, sztyeppei, félig ázsiai népség.Arany János
Kaukáz
rengetegei
közé: a csecsenc–kozák háború, mely a polgárisodás javára s a győzhetlen
cár dicsőségére, csak mostanában, bevégződött, alkalmas tárgyat fog szolgáltatni egy
új-Iliászra!
Kaukázus
Hadshi-Jurt is efféle csecsenc eposz. A címszó egy falu neve a
Kaukáz
ban, nem messze az orosz határszélhez. Ott
lakik Issa, a darab hőse. Kaukázi tájképek, csecsenc és kozák harci s
békejelenetek vonúlnak el tarka változatban szemünk előtt. A mű I–X számmal jelölt
szakaszokra van osztva, 8 és 7 szótagú váltó sorokban foly, mint Kaukázus
Kisfaludy
nk regéi, de strópha-szerkezet nélkül.
Kis nyolcadban 272 lap.
Kisfaludy Sándor
Ha egy orosz költő, egy
Lermontoff Mihály
, nehéz kényszerűség által arra kárhoztatva, hogy ifjúi
esztendeit a Lermontov, Mikhail Yuryevich
Kaukáz
vadonjában, prometheuszi kínok
között, töltse, – felhasználja helyzetét, s mint költő, azon élményekből táplálkozik,
melyeket a közvetlen szemlélet, a mindennapi benyomások nyújtanak, – ki venné tőle rossz
néven? Sőt inkább az ily eredeti benyomások frissesége, külsőleg a díszítmény, bensőleg
az érzület igaz volta, nemcsak az újdonság, a változat, hanem egyszersmind a valódiság
ama bájával is ragad meg bennünket, mely költészetben a hatásnak oly nélkülözhetlen
eszköze. Nem hiába emlegeti Kaukázus
Byron
annyiszor a truth, truth (igaz) kifejezést;
költeni, mégis igaz maradni: ez a nagy feladat, melynek megoldásától függ a poétai
süker. Hozzá még, ha a költő mint hazafi is oly boldogtalan, hogy el kell fordulnia hona
vérenvett dicsőségétől, mely bajonettekre támaszkodik, el, hogy ,,ábrándos nyugalommal
nézze a részeg parasztok vasárnapi tombolását, kik az egész hét nyomorát
táncban, ivásban feledik –" és egy szilaj, de szabad s szabadságaért életrehalálra küzdő
néptörzs iránt vallania részvétet, mikép Bíron, George Gordon Noel
Lermontoff
: bizonyosan a mi
részvétünk sem marad el a költő iránt.Lermontov, Mikhail Yuryevich
n
De ha látom, miként rohan a cosmopolita faj a világ négy
sarka felé, a tigrisek és cethalak honába, miként telepszik majd egy karcsú pálma
legyezője alá, majd az elláthatlan prairie-k embernyi magas fűvébe, vagyis, igazábban
szólva, hogyan temetkezik utazási, nép- s földirati könyvek tetemes foliántjai közé,
hogy a költészetben valami újat, érdekest, csiklandóst (piquant) , valami ,,nie da
gewesen''-t állítson elé s az ihlet hiányát kelmeiséggel, az emberi természet igaz és hű
festéseit a flamingó és kajdács színeivel, a cselekvényfalakok domborúságát lapos táj
képekkel, az alkotás erejét gygási erőlködéssel pótolja: nem irígylem
hódításait.Jegyzet – el kell fordulnia a hona véren
vett dicsőségétől . .: e resz részint szó szerinti fordítása (nyilván
Bodenstedt
nyomán), részint
parafrázisa Bodenstedt, Friedrich
Lermontov
említett Hazám című
költeményének, melynek 1865-ben készült
fordítása (ugyancsak nyomán) fiánál, Arany Lászlónál így hangzik: „Sem a múltnak, sem a jelennek lelkesedni /
Nem tudnék én a barbárságaért, / Nem kell dicsőség, melynek ára vér, / Nem szeretem
a büszke önhitet, / Mely bizodalmat szuronyokba vet.", „És mily öröm – s ezt nem
mindenki érzi – / Összel a gabnatelt szérüket nézni, / Parasztházak zsuppal fedett
hiuját, / Az ablakok faragványos fiókját, / Vagy szenderegve – ugy vasárnapon – /
Mulatni a lármás paraszthadon, / Ha léptöket tombolva táncra lejti , / Zaj- és
kedvben a hét baját felejtik." (
ÖM
Lermontov, Mikhail Yuryevich
Bp.
