BULCSÚ KÁROLY KÖLTEMÉNYEI
1850–1860.
Kecskeméten, nyomatott Szilády Károlynál. 1860.
A közelebb lefolyt tíz év, mely e verskötet homlokán áll, nemcsak politikai, hanem
széptani, költészeti szempontból is bő anyagot nyújtana elmélkedésre. Költői irodalmunk
e szomorú tíz év alatt bizonyos egyformaságot tűntet fel, mely sokban hasonlít az e
korban iélvezett politikai egyenlőséghez. A szellemek egyéni szabadsága nem
kevésbé látszott nyügözve a képzelet országában, mint a polgáré a gonoszhírű paragraphok
hálói között. Nem azt a nyomást értem itten, mely a közélet mostoha viszonyaiból
természetesen irodalmunkra is nehézkedett; ámbár ennek, mint fő tényezőnek, nagy
horderejét elismerem. Hogyne? mikor a gondolatot már szülemlése percében meg kelle
nyesni, mëgfosztani legnemesb tenyészmagvától, mielőtt szóvá mert volna alakúlui.
Azonban e szellemi embryo-vesztés, e bár oly kínos műtétel hatása még magában nem lett
volna oly enyészetes. A tiltott fa gyümölcsén kívül sok virág és gyümölcs kínálkozott
még a leszakasztásra; s miután a szellemet a legügyesb kaloda-rendszer sem képes
dugházban tartani, hanem úgy jár vele, mint gyermek az eltaposni akart napsugárral, hogy
midőn talpa alatt hiszi, már ismét feljül ragyog, – volt alkalom egyet-mást, habár
leplezetten, kimondani; sőt e lepel némileg szebbé tette a gondolatot, – s az előbb
rikító hang, a billentyűkre alkalmazott hangfogó által, ha vesztett is erőben, bájban
még nyert. Isten óvjon, hogy ez átkos időszak szószólója legyek: de az tény, elvitázni
nem lehet, hogy a költészet sohasem hatott nálunk kevesebb hűhóval, és így annyira saját
nemes eszközeivel, mint ép e szomorú napok kezdetén. Elég volna csak nehány költeményre
hivatkoznom, mely, mint titkos fájdalom, sajgott keresztűl az ország egyik szélétől a
másikig; noha a hatás eszközei nem valának a költészet határain kívülről szedve. A
„babyloni vizek" elégiája volt ez: misem lehete jogosabb a költészetben. Nem a
kényszerített öngyilkosságot értem tehát, nem is ama nagyobb, veszélyesebb jelenséget,
mely az idegen erőszak nyomása eredményeül már-már elkezde mutatkozni. Azt tapasztalók
ugyanis, hogy a haza fogalma, életben úgy, mint irodalomban, egész ivadéknál egy
határozatlan ködképpé foly szét ; hogy nem tárgyi a korlát, hanem alanyi, nem külső, de
benső a szellemeken. Előbb mély hallgatás bizonyos rétegekben, – majd egyes hangok
bátorodnak fel, de mennyire különbözők ama régibb hazafias költészet – először hév
epedésű, majd szilajan felviharzó, végre fájdalomba enyésző hangjaitól. Üres, léha,
frivol pengetése a haza nevének, olcsó kérkedés a hon s történeti nagyjai dicsőségével
kezde lábrakapni, melyben az eszmét legtöbbször (a nyomda ritkított betűi képviselék.
Jellemző erre, mit nem rég olvasánk egy versben. ,,Veszve minden, még a
szabadság is" mond a költő, de legott vigasztalja magát: „csak a
haza éljen !"
n
Imhol a tíz
év növendéke, ki a haza életét külön tudja választani a
szabadságtól és mindentől a minek elvesztését siratja.
Csupán megjelölém ez állapotot a nélkül, hogy vádat emelnék az illetőkre, kik nem okai,
s kárhoztatnék egyebet a lélekölő rendszer nyomásán kívül. Adja isten, hogy a kezdődni
látszó politikai élet mihamar végét vesse ez állapotnak is.
Jegyzet – ,,Veszve minden, még a szabadság is“: e
sorokat
A.
Ormódi Bertalan verseskötetéből, a Csak a haza éljen című költeményből vette. (
Arany János
Ormódi B.
: Magyarhon ébredése.
Ormódi Bertalan
Pest
1860. 14. l.) E kötetről
előbb már (SzF I. 13. sz.) rövid bírálatot adott, de ott ezt
a sort és problémát nem érintette. (Lásd az Ormódi-kritika jegyzeteit.) Arra nézve,
hogy Budapest
A.
itt egy félszázadon át
mérgezően ható téveszmét ragadott meg, amely persze, egyáltalán nem Arany János
Ormódi
sajátja, hanem az általános
közvélekedése volt, érdemes megjegyezni, hogy Ábrányi Emil, aki e félszázadban a demokrácia és szabadság hivatalosan
bejegyzett költőjének számított, e mondat parafrázisát írta 1896-ban megjelent gyűjteményes kötete homlokára.
Adalék arra is, mennyire pusztába kiáltó szó maradt Ormódi Bertalan
A.
