NYUGOT-FELFÖLDI NEPMONDÁK
(Popular Tales of the West Highlands.) Élő szájról gyűjté, s
mellékelt (angol) fordttással kiadta
Campbell J. F.
Két kötet. (Campbell, John Francis
Edinburg
, Edmonston és Dnglas; London, Hamilton, Adams és
Társa.)
Edinburgh
n
Jegyzet
Hazai könyvtárakban jelenleg nem található. A bécsi Nationalbibliothek példánya
alapján (162155-B) szólunk róla röviden. A mű angol címlapja ez: „
Popular Tales of the West Highlands – Orally collected
– With a Translation – By
J. F. Campbell
– Vol. I.–IV. – Edinburgh: Edmonston and Douglas. 1860. [ill.:] 1862.
" Az Campbell, John Francis
A.
által jelzett: ,,Hamilton, Adams és Társának" a címlapon
sehol semmi nyoma ; nyilván az Athenaeum által megadott,
propagált könyvkereskedő cég volt ez. A mű egyes köteteinek terjedelme 350–400
lap körül mozog. Hosszú, 132 lapos Bevezető
(Introduction) áll az első kötet élén ; ezenkívül még egy Utóirat (Postscript) s egy hosszabb Ajánlás (Dedication) előzi meg a meseszövegeket, meg egy táblázat
arról, mikor, hol s ki gyűjtötte az egyes meséket. A Régi
dán balladák bevezetése, bár kompilációnak látszott, tudományterületén
járatos, kitűnő ismeretekkel rendelkező szakemberről vallott. Ennek a munkának a
bevezetője viszont erősen műkedvelő jellegű. Fölépítése, probléma-válogatása,
vonalvezetése teljesen esetleges, szeszélyesen önkényes: hol személyes élményeit
adja elő a gyűjtéssel kapcsolatban, hol a skót hegyvidék idilli életét jeleníti
meg, hol a maga családjának múltjáról elmélkedik, hol pedig, meglehetősen
naivan, a népmese esztétikai problémáit s a folklorisztika tudományos kérdéseit
boncolja, a romantikus és pozitivisztikus folklor-szemlélet sajátos vegyülékével
vonva be az egész problematikát. S bár Arany János
Benfey
t nem említi, legállandóbb eleme elmélkedéseinek mégis
az, hogy a mesekincs, a mesemotívumok vándorohiak s szülőföldjükéhez hasonló
környezetben meggyökeresednek. Egészében azonban inkább írói, mint tudományos
munka, bár annak is műkedvelő. Szerzőjét a nagy összefoglaló munkák nem tartják
szánion, csupán a The Cambridge History of English
Literaturenek a XIX. sz. közepe irodalmával foglalkozó kötetében
találtunk rá, e művének említésével, de, jellemző módon, a részletesen nem
tárgyalt, csak megemlített novellisták,
szépprózaírók
listájában (XIII. köt. II. részkötet, Cambridge
1922. 561. l.).
Benfey, Theodor
Ily című könyvről az Athenaeum egyik közelebbi cikke az alább
olvasható ismertetést hozza, melyet közleni annál szűkségesbnek látunk, mert a hazai
népmonda gyüjtését egyik halaszthatlan teendőnek tartjuk, s minden alkalmat megragadunk,
mellyel a figyelmet e tárgyra irányozhatjuk. Az Athenaeum cikke
így szól:
Mióta tény gyanánt van elismerve, hogy mi nem származunk sem Brutustól, sem más valamely
trójai vezértől, hanem be kell émünk elődökül a scythákkal, kik ellenségeik kaponyájából
itták le magokat, vagy a massagetákkal, kik lóvérben gyönyörködtek, a mindenféle népies
mondák tanulmánya roppant fejlődésnek indúlt.
n
Többen a legtudósabb, legélesb látással biró
itészek közől szentelték magukat minden országban ama népi irodalom mellőzött kincsének
összegyűjtésére, bírálatára, egybevetésére, mely írott vagy nem írott alakjában részint
könyvtárakban volt felhahnozva, részint a nép emlékezetében élt. Elég lesz idéznünk egy
Percy, Herder, Sir Jegyzet – nem származunk sem
Brutustól: a régebbi angol történetírásban is megvolt az a törekvés, hogy Britannia római klasszikus örökségét állítsa előtérbe, főképp
aművelődés terén; a romantika viszont a „barbár” germán-kelta s kereszt ny elemeket
állította előtérbe.
Walter Scott
, Scott, Walter
Jamieson
Bronwell Jamieson, Anna
n
, Achim von Armin,
Brentano Kelemen, Jegyzet – Jamiesonz alighanem nyomdahiba csúszott a
névbe; ily nevű szerzőt nem találtunk; valószínűleg
Anna Brownell Jameson
(1794–1860) angol prózaírónőről van szó, aki
meséket, régi mondákat is gyűjtött és földolgozta elbeszéléseiben is
azokat.Brownell Jameson, Anna
Geijer
,Geijer, Erik Gustaf
n
Jegyzet – Geijer, Erik Gustaf (1783–1847): svéd költő, tudós, történész. A svéd romantika
képviselője, a svéd múlt megéneklője és ébresztője. Sok népi és régi költői szöveget
adott ki.