1901. II. köt. 27–28.
l.)Budapest
n
Jegyzet – Cosmopolita faj, később: cosmopolita szomszéd: a német
szellemi élet gyakran hivalkodott ez időben azzal, hogy gyűjtőmedencéje a különböző
népek és korok műveltségének. Volt is ebben valami igazság: a német forditásirodalom
mérhetetlenül nagy volt, de kétarcú jelenség, mert igen gyakran a valódi, szerves
földolgozása hiányzott ez átvételeknek.
n
A kelme csak kelme, akár manchesteri gyárban, akár a Csendes-tenger valamely szigetén
fahéjból összekallva, készült. Jegyzet – nie dagewesen
németből átjött, nálunk is használatos kiszólás: ilyen még nem volt !
Shakspere
, idegen tárgyú drámáiban, mily felületes e kelmeiséget, az
öltöztetést illetőleg, de azért hatása örök, mert abban, a mi emberi, egyéni, sőt abban
is, a mi népfaji, benső igazsággal bír.
Shakespere, William
Midőn az újabb német költészet egyik tévirányát, mely már „nem leli honját a hazában"
megrovom, – mivel nem szeretném ha a példa nálunk is utánzókat csőditene, korán sincs
eszemben állitni, hogy a költő idegen tárgyat nem kereshet. Bízvást. Csak soha ne
feledje, hogy a tárgy nem mert idegen, hanem mert költőileg van felfogva,
feldolgozva, lészenbecsessé. Ha látjuk, hogy a költő lelkéből szűz frisseségben fakadt
az érzelem, eszme; vagy, hogy képzelete megnépesült élő, mozgó, cselekvő alakokkal,
melyek egyenkint és összehatva embeiien igazak; ama pótlék, melyet idő, hely, körülmény
hű, érdekes jellemzetes rajza ad hozzá, bizonyosan nevelni fogja munkája érdemét. De ha
ellenkezően arról győz meg a mű olvasása, hogy a költő e másodrendű kellékre helyezi a
fősúlyt, hogy például eposzban az elbeszélt történet csak hordozója azon külső
adatgyűjteménynek, melyet az író akár öntapasztalás, akár tanúlmány által szerzett:
hűsége, legyen az táj-, népirati, vagy történelmi, nyilván kárba vesz, s benne a költő
helyett csak a szemes touristát vagy adatbúvárt fogjuk találni.
Wittgenstein
költeménye az utóbbi osztályba esik. Valószínüleg öntapasztalásból, nagyon ismeri a
Kaukázust, a kozák-orosz életet, a hegyi fajokat. Nem
akarván, hogy dús tapasztalása kárba menjen – miután a keret nála megvolt,
beleillő képről gondoskodott. Wittgenstein, Emil von
Lermontoff
példája sikerrel biztatá.
Közönséges csalódása az utánzóknak, hogy előképük hatását ennek tárgyában, formáiban,
külső jellegében keresik. Ha Lermontov, Mikhail Yuryevich
Lermontoff
nak sikerült a Kaukázust költői
hírbe hozni, miért ne Lermontov, Mikhail Yuryevich
Wittgenstein
nak, ki szintúgy, még talán jobban ismer helyet,
népszokást, körülményeket? Ha egyéb nem kell, mint a kozákcsecsenc élet betűhív rajza,
ki tudja jobban, mint ő? Egy mesét költe hát, melyre, mint valami zsinórra, felfűzhesse
tapasztalása gyöngyeit. E gyöngyökkel annyira meg is van rakva az elbeszélés, hogy csak
itt-ott fehérlik ki fonala s mindannyiszor inkább zavaró, mint kellemes hatást gyakorol.