és nemzedéke szava.Arany János
De nem célom ezúttal, mondám fönebb, a költő-egyéni szabad mozgás, fejlődés azon
gátjairól beszélni, melyek a közéletből, vagyis inkább annak hiányából származnak. Úgy
látszik, e szabad mozgást, ez egyéni fejlődést költőinknél jobban korlátozá egy
géniusz hatalma, mint közállapotunk nyűgei; s hogy a fönebb jelölt
egyformaságot épen az idézte elő. Mindenki tudja,
Petőfi
befolyását értem. Szándékos utánzásról nem szólok, noha bizony
van elég ; egyes helyek reminiscentiáit sem bolygatom, bár kevesen maradánk azoktól
szűzen. De értem a lángelme azon erejét, hogy költészetünket hosszú időre egy bizonyos
irányba terelte, hogy megszabta mintegy a költői észjárás, a kifejezés útjátmódját, s a
varázs körből, melynek határait ő vonta meg, a legjobb sem igen tud menekülni. Ő lyrában
volt nagy: egész nemzedék nem láta üdvet a lyrán kívül; ő e nemben is bizonyos fajok,
módon iránt vala előszeretettel: százak tanúsíták ugyanazon hajlamot; őt némely tárgy
kiválóbban ihlé: egész csapat az ő tárgyaiba lőn szerelmes; neki voltak sajátságai:
csodálatos! majd minden költő ez egyéni sajátságokkal kezde születni. A hegylakó nem
győz vala betelni a puszta dícséretével, pedig nála a csikós csorda őre
lőn; másik túl a délibábon szikrázni látta a betyár lova
patkóját; mindenkinek volt egy jó öreg apja, anyja, hogy az
elsőt némi lenéző humorral, az utóbbit érzelmesen megverselje; „Ambrus gazda” ,,Pató
Pál"-féle genre-ket észlele minden költő; a cigánytanyák iránt is nagy figyelem gerjedt;
ez egy–, az másfajta költeményeit Petőfi Sándor
Petőfi
-nek mondatott megtalálni, s újabban a ,,kisöcseség" lőn
felfedezve szépítő kifejezésül. Mindez nem utánzás: ki mondaná annak! Például, ha
Petőfi Sándor
Petőfi
atyja, kit megénekel,
mészáros vagy csaplár: a Kis Pálé, Varga Mihályé már szabó, vagy kefekötő: hát nem
különbség ez? – Ne ámítsuk magunkat. Mondjuk ki tisztán, hogy Petőfi Sándor
Petőfi
befolyása – mint minden nagy sükerrel
nyilatkozó géniuszé – gátolta és gátolja nálunk még most is a költők egyéni fejlődését;
így vagy amúgy, de még folyvást az ő képére és hasonlatosságára teremtettünk. Hogy nem
mindenki egészen olyan, mint ő, annak első és legnagyobb oka, mert nem
képes olyan lenni ;másik, hogy a jóravaló tehetség minden áron akarna
menekülni az ő befolyása alól, s ez bizonyos pontig síkerülvén, némi különbségeket hoz
be. De sok törekvés, sok tanulmánya a kül- s belföld remekíróinak kell még ahhoz, hogy
az egyéni fejlődés szabadságát e szellem magábaszívó (absorbeáló) hatalma ellen
biztosítsuk. Pedig ezt tennünk kell, mert az ő útján csak mögötte kullogó,
messzemaradt pályafutók dicsősége vár.
Petőfi Sándor
Fogja kérdeni az olvasó: miértwmindezt épen
Bulcsú
költeményei alkalmával mondanom el. Tehát először, mert
általában szükségesnek láttam elmondani; azután, mert e verskötet jellemzésére nem
választhatok helyesebb' induló pontot, mint ha mindenek előtt a címlapján jelölt`tíz év
költészetéhez való viszonyában tárgyalom. Szerzőnk ugyanis, némely nyilatkozataiból s
egész működéséből ítélve, mind elméletileg, mind, a mennyiben rajta áll, gyakorlatilag
azon van, hogy ellenzéket, ne mondjam visszahatást képezzen ez időszak túlnyomó iránya
ellen.Bulcsú Károly
n
Nyiltan kijelenti panaszát
ennek képviselőire:
Jegyzet – Szerzőnk ugyanis, némely nyilatkozataiból s egész működéséből
ítélve: cimű, amely történetileg tekinti át a
világköltészet útját (53–67. l.) és az Eszthetikai tanversezet
egy magyar hölgynek (291–341. l.), amely viszont, hogy úgy mondjuk,
ismeretelméletileg tekinti át a „széptanát" a következő részletcímekkel: 1. A nő, 2.
Jó. Igaz. Szép 3. Szép: a természetben, 4. Szép az életben, 5. Szép: enszívemben, 6.
Érzelem. Emlékezet. Vágyak. 7. Tanulmány. 8. A szép, külön-külön: a) Komoly szép /
Mi a fönséges ?, Nagyszerű, Az ünnepélyes, A nemes, Megillető és érzelmes, Indulatos
és szomorú, Regényes, csodás, félelmes, b) Vidám szép / Te gyérmetég vagy, kecses
vagy lányka, A kégy, A bájoló, c) Nevetséges, 9. Végszó. Egyéb, nyomtatásban
megjelent esztétikai „nyilatkozatai”
A.
itt nyilván szóbeli,
baráti körben, barátok által közvetített nyilatkozatokra gondol, s a Arany János
Bulcsú
kötetében találhatókra. Ebben
jelentékeny teret foglalnak el az esztétikai tanversek, mindenekelőtt a Költészet korai
Bulcsú Károly
[szerkesztői feloldás]
korszakaiBulcsú
nak nincsenek.Bulcsú Károly
s több helyen is találni hasonló, noha rejtettebb, vonatkozásokat nála. Ő az alföld
síkját magasztaló költeményekre ellendarabot ír, (,,Pusztán” 20.
l.); ő, ha olykor a népieshez lebocsátkozik is, ott sem tagadja meg föllengősb igényeit.
„Szelet vág a karton kabát” riadja ,,Csárdás" című
költeményében (67. l.) a széleskedvű vigadó: s e jellemző „karton kabát" az, minek
szárnya lebbenését szerző majd minden népies tárgyú költeményén érezzük. Nem a nép fia
szól azokban, hanem
Bulcsú
bevallott
elvei szerint, a mível költő. Olvassuk a „Hajnali szél. . ." kezdetű, kétségkívül
népinek szánt dalt (mert hisz' benne a legény: ,,furulyával őrzi kedvese
álmait"): azon régibb iskola hamis hangját fogjuk benne találni, mely a nép
„magához emelésének" örve alatt feláldozta épen azt, a mi leglényegesb a népdalban: a
jellemzőt.Bulcsú Károly
n
A „Cigány gyermek bölcsőjénél"
(245. l.), hol maga a cigányanya viszi a szót, efféle helyek fordulnak elő:
Jegyzet – azon régibb iskola hamis hangját fogjuk benne találni:
Bulcsú
egész kötete erős.
