BÉRANGER DALAI
Magyaritják (miért nem: forditják P) Szász Károly, Illésy György és
mások. Első füzet. Debrecen Csáthy Lajos és Társa
bizománya. 1860.
Régen akarunk szólni e füzetkéről, de minthogy frisiben nem lehetett, jobbnak gondolók
bevárni a következőt s összefoglalni ezzel. Azonban a második füzetnek még mind semmi
nesze; mondjuk el tehát a meglevőre pár szóban észrevételünket. Tartalma
Szász K.
fordításában 12,Szász Károly
Illésy
ében 15 költemény, átellenbe nyomott francia
szöveggel; a mások itt még nincsenek képviselve. Mindegyik fordító darabjai
közül sajtó útján már több fordúlt meg a közönség előtt. Illésy György
Szász
, úgy látszik, a komolyabb chanson-ok felé
hajol, míg Szász Károly
Illéssy
inkább a vidor
neműeken kap. Amannak fordításai hívebbek az eredetihez, s a tárgyhoz illően magasabb
stylben tartvák, de nyelvök itt-ott nehézkes, sok helyen nemcsak a keresztrímelést, de
az eredetinek stropha-szerkezetét sem bírják meg, sőt van példa rá, hogy a megfelelő
versszakok illető sorai sem vágnak össze, mint a „Sok szerelem”
címüben (15. l.), melynek első versszaka így kezdődik:Illésy György
n
Jegyzet – ,,Sok szerelem” címűben: a Beacoup d'amour című
versről van szó, s a belőle idézett sorok eredetije a következő: „Malgré la voix de
la sagesse / Je voudrais amasser de l'0r:”; az idézett második strófa pedig így:
„Pour immortaliser Adele, Si des chants m'étaient inspirés.“
mi annál visszatetszőbb, minél inkább megszoktuk e chansonokat egy-egy nem ismert, de
lelkünkben Zengő melodiára olvasni.
Illésy
fordítása ellenben nem mindig törekszik szó- hűségre, el-elmos
egy-egy finom vonást az eredetiből, de könnyebben foly, néha a formát még röviditi is
(legalább az eredeti néma e-jeivel), mégis használ keresztrímet, noha rímei
megint alább állnak társa rimeinél, könnyű magyarsága néha torzit az eredeti finomságán,
például ,,Jó Mihály” kezdete (29. l.):
Illésy György
Aux gens atrabilaires | Nyomorúlt siralmak völgye |
Pour exemple donné. | Savanyúpofás világ: |
En un temps de miseres | Mintaképül im elődbe |
Roger Bontemps est né. | Adta a sors Jó Mihályt. |
ez mehet a Komlóban, de nem
Béranger
stilje.Béranger, Theodor
n
Az utópiai királyban (Le roi d'Yvetot),
mely a sikerűltebbek közé tartozik, a code nem kiséret, hanem
törvénykönyv (codex) s a cabaret ,,vendéglő”-vé finomítva nem teszi azt a
hatást, a mit az eredetiben. Hanem elég. Béranger
fordítása nehéz: fordítók sem adhatják vissza az eredetinek
rhythmusát, könnyedségét, finomságát, de látszik e füzetből is, hogy a lehetőségig
iparkodtak megoldani nagy feladatukat. Gáncsolni könnyű: csinálni ugyancsak nehéz.
Probatum est.Béranger, Theodor
n
Jegyzet – Probatum est: azaz én is megpróbáltam:
A.
is megpróbálta az utoljára emlitett verset
lefordítani. (
Az yvetot-i király. JKK
VI. köt. 183. l.), de csak egy versszak lett belőle kész
s négy töredék-szakasz; az Arany János
Illésy
fordításában érintett sorok nincsenek meg Illésy György
A.
e töredékében.Arany János