Afzelius
,Afzelius, Arvich August
n
Jegyzet –
Afzelius, Arvich August (1785–1871): svéd költő és néprajztudós. Õ is a
romantika képviselője s őt is a népköltészet s a nagy germán irodalmi hagyomány
ihlette; nagyarányú gyűjtő s kiadói tevékenységet végzett.
Finnur Magnussen
,Magnusson, Finnur
n
Jegyzet –
Finnur Magnussen
: (nevét
inkább Magnusson-nak szokták irni, 1781 –
1847) izlandi származású történész és nyelvész, aki egyebek közt az Edda kérdésével, keletkezésével is sokat
foglalkozott.Magnusson, Finnur
Weinhold
,Weinhold, Karl
n
Jegyzet - Weinhold, Karl (1823– 1901): neves német germanista, aki a folklór
területén is nagy nevet szerzett, főképp a népi játékok gyűjtésével és
értelmezésével.
Fauriel
,Fauriel, Claude-Charles
n
a Thierry testvérek,Jegyzet –
Fauriel, Claude-Charles (1772– 1844): francia kritikus, aki azáltal
jutott a folklorísztikában is jelentőséghez, hogy a gall és provánszi mondákat is
kutatta s fölhasználta.
n
a Grimm testvérek,
Dasent nevét,Jegyzet – Thierry
testvérek:
Amédée-Simon-Dominique
(1797– 1873) s Thierry, Amédée-Simon-Dominique
Augustin-Jacques-Nicolas
(1795–1856) ; a két híres francia történész annyiban játszott szerepet a
népköltészet tudományában, hogy nagy hangsúlyt vetettek a régi (főképp francia és
angol) mondákban rejlő adatokra, emlékekre. Thierry, Augustin-Jacques-Nicolas
n
és másokat, hogy kitűnjék, mennyire különböző becsülésben
tartja e század az ős hagyományokat attól, melyben elébb részesültek. A régi ének,
ballada és monda Európa minden tartományában életre szökkent,
oly frissen, oly ragyogóan, mint a tündérvilág, melyet képviselnek, s új életerőben,
mint az egyiptomi mumiák poláiban talált gabnaszemek, melyek, annyi századon keresztül,
túlélték az enyészetet és a feledést. E tanulmányok nem csupán korunk költészetére,
regényes irodalmára voltak extensiv és maradandó hatással, hanem úgy találtuk, hogy
képesek a történelmi fény csillamát is vetni időszakokon kereszti'íl, és a fajok
vándorlásaira, rokonságára, melyek arra látszottak kárhoztatva lenni, hogy örökké
megfejthetlen homályban maradjanak; úgy hogy most a legegyügyűbb elbeszélés, vagy a
legképtelenebb monda szövétnekké válik a történelmi bölcselő kezében, mely az emberiség
évlapjainak épen legsötétebb tájait világosítja meg. A népszerű tündér és dajkamese az,
mely legkésőbb gerjeszté föl a figyelmet; és főleg a Grimm testvéreké az érdem, hogy
méltatták annak jelentőségét, s az abbeli buvárkodást tudománnyá emelték.Jegyzet –
Dasent, Sir Georg
(1817–1896): angol író és filológus, aki az Eddát prózában angolra fordította s több monda- és
mesegyűjteményt adott ki, főkepp Skandinávia
népeitől.Dasent, Georg
n
Az ő,
és a rokon nyelvtudósok s egyéb kutatók felfedezései által lehetségessé vált valamely
dajkamesét németből az izlándiig, Izlandból a zend-ig, vagy
sanscritig, s onnan egész a pyramisok papyrusaiig nyomozni, úgy hogy végre nagy
hihetőség áll elő, hogy annak első keletkezése az Imaus-hegy árnyas völgyeiben az
őseredeti árja törzs gyermekeinek mulatságára történt; és hogy a „The
House that Jack buil" (A Jakab-építette ház) fordított
renddel, egymás után gyönyörködtette, néhány századnyi időközökben, a norvégiai Kékfogú
Harald, a havaselvi Brennus, Tiglath-Pileser és Psammetichus csecsemő korát.