Alig tudjuk képzeletben összekötni azzal, a mit már olvastunk, alig költi fel
érdeklettségünket az iránt, a mit még olvasni fogunk. Az emberek jönnek, mennek,
mozognak, majd előbukkanva, majd eltünve: még sincs valódi, összpontosított cselekvény.
Fő dolog a külső sceneria, az öltöztetés, a leírás.
Wittgenstein, Emil von
Hadshi-Jurt, mondám, egy csecsenc falu neve. Ide menekül, a
darab elején, Issa csecsenc hős, Inalök boszúja elől. Ez
utóbbinak atyja, mint az expositióból megértjük, megölte Issa atyját, Issa viszont
megtorlásúl az Inalökét. Ezért 30 év óta a két férfi egymás életére tör, de eredmény
nélkül. Egy ideig Issa és lelki barátja Dzsattahász volt a hatalmasabb, Inalök elnyomva
kibújdosott. Issa és Dzsattahász nőt vettek, amazé gyermektelen maradt, ennek szép lánya
született: Tawa nevű. De most Inalök négy erős fiával hazajövén, Issán vala a sor
menekülni. Nejét Dzsattahász gondjaira bízva, Hadshi-Jurt faluba szökik, hova később
neje is követi. Ennyi az első ének.
Ily expositio után azt várnók, hogy az Issa és Inalök közti vérboszúból fejlik ki
valamely cselekvény. Dehogy. Issa és Inalök párszor véletlenül összetalálkoznak a
költemény folytán, de ismét a véletlen meggátolja az élethalálra kezdett viadalt, míg
végre, az utolsó énekben, miután Hadshi-Jurt a kozákok által feldúlatott, egymás keze
által elvesznek. Az egész boszú-história nem lendít egyebet, hanem hogy Issát
remegésben, az olvasót hiú várakozásban tartja, s amazt menekülni kényszeríti, hogy
Hadshi-Jurtba tegye lakását, mely falunak dicsőséges bevétele lesz végcélja e kozák
epopoeának. – A másik (mert kettő van), a valódi cselekvény, Tawa személye
körül csoportozik. Tawa, leánya Dzsattahásznak. Issa és Dzsattahász együtt nevelkedtek,
az utóbbinak atyja házánál, s elválhatlan barátság egyesíti őket. Dzsattahász mindjárt a
darab elején egy orosz csatában elesik, haldokolva Issát kéri fel leánya atyjául. Issa
magához veszi Tawát, ki deli hajadonná serdült; hanem még idegen a szerelemtől. Egy
szegény, de szilaj és vitéz csecsenc kalandor, Elbusörk, nagyon megszereti,
de szegénysége miatt nem mer föllépni mint kérő. Hogy meggazdagodjék: áruló orosz kém
lesz, ki a kozák vezérnek ismételve besúgja a csecsencek minden hadmozdulatait.
Fölpénzelve magát, nyíltan merészkedik nőül kérni a leányt. Issa hajlandó is volna, mert
nem tudja hogy kém, csak vitéz tetteiről ismeri a fickót, de Tawa sértő daccal utasítja
el, mert már – szerelmes. A dolog így történt. Issa valamely rabló kicsapás alkalmával
zsákmányúl egy orosz fogollyal tért meg. Aiminoff, így hívták a kozákot, az
első szenvedélyes szerelem tüzét lobbantj a fel Tawa szívében ; a leány csak alkalomra
vár, hogy megszöktesse, mi egy harci vak lárma alkalmával sikerül is: gyámatyja kedvenc
lován, a Dshanem-en elszökteti az oroszt, maga is lóra kap, de a viharos éjben nem bírja
követni, leesik, s ájúltan hozzák vissza az erdőből. Ez eset után történik a fönebbi
kérő, Elbusörk, visszautalása. Pár év telik így, a lány nem bírja feledni kozákját,
okkal móddal, egy vén asszony által izen neki. Aiminoffnak otthon rosszúl van a feje
alja: ő házas, gyermeke is van: de az asszony hűtlen, kicsapongó. Most hatalmasabban,
mint valaha, támad föl benne a csecsenc leány emléke: ott hagyja nejét, gyermekét, jő. A
