MAGYAR BALLADÁK KÖNYVE
Válogatott gyűjtemény. Két kötetben. (Ez átalános cím alatt is .` „Irodalmi
kincstár : III és IV-ik kötet.)
Pest
, 1860, 1861. Kiadja Heckenast Gusztáv.
Budapest
E gyűjtemény berendezésében szerkesztője (mint halljuk, Székely József) a legkényelmesebb útat követte, az írók neve kezdő betűi
szerint, ábécérendben, állítván össze. Ily módon a felvett írók sora ez:
Arany
, Arany János
Bajza
, Bajza József
Czuczor
,
Czuczor Gergely
Dalmady
, Dalmady Győző
Dózsa
, Dózsa Dániel
Dömény
, B. Dömény József
Eötvös
,
Eötvös József
Erdélyi
, Erdélyi János
Garay
, Garay János
Gyulai
, Gyulai Pál
Halász
,
Hóri, Halász Dezső
Kisfaludy K.
, Kisfaludy Károly
Kölcsey
, Kölcsey Ferenc
Lévay
, Lévay József
Lisznyai
, Magyari, Nagy Imre,
Népballadák, Pap Endre,
Lisznyai Kálmán
Petőfi
, Petőfi Sándor
Sárossy
, Sárosi Gyula
Szász
, Szász Károly
Szelestey
, Szelestey László
Székely
,
Székely József
Thali
, Thaly Kálmán
Tisza D.
, Tisza Domokos
Tompa
, Tompa Mihály
Tóth E.
,
Tóth K., Tóth Endre
Zalár
, Zalár József
Vajda J.
,
Vajda János
Vida
, Vida László
Vörösmarty
. E szerint csak az F, I, J, O, Q, R,
U, X, Y betűk hiányzanak, melyeket, teljesség okáért, szintén ki lehetett volna
egészítni, azt hiszem. A Q-ra jó lett volna, például, Quti, az X-re Xánthus (lehetetlen,
hogy ne írt volna balladát) s az Y-ra?Vörösmarty Mihály
n
n
no arra is akadt volna tán valaki. Mindazáltal kétely támad
az emberben, nem lett volna-e célirányosb a beosztás, faj, vagy időszakok, – a ballada
nálunk fejlődése szerint. Kezdeni például Jegyzet – az X-re Xánthus (lehetetlen, hogy ne írt
volna balladát): Xanthus Jánosra, a kiváló
természettudósra és utazóra utal
A.
, akit lapjaiban gyakran emlegetett nagy megbecsüléssel s aki,
természetesen, nem irt balladát; s az irónia éle így csak a balladázók ellen
irányul.Arany János
Kölcsey
n, Kölcsey Ferenc
Kisfaludy
n és a kik ez iskolához tartoznak, azután átmenni a
népballadákra, melyekből az új irány kiindúlt, végre Kisfaludy Károly
Petőfi
t s a többieket álfitani össze, fejlődési
rendben. Hanem e sok volna már mind késő: a gyűjteménnyel be kell érnürık, a mint van. A
népballadák elseje: „Magyarország megvételéről”
– nem más, mint a régi históriás ének: „Emlékezzünk régiekről."Petőfi Sándor
n
Szerkesztő e históriás színt, úgy látszik, le akarta
róla törleni, hogy inkább hasonlítson balladához, ezáltal kedvesebbé teendő a
nagyközönség előtt. Nem volna szavunk az eljárás ellen, ha sikerűl. De azt látjuk, hogy
az eredeti szöveg le van rontva, összekúszálva, a nélkül, hogy valami elvet szorosan
kivive tapasztalnánk. Az első versszak merőben kimaradt, hihetőleg a krónikás modorért,
de e modor alább nem volt elkerülhető, péld. a „Herceg akkor” kezdetű versszaknál az
első sem krónikásabb. ,,Az teten ők feltetének" stb. e régi szavakban
gazdag hely kimaradt, pedig alliteratioja épen az eredeti balladai ének-töredéket
sejteti, – ellenben az elrekentsék, akkort, régi szó és forma,
továbbá „azt igen örűlé“ régi szóvonzás ott szerepel.