Jegyzet –
főleg a Grimm testvéreké az érdem: a Grimm testvérek Európa-szerte óriási hatású, híres mesegyűjteményének (Kinder– and Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm)
első kötete 1812-ben, a második 1814-ben jelent meg.
n
Jegyzet – Imaus-hegy: a Himalája antik neve, amely azonban átvitt értelemben a
világ végét is jelentette.
n
Jegyzet – a norvégiai Kékfogú Harald:
valódi, történeti szemely-e ez vagy mondabeli, nem tudtuk
megállapítani.
n
Mellesleg azonban megjegyezhetjük a Grimm testvérekről, hogy a tündérmesének, úgy
látszik, legalább is néhány évezredesnek kell lenni, ha előttök némi becsre tart igényt,
miután Jegyzet – a havaselvi Brennus, Tiglath-Pileser és
Psammetichus: arról a Brennusról van szó, aki az Al-Duna vidékéről Thessalián
keresztül i. e. 280-ban a görög
városokra tört; ezért nevezi ,,havaselvi"-nek; Tiglath-Pileser asszíriai király
(i. e. 746–727), aki kitűnően
szervezett hadseregével
Elő-Ázsiá
t meghódította;
Psammetichus: az ily nevű egyiptomi fáraók közül valószínűleg az elsőre (i. e. 663–610) történik utalás, aki
sikeres hadjárataival megszabadította országát az asszír uralomtól.Ázsia
Andersen János
úgy
találta, világos elégületlenségére, a tesvérek egyikénél Berlinben tett látogatása alkalmával, hogy gyönyörű meséi, melyek őneki
európai hírnevet szereztek, teljesen ismeretlenek valának a férfiú előtt, ki a „Little Red Riding-Hood" (Kis vörös
lovar-sipka) meséjét minden ismert nyelv einlékein s hierogliph-jain keresztül
bírta nyomozni.Andersen, Hans Christian
n
Jegyzet –
Andersen János
ugy találta: Andersen, Hans Christian
Hans Christian Andersen
re (1805–1875), a jeles dán íróra, meseköltőre
utal.Andersen, Hans Christian
Jelen könyv is becses adalék az irodalom ezen osztályához, s méltó követője
Asbiornsenx
Moe „Norvég Meséinek" (Norse Tales of Asbiomsenx Moe), mely 1834-ben jelent meg, Asbjörnsen, Peter Christen
Tieck Lajos
által, egy előbeszéddel 1847-ben németre fordíttatott és Mr. Tieck, Ludwig
Dasent
által, valóban érdekes előszóval angolra, 1859-ben.Dasent, Georg
n
Jegyzet –
Asbiornsen
x Asbjörnsen, Peter Christen
Moe
: itt tulajdonképp két szerző művéről van szó:
Moe, Jorgen
Jorgen Moe
(1813– 1882) s Moe, Jorgen
Peter Christen Asbjörnsen
(1812 – 1885) norvég írók és
folkloristák művéről; az utóbbi nevét nyilván a nyomda torzította
el.Asbjörnsen, Peter Christen
n
Jegyzet –
Tieck Lajos
: Tieck, Ludwig
Ludwig Tieck
(1773–
1853), a jeles német romantikus, nem forditotta le e gyűjteményt.
Tieck, Ludwig
Ch. Bresemann
fordította le
s Bresemann, Ch.
Tieck
csak előszóval látta el,
amelyet igen fontosnak tartanak e tárgykörben. (
Nordische
Volksmärchen. Herausgegeben und übersetzt von Tieck, Ludwig
Klara Stroebe
. I–II. köt. Jena é. n. [1922.
1940.] II. köt. 338.
l.)Stroebe, Klara
Mr.
Campbell
, ki ez új adót
hozza a tudománynak, melyet ő rege- vagy mesetannak („Storyology") nevez, a
„Clan Dhiarmaid" tagja és könyvét Lorn marquisnak, mint főnöke fiának
ajánlja.Campbell, John Francis
n
Jegyzet
John Francis Campbell
(18
22–1885), amint ez az előszóból sejthető, a skót felföld amaz ismert
nemesi családjából származott, melyhez az e félszázadban sokat szereplő Sir
Campbell, John Francis
Colin Campbell
, Clyde
lordja is tartozott. Az egész bevezetőt áthatja a megkésett filantrópia s valami
hamisan romantikus nép- és múltszeretet s a nép és a múlt idealizálása. A szövegek
erősen irodalmiasítottak s szinte az egész europai mondavilág, főképp pedig, germán
megtalálható benne, ,,speciális gael" változatban, úgyhogy a, gyüjtő nevének, a
gyűjtés helyének es idejenek pontos mellékelése ellenére is élnünk kell a
gyanúperrel, hogy ha nem a kötet osszeállitojának muvei is, a ,,gyűjtést" a lehető
legtágabb 19. századi romantikus értelemben fogták föl a, kötet munkatársai.