dühös Issát és a csecsenceket, részint Dshanem a kedvenc, a gyakran megsiratott ló
visszahozása, részint az izlamra térés által kiengeszteli, Tawát nőül veszi. De boldog
lenni nem tud. Feltámad benne a lelkiösmeret szava: hazája, hite, gyermeke gyötri. Az
utóbbinak nevét álmában egyszer kiejti, ez által csecsenc nője a titok nyomára jő: hogy
férje házas, gyermekes. Aiminoff ügyesen odaviszi a dolgot, hogy Tawa megbocsát neki,
nemcsak, hanem azt is igéri, hogy anyja lesz a fiúnak, ha elhozza férje. A merény, a
fiúcska elrablása, sikerűl; de oly tett árán, mely a kozák lelkiösmeretén kitörölhetlen
vérfoltot hagy: a rablás és üldözés alkalmával kifejtett tusában kedves keresztkomáját
(nagy dolog az óhitűeknél) ölte meg. Ennek karóra szegzett véres feje üldözi; el akarva
némítani benső gyötrelmét, folytonos rablókalandokban keres eltompulást, a falu,
Hadshi-Jurt, rémületesbbé válik az orosz előtt, mint valaha, a veszett kozák dúlongása
tűrhetetlenné, s az orosz vezér, Slepzoff, elszánja magát, egy téli
meglepetéssel semmivé tenni a falut. Elbusörk, a kém, nagy óvatossággal viszi kalauz
szerepét, a csecsenc falut meglepi a kozák had, fegyver és láng martalékáúl adja.
Elbusörk, fogadása szerint, Aiminoffot élve fogja el, Issa és Inalök egymás vérében
oltják ki régi boszújokat, Elbusörk a menekülni akaró Tawát elfogja, de az, egy
gyilkolási kísérlet után, a hózivatar segélyével megszabadúl tőle, s a hóban elvész.
Elbusörk, a gazember, életben marad fájdalmával.
Ím ez a történet, lehető legrövidebbre vonva. De megfárad az olvasó, míg ezt így össze
bírja állítani képzeletében. A mestermű egyik ismertető jele az, hogy meséje, alakjai
önkénytelenűl nyomódnak az emlékezetbe: mire átolvastuk, a történet kereken áll lelkünk
előtt, az alakok, mint élő személyek vannak megtestesűlve.
Wittgenstein
elbeszélése nem tette ránk e
hatást. Úgy voltunk vele, mint a ki rengetegben, kanyargós folyam mentén utaz: minden
fordulatkor elő- előtűnik a folyó, s az utas nem tudja, az-e ez, melyet már látott, vagy
egészen más. A változatos, gazdag, hellyelhellyel meglepően szép díszület (decoratio,
mint: készűlet) közől ki-kibukkan a cselekvény, s mindannyiszor némi fátyolozottság van
rajta, minden ilyes futó jelentést egy-egy elszórt motivumnak gondolunk, melyet meg kell
tartani emlékezetünkben, holott gyakran csak népjellem, népszokás stb. rajza. Így már,
mint említők, az első ének, az expositio, mely Issa és Inalök vérboszújának adja
történetét, nagyon vékony összefüggésben áll a következőkkel: csupán azért van, hogy a
kaukázi „vendettával” megismertessen. A II-dik szakaszban egy hosszú csatakép nem való
egyébre, csupán hogy Dzsattahász elesik, s lányát Issára hagyja. Maga ez a Dzsattahász –
s barátsága Issával – egészen henye dolog, nem volt szükség színpadra hozni. Szóval
mindjárt-mindjárt azon veszszük észre, hogy egy-egy cselekvény, melybe már belétanulni
kezdtünk, egy-egy részlet, melyet magában csinosnak találtunk, az egészszel
vagy semmi kapcsolatban nem áll, vagy csak külsőleg van hozzáragasztva, vagy kis
eredménynek nagyon előtérbe állított indokolását képezi, s utóbb az ,,inepte molitur"
lehangoló érzelmével hat az olvasóra.Wittgenstein, Emil von
n
Jegyzet – az 'inepte molitur': horatiusi
kifejezés (az Ars poeticaból, 140. l.): szükségtelenül,
hasztalan fáradozik.
