Aranysárkány fejléc kép
 
A LÍRA  
 
Villemain
Villemain, Abel François
nek
Pindar
Pindaros
ról s a lírai költészetföl nemrég (1859) megjelent munkáját egy francia évkönyv (ily feliratú cikkében: „Egy kritikai mestermű”) következöleg ismerteti.
 
  Bár sehonnan sem emelkednek új és ifjú hangok, tiltakozásul a korunk szemére hányt irodalmi süllyedés vádja ellen, a régi, az 1830-ki nemzedék által annyira kedvelt hangok fölélednek s visszanyerik minden erélyöket, minden ékesszólásukat. Van és lesz mindig egyébb is tehetetlen hamunál a költészet szentelt tűzhelyén.
n
Jegyzet – a régi, az 1830-i nemzedék: mint a későbbiek is igazolják, a romantikának arra a fázisára és nemzedékére gondol, melynek kezdetét, uralomrajutását az Hernani nevezetes 1830-as előadásától szokás számítani (
Hugo
Hugo, Victor
,
Vigny
de Vigny, Alfred
,
Musset
de Musset, Alfred
,
Sand
Sand, George
stb.); az
Hugo
Hugo, Victor
„újjá születésével" párhuzamba, rokonságba állított költészet pedig alighanem a
Sully-Prudhomme
Prudhomme, Sully
, Coppée-féle félig parnasszista, félig másodromantikus költészet lehet, mely verbalizmusával, frázis-liberalizmusával hatásos, de alapjában szekundér jelenség volt.
Míg
Hugo Viktor
Hugo, Victor
számkivetésében újjászületik, mint költő, ime
Villemain
Villemain, Abel François
a költészet költészetének, a lírának, múltját beszélve, megjövendöli egyszersmind örök rendeltetését, s dacára a prózai valóság látszó diadalainak, felhívja azt, hogy térjen vissza elévülhetlen birodalmába, az eszményiségbe. Távol és magas mintákat keresve, szerzőnk elébb lefordítá egyszerű szép prózában Pindar énekeit; most Essaik et bocsát azok elé Pindar geniusáról s a lirai költészet viszonyáról a népek erkölcsi és vallási emelkedettsége fokákoz. E bevezetés maga egy nagy kötet, s az essai-k szerény címe alatt minden idő és csaknem minden ország lírájának történetét, mégpedig teljes, vagy legalább ügyesen arányzott, érdekben, mozgalomban dús történetét vesszük.  
  E történet, természetesen, két részből áll: az ódon és újdon idők történetéből. Az ókor visszamegy egészen a klaszszikai és szent költészet első rebegéséig, s a római politheizmus zárja be; az új idő a keresztyén liturgiával, a katakombákban veszi kezdetét; s vége, a nélkül, hogy ott megállapodnék, egy ismeretlen jövő elősejtelmeiben tűnik el. E két időszakon keresztül tanulmányozza szerző a lírai költészetet az irodalmi befolyással vagy polgárosító küldetéssel bíró népeknél.  
  Világos, hogy az ókorban Görögországot illeti a főhely, s ebben
Pindar
Pindaros
t, a líraiság kiváló (par excellence) típusát és örök mintaképét.
Villemain
Villemain, Abel François
őt teszi tanulmánya központjává. Jellemzi géniuszát, és újabbkori típust keresvén, mely arról leginkább fogalmat nyujthasson, nagy olyanságot (analógia) talál a thébai dalnok lírai emelkedettsége s
Bossuet
Bossuet, Jacques-Bénigne
szónoki fellengése közt.
n
Jegyzet – a thébai dalnok: Pindaros Thébai közelében született.
n
Jegyzet
Bossuet
Bossuet, Jacques-Bénigne
: a nagy francia egyházi szonokrol van szó.
Érdekes idézetek mutatják, hogy ez összevetés nem paradox, s elmés magyarázatai megértetik velünk. hogy abban semmi esetleges nincs. A történelmi s kritikai észrevételek
Pindar
Pindaros
ról általános elmélkedésbe vannak szőve magának a lírai költészetnek lényegéről, keleti jelleméről s az emberi szellemnek ama természetes összetalálkozásairól, melyekben felületes elme oly gyakran hajlandó utánzást látni. Mindezek közt jogos helyet foglal el egy tanulmány a héber ódáról.  
 