Campbell, Colin
Andersen
Grimm-mel
való esetének rosszalló kipoentírozása, az utóbbi rovására, is e szemlélet, ez
eljárásmód jellemző következménye. Ezért mondottuk, hogy ha ismerte volna
Andersen, Hans Christian
A.
magukat a köteteket, aligha
hagyott volna el egy-két erőteljes kritikai megjegyzést, hisz a Merényi-kötetnek
éppoly vonásait kifogásolta, melyekkel rendelkezett bőven ez a mű
is.Arany János
n
Az előszóban érdekesen
ismertet meg e mesék gyűjtése módjával. Első nehézség vala felfödözni a mese
leggazdagabb fészkeit, – aztán kicsalni a mesemondóktól; s ez utóbbi volt működésének
legnehezebb része, mert a hegyi lakos büszke volt és tartózkodó, azt gondolván, hogy
kinevetik meséit, míg néhány gaël nyelven ejtett szó bizalmassá nem tette és szívesség,
rábeszélés által nem sikerült belőle kicsalni a mesét. (Jegyezzék meg ezt magyar
mesegyüjtőink !) De akkor is emberekre lőn szükség, kik gaël nyelven írni képesek,
készek is legyenek. Mr. Jegyzet – ,,'Clan Dhiarmaid“ tagja és könyvét Lorn
marquisnak: ez a clan egyike volt a leghíresebbeknek, amelynek ,,feje" Lorne
mindenkori márkija volt; számtalan monda fűződött hozzá s összetartozás-tudata még a
XIX. században is élt s, persze, a romantika mindezeket a patriarchalis-törzsi
elemeket messze fölnagyította s kiszínezte. Maga e mű szerzője is a clanhoz
tartozónak tudta magát s így ajánlotta művét: ,,Do Jain Mac Sheorais Mac Callen Mor,
Marquess of Lorne ! My Dear Lorne, I dedicate this collection of West Country
Stories to you as the son of my Chief, in the hope that it may add to the interest
which you already feel in a people, of whom a large number look with respect on ,Mac
Callen Mor' as the head of their tribe." (V.)
Campbell
végre ilyeneket is lelt egy erdész s egy iskolamester
személyében. Mindazáltal mások is segítették, kik közöl egy öntanult, élemedett korú
férfit, Dewar nevűt emel ki leginkább.Campbell, John Francis
n
Dewar nagyon sok ily mesét tudott
könyvnélkül s így adja elő a módot, melyen e tudományára szert tőn:
Jegyzet – egy öntanult: nyilván az
autodidakta fordítása ez a szó.
,,Emlékezem, hogy téli éjszakákon néhány öreg ember összegyűlve, mese-mondással tölték az
időt, melyeket hagyományból tudtak. Figyelmesen szoktam hallgatni mikor a
ceatharnaich – vagyis martalócokról beszéltek, kik rabolni jártak a
tartományba, marhát hajtani, és hogyan gyülekeztek össze elődeik, hogy sajátjokért
viaskodjanak, – elbeszélték a harcokat, a fegyverek minőségét, elődeik szokását,
öltözetét, különböző viszontagságait.
n
Néha gaël románcok hallgatásában
gyönyörködtem, melyeket nyelvükön sgeulachd-oknak neveztek. Szokása volt az
ifjú népnek összegyűlni egy házba, vagy tétlenül, vagy olyas munkával, mint
harizsnyakötés, fonás és vagy valami ártatlan játékkal mulatozni, vagy
sgeulachd-okat mondani. Akkor-időben szabók, vargák házról-házra
jártak, dolgozni ott, a hol dolguk akadt, és szüntelen járva-kelve az országban temérdek
mesét tanultak és hordtak széllyel, s mivel a falusi nép, téli mulatságul mindig beszéli
s hallgatja azokat, alig veszett el belőlök valami.“*Jegyzet – ceatharnaich: nem adják az angol
szótárak, nyilván csak a gaelben él.
n
Jegyzet A mi
Angliá
ban már csak kivétel, az nálunk még rendes dolog.
Minden falu, minden tűzhely megannyi mesefészek, minden pórfiú egy élő gyűjtemény.
Azt várjuk-e, hogy a polgárosodás, a műveltség terjedése, a napi üzlet gondjai
kıszorltsák közõlünk a népi költészet maradványait, elűzzék a tündéreket, s akkor
fogjunk a gyűjtéshez? Még van idõ, de nem lesz soká. A mint a könyv- és lapirodalom
nagyobb-nagyobb hódítást tesz a nép alsó rétegeiben a szerint fog az élõ hagyomány,
a rege, a mese, sõt az eredeti népdal is mind gyérebb és apróbb
szigetekre szorúlni, lenézés, nevetség tárgya lenni. Amazok helyét józan ismeretek,
de a költészetét, félő, bizonyos csinált, az irodalmi hangot affectáló modor
foglalja el, épen úgy, mint népzenénk már is sokat vesztett eredeti zamatjából.
Mentsük meg, a mit lehet. A Kisfaludy-társaság oly központ, hová minden gyűjtés
befolyhat; s az angol gyűjtő eljárása némileg irányadóul szolgál, hogyan kell a
népmondák nyitjára akadni.Anglia
E mesék gyűjtése alkalmával Mr.
