Aranysárkány fejléc kép
 
MAGYAR BALLADÁK KÖNYVE  
  Válogatott gyűjtemény. Két kötetben. (Ez átalános cím alatt is .` „Irodalmi kincstár : III és IV-ik kötet.)
Pest
Budapest
, 1860, 1861. Kiadja Heckenast Gusztáv.
 
  E gyűjtemény berendezésében szerkesztője (mint halljuk, Székely József) a legkényelmesebb útat követte, az írók neve kezdő betűi szerint, ábécérendben, állítván össze. Ily módon a felvett írók sora ez:
Arany
Arany János
,
Bajza
Bajza József
,
Czuczor
Czuczor Gergely
,
Dalmady
Dalmady Győző
,
Dózsa
Dózsa Dániel
,
Dömény
Dömény József
, B.
Eötvös
Eötvös József
,
Erdélyi
Erdélyi János
,
Garay
Garay János
,
Gyulai
Gyulai Pál
,
Halász
Halász Dezső
, Hóri,
Kisfaludy K.
Kisfaludy Károly
,
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
,
Lévay
Lévay József
,
Lisznyai
Lisznyai Kálmán
, Magyari, Nagy Imre, Népballadák, Pap Endre,
Petőfi
Petőfi Sándor
,
Sárossy
Sárosi Gyula
,
Szász
Szász Károly
,
Szelestey
Szelestey László
,
Székely
Székely József
,
Thali
Thaly Kálmán
,
Tisza D.
Tisza Domokos
,
Tompa
Tompa Mihály
,
Tóth E.
Tóth Endre
, Tóth K.,
Zalár
Zalár József
,
Vajda J.
Vajda János
,
Vida
Vida László
,
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
. E szerint csak az F, I, J, O, Q, R, U, X, Y betűk hiányzanak, melyeket, teljesség okáért, szintén ki lehetett volna egészítni, azt hiszem. A Q-ra jó lett volna, például, Quti, az X-re Xánthus (lehetetlen, hogy ne írt volna balladát) s az Y-ra?
n
Jegyzet – például, Quti: Kuthy Lajos nevéből adódik a szó, ill. betűjáték.
n
Jegyzet – az X-re Xánthus (lehetetlen, hogy ne írt volna balladát): Xanthus Jánosra, a kiváló természettudósra és utazóra utal
A.
Arany János
, akit lapjaiban gyakran emlegetett nagy megbecsüléssel s aki, természetesen, nem irt balladát; s az irónia éle így csak a balladázók ellen irányul.
no arra is akadt volna tán valaki. Mindazáltal kétely támad az emberben, nem lett volna-e célirányosb a beosztás, faj, vagy időszakok, – a ballada nálunk fejlődése szerint. Kezdeni például
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
n,
Kisfaludy
Kisfaludy Károly
n és a kik ez iskolához tartoznak, azután átmenni a népballadákra, melyekből az új irány kiindúlt, végre
Petőfi
Petőfi Sándor
t s a többieket álfitani össze, fejlődési rendben. Hanem e sok volna már mind késő: a gyűjteménnyel be kell érnürık, a mint van. A népballadák elseje: „Magyarország megvételéről” – nem más, mint a régi históriás ének: „Emlékezzünk régiekről."
n
Jegyzet – ,,Magyarország megvételéről“: Csáti Demeter énekéről van szó (lásd a JKK XII. köt. 605. s a Magyar népdal az irodalomban című A.-cikk jegyzeteit).