Kölcsey-hatásról, Kölcsey-remimszcenciákról tanúskodik. E „régibb iskola" eljárására
Bulcsú Károly
Kölcsey
nél valóban jellemző
példákat lehetne találm. Maga mondja: ,,Kölcsey Ferenc
Kölcsé
n és
Kölcse
Cseké
n igen keveset dolgoztam, de dalaim
alakja ekkor fejlett ki. Reggeltől hajnalig szobámban járkáltam, s ha sötét képeim
engedték, a paraszt dal tonját találgatám. Felvettem valami rímról ré, tárgyról
tárgyra ugráló paraszt dalt s annak formájára csináltam előbb 'a legmindennapibb,
keresetlen pór kitételekkél dalt s aztán úgy nemesítém meg egyik sort a másik után'
' (idézi
Riedl Frigyes: Kölcsey Ferenc. Szatmárcseke
Bp.
é. n. 1938.. 62. l.).
Ismeretes, miként „emelte föl“, ,,nemesítetté meg" Budapest
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
Csokonai
kis remeket A rózsa bimbóhozt is. Mindazonáltal Csokonai Vitéz Mihály
A.
megrovása nyilván nem Arany János
Kölcsey
t illeti, akinél nagyobbra alig becsült
valakit is a regebbi magyar esztétikai eszmelkedők közül, s akinek szerepet a
népiesség fejlődésében nagyon is méltányolta, hanem a Kölcsey-féle elfogás megkésett
epigonjait.Kölcsey Ferenc
Mind ezek és hasonlók törekvést mutatnak szerzőben alacsony tárgyakat a költészet által
megnemesíteni, csakhogy annak nem ez a módja. Eltörölni a jellemzetest, tárgy és előadás
közt dissonantiát csinálni: ez nem fölemelése a tárgynak, hanem sárbaejtése. Maga
szerzőnk csinos ellenpéldával bizonyítja állításomat. Nem tudom, mit tart „Fonogat a kis
lyány” kezdetű költeményére (46. l.): ez a legkedvesebb, legépebb kis valami, mondhatnám
egész kötetében.
n
Pedig lám
itt semmi sincs abból az emelni, fellengőssé tenni akaró hangból; a tárgy
egyszerűségének megfelel az előadás fris naivsága s a nyelv egyszerűsége.
Jegyzet – Az
A.
által dicsért zsánerképszerű dal első versszaka – mutatványul: Fonogat a kis lány, /
Csendesen fonogat, / A tiszta len szálán / Ujjával pattogat. / Lesüti a szemét, / Ha
orsaját nézi . . / S beszédét a pajkos' / Diák igy intézi:Arany János
Nem helyeslem tehát, a mint
B.
többnyire bánik a népiessel; de e bánás maga jellemzi őt, ez is mutatja irányát
költészetének; mely föllengésre hajlandó még ott is, hol az alany (sujet) más nemét
kívánná az előadásnak. Egyébiránt e fajta költemény kevés van nála: ő csaknem folyvást a
magasabb régiókba tör; s azok után, miket e bevezetésben mondottam, e törekvést nemhogy
kárhoztatni kellene, sőt egyenesen dícsérni való. Ki fogná rosszallani, hogy nem a
szokott ösvényen jár, mely bizony mai nap ,,országútnak" is nevezhető; hogy részint
komoly föllengésben, részint föllengő tanirányban keresi megoldandó feladatát a
költészetnek: hogy képdús, emelkedett előadásra törekszik, s némi lenézéssel fordúl el
oly tárgyaktól, oly nyelvtől, melyek szerinte nem valók költészetbe. Mi csak örülni
tudnánk ez elütő hangnak, mi oly sok Bulcsú Károly
Petőfi
után végre szívesen üdvözlenénk egy Petőfi Sándor
Byron
t (nem gúnyból említjük e nevet),
ha mégoly szerény kiadásban is, csak hatna, győzne meg bennünket igazsága
költészetének. De a tíz év jelen ajándoka nem tett vizsgálóra ily hatást. Byron, George Gordon Noel
Bulcsú
– a mint e gyűjteménye után
benyomáskép marad lelkünkben – sajátságos véleményt táplálhat a költészetről. Nem
akarjuk őt „Ferenczy Teréz koporsójánál“ mondott szavaiból ítélni
meg, hol így szól:Bulcsú Károly
n
Jegyzet – Ferenczy Teréz
(1830–1853): nógradi
polgárcsaládbol származott; a nagy szobrásznak, Ferenczy Istvánnak unokahuga.
Pest
en, nála
tartózkodtakor ismerkedett meg behatóbban az irodalommal. Versei az ún.
almanach-lírához kapcsolják, de már áthajlással a népies felé. Dalait többnyire vagy
elégikus hang, vagy heves vallomás és rövid ellentétező szerkezet jellemzi. Szerelmi
csalódása miatt szíven lőtte magát. Verseit Budapest
Bulcsú
gyűjtötte össze s adta ki (
Ferenczy Teréz hagyományaiból. Bulcsú Károly
Bp.
1854.
)Budapest
ez lehet tárgyias, a szerencsétlen költőleány életviszonyából összetett rajz, vagy
szintén a tárgy szemléletéből fakadó alanyi feljajdulás, melyet igaztalanság volna a
költő határozott, állandó nézetének s nem pillanatnyi érzelem kitörésnek venni. De ezen
kívül is akármennyi hely bizonyítja, sőt szerzőnek, mondhatni, egész iránya oda mutat,
hogy ő e szóban: költészet, – olyanforma értelmet keres, miszerint a költőnek teljesen
ki kell rúgnia láb alól e földi világot, s röpűlni a határozatlanba, a nemlétezőbe, s
ott alkotni képzeletének soha szem-nemlátta föllegvárait. Ugy látszik, előtte nem az a
költészet: az emberi szív rejtélyeit akár alanyilag (lyrában), akár tárgyilag (epikai
költeményben) minél igazabb kifejezés által feltüntetni; hanem a reáltól borzadtában,
minden concrét valóságból sietni oda, „hol nincs szív és érzemény" Például hozhatom
költői beszélyeit általában, melyek közt egy sincs, hogy emberi viszonyokon fordúlna le.