Campbell
úgy találta, hogy – „minden rangú emberek hasonlítnak
egymáshoz; hogy a népi szájmonda minden ágának megvannak külön avatottjai, valamint az
irodalmi ágaknak a tanultak között; hogy egyik ember paraszt történelmész, s a clan-ok
csatáiról beszél, – a másik egy élő családfa-könyv, ismeri Campbell, John Francis
Scotia
legtöbb családainak származását; mások regemondók, és órjásokról
tudnak beszélni; mások erkölcstanárok s az okoskodó prózabeszélyt kedvellik, melynek
jelentése, erkölcsi célja van; némelyik tudja egyes helyek történetét, vagy a
régiségtant üzi. Sokan mindezt lenézik mint léhaságot, – ezek gyakorlati mai emberek,
megfelelők a társadalom más fokozatain található gyakorlati embereknek. De bár mindenik
saját szakmája iránt van legtöbb előszeretettel, a legjobb felföldi regemondók minden
fajtából tudnak. Vegye szóra őket az ember, vége-hossza nincs, annyit beszélnek.
Utánnéztem egynek az időt, egy teljes óráig beszélt pihenés, akadozás, szóismétlés
nélkül. Meséje a ,,Connal Gulban" című vala, s a mint mondá,
nyolcvanat tud. Skócia
n
A ,,Karcsu barna vitéz" (Slim Swarthy Champion) négy óráig szokott tartani, ,,Connal
Gulban" három este, – a ki végig .akarta hallgatni, újra Odajött. Hallottam
esetet, hogy elaludt az ember a tüznél, s mikor fölébredt, egyre folyt a mese, másnap
reggel.Jegyzet – Connal Gulban: ez az I. köt. VII. meséje s mindössze
ötlaipnyiz „a három este" tehát nyilván a mesemondó variációs készségére uta
.
n
Jegyzet – Slim Swarthy Champion: ez az I. köt. XVII. meséje; érdekes a
mesélés időtartamának megadása itt is, hisz mindössze tizenkét lap hosszú (289–300.
l.).
Campbell
úr azonban nem
bízott egészen a gyüjtőkre. Maga járt fel s alá egy tarisznyával Campbell, John Francis
éjszak- s dél-Uist
hegylakosai közt s a népet igen közlékenynek
találta.Skócia
n
„Minden ló, melyet útamban előtaláltam, megálla önkint. Minden
ember kérdezősködött: ,honnan tetszik sétálnom, hol lakom, mi járatban vagyok?' A nyereg
gyakran egy zsák, a kengyel egy kötélhurok, vagy gúzs, kantár hasonló, s a zabola
némelykor egy darab fa volt. Az öltözet durva, de jó; hanem az a jószívű előzékenység
mindenekfölött, ez az, mit semmi más tartományban nem találni otthonszőtt ruhák alatt.
Ha kérdeztek, feleltem, elmondtam járómat és boldogultam velök. ,Hisz én nem valék
kupec, ki marhavenni jött a vásárra. Sem kalmár, noha batyút hordék.' ,Én az a
gentleman voltam, ki sgeulachd-ok után jár.' Gyüjtőm
elhiresztelte volt nevemet. Gaëlül beszéltem, úgy feleltem kérdéseikre. Magokfajtának
néztek, így pompásan ment a dolog. Minden korú férfiak, nők, tudtak nekem mesét mondani,
mindenféle kisebb-nagyobb gyermek hallgatta őket" . . stb.
Jegyzet – éjszak- és dél-Uist: Skócia egyik
északnyugati, szigetekkel, félszigetekkel tarkított, hegyes, szakadékos
része.
E regék megjelenése némi fontossággal biró eseményül tekinthető a gaul és kimri nagy
néptörzs történetében, a mely, midőn egész éjszaki Európa
erdőből és legelőből áll, és –
Massilia
, phocaeai
gyarmat kivételével – egyetlen város sem létezett a bálti tengertől a Rhone torkolatáig
– szilaj szabadságban csatangolt az egész szárazföldön, lecsapván időrűl időre Marseille
Hellasz
és Róma
határaira.Görögország
n
„Mitől féltek?“ monda Nagy Sándor a nála látogatást tevő fejeiknek. „Félnénk attól, ha az ég
leszakadna" feleltek „hanem azért becsüljük a hozzád hasonló emberek barátságát !" s a
válasz nem esett ínyére Jegyzet – Massilia, phocaeai gyarmat
kivételével: Marseille volt az egyik első görög
gyarmatváros a Földközi-tenger nyugati medencéjében,
i. e. 600 körül
alapították.
Sándor
nak. A
leírás, melyet rólok görög 'és római történetíróknál olvashatunk, nagyon összevág a gaël
mondák regés hőseinek rajzával. A szőke haj, mit, ha magától elég vörös nem volt,
lángszínre festettek – tömött, berzengő vala mint a lósörény, vas nem érinté soha.