„Lakófölde nagy jó volna" a régies nagy nem szúrt szemet, de
alább: ,,mert járának nagy jó véggel" – pusztulnia kelle. Sok helyen
értelemmásító változtatás is van. ,,Istentől is kíszerittetének" – ez nem
,,kísértetének" mint sz. javítja, hanem ,,kényszeríttetének," a mi egészen eposzi vonás:
,,fato profugi," ,,divinitus."Jegyzet –
,,Magyarország megvételéről“: Csáti Demeter énekéről van szó (lásd a
JKK XII. köt. 605. s a Magyar népdal az irodalomban című A.-cikk
jegyzeteit).
n
– „Mind egyesek ű dolgokban," ez nem: ,,egyenesek,” hanem:
,,egyetértők" (innen: egyesség = egyetértés). Maradhatott volna a régi,
mert a nép most is tudja, használja ily értelemben. „Herceg akkor az
földön” – nem átalában: ,,a földön” mint sz. adja, hanem: „azon
a földön.” A Deus-féle szójáték kihagyását helyeseljük; de
alább: ,,harmad követet“ – nem „hármat követet” fog lenni, hanem
„harmadik követet."Jegyzet – ,,fato profugi", ,,divinitus": a sorstól
űzöttek, az isteni: az eposzi sorsszerűségre utal e vergiliusi terminusokkal
A.
; az előbbi az Aeneis I. éneke 2. sorából való, a második is ebből az
énekből s megvan a Georgikon I. 415. sorában
is.Arany János
n
,,Némettűl mert megvívék" nem: „vevék" bár az értelem hasonlít, hanem:
megvivák, mely szó majd al-, majd felhangúan ragoztatott. – Mellőzve a
többit, melyekben lényeges hibát nem sejtünk: „Fehér Lászlóra”
kifogásunk az: vagy adni csonkítás nélkül, vagy ha ez ily közönségnél nem lehet,
kihagyni merőben.Jegyzet – A Deus-féle szójáték kihagyását: a
szójáték ebben áll: Istent ők ott imádának, / Háromszor Deust kiáltának; Arról
nevezték ott a várost, / Szamos mentében az nemes Dézsnek' '; afféle
,,népetimológia" ez; valójában tudákos szóazonosítás. A mai filológiai álláspont,
természetesen, ily népszerű kiadásban sem igen tűr meg effajta kihagyásokat; akkor
azonban általános volt az ily fölfogás s nem is csak nálunk.
n
Nagyon meg van nyomorítva, s a cél még sincs elérve.
Vagy érti az olvasó, vagy nem. Ha érti, akkor mindegy; ha nem érti, akkor a ıneséjét sem
fogja. S az a félhomály még veszedelmesebb.
Jegyzet – A Fehér László idézett
versszakának inkriminált sora Székely antológiájában így hangzik: „Kendőruhád
meggyulladjon”.
Alkalmilag megemlítjük e ballada egyik sorának népies versioját, mely sokkal erőteljesb,
mint az
Erdélyi
gyűjteményében álló.
Az utolsó versszakot így ösmerjük a nép ajkáról:
Erdélyi János
Rím, rhythmus, kifejezés mind erősebb. Végre óhajtanók, ha legalább
gyémánt-kiadásaink tiszták volnának afféle sajtóhibáktól, minők a 47. lapon
(Ágnes asszony egyetlen versszakában) csakúgy dőlnek:
foela, csattdrás, mansze, sesb.
Valódi sanskrit nyelv! Azt, hogy e ballada egy pár csonkának tetsző sorát kipótolgassa,
még Friebeisz István megkisérlette volt, nem csoda
hát, ha e gyűjtemény szerkesztője sem akart kevésbbé „vájt fülűnek" (mint Kazinczy
mondaná) látszani.
n