„Csák dalleánya" ez ábrándkép, mely úgy nem hasonlít a
történeti Erzsébethez, mint semmi élő lényhez,
n
– „A boldog", mely allegoriás ábrázolat, – ,,Napkelet hőse", mely, bár nincs emelkedés nélkül, ismét allegoriai
phantasmákkal szövi egybe Attila históriai alakját; a négy énekes ,,Keme Tuba", hol azt várjuk, hogy a pogány apa, s keresztyén ifjat szerető
leány összeütközéséből fog a szerelem tragicuma kifejleni, de a történet végre is
holdkóros álommá ködlik el; a ,,Brít bujdosók" mely tisztán
történeti beszély volna, de megint ábrándos, tündérszerü, vagy jelképző catastropha
zárja be; végre a „Viadár" című – magyar tündérrege szerzőkint –
de valósággal a természeti erők allegoriai személyesítése: – mindez, mondom, igazolja
fönebbi megjegyzésemet, hogy Jegyzet – Erzsébet hercegnőről, az
utolsó vér szerinti Árpádról, III. Endre lányáról van szó (lásd a Trencséni Csákról szóló bírálatot).
B.
bizonyos túlvilági, érzékfölötti dolgok teremtésében helyezi a költészetet. Igaza van-e?
Az ó- és újkor...összes remekíróinak tanúsága azt bizonyítja, hogy nincs; hogy a
költészet minden korban s népnél nem azáltal nyerte hatását, hogy kítörekedett volna az
emberiből a semmibe, sőt inkább, megfordítva, hogy a képzelem
szülöttjeit is minél emberibb vonásokkal bírta felruházni. De nem úgy, mint e
beszélyekben, hol a personifícált fogalom, vagy természeti tárgy minden nyomon érezteti
velünk, hogy ő, noha szól, jár, gyűlöl, szeret stb. mégsem egyéb, mint elfoszló
allegoriai váz.
Bulcsú Károly
Ez ábrándos, mindig és minden áron fellengzeni akaró móddal különös ellentétet képez a
józan tanirány, mely átvonúl szerzőnk összes költészetén. Mi a didaxisnak épen úgy nem
vagyunk ellene, mint az emelkedett hangnak, föltéve, hogy mindenik a maga helyén
használtatik. Említém feljebb, hogy a jelen gyüjtemény három nagyocska didaktikumot is
foglal magában: az első mü (,,Ifjú költőkhöz“) is már az, továbbá
a „Költészet korai" (53. l.) s végre, mely mindeniknél
terjedelmesb: ,,Eszthetikai tanversezet egy magyar hölgynek"
(291. l.). Mind ez ellen nemcsak semmi kifogásunk, sőt az előrebocsájtottak szerint
örülünk, hogy valahára nemben, tárgyban, alakban különbözőt látunk az eddigiektől.
Kifogás csak az, hogy szerző nem különíti el az előadás nemeit: didaxisában igen
föllengős – fellengéseiben igen didacticus. Pedig e kettő: elragadtatás és józanság
bajosan fér össze s harmoniátlanságot szül. Hallottunk ugyan már
tan-dithyrambról, forgattunk is belőle mutatványt, hol prózától az óda
röptéig minden össze van keverve
n
: hanem e különös M.
D. S. (misce, detur, signetur) költői hatásáról még nem hozhatunk
ítéletet.Jegyzet – Hallottunk ugyan már tan-dithyrambról.'
az öreg Szemere Pál írt Tandithyramb című tanköltéményt, amelyben
Vörösmarty
Fóti dalát magyarázta. Ezt a cenzúra 1851-ben lefoglalta, de kéziratáról Halász Dezsőtől, Szemere s Vörösmarty Mihály
Csengery
közös kéziratmásolójától hallhatott Csengery Antal
A.
már most (lásd a Szemere Pálról írt nekrológot).Arany János
n
Annyi áll, hogy ezideig a tankölteményt
bizonyos józanság s mérséklet jellemezte, mely dithyrambi hevülésnek nem igen adott
helyet, inkább nyomatékos mondatosságban, az előadás egyenlő szabatos folyamában, a
gondolatok rövid, hatályos kifejezésében, a vers mesteri alkotásában (Jegyzet – M. D. S. (misce, detur, signetur): e szállóigeszérű latin
szabálynak s rövidítésének eredetét nem ismerjük; jelentése: vegyítsd össze, (í )
adassék, (s aztán) jegyezd föl a használati utasítást; régente (de néha még ma is) a
recepteken volt olvasható.
Boileau
, Boileau, Despréaux
Pope
stb.) tüntette ki hatalmát.Pope, Alexander
n
Jegyzet – A
francia klasszicizmus nagy elméletfogalmazójának,
Despréaux Boileau
-nak (1636–1711) Art
poétique című, 1674- ben
megjelent főművéről van szó, amelyet Erdélyi János
1855-ben
A költészetről címen fordított és adott ki, s Boileau, Despréaux
Alexander Pope
-nak (1668–1744), a jeles angol költőnek Essay of Criticism (1711.) Pope, Alexander
Horatius
és Flaccus, Quintus Horatius
Boileau
nyomán írt munkájáról, amelyet Lukács Móric fordított le (
A
műbirálatról.
Boileau, Despréaux
Bp.
1894.