Hosszú, lecsüngő bajszok volt, színe „ruadh" „rooss" ,,verhenyő."Nagy Sándor
n
,,Fejökön vadak
fejbőrét viselték sisakul, kiterjesztett sas-szárnyakkal, vagy vadállatok szarvaival
díszítve. Arany nyakláncaik, hosszú kardjok, láncsájok, festett pajzsaik valának.
Szűntelen vagy belső vagy külső háborút folytattak, és elleneik fejét a vadászat
díszjeleivel együtt kunyhójuk vagy házuk ajtaja körül kiszegezve tartották. Ily emberek
voltak azok, kiktől, minden valószínűség szerint, e mesék leszármaznak; – és ámbár
legtöbb esetben a mese alapzatával máshol is feltalálható, de az események a nép
geniuszához képest vannak újra öltöztetve s helyi színezettel ékesítve azon vidék
sajátságai szeiint, hol legutójára gyökeredzett meg.
Jegyzet – ruadh,
rooss: az első szót nem adják az angol szótárak, nyilván gael, az utóbbit is csak
skót nyelvjárásban mutatják ki, dicsérni és kihúzni jelentéssel, de ahogy a szöveg
mondja, ,,vöröset“, ,,vörhenyeset“ jelent itt.
„A mi igaz egy gaël mondáról, az áll csaknem mindenikről; mindnyája magán viseli annak
bélyegét, hogy régen meghonosodtak a tartományban és hogy keletről szakadtak oda. De
akárhonnan kerültek, most már a nép sajátjai, s úgy látszik, a nyelvéi is. Egyik
osztályában e mondáknak, mely átalában pusztán elbeszélő, s mely az ősvad korból látszik
eredettnek, oly időszakot sejtünk árnyalva, mikor még nagyon ritka s ennélfogva bűbájos
volt a vas fegyver, – talán az Eirina és Lochlann háborúi előtt; midőn a fésű elég új és
csodás találmány volt, hogy szintén bűbájosnak tartassék; midőn a lovak szentek, a
madarak jóstehetséggel birók valának; alma, tölgyfa, kút, sertés, szent vagy
bűvös.
n
Ezekben a hideg acél érintése minden varázst megtör; az
elbűvölt királyfinak csak fejét kell venni, hogy megszabaduljon; a hideg szablya
érintése megfagyasztja a velőt, ha az óriás levágott feje megint fel akar ugrani. Így
Hercules is vassal – noha izzóval – pusztítja el a hydrát. A fehér
fénykard, mely annyira világít, hogy az óriás rőthajú szolgája fáklya gyanánt
megy vele éjtszaka vízért – valaha bizonyosan fényes acél kard volt, mikor még a többi
bronc, hacsak annál is nem régibb, s nem a villámlás mythologiai képlete.”
Jegyzet – talán az Eirina és Lochlann háborúi előtt: nem tudtuk a
rendelkezésünkre álló lexikonok segítségével megállapítani, miféle háborúra történik
utalás.
A fehér fénykard után, legkeresettebb dolog e mesékben – a fésű. Az ó balladák, mondák
ismerője emlékezni fog, micsoda szerepet játszik azokban a fésű, s mennyire kényesnek
találja az ember, szintúgy a vad, mint a művelt fajokat a hajdíszítés kőrűl. .A régi
mondák fésűi varázserejűek: mindig aranyból, ezüstből vannak. A királyfi arany, ezüst
port fésűl azokkal fejéből. A „Cherie-királyfi” francia mesében a
gyermekek drága köveket fésűlnek hajokból. Fésű megmutatja a leánynak szeretőjét,
varázs-álomba ejti az embert; a hős óriásokkal viaskodik érte. Mr.
Campbell
szerint „kell okának lenni, hogy
a fésűnek ily nagy fontosság van adva.”
Campbell, John Francis
,,Megjegyzendő először is, hogy ámbár ma minden polgárosúlt férfi és nő bír fésüvel,
mindazáltal az oly iparműcikk, mely szükségesképen szerszámok használatát s meglehetős
kézmüvesi ügyességet föltételez. Kinek egy késinél egyéb eszköze nem volna, baj osan
tudna fésűt csinálni, s a kovakő fegyverű vad embernek az sem volt. Az az ember tehát,
kinek fésűje van, egyszersmind olyan ember, ki polgárosodni indúlt; a fésűtlen ember
pedig a vad, ki, ha megtanulta használatát, igen kácsingózhatott olyas birtokra. Ha egy
fekete hajú vadember a hideg éjszakon haját fésűlni találta fagyos éjjel, nagyon
feltehető, hogy ugyanaz történt, a mi most is megesik, ha szép nők, vagy polgárosúlt
emberek fésűlködnek. Pattogó villanyszikra állt elő bizonnyal, midőn az emberek először
fésűlték hajokat csont-fésüvel; s úgy látszik csupán egy kis képzelődés, meg idő hossza
kellett hozzá, hogy a fényes szikrák ragyogó drágakővé, csillogó ezüstté, arannyá és
ragyogó csillagokká változzanak, és hogy varázserővel ruházzák fel a ritka és drága
eszközt, mely ily csodákat bír létrehozni.”