Azt is nehéz volna eldönteni, melyik a darab fő hőse. Az események Issa körül
csoportoznak, a szerző is ezt mutatja be legelébb s legnagyobb körülményességgel. De
Issa csak típus, faja nemesbjeinek képviselője, valamint Elbusörk a romlott csecsencé.
Azonfelül, hogy boszúja percét lesi, mitsem cselekszik, t. i. bensőleg; a hatásokat csak
kívülről fogadja, szóval minden vitézsége, harci kalandjai dacára szenvedő jellem.
Elbusörk és Aiminoff – szerelemből mindenik gazemberré, honárulóvá lesz; amaz cselekvőbb
jellem, mint ez: mert a kozák inkább a körülmények által sodortatik bajba; de szerepe
még sem olyan, hogy főhős lehetne. Még legtöbb fordúl meg a leány –Tawa – szerelmén: de
az a történet, melynek ő a központja, bármint előtérbe nyomúljon is, az egészhez képest
csak epizód jellemével bír. Leginkább eltaláljuk a valót, ha Slepzoff-ot a kozák
fővezért tekintjük az eposz hőséül, kinek magasztalására van írva az egész. Igen, ez nem
egyéb, mint Slepzoffiád.
Prinz von Wittgenstein
,
nevéről ítélve német, azon szellemileg naturalizált oroszok közé látszik tartozni, kik
ellenkezően a Wittgenstein, Emil von
Puskin
ok, Puskin, Aleksandr Sergeyevich
Lermontoff
ok mélyen borongó hazaszerelmével, abban találják
boldogságukat, hogy a nagy cár hódítói, civilisatori dicsősége napsugárain
sütkérezzenek. Mily boldognak festi a kozákot, hogy fajiságát elvesztve, a hatalmas cár
pártfogása alatt holtra ihatja magát! Mily nagy ember ez a Slepzoff, ki a csecsencek
erejét megtörte; ravaszság, lekenyerezés, erkölcsrontás által több hegyi törzset arra
bírt, hogy a síkra, kozák ótalom alá, telepedjék ! A prinzköltő nem győzi magasztalni
emberszeretetét. Csak ,,unbedingte Unterwerfung” kell neki a hegyi fajok részéről:
azontúl nincs áldottabb ember nála.Lermontov, Mikhail Yuryevich
n
Maga a hegyi népség dalokban örökíti emlékét, oly
kellemes zsarnok a dicső! Kár, hogy a csecsenc nép, ha ugyan rejt még a Jegyzet – Csak ,unbedingte Unterwerfung' kell
neki: ügyesen elbújtatott célzás
A.
Windischgrätz herceg ismert kijelentésére,
hogy Magyarország csak föltétel nélküli megadás esetén
kaphat békétArany János
Kaukáz
valamely zúga behódolatlan törzset, nem olvashatja
Kaukázus
Wittgenstein
gyönyörű
német verseit. Bizonnyal szívére venné a rebell „Hadshi-Jurt” siralmas
történetét és rohanna kezet csókolni a Slepzoffoknak. S a prinzköltő elmondhatná, hogy
egyetlen költeménye többet használt a cár dicsőségének, mint annyi armada, mely a
Kaukázusban veszett.Wittgenstein, Emil von
n
– a rebell
Hadshi-Jurt: az abszolutizmus kedvenc szóhasználatával, melynek a rebellis volt a
magyarságra a legkedvencebb megbélyegző jelzője, a rendszeren üt Jegyzet
A.
Azonban így sincs a költemény hatása elveszve: ha
csak fele azon nem tudom hány milliónak, mely anyanyelvén olvassa, fog osztozni a költő
bámulatában, melylyel az orosz bajonettek fényének áldozik, már ez is mily roppant
erkölcsi nyeremény az európai polgárisodás ügyére nézve! Pedig a cosmopolita szomszéd
nagyon is hajlandó efféle bámulatra, – s a költeményben sok részlet van, mely kitűnő
szépsége által képes behízelegni magát. Ha ez nincs, nem is tartottuk vohia érdemesnek
szóba hozni.