)Budapest
Bulcsú
e helyett az alak
szaggatottsága, a költői nyelv felcsigázása s némi folytonos raptus által ódai hangban
kívánná tartani tankölteményeit, a mi, ily hosszú daraboknál, természetesen fárasztó,
szerzőre, olvasóra egyaránt. Ezenkívül összhanghiány keletkezik a negélyzett hevűlés meg
a józan tanítás között. – Megfordítva, midőn érzelmi költészete váratlanul
a tanító hangba esik alá, szintén ugyanaz a harmoniátlanság támad. Például hozhatjuk ez
utóbbi esetre legszebb költeményei egyikét, melynek címe: „Pusztán" (20. l.). A felvidéki költő, ellenkezően a Petőfiesdikkel-csak
kietlen sívatagot lát az alföld lapályain, hol: „forró lázban szenved a homokos mező,
nincs hűvös árnyék, csalit és fészkén a kis zengedező" Fölmerül lelkében a hegyi táj,
hova most méginkább vágyik az ellentétnél fogva, s maga a délibáb, melynek költőiségét
nem tagadja meg, hanem igaz lyrai módon saját vágyai és képzelme tárgyára viszi által, –
maga a délibáb csak azért létez neki, hogy kedves felföldjére emlékeztesse:
Bulcsú Károly
De ha már most e valódi költői hangulatból a végén egyszerre hasznossági
elmélkedésbe esünk alá; ha azt kérdi költő, mikor fogja az ipar (ízléssel
párosulva ugyan, de az mindegy) e sivatag pusztát tündérkertté varázslani, szóval érzés
helyébe didaxis jő: dacára minden utílítarius szépségnek, inkább azon másik költő barbar
fájdalma mellett maradunk, ki ellenkezően szerzőnkkel felsóhajt:
Messze vinne célomtól, ha szerző tankölteményeit egyenkint részletezni s a bennök foglalt
állításokat, tantételeket boncolni akarnám. Röviden annyit mondok: van azokban jó, de
némi fonák is. Aesthetikai nagyobb költeményére azt jegyzem meg különösenfhogy
felosztása, berendezése iskolás, kézikönyvi modorra mutat, gyakran rá is lehetne keresni
bizonyos compendiumban, melynek menetét szem előtt tartja. Nem hagyhatom szó nélkül a
mint e tankölteményt berekeszti, mert fogalomzavart idézhet elő. Végszavában (340. l.) így ír:
Ha ennek értelme az, hogy a költészet végcélja az ó-korban a szép, a
keresztyén aera kezdete óta mostanig az igaz, jövőben, szerzőnk óhajtása
szerint a (nem bánom: közös) jó leend: tagadom, hogy múltban, jövőben a
költészet főcélja egyéb lehessen, mint a szép, vagy megszűnt
költészet lenni ; tárgya pedig, mint régen, úgy ma és ezután lehet igaz is,
jó is; sőt bizonyos tekintetben örökké annak kell maradnia. Így a föntebbi különböztetés
zavarnál egyébre nem való.
Ami illeti
Bulcsú
epicumát: elbeszélő
költeményei tulajdonkép nem is azok. Itt is ama lyrai, feszített föllengés játssza
szerepét, mely szerzőnk csaknem minden művén uralkodik. Sajátképeni compositióról alig
lehet szó. „Csák dalleányában” a zárdából megszökött Erzsébet,
ismeretlenül, zengi Csáknak és vitézeinek a hét vezér véresküjét, hogy ezáltal az Árpád
nemzetség trónjoga iránt lelkesítse; azonban jő Csák fejére a papi átok, melynek mintegy
ellendarabjául Erzsébet (szépen írott) áldása rekesztí be a költeményt. ,,A boldog" című elbeszélés egy allegoria; tartalma ennyi. Egy
király, mielőtt fiának átadná országát, küldi ezt világlátni, oly különös paranccsal,
hogy vissza ne térjen, míg boldog embert nem talál, s ha talál: „annak
ingét vegye magára” s úgy jelenjék meg atyja előtt.Bulcsú Károly
n
E
furcsa ing-fölvétellel nem tudom, mit akart szerző. Ismerek egy közmondást: „kinek nem
inge, ne vegye magára” s egy másikat: ,,ráadni a vizesinget” De az felső azt teszi: kit
nem illet valami (vád, megrovás) ne értse magára, a másik betű szerint: jól elverni,
aztán átvitt értelemben: „megadni neki a magáét". Ha szerző előtt, mint gondolom, az
első közmondás lebegett, nyílván rosszúl használta fel. Vége a történetnek az, hogy a
királyfi, sok sikertelen keresés után, talál egy szerelmes dalnokot, ki
boldognak vallja magát. De midőn ingét kéri tőle ez azt válaszolja, nem adhat, mert
inge nincs neki. – Ha ez nem egyéb frivol célzásnál a költők
szegénységére, (mely szerzőnél több költeményben újra meg újra
előkerül) alig lehet ízetlenebb valami. Ez az ing-fölvétel, hozzá a
bő köpeny, mely alatt ifjú és kedvese rejtőznek, oly bizarr, s a köpeny
dacára oly lepletlen képzelet, (társa a megrovás nélkül nem hagyható „Kéjálomnak” 236. l.) mely bánt.Jegyzet –
„annak ingét vegye magára : érdekes, hogy
A.
ezt a Arany János
Bulcsú
által fölhasznált mesemotívumot, amely szent Elek vagy Alexius legendájának egyik
epizód variációja, nem ismerte. (Lásd
Elek Oszkár i. m.,
Bulcsú Károly
Illés Gy.
: Szent Elek legendája és az
Elek legenda forrásai. Illés Gyula
Bp.
1913.
és Sík Sándor mesejátékát:
A boldog
ember inge.
Budapest
Bp.
1929.
)Budapest
n
Szintén allegoria; de sokkal magasabb számyalatú költemény a
,,Napkelet hőse” Egy tündér, Napkelet, boszúra
hívja fel a nap fiát, Etelét, testvére Napnyugot ellen. Az
megy, dúl, Jegyzet – a megrovás nélkül nem hagyható
,,Kéjálom“: valóban meglepően hat ebben a föllengzőeir
eszmenyies kötetben, mivel alig egy-két „költői“,' romantikus-szentimentáhs elemmel
díszített, módosított, meglehetősen hű és nyers leírása éq erotikus
álomnak.