Az alma is bűvös tulajdonokkal bírt, emlékezet haladó időtől fogva. Ha a királyfi át akar
kelni a tengeren, tizenhat almát dob belé, s a vizen egyikről a másikra lépdel. Az almát
fölszelik s minden darabja megszólal; – az óriást nem lehet megölni, míg a bűbájos ló
körme egy almát össze nem tapos: mert az óriás szive az almában van. Az alma minden más
népnél hasonló varázzsal bírt a történelem kezdete óta; de nem emlékszünk, hogy valaha
ennek elfogadható okát hallottuk volna. A gaël monda tündérei, vizi szellemei nagyon
hasonlítnak a scandinav eredetűekhez, de nem olyan emberiek, és kivált a vizi szellemek
nem játszanak oly feltünő szerepet. Egyik legszebb norvég tündérmese a „Pap és Neck”, vagy vizi szellem, hol a vizi szellemet sírás-roham szállja
meg, mely mindaddig tart, míg az örvendetes újságot nem hallja, hogy ő is
üdvezűlni fog, s ez utóbbi megint bizonysága azon nagyobb
rokonszenvnek, mellyel éjszakon e csodás lényeket tekintik; – és az említett monda
nyomán megállapított pontnak látszik a svéd tündérvilágban jártas egyének előtt, hogy az
,,elf" népségnek is fog lenni jövendő létele. Más tekintetben a scot-felföldiek tündérei
nagyon hasonlók norvég rokonaikhoz: apró kúpos dombok alatt laknak – ,,onnan kukkannak
elő, ha házukon jártában valaki megzavarja őket – gyermeket is lopnak.” Hajlékuk az év
bizonyos szakában nyitva áll – szeretik a zenét, a táncot, arany-ezüsttel rakott
szekrényeik vannak.
Campbell
úr azt hiszi, hogy a képzelet a lappokból teremté e tündéreket; de mi alig tudnánk
Oberon és Titania udvarának ily nagyon földi származást tulajdonítni.Campbell, John Francis
n
Egyik legjobb előadású mese
köztük a „Madarak harca”, melynek szakasztott mása létezik a
norvég versiókban.Jegyzet –
Oberon és Titania udvarának ily nagyon földi szánnazást: a mai Shakespeare-irodalom
a germán mesékből és történelemből való származtatás mellett és előtt inkább a
reneszánsz főúri-polgári műveltségből és szokásból, főképp a masque és antimasque
játékokban látja e darab elemeinek kezdetét (
Shakespeare
összes drámai művei, I–IV. köt.
Bp.
é. n. III. köt. 860–862. l.).Budapest
n
Aligha kellemes
bizonyítvány az emberi természetnek ugyanazonsága felől idő- és világszerte, hogy a
„remek tolvaj” kalandja, melyet Herodotus
elbeszél, miszerint az ügyes tolvaj nagy becsületre tesz szert az által, hogy nehéz
tolvajcsíneket visz véghez rajtavesztés nélkül, – igen kedvenc elbeszélése lőn minden
ajkú népnek.Jegyzet – „Madarak harca“: ma is él e mese, lásd
Nordische Volksmärchen. I–II. köt. Übersetzt von
Klara Stroebe
, Jena
1922.: II. köt. Murmel Gänseei. 211. l.).Stroebe, Klara
n
A rövidebb mesék közt a
következő egyik legjobb. Előre bocsátjuk, hogy a kigyót mindenkor bölcseség állatjának
tartották, s hogy a monda szerint Scott Mihály kigyólevestől nyerte
tudományát:n
Jegyzet – Scott Mihály kigyólevestől nyerte tudományát: mily
mesemotívumra utal, nem tudtuk megállapítani.