Arany János
Mindjárt az expositió (I. szakasz) oly ügyesen van adva, hogy igen kedvező véleményt
képes támasztani költőnk alkotó erejéről, mellyel pedig, mint láttuk, nem bír nagy
mértékben. Issa, a mint egy erdőn bújdokol, az őt környező tárgyak láttára, melyek
egyszersmind a költői leírás anyagát képezik, visszamélyed emlékeibe, s ez által
alkalmat nyújt szerzőnek, hogy hőse múltjából megismertesse velünk, a mi az expositióra
szükséges. A vadkan, például, megriad tőle, ki maga is iiadva fut: ez eszébe juttatja
egykori futását, midőn atyja áldozata lőn az ellen boszújának, mely őt magát is
fenyegette. Így vezet a költő folyvást kültárgyakról hőse lelkébe s onnan a múltba; de
legszebb az a hely, midőn a vérbosszúról beszélvén, egyszerre, minden átmenet nélkül,
Issának adja a szót, s ez még most is, 30 év múltával, felbőszül a gondolaton és
szenvedélyes, drámai apostrophe-val zárja beszédét:
Vagy midőn a gondolatra, hogy hátrahagyott nője Dzsattahásznál lelt menedéket, igazán
keleti áldást buzog barátjára; mit nagyobb hatás kedviért eredetiben írunk ki:
Hasonlóan szép keleti zamatú hely sok van a költeményben. Így Issa, midőn barátját, a
harcon elesett Dzsattahászt siratja, valódi érzéssel, de mégis ama keleti affectatióval,
mely nem tehet róla, hogy dagályban nyilatkozik:
„Mintegy villámtól lesújtva, dőlt reményem fája meg! Sorsom a végzet folyóján buborékká
változik! Jaj ! ki fogja védni kunyhóm, majd ha én elbújdosom? (azaz: meghal). Éltemnek
ki lesz gyönyörje? ki halálom boszuja?”
„Mint bükk a csalitban, álltál férfiak tanácsa közt! Mint légből a sólyom, csaptál
harcias tettekre le ! Szádban ezüst – és aranydús volt szívedben minden ér! És
gyílokhegy volt haragod és szerelmed tölt pohár!"
„Jaj a nőnek, ki halálra ilyen hősi szívet szült! Jaj tinektek, árva, gyönge, kiknek
védje, őre volt! Jaj a lónak, mely nyihogva ríná vissza a nemest ! Jaj a rozsdaett
acélnak, melyet már nem fényesít !"
,,Néked szenteljék a lányok legszebb daluk hangjait. Ifjú hősöknek halálod példa és
ösztön legyen. Permetezve fog lenézni a felhő sírodra majd; és virágok kelnek abból és
madár zeng ottkörűl."
Ilyen Elbusörk átka, midőn elutasított szerelmével boszura gerjed Issa ellen, s éjtszaka,
lóhátról ordítja ennek kapuja előtt:
,,Issa, hervadjon ki a fű, melyen árnyad elhaladt! Kórt idézzen köszönésed, kézfogásod
bőrfekélyt! Vendégedet a legelső korty vized őrítse meg! Apád sírján dúlakodjék,
marakodjék ebcsoport! Ha elszunnyadsz, a fejednél álljon, rázzon rettegés! Ebren a gyanú
tekerje képed a tarkód felé ! Nőjön a hajad (gyász jele) örökké, nőjön bár az övedig,
szüntelen bú- és panaszban, míg a szíved megszakad! S én ne leljek védhajlékot, jó
barátom ne legyen, és imát én ne lehelljek: vesztedért csak! – Látni fogsz!"