Rómá
ig hat, hol a pap (Leó) beszédére magába
tér, legyőzi magát. A napkelet tündére megátkozza ezért
nagylelkűséggel a hún királyt és utódait, s azzal, hogy
nyugot halvány gyermekei legyenek úrrá nemzetségén. Költő végül
kilátásba teszi azon időt, mikor az „átok lassan elenyész . . . és kibékül Kelet
Nyugottal“ – Dithyrambi föllengés, utóljára didaxis: a mint szerzőt fentebb
jellemzém. ,,Keme Tuba" egy leány: Tuba, leánya Kemének. (E
vezeték és keresztnév használatát. I. Endre korában élt pogánynál szerzőre hagyom
igazolni.) – Tuba szeret egy ifjat, kiről még nem tudja, hogy keresztyén. Megtudja. El
akarná taszítani, de nem képes, olyanynyira szereti. Vata lázadásakor ősz Keme a
pogányok közt harcolván, elejt egy magát nem védő ifjat a keresztyén táborból, kiben, a
mint sisakját felnyitja, vejére ismer. Bősz vakdühvel tombol rajta, s haza
száguldván leányának felmutatja kardján jegyese párolgó vérét. Tuba megsíratja, s kéri a
holdat (egyik istenét az ősvallásnak), hogy támaszsza fel. Ipoly – ez
az ifjú neve – holdkóros, túlvilági életre támad, s magával viszi az alvó Tubát is egy
szírttetőre, honnan az apa mélységbe nyilazza őket s maga is szédülten roskad össze.
Mindez nincsen költészet nélkül, de igazolja föntebbi állításunkat, hogyan szeret
költőnk a konkrét világból az ábrándok ködébe szabadúlni. Előtte volt a tragikai
összeütközés leány és ifjú, továbbá leány és apa között, de ő azt mellőzve s az érzelmek
harcából támadó emberi érdeket ki nem zsákmányolva, az álmok országába
siet. – A „Britt bujdosók" ama két angol királyfi, kik
száműzetésben I. István királyunknál találnak menhelyet. A 17 lapra terjedő költői
beszélyből 8 lapot az expositió foglal el (egész addig: „S ha kardomra" . . . 130. l.),
s azontúl semmi, de semmi cselekvény nincs, kivéve, hogy a két ifjú
megházasodik. E házasságot némi „rózsák” simbolicája s egy kis fiú, Bertók, hozza létre
csodálatosképen, s ez utóbbi
Róma
ugyanaz a gyermekes etymologiai játék, mely nálunk egy időben tudomány színét bítorolta,
de mely most már költeményben is nevetséges. Szerzőnk ez élő-haló rózsákkal
akarta megadni beszélyének, mi abban bensőleg épen nincs, a költészetet, s egyszersmind
tanúsítá hajlamát: a legconcretabb históriai elbeszélést, mely még a monda
kerekdedségével sem bír, phantastícus világba játszani át. – „Viadár” tündérrege legalább nyíltan bevallott allegoria (,,A vihar
lelke, Víadár“), benne a természeti erők nyílt megszemélyítéssel szereplenek,
s tudjuk, mifajta költeménnyel van dolgunk. Alkotása is, a népmeséből vett
hármas szerkezettel – miszerint Viadár maga iránt hálára kötelezi 1. a
virág, 2. a gyöngy, 3. a hajnal tündérét, kik aztán bajában megsegélik – gömbölyübbé van
téve, mint szerzőnk egyéb elbeszéléseinél. De maga a genre nem nagyon
ajánlatos.
Az elbeszélő nem felé gravitáló költemények közől ki kell még emelnünk „Hunyadi végső diadalát", mely balladai hangon van tartva, de a ballada
tömött, cselekvényes, fordulatos menetele helyett csupán egy mozzanat
festői felfogására szorítkozik, azon egy időpontra, mikor
Hunyadi
a nádori győzelemből diadalmasan megtér, s
úgy látszik, mintha egyenesen az ismert kép magyarázatául volna
írva.Hunyadi János
n
Ezenkívül hibás azáltal is, hogy az érzület egysége ez öröm pillanatban Capistrán
jóslataival és magának szerzőnek, a korhoz s tárgyhoz épen nem illő, hanem a közelebbi
orosz-török háború keltette török sympathiáival van megrontva.Jegyzet – mintha egyenesen az ismert kép magyarázatául volna írva:
Schmidt Józsefnek Hunyadi Mátyás lovaggá emeltetése atyja által, Belgrád bevétele után
című, ezekben az évtizedekben igen népszerű képéről van szó. Ezt a később Bécsbe települt– középszerű – mester a híres 1840-es redout-beli tárlaton állította ki
s aztán számtalan kőnyomat készült róla. (
Szana Tamás: Száz év a magyar művészet
történetéből.
Bp.
1901. 45 l.)Budapest
n
Továbbá szintén balladaszerű a „Salamon bünjegye” című költemény, de a balladának concentrált rövidsége
nélkül. Salamon és anyja vitája igen hosszúra van nyújtva.Jegyzet – közelebbi
orosz-török háború: az 1853–56-os,
I. Miklós cár által viselt, ún. krími
háborúról van szó, amelyben a nyugati államoktól támogatott török csapatok meg
tudták tartani pozícióikat. A magyar közvélemény – a 49-es események következtében – általában a törökökkel
rokonszenvezett.
n
„A vértanú küzdelme” – szerzőkint legenda, – minden
cselekvény nélküli rajongása egy máglyára ítéltnek, hangban, előadásban semmi legendai.
Az évszám (1852) mely föl van jegyezve,
olyan formát sejtet, de csak sejtet, hogy e költemény szerzőnek alanyi tépelődése. „A legelső színész" nem annyira elbeszélés, mint allegoria,
sajátságos, nehezen utánképzelhető allegoria, mint többnyire a Jegyzet – ,,Salamon
bűnjegye“: a hányatott életű Árpádházi királyról van szó, a korszak – ez időben
inkább már csak epigon - irodalmának, epikájának kedvenc figurájáról.