Villemain
Villemain, Abel François
úr sem Görögországban, sem a többi népeknél nem szorítja a lírát a sajátképen úgynevezett lantos költők műveire. Észleli azt a régi hagyományokban, az epopoeákban, a bölcselmi költeményekben, a tragédia és vígjáték kardalaiban. Felmutatja vallásos, népszerű, politikai, harci, tudós, szenvedélyes, kéjelgő, alagyás, szóval minden alakjában; megjelöli minő bélyeget kap, felváltva, valamely kor, faj, egyén géniuszától, s az irodalom történetét, a nagyhírű tanár rég ismeretes tanmódja szerint, az általános történelem valamennyi fénysugarával világosítja meg.  
  A régi világban egyedül
Görög
Görögország
-, és Róma foglalja el
Villemain
Villemain, Abel François
urat. Az új korban nagyobb a változatosság. A keresztyén líra több század folytán minden néppel közös: saját törvényei szerint fejlik az egész román világban,
Olasz
Olaszország
-,
Francia
Franciaország
-, Spanyolországban,
Ázsiá
Ázsia
ban ; de a keresztyén ihlet általános jelleméhez, a külön országok, nyelvek szerint, külön társadalmi vagy földrajzi részletes hagyományok befolyása vegyül. Prudentius, Nolai szent Paulin, Nazianzi Gergely, Ptolemaisi Synesius stb. ugyanazon költői fejlődésnek nagyon különböző típusai.
n
Jegyzet Prudentius: híres ókeresztény költő.
n
Jegyzet Nolai szent Paulin (más néven: Paulinus Meropius Pontius): galliai ókeresztény költő.
n
Jegyzet Nazianzi Gergely: ókeresztény egyházatya.
n
Jegyzet Ptolemaisi Synesius: ókeresztény püspök, újplatonikus bölcselő.
E sokféleség annál inkább szembetűnő lesz a mai nemzetiségek körében, s a lírai költészet, délen úgy, mint északon, az uralkodó fajok s lábrakapó intézményekhez képest vissza fogja tükrözni ellentétei által a civilisátió minden egyenlőtlenségeit.  
  Ime
Villemain
Villemain, Abel François
úr nagyszerű keretje. Minő tehetséggel, mennyi lelkiismerettel jár el annak betöltésében, könnyen feltehetni, ha meggondoljuk, hogy a francia Akadémia állandó titkára (
Villemain
Villemain, Abel François
) a rögtönzött, elsietett munkák ezen korában mit sem hagyott kicsúszni tollából, ami bevégezett, önmagához s a közönség várakozásához méltó ne lenne. A görög és latin régiség költőiről írván, nem negélyli, hogy pazarolja tudománya ykincseit, ami nem is lett volna helyén egy ilyen könyvben. Ő a
Boeckh
Boeckh, August
-ek,
Müller
Müller, Karl Ottfried
-ek,
Lobeck
Lobeck, Christian August
-ek vagy
Boissonnade
Boisson, Jean-Francois
-ok nagy munkáiból átveszi a legfontosabb eredményeket, hozzáadva saját búvárkodásainak eredményét.
n
Jegyzet
Boeckh August
Boeckh, August
(1785– 1867): jeles klasszika-filológus; iskolát teremtett Berlinben, s kiadásai nevezetesek, köztük Pindaros-kiadása (1811 –1821.).
n
Jegyzet
Müller
Müller, Karl Ottfried
: nyilván
Karl Ottfried M.
Müller, Karl Ottfried
-ről (1797–1840) van szó,
Boeckh
Boeckh, August
tanítványáról s a kiadásokban munkatársáról.
n
Jegyzet
Lobeck Christian August
Lobeck, Christian August
(1781–1860): königsbergi professzor, aki mind kiadóként, mind szövegmagyarázóként kitűnőt alkotott; főképp a görög irodalommal, a tragédiával foglalkozott, de a lírával is.
n
Jegyzet
Boisson Jean-François
Boisson, Jean-Francois
(1774–1857): neves francia klasszika-filológus; különösen 24 kötetes görög kiadását dicsérték.
Tana józan is, biztos is. Gyakorlott, fínom ízlése inkább látszik, mint tudománya. Nem a legritkább, hanem a legszebb dolgokat idézi, s amelyek legjobban megismertetik valamely egyén vagy. század szellemét. És hogyan idézi! Kicsinységig pontos, teljesen egyszerű fordítmányban, mely mint az eredetire dobott átlátszó fátyol, látnunk engedi annak báját s erejét.
Villemain
Villemain, Abel François
úr, saját példájával, majdnem igazolja azok állítását, kik azt vitatják, hogy a régi költőket nem lehet máskép fordítani, csak mint a prózaírókat, prózában. Miután egy szerencsétlen töredéket közöl
Pindar
Pindaros
költeményeinek Lamotte-féle fordításából, ki „csakúgy nem közelíté meg – úgymond – a költő nemesen könnyű modorát s nyugodt méltóságát, amint fellengő nagyszerűségét nem éri föl másutt" – hozzáveti: ,,az ő fagyos vésűje éppen úgy elrontaná Apollót, mint az olympiai Jupitert. Betűszerinti fordítás még inkább megmentene valamit az eredetiből: az legalább a szobor gipszmása volna."  
 