Szerkesztő e históriás színt, úgy látszik, le akarta róla törleni, hogy inkább hasonlítson balladához, ezáltal kedvesebbé teendő a nagyközönség előtt. Nem volna szavunk az eljárás ellen, ha sikerűl. De azt látjuk, hogy az eredeti szöveg le van rontva, összekúszálva, a nélkül, hogy valami elvet szorosan kivive tapasztalnánk. Az első versszak merőben kimaradt, hihetőleg a krónikás modorért, de e modor alább nem volt elkerülhető, péld. a „Herceg akkor” kezdetű versszaknál az első sem krónikásabb. ,,Az teten ők feltetének" stb. e régi szavakban gazdag hely kimaradt, pedig alliteratioja épen az eredeti balladai ének-töredéket sejteti, – ellenben az elrekentsék, akkort, régi szó és forma, továbbá „azt igen örűlé“ régi szóvonzás ott szerepel. „Lakófölde nagy jó volna" a régies nagy nem szúrt szemet, de alább: ,,mert járának nagy jó véggel" – pusztulnia kelle. Sok helyen értelemmásító változtatás is van. ,,Istentől is kíszerittetének" – ez nem ,,kísértetének" mint sz. javítja, hanem ,,kényszeríttetének," a mi egészen eposzi vonás: ,,fato profugi," ,,divinitus."
n
Jegyzet – ,,fato profugi", ,,divinitus": a sorstól űzöttek, az isteni: az eposzi sorsszerűségre utal e vergiliusi terminusokkal
A.
Arany János
; az előbbi az Aeneis I. éneke 2. sorából való, a második is ebből az énekből s megvan a Georgikon I. 415. sorában is.
– „Mind egyesek ű dolgokban," ez nem: ,,egyenesek,” hanem: ,,egyetértők" (innen: egyesség = egyetértés). Maradhatott volna a régi, mert a nép most is tudja, használja ily értelemben. „Herceg akkor az földön” – nem átalában: ,,a földön” mint sz. adja, hanem: „azon a földön.” A Deus-féle szójáték kihagyását helyeseljük; de alább: ,,harmad követet“ – nem „hármat követet” fog lenni, hanem „harmadik követet."
n
Jegyzet – A Deus-féle szójáték kihagyását: a szójáték ebben áll: Istent ők ott imádának, / Háromszor Deust kiáltának; Arról nevezték ott a várost, / Szamos mentében az nemes Dézsnek' '; afféle ,,népetimológia" ez; valójában tudákos szóazonosítás. A mai filológiai álláspont, természetesen, ily népszerű kiadásban sem igen tűr meg effajta kihagyásokat; akkor azonban általános volt az ily fölfogás s nem is csak nálunk.
,,Némettűl mert megvívék" nem: „vevék" bár az értelem hasonlít, hanem: megvivák, mely szó majd al-, majd felhangúan ragoztatott. – Mellőzve a többit, melyekben lényeges hibát nem sejtünk: „Fehér Lászlóra” kifogásunk az: vagy adni csonkítás nélkül, vagy ha ez ily közönségnél nem lehet, kihagyni merőben.
n
Jegyzet – A Fehér László idézett versszakának inkriminált sora Székely antológiájában így hangzik: „Kendőruhád meggyulladjon”.
Nagyon meg van nyomorítva, s a cél még sincs elérve. Vagy érti az olvasó, vagy nem. Ha érti, akkor mindegy; ha nem érti, akkor a ıneséjét sem fogja. S az a félhomály még veszedelmesebb.  
  Alkalmilag megemlítjük e ballada egyik sorának népies versioját, mely sokkal erőteljesb, mint az
Erdélyi
Erdélyi János
gyűjteményében álló. Az utolsó versszakot így ösmerjük a nép ajkáról:  
 