Bulcsú
é. Az ős korban, midőn még szőlőlugas az
emberi hajlék, egy anya azt álmodja, hogy száz arcú fia születik, s a vész
szelleme mind e száz arcot elpusztítja, egyen kívül, s mind a száz
kebel vére ez egy arcra foly, „hol az éhségnek sárga színe mutatja:
ő nyomor fia” A gyermek valóban megszületik, nő, színész lesz, dicsőség
koszorúzza, de, mint anyja álmodá, egyszer csak „oda lesz a sok élet, oda"
– hanem végre a költő megjelen lantjával,
Bulcsú Károly
„S a ki szemeit befogta, őt, a költőt, a jól tevőt, ilyeténkép megáldotta" – t. i. hogy
az legyen ,,a színészet ápoló dajkája”. Tehát a színészet előbb virágzik,
aztán elhal, haldoklásában megáldja a költőt, hogy az legyen ezentúl a
színészet ápoló dajkája. Én valóban nem értem. A ,,Hadúr
dalnoka" című rege is, mely tulajdonkép
Vörösmarty
apotheosisa, efféle allegoriai
ábrázolat, nem minden emelkedés nélkül, sok “szép részlettel, de mégis megsokalljuk
elébb a hősök, aztán a költők egyenkinti felidézését, hogy utoljára Vörösmarty Mihály
Vörösmarty
ra kerüljön a sor. Nem is számítva a
,,Termények gyűlését" Alpáron, melyben az ásvány- és növényország minden képviselői közt
vas és kender (vas és papir) nyeri el a diadalt, – ez allegoriai túlságos
ajlam elannyira uralkodik szerzőnk költészetén, hogy ,,Emlékszózat egy
orvos ravatalán" című gyászversében sem talált érzelmeinek méltóbb kifejezést,
mintha az Életet és Halált versengve lépteti föl; „Életkorok" című költeménye (fölírva:
Shakspere
után, de megvallom, nem kerestem rá), „A bor" miszerint Noé elébb bárány, aztán
oroszlán, végre disznóvért önt a szőlőtő alá, mind efféle
tanábrázolatok, melyek Vörösmarty Mihály
B.
didactico-allegorikus irányát bizonyítják, s a költői gondolat s annak előadása közt ama
meghasonlást éreztetik, melyről fönebb szólottam.Bulcsú Károly
n
Jegyzet – Shakespeare-forditó:
Bulcsú
Életkorok című verse gondolat, tárgy, stílus tekintetében
csakugyan „Shakespeare-ies", de Shakespeare-versek között nem találtuk a párját.
Talán valamely dráma lírai részlete, esetleg annak parafrázisa.Bulcsú Károly
De nemcsak az eszme és kifejezés közti kettősség az, mi e gyűjtemény sok darabjának árt,
hanem magának az előadásnak egyenlőtlensége is. Nem volna
Bulcsú
nál költői hangulat, eszme, kifejezés? De
igen, mindenik. Ábrándos lelke sokszor túlon túl is költői, hangulata többnyire
emelkedett, kifejezése a részletekben többnyire erőteljes. De a hangulat
feszül ott is, hol nem kellene, aztán aláesik: az egységet ritka költeményében tudja
végig megtartani; a kifejezés olykor valóban szép, hogy következő soron már dagályba
puffadjon, vagy fagypont alatti színvonalra bukjék. Ott van mindjárt ,,Ajánlása" (Teleki grófnéhoz), mely ódai szárnyalással kezdi, hogy sok
föllengés után egy régi, kopott, fagyos szójátékon végezze, melyet a grófné nevéből
csinál (Teleki = tele kí), feláldozván ennek nemcsak ódája hangját, de még
a nyelvtant is. ép az utolsó szóban!Bulcsú Károly
n
Ő, ki a gyermekkorról oly találó költőiséggel mondja ,,Ifjú költőkhöz” címzett versében:
Jegyzet –
Bulcsú
kötetének ajánlása ez: ,,Méltóságos gróf
széki Bulcsú Károly
Teleky Sándorné
,
született gróf széki Teleki Sándorné
Teleky Jozéfa
úrhölgy ő nagyságának, a magyar nemzeti irodalom és
művelődés buzgó pártfogójának, kegyelettel a szerző." Ez a Teleki grófné Teleki Sándorné
Petőfi
hires barátjának első
felesége.Petőfi Sándor
minél a természet és emberi élet tavaszát, a gyermekkor vágyaival, kedvteléseivel (a
kedves piros cseresznye!) összhangzóbban, rövidebben, költőibben kifejezni alig lehet,
máshol ,,gyémánt-szirten leomló mézpatak" (11. l.) „mézes kenyért termő
keserű füst" (29. l.) stb. képtelenséget ír; ő ki a ,,napkelet hősét" bár
allegóriásan, de emelkedett hangon zengi, ugyancsak Eteléről azt mondja, hogy
vadat álmodik; ő ki a fonó kis leányról írt' költeményben végig naiv
hangot tud tartani, a gyermekek szájába (257. l.) e szavakat adja:
tehát oly valamit, a mi azok élettapasztalásával s ártatlan derült világnézetével merőben
ellenkezik; ugyanazon sok szép részlettel bíró költeményben, melyet fönebb dícsérve
hoztam fel (,,Pusztán"), miután azt kérdi: „Hol lelünk egy követ,
egy történeti jelt, rajt' a kihalt múltat s a jelent siratni
?" hogy e kihalt multat sirathassa, vajjon kinek emlékét fogja keresni?
Árboczét és Törtelét!
tehát ez is egy panasz a puszta ellen, hogy épen az Árbocz és Törtel meg nem
őrizte! Íme, hogy romlott meg a hang, következetlenség által. Még szembeötlőbb a
következetlenség a ,,Gracchusok anyja" című költeményben. A római
matróna, márvány oszlopok közt, melyekről gazdagság és
művészet mosolyg, szö és fon. Rubintos rokkája,
gyémántos orsaja, fején a diadém nemzetek vagyona. Jőnek
hozzá látogatók, barátnéi, gyöngyök-, gyémántok-, smaragdtól fénylők. E
fényűző nőknek mondja aztán a rubint rokkás anya: „az én kincseimet
rajtam nem látjátok" s vezeti gyermekeihez. Mivel nagyobb fényűzők a
látogatók, mint ez az anya, kinek fején nemzetek vagyona a diadém? – Mint a
hangok legtarkább vegyületét, a ,,Tompához“ írt költeményt emelem
ki, mely valóságos olla potrida.
n
A ,,génius szellem
ujjától" ,,tyűha! teringettéig" van ebben minden. Egyenkint véve majd minden szakasz jó:
az összes hatás nagyon visszatetsző. Mily szép, érzelmes hely, midőn emlékezteti
barátját:
Jegyzet – olla potrida: francia-spanyol kifejezés:
erősen elzárt fazék, illetőleg a benne összefőtt sokfajta húsból, zöldségből,
hagymából készült étel; általában: keverék.