Villemain
Villemain, Abel François
újrateremtései (reprodukció) – ha gipsz, ha márvány, – méltók, hogy a régiségek múzeumában díszelegjenek. Pindari énekeinek új fordítása birtokába helyez, saját nyelvükön, a lírai költészet legteljesebb művének, hamisítás, változtatás nélkül; a minden kor lantos költőiből kiszemelt s igazolásra az Essai-k jelen kötetében felhozott darabok képesítnek bennünket helyes fogalmat szerezni a lírai szellem fejlődéséről az emberiség különböző korszakain átal.  
  Gondolhatni, hogy a jeles tanár mily illetékes tárgyalója az egész görög és latin régiségnek, elkezdve a homéri vagy orfeuszi himnuszokon egész a Pervigilium Veneris-ig, elővonván sötétből a homályos, teljes világba helyezvén a nagy neveket. Érintők a keresztyén lírának szentelt fejtegetést is, a renaissance-ig s a renaissance-tól a múlt századig.
n
Jegyzet – Pervigilium Veneris: Venus éjjeli ünnepe; az i. sz. II. sz. elejéről,
Szicíliá
Szicília
ból származó költemény, melyet Venus-ünnepen adtak elő; egyesek szerint szerzője ismeretlen, mások szerint Florus Publius Anniusé.
De talán ki kell még emelnünk szerző nem várt kiterjeszkedését az egykorú lírai költészetre. Kivéve Németországot, melyre nézve
Villemain
Villemain, Abel François
szerényen az e birodalom nyelvében jártas francia szerzőkre utasít, minden nemzet lírai költészetét lehozza egész napjainkig. Az északi költészet különösen a brit típus alatt vétetik vizsgálóra; és
Marlow
Marlowe, Christopher
,
Shirley
Shirley, James
,
Cowley
Cowley, Abraham
,
Gray
Gray, Thomas
, Coleridge,
Byron
Byron, George Gordon Noel
után a calcuttai kegyes érsek,
Heber Reginald
Reginald, Herbert
, az angol szellemnek átalakulására
Indiá
India
ban, a Synesius régi lírájának eredeti feltámadására vezeti szerzőnket.
n
Jegyzet
Marlowe
Marlowe, Christopher
:
Shakespeare
Shakespeare, William
hires kortársa.
n
Jegyzet Shirley, James (1596–1666): angol drámairó, pásztorjátékot s verset is írt.
n
Jegyzet Cowley, Abraham (1618– 1667): angol költő, a maga korában rendkívül ünnepelték az ókori klasszikusokat mintául vevő verseit.
n
Jegyzet
Gray
Gray, Thomas
: a két ismert angol Gray nevű költő közül nyilván
Thomas
Gray, Thomas
ról van szó (1716–1771), a romantikusok egyik elődjéről, aki Pindaric Odes-ében a költészet apotheozisát adja. – a calcuttai kegyes érsek,
Heber Reginald
Reginald, Herbert
(1783– 1826): angol költő és fordító, aki indiai missziós tevékenysége folyamán is, mely a calcuttai érsekségig vitte föl, művelte a lírai s elbeszélő költészetet.
Olaszországben csak
Manzoni
Manzoni, Alessandro
nagy nevénél állapodik meg. Spanyolországban addig kíséri a líra sorsát, ameddig csak lehet, és
Heredia
Heredia y Campuzano, José Maria
,
Avellaneda asszony
Avellaneda, Gertrudis Gómez de
fölötti igen érdekes tanulmányai feltüntetik legelső gyümölcseit az amerikai befolyásnak s a francia utánzásnak a spanyol nyelvben.
n
Jegyzet
Heredia José Maria y Campuzano
Heredia y Campuzano, José Maria
(1803–1839): kubai születésű spanyol költő, akit a görög líra is ihletett.
n
Jegyzet Avellaneda, Gertrudis Gómez de (1816– 1873): ugyancsak kubai születésű költőnő, aki azonban az anyaországba telepedett s drámákat is irt.
 