,,Hát, Farquhar hajdan barompásztor volt a Reay országban, aztán a Gollick-völgyből
Angliá
ba ment (talán Falkirkbe) marha-eladás végett; egy mogyorópálca volt a kezében. Egy
napon találkozik vele egy doktor: ,Mi az a kezedben?' kérdi. – ,Hát e bizony
mogyorópálca.' – ,Hol vágtad azt hé?' – ,Én bíz' a Gollick-völgyben vágtam, éjszakon, a
Lord Reay országában.” – Tudod a helyet, meg a fát, hol van?' – ,Tudom hát.” –
,Meglelnéd a fát?' – ,Szem-behunyvást is.' – ,No jó: annyi aranyt adok, hogy fel se
birod, ha visszamégy oda és vágsz nekem egy vesszőt arról a mogyorófáról; hanem többet
is mondok: nesze ez a palack, aztán még egyszer annyi aranyt kapsz tőlem. Állj lesbe a
fa tövéhez, van ott egy lyuk, tartsd a palackot az elé; hanem előbb kijön majd hat
kigyó, azt ereszd dolgára, a hetediket zárd az üvegbe, de egy léleknek se mondd, hanem
jőj vissza tüstént.' No hát Farquhar fogta, visszament a völgybe, a mogyorófához,
lenyesett néhány galyat, oztán nézte, hol a lyuk, a miről a doktor beszélt. Hát
lelkemadta, egyszer kijön hat kígyó, fekete mint a vipera. Ezeket útnak ereszté, akkor
oda nyomta az üveg száját a lyukhoz; csak leste, csak leste, jön-e még több. Hát egyszer
egy fejér kígyó tekergődzik kifelé. Nosza beleköti Farquhar a palackba, s aló vissza
véle Anglia
Angliá
ba! A doktor adott is neki ezüstöt, annyit,
hogy akár Reay országot is megvehette volna rajta, hanem arra kérte, hogy várjon egy
kicsit, segítsen a fehér kigyót elkészíteni. Fogták, tüzet élesztettek a
mogyorópálcákból, s a kigyót fazékba tették hadd főjön. A doktor azt mondja Farquhárnak:
vigyázz rá hé, senkit se hagyj hozzányulni, se ne engedd, hogy a gőze kijőjön, nehogy
megtudják, mit csinálunk. Farquhar papirossal becsavarta az edény száját, de még nem
elég szorosan, mikor a viz kezdett forrni s a pára jönni kifelé egy helyen. Látta ezt
Farquhar, gondolta hogy majd lecsinálja a papírt az izé széle körül; oda nyomta újját a
helyre, azután beszopta, mert megnedvesedett a létől. Csudák csudája! abban a percben
mindent tudott, lelki szemei meg voltak nyilva. „Hanem azért hallgatok vele” gondolta
magában. Kis idő múlva visszatér a doktor, s elvette az edényt a tűztől. Felemelte a
papiros szélit, s újját a gőzcseppekbe mártva, beszopta; de már elment volt az ereje,
csak mintha vizet nyalt volna. „Ki nyúlt ehez?” rivalkodék, s mindjárt észrevette
Farquhar képén, hogy ő volt. „Ha megetted a levét, edd meg a húsát is”, így kiáltott
mérgesen, s hozzá vágta mindenestűl a fazokat. – Már most Farquhar mindentudó lett és
kiadta magát doktornak. Semmi titok nem volt előtte, nem betegség, hogy meg ne tudta
volna gyógyítani. Faluról falura járt, gyógyított, a miért úgy hitták, hogy Farquhar
Leigheach (az orvos). Egyszer meghallotta, hogy a király beteg, kapta magát, felment a
király városába, hogy megtudjamie fáj neki. „Hát biz' annak a térde fáj” – mondá minden
ember – „sok doktor van körülötte, nagy fizetést ad nekik; néha segítnek is rajta, hogy
könnyebben lesz, de nem sokáig; azután még jobban előveszi a nyavalya, éjjel-nappal
ordít kínjában a térdjével, mert épen a térdekalácsában van a fájdalom.” Kapta magát
Farquhar, egy nap elkezdett járkálni a palota előtt, s mindig ezt kiabálta: „Fekete
bogár a fehér csontban !" A népség bámult s elkezdte rebesgetni egymás közt, hogy a Reay
országból való idegen ember mindenlátó. Másnap Farquhar a kapu elébe állott s megint
csak ezt hajtotta mindig: „Fekete bogár a fehér csontban !” A király leküldött, nézzék
meg, ki ordít odakünn s mi baja.– ,,Egy idegen ember, azt mondják doktor". – Nohát a
király behivatta, mert már nem tudott hova lenni kínjában; Farquhar pedig a király elébe
állott, s megint csak azt mondta „Fekete bogár a fehér csontban !" – Akkor sült ki
minden. A doktorok, hogy a király mindig beteg legyen s ők húzzák a nagy fizetést, egy
fekete bogarat tettek néha-néha a király térdjén való sebbe, az a bogár oztán mindig
ette csontjáthúsát, hogy éjjel-nappal ordított belé. Mikor oztán nagyon odáig volt,
kivették a doktorok a férget, hogy meg ne haljon; de ha könnyebben lett, megismét
beletették. Farquhar mindezt megtudta a kigyóbölcseség által, mihelyest az újját a
fogához értette; a király meggyógyúlt s a doktorokat mind felköttette. Akkor a király
mondta Farquharnak, hogy kérjen a mit akar, pénzt, vagy földet, mindent ad neki.
Farquhar a király leányát kérte, meg a mennyi szigetet a tenger körül foly Point
Storr-tól Stromness-ig, az Anglia
Orkney-kben
; a király tehát levelet adott neki mind e szigetekről. De
Farquhar doktorból sohsem lett Farquhar király, mert egy rossz embere mérget adott neki,
attól meghalt.”
Orkney-szigetek