De aztán átcsap a legburleszkebb hangba, mely magában szintén jó volna, de az előbbiek
után kirívó helytelenségnek tűnik fel:
s aztán a diák tréfa, hogy a tót „pátri"-nak bajuszát ,,koppantóval elnyikkintják"
Lehetlen e költeményt meg nem sajnálnunk a kárbaveszett jó részletekért.
Tompá
ról emlékezve, nem hallgathatunk
el egy jellemző észrevételt. Nem hiába, hogy Tompa Mihály
B.
minden kortársai közül csupán e költőnk iránt fejezi ki
rokonszenvét: az allegoriás,( képdús modor, melyet használ, sokban hasonlít Bulcsú Károly
Tompa
előadási módjához, amint negyvennyolc előtt írt. De a „Temetői
hangok", „Jégvirágok” stb. költője, noha kissé pazarúl
bánt a képekkel, s kímélet nélkül szórta virágait, nem lehet mondani, hogy ezek
hamis virágok lettek volna.Tompa Mihály
n
Jegyzet –
Tompa
: Temetői hangok,
Jégvirágok: mindkettő 1847-ből való vers, de nem annyira allegorikusak, mint inkább –
különösen az első – sejtelmes, látomásos hangulattal teltek.Tompa Mihály
Bulcsú
éi gyakran lelünk hamisakat.
Metaphorái sokszor erőszakoltak. Bármennyi példával szolgálhatnánk. ,,Könyed gyémánttá
szűri az igazság” (5. l.) „És ekkor, ifjú, kebled tiszta
tenger . . . hullámain dobzódik a vihar" (9. l.) „bajsza a
béke galambjának két szárnya" – comicus hatású, komoly helyen (13. l.)
„vérbe mártsam tollamat, mely itt aludt meg szobád
szőnyegén ?” szörnyű. (49. l.). ,,Szárnyad a kintól kinőve magát . . ."
hamis metafora, mert szárny, tag nem szokott nőni kintól. (48. l.).
„Lezárta szeme tiszta tükörét" – igen csinált: a lecsukó
tűkörre emlékeztet (51. lap). A közelebbi idézetek „Ferenczy Teréz
koporsójánál" című verséből vannak véve, mely csodálatos vegyülete a
szörnyűnek, dagályosnak és szendének. Mily szép részlet az ilyen:
Bulcsú Károly
Verselését szerzőnek csupán egy-két szóval érintjük. Többnyire jó az: de mégis fordúlnak
elő szabálytalanságok, melyek a rhythmus egységét kellemetlenül zavarják. Ilyen főleg
szerző nagy előszeretete a versszaktalan, hosszabb rövidebb sorokból álló verselés
iránt, a hogy e kötet legnagyobb része írva van. Ilyen az, hogy néha az egymással rímelő
sorok sem egyforma méretűek, hanem egyik hosszabb, másik rövidebb; péld.:
egyik jambus catalecticus, másik nem az, egy rím nő, hím a másik.
n
Ilyen, hogy a strophaszerkezet sincs ugyanazon versben végig egyenlően tartva: például
31. vagy 48. lapon, nehány versszak tisztán ötös sorokból áll, csak azután jőnek a
hatodfelesek. Ilyen rimszóban különféle hangzók használata; nemcsak efféle:
hazában = történettan, csillámlik =
talpig, kedvesed = tested, féltő se =
kedvese, hanem ilyen Molnár Albertfélék is: zsámolyán =
fiam, csókolván = álomban,
Jolánt = hant, Jolán ==
boldogtalan stb. a miből már kinőttünk egy pár század óta. Oly nem
kezdő költőtől, mint Jegyzet – jambus
catalecticus: tiszta, teljes jambikus lábbal záródó jambikus sor.
Bulcsú
, nemcsak
az effélének kerülését, de azt is megvárnók: hogy ha két ríme (140. l.)
elem = elem volt, a rákövetkező harmadik ne legyen
alom, vagy ha két ríme (38. l.) ének = ének
volt, utána más kettő ne legyen ának = ának, vagy hogy (a 90.
lapon: ,,Mintha, vihar . . . ") egész szakasz minden sora (négyet kivéve) ne végződjék
csupa k betűn stb. – Ezenkívül megjelöljük nyelvtani tekintetben:
kélnek (90. lap, az é csak a gyökben hosszú),
vésznek (34. l.), csapodárkodj (92. l.), alhatsz (110.
l.), álmodj (113. l.) nyilat ivezni (ívet ajzani 116. l.),
sejteni valamire (123. l.), apámnak, vasderekú Edmund(nak),
célzatát (126. l.) stb. – Szafó (54. l. p). Daphne (u. o.
Danaé helyen)
Bulcsú Károly
Ciceró
(59. l.: hogyan jő a poéták közé?)
bírok hazát (66. lap) s. t. e. f. –
Cicero, Marcus Tullius
Bulcsú
jelen kötetében annyi szép
egyes rész van, hogy fájlalnunk kell, miért nem tud azokból összhangzó egészet alkotni.
Túlfeszültség – lohadás: e kettő váltakozik folyvást műveiben, mint a gőzkatlannál. Ha
nem akarna igen költői lenni, bizonnyal költőibb volna. Mert nem hiányzik nála sem a
képzelet, sem a hevűlés: de ő túlozza mindeniket. A természettől is elég szép arcot
minek fésteni ? vajon szebb lesz-e úgy? Mintha csak magáról írná, az „ifjú
költőhöz” szóló tanversében e sorokat:
Bulcsú Károly