A lélektani ábrázolások közül azt találtuk valóban sükerültnek, midőn Aiminoff, a
szökevény kozák, ébrenlevő neje, Tawa mellett alszik, álmában fiát és elhagyott nejét
szólítja, miáltal felkölti a csecsenc nő féltékenységét, de egy jóltalált felelettel
ismét elnémítja. Íme a fő mozzanat:
„Most megmozdúl és beszél; csitt! »Hol vagy?« kérdi csöndesen »Wasilicska! jer,
kicsínyem: úgy-e bántott rossz anyád? Visszajött apád, no látod; szép játékot hoz
neked.« S tompa fönnedéssel zúgja: »oh te rosz, rosz feleség !«“
„Erre Tawa féltő szívét bősz ijedség fogja el; összeborzad és felugrik, féktelen kín csap
belé. »Ki?« – és rázza férje karját, hogy fölretten az, s mohó kapkodással; álmosan nyúl
fegyverért a fal felé. »Ki? –« s merően a szemébe süpped átható szeme: de legott magához
térvén, kacag a férj: »ki? bohó! Hát ki volna? az, kit érted szerelemből hagytam
el. Igen, az !« – S gyönyörben olvad Tawa szíve lelke föl.”
Végre, hogy szerzőnk leíró képességével megösmerkedjünk, ide teszem könyve utoljáról a
pusztai hóförgeteg rajzát, ugyanazét, melynek Tawa áldozatja lesz.
„A halálnak éje volt ez, ritka ehhez fogható. – Megeredve napkeletről felvonúlt a
Szélara; föliiasztá vad döféssel a megdermedt tájakat, s bősz ugrásokban forogva kezde
győzelemfutást. "
„Szörnyű szép, ha tavasz-árban hótul duzzad száz patak s őrült kéjjel ömlikla már Olvadó
mezőkre ki; a folyam, mely tengerré nőtt, zúgva tépi gátjait, és utólfog minden élőt, s
egy rohammal vízbe fojt !"
„Szörnyű szép az is, ha nyári hévtől aszván a vadon meggyúl és a láng, – vihartól
ostorozva, fut tovább: szisztereg a magas fűben, pattog a tar galy között és a
füstbeburkolt égre ölti véres nyelveit !"
„Ám, vigasztalan szörnyű, ha fölkel a hóförgeteg s tompa zúgással közelget a ködterhes
éjszakán; ha, ezer torokkal mintegy, jajgat, rí a síkon át, s tépve dúlva, semmisítve,
mindent a halálba űz! Nincs, mi ellent bírjon állni bősz dühének. Kél tömött oszlopokban
a zimankó; minden szál fű él, mozog. Porzik a hó a magasban, csúsz a földön s nyílhamar
tornyosodva meg' felorsóz, s ködbe, szélbe foszlik el. Éles metsző hidegétől, melyet a
vihar lehell, megfagy a vér az erekben; gyökeréig zsibbadoz zord dühétől a természet;
halál-álmot küzdve lesz kővé minden mozgó élet, ajka dermesztő lehén. Jaj az útasnak,
kit a vész utólérve megrohant ! Szemét szúrja, elvakítja; lelkét a megzsibbadás butasága
nyügzi össze: egy tapodtat sem bírt a dúlt ösvényből már kivenni; mindenütt rom,
pusztaság! Bódultan köröng egy helyben: nyom, csapás sehol, sehol! csak a hó, mely zűrve
nyargal a vadhullámzó teren; csak a vész jaj-ordítása; csak köd sűrű éjjele, mely velőit
megfagyasztja csontjában s a vért erén. Kinszeredve áll meg aztán; összemarjúlt izmait
elhagyá az élet-inger; – és befonva álmosan, csúsz a halk halál szívére: ő leroskad,
elpíhen: – és fehér dombot szitál rá sírhahnúl a förgeteg.”
Mindent összevéve, Hadshi-Jurt oly költemény, melyben ugyan
,,plura nitent” de nem cum ,,paucis maculis".
n
Az alapszerkezet
hibáit, a részekben semmi költői díszítmény, s föl-föllebbenő hangulat jóvá nem
teheti.
Jegyzet – Plura nitent:
horatiusi
kifejezés: sok fénylő, jeles részlet, de nem kevés hibával, fogyatkozással (Ars poetica, 351. l.)