 
 
Mosdóvized vérré váljon,
 
Kendőruhád lángot hányjon,
 
Az kenyered kővé váljon.
 
Az ég téged meg se áldjon.
 
 
  Rím, rhythmus, kifejezés mind erősebb. Végre óhajtanók, ha legalább gyémánt-kiadásaink tiszták volnának afféle sajtóhibáktól, minők a 47. lapon (Ágnes asszony egyetlen versszakában) csakúgy dőlnek: foela, csattdrás, mansze, sesb. Valódi sanskrit nyelv! Azt, hogy e ballada egy pár csonkának tetsző sorát kipótolgassa, még Friebeisz István megkisérlette volt, nem csoda hát, ha e gyűjtemény szerkesztője sem akart kevésbbé „vájt fülűnek" (mint Kazinczy mondaná) látszani.
n
Jegyzet – ,,Friebeisz István megkisérlette volt": lásd JKK XII. köt. 605. l.
 
 

Megjegyzések:

A.
Arany János
nem kedvelte az antológiákat, mert kiadásukat üzérkedésnek, kiadói nyereséghajhászásnak s az írók megkárosításának tekintette. A kiadó, az összeállító ugyanis a szerzőknek, akiknek műveiből az antológiát összeállította, semmit sem fizetett. De amiatt is kétséges hasznúnak ítélte kiadásukat, mivel a közönséget abban a hitben ringatják hogy egy-egy író életművének ,,savát-javát fölleli“ az ily antológiákban, s a többit fölösleges megvennie és megismernie. S a megfelelő törvény hiányában – s e hiányt
A.
Arany János
igen fájlalta – legalább az első kérdésben okvetlenül igaza is volt
A.
Arany János
-nak (lásd JKK XII. köt. 30 31. l.). Különösen az ún. gyémánt-kiadásokkal éltek vissza a kiadók; kicsi, tizenhatod- vagy harmincketted-rét formátumú kiadások voltak ezek, a legszélesebb, a főképp hölgyközönség számára. A széles közönségre való tekintettel a kiadók itt végképp jogosultnak érezték a honorálás elmaradását s ugyanakkor a különleges alak miatt alaposan megfizettették e köteteket, annál is inkább, mivel divatcikknek számítottak. A szóban forgó két kötetke ezenkívül még két más okból is bosszantotta
A.
Arany János
-t: hanyagsága miatt s a ballada-ragály terjesztése miatt. Az
A.
Arany János
által fölsorolt hanyagságok bírálata nem volt túlzott. Igaz, nemcsak Székely József volt bennük hibás: ezt az antológiát Sárosi Gyula kezdte összeállítani; mivel azonban őt közben internáltákˇ (lásd Sárosi Gyula kisebb költeményei, prózai munkái és levelezése. Bevezetéssel és jegyzetekkel közzéteszi Bisztray Gyula.
Bp.
Budapest
1954. 619–620. l.), az utolsó simításokat Székely József végezte el rajta. Az antológia anyagát nem az eredeti forrásokból vették, hanem ahol éppen érték. S emellett megengedhetetlen „javításokat” végeztek az egyes verseken. Az
A.
Arany János
által érintettek mibenlétét részletesen közöltük a JKK XII. köt. 604– 605. lapján, s a Székely Józsefre vonatkozó tudnivalókat is ugyanott. Itt csak a nyomdahibákra hozzuk föl az Ágnes asszony inkriminált versszakát, betűhiven: ,,Holdvilágos éjjente / Mikora viz foela csillog, / Maradozó csattdrással / Fehér sulyka mansze villog / Oh ! irgalom sesb.“ (A mi kiemeléseink.) – A második ok a balladajárvány volt. Az ötvenes évek petőfieskedõ dalözöne után most a ballada'-özön veszélye fenyegetett s ez éppen
A.
Arany János
műveivel, sikerével kivánta jogositani magát. Ez a válogatás is reá hivatkozott, az ő nevével, tekintélyével takarózott: az ő balladái (Szibinyáni Jank, Török Bálint, V. László, Zách Klára, Az egri lány, Rozgonyiné, Ágnes asszony) álltak a válogatás élén, s a Szondi két apródja a végén. A könyv közölte
A.
Arany János
arcképet is, s egyedül az övét; az utolsó lapon ez olvasható: „Sajnálattal jegyezzük meg, hogy a 'Rákócziné' című gyönyörű balladát – még ma is – e gyűjteményben nélkülöznünk kell." Az aláiratlan, de nyilván Székely Józseftől származó bevezetés pedig, amely láthatólag az
A.
Arany János
által is ismertetett Régi dán balladák bevezető tanulmányának ismereteben fogant (
Székely
Székely József
jól tudott angolul), az általános ballada-elméleti megjegyzéseken kivül alig állt másból, mint
A.
Arany János
magasztalásából, mégpedig – egy-két jó észrevételtől eltekintve – (,,nála epico-lírai jellemvonást vett föl" a ballada; ,,a népdalt és népmondát“ ,,drámai folyamattal gazdagitotta") elég üres, puffogó magasztalásokból.
A.
Arany János
-t, aki – a közhittel ellentétben – nagyon is tisztában volt költői rangjával, irodalomtörténeti jelentőségével, az effajta, nem egészen tiszta ügyet fedő ajnározás nyilván émelyítette, ezért ütött meg ily erőteljes hangot ,,hódolóival“ szemben. –
A.
Arany János
cikkének megjelenése után Székely József sértődött hangú s mentegetőző Nyilt levelet irt
A.
Arany János
-nak, melyet ez két számmal később egy szerkesztői megjegyzés kíséretében közre is adott (lásd JKK XII. köt. 283., 604–605. l.).