  Franciaországot illetőleg, nem állapodik meg
Chénier Endré
Chenier, André
nél: biztos lábbal ki mer lépni a lángoló térre. A lírai költészetet
Béranger
Béranger, Theodore
-ben,
Lamartine
de Lamartine, Alphonse
-ban,
Hugo Viktor
Hugo, Victor
ban jellemzi. Lehetlen az élőkről több függetlenséggel, tisztelettel, finomsággal és szilárdsággal beszélni. A népszerű chansonköltő Nagyanyája, vagy Vén őrmestere, az Elmélkedések vallásos költőjének Magánya és A tó-ja, az Orientales vagy az Őszi levelek benne oly igaz bírót találnak, mint
Pindar
Pindaros
egyik ódája, Simonides egy töredéke, vagy a próféta-király zsoltára.
n
Jegyzet Nagyanya, Vén őrmester:
Béranger
Béranger, Theodore
versei. – az Elmélkedések vallásos költőjének Magánya és A tója:
Lamartine
de Lamartine, Alphonse
előbb Méditations poétiques (1820.), majd Nouvelles méditations poétiques (1823.) címmel adott ki verseket.,
n
Jegyzet Orientales: Keleti gyöngyök, a fiatal
V. Hugo
Hugo, Victor
verseskötete (1829.).
n
Jegyzet Őszi levelek:
V. Hugo
Hugo, Victor
1831-ben megjelent verseskötete (Feuilles d'automne).
Mindenek fölött a legifjabbikán e három utolsó mesterünknek pihenteti nyájas tekintetét. Úgy látszik, vigasztalni akarja ezen, politikai változásink által sujtott férfiút, midőn mint költő homlokán a lángelme dicskör-fényét ragyogtatja. Ő, ki oly jól tudja, mit gáncsolhat a szigorú ízlés ez annyira vegyes művekben, nem akarja, hogy elfeledjük az örök szépségeket, melyekkel
Hugo V
Hugo, Victor
gazdagítá nyelvünket és irodalmunkat.  
  E ragyogó szemléjét a líra történetének vigasztalás zárja be.
Villemain
Villemain, Abel François
úr, valamint az André szerzője, mint mi magunk is, nem hiszi, hogy a költészet meghalt, legkevésbbé pedig a lírai.
n
Jegyzet – az André szerzője: talán
Musset
de Musset, Alfred
1833-ban keletkezett s 1849-ben színre került drámájára, az André del Sartóra történik utalás.
Kész levén kisarjadzni, új raszületni a lelkesedés legelső fuvalmára, a fuvalom az emberi láthatár minden pontjáról megjöhet, váratlanul, hatalmasan. Vallás, politika, haza, emberiség, tudomány ihlették másszor, ihletni fogják ezután is. Még a zsugori érdekekhez legszolgaibb módra lebilincselt, önző népeknél is egy esemény, egy kérdés, egy válság egész nemzedéket nemes magasztaltságba hozhat. Teszem, egy függetlenségi harc, egy szörnyű visszaélés eltörlése, egy a szabadságra visszavezető forradalom. A körülmények hatalma folytán az irodalmi teremtő erő mely
Ameriká
Amerika
ban még hiányzik, egyszerre csak feltünhet s magasb fejlődésnek indulhat.  
 
Villemain
Villemain, Abel François
úr kérdi a maga gyönyörű nyelvén: ,,Soká fog-e az késni s elfojtatni mintegy az összes tevékeny haladásnak, a mindennapi mozgalomnak terhe alatt, majdnem hasonló eredménnyel ama hadtani szabályhoz a fegyelemről és nagy számról, – mely a mostani seregek roppant tömege s betanult egyenlő mozgása mellett szemben az ágyútüzzel, mit föl se vesznek, – kevesebb példáit mutatja a hősiségnek s az átalános lelkesedésnek?  
  Aztán megfelel, de nem szorítkozván bizonyos országra, hogy mindeniknél ugyanazon reményt hagyja:  
  „Nem tudjuk. De a művészetben, valamint a hitben, mindig vannak istennek választottjai; és valamíg az erkölcsi szép iránti lelkesedés minden kebelből száműzve nem lesz, valamíg az támaszra talál az emberi lélek minden nemes szenvedélyében, időről-időre fel fogja gyujtani a költői gondolat villámát; fel fogja gerjeszteni, amit a héber próféták éreztek az elnyomatás vagy megszabadulás napjaiban, amit érzett ama spártai király midőn hazájáért keresett halála előestéjén virággal koszorúzott fejét áldozatul a muzsáknak ajánlotta föl. Hit, szabadság, hazafiság, törvények tisztelete, művészet szerelme! vagy bármik vagytok, míg ti vagytok, mindenkor emelkedhetik egy lírai költő.”  
 

Megjegyzések:

Ez azok között az idegenből fordított cikkek között az első volt, melyekről a K búcsúzó cikkében azt mondja
A.
Arany János
, azért vette fel őket (– persze, tárgyuk, mondanivalójuk érdekén túl –), mert nem állt rendelkezésére elegendő szépen megformált, élvezetes előadású értekezés hazai szerzőtől; s a hiány kitöltése mellett példát is kívánt szolgáltatni, miképp kell ily dolgozatokat megírni (lásd A kegyes olvasóhoz, de ugyanígy A magyar akadémia üléseiről). A francia értekező prózáról vallott e nézet, s a hozzákapcsolt modor- és stílkövetelmény általános volt e korban évtizedekig; pl. a SzF ellenfele, a Riedl Szende szerkesztette Kritikai Lapok is minduntalan hangoztatta, s még az ifjabb
Riedl
Riedl Frigyes
is ennek a jegyében lépett fel a BpSz ellen ( PN 1877. 187. sz.).
Abel François Villemain
Villemain, Abel François
(1790– 1870) liberális francia történetíró, kritikus és politikus, a XIX. sz. első felének egyik legjelentősebb francia irodalomtudósa. Az összehasonlító irodalomtörténet terminusának megalkotója s e diszciplína egyik első művelője. A francia liberális történetírás törekvését, hogy az irodalom jelenségeit a társadalmi fejlődésből magyarázza, összekapcsolta az összehasonlító nyelvészet, az indogermanísztika módszereivel, s az irodalomtörténetet szélesebb társadalmi-szellemi összefüggésekbe igyekezett helyezni. Elegáns retorikájú előadásmódja rendkívül népszerűvé tette hazájában és külföldön egyaránt. Az itt szóban forgó művét ( Essai sur le génie de Pindare et sur la poésie lyrique.
Paris
Párizs
1859. ) később a magyar Akadémia is lefordíttatta
Csiky Gergelly
Csiky Gergely
el ( Pindar szelleme és a lantos költészet, a népek erkölcsi és vallási emelkedettségéhez való vonatkozásában.
Bp.
Budapest
1887. ) S a BpSz igen melegen méltatta, mintegy a maga eszményítő esztétikai törekvéseivel rokonnak mutatva föl ( 1888. 54. köt. 150– 152. l.). A hazai hivatalos irodahni körökben való ismertségére s népszerűségére vall az is, hogy
Gyulai
Gyulai Pál
a Kisfaludy Társaság egyik ülésén vele érvelt, majd vitába is keveredett vele kapcsolatban a Budapesti Közlönnyel (valószínű Salamon Ferenccel) (lásd Gyulai Pál: Birálatok, cikkek, tanulmányok.
Bp.
Budapest
1961. 562–563. l.). – Kié volt az
A.
Arany János
által lefordított cikk s mely ,,évkönyvben“ jelent meg, az itthon rendelkezésre álló eszközökkel nem lehetett pontosan megállapítani s nemzetközi könyvtárközi segítséggel sem lehet, mivel
A.
Arany János
a francia címet nem közli. Lehet, hogy
D. Nisard
Nisard, Désiré
-é volt: H. P. Thieme-féle Bibliographie de la Littérature Française (
Paris
Párizs
1933.) szerint ő a legjelesebb szerző, aki írt e kötetről (983. l.), s ő
A.
Arany János
baráti körében tekintélynek és kedveltségnek örvendett. –Az Akadémia két művét is lefordíttatta, s egyiket épp Szász Károly fordította ( A francia irodalom tõrténete. I–IV. köt.
Bp.
Budapest
1878 –1880. ); a másodikról ( Tanulmányok a renaissance és a reformatio korából. Fordította Vajda János. 1875. ) meg
A.
Arany János
maga szólt egyik főtitkári jelentésében ( JKK XIV. köt. 534. l.); Salamon Ferenc is gyakran idézte s vitázott is nézeteivel a francia klasszikus és ún. polgári drámáról, szalondrámáról szólván. Az is valószínűsíti e föltevést, hogy
Nisard
Nisard, Désiré
említett francia irodalomtörténetében is a legnagyobb magasztalással szól
Villemain
Villemain, Abel François
-ről, s éppoly vonásaiért magasztalja, miket ez a kritika is kiemel (i. m. III. köt. 525–529. l.).