Aranysárkány fejléc kép
 
HŐSÖK ÉS DALOK KÖNYVE  
  (Helden- und Liederbuch.)
Frankl Lajos Ágost
Frankl, August Ludwig
tól. Bécs és Prága, Kober és Markgraf. 1861.
 
  A legújabb német, különösen osztrák költészet ez évi egyik hozományát van alkalmunk bemutatni tisztelt olvasóinknak.
Frankl L. Á.
Frankl, August Ludwig
neve, gondolom, kevéssé lesz még ismeretes a magyar közönség előtt. Azok, kik
Jolowicz
Jolowicz, Heymann
nak 1853-ban,
Lipcsé
Lipcse
ben megjelent ,,Polyglotte der orientalischen Poesie“ című érdekes gyűjteményét forgatták, a héber (agadai) költészet mutatványai közt emlékezni fognak talán egy emelkedett hangú költeményre, mely pár évvel ezelőtt egyik divatlapban magyarul is megjelent: A főpap.
n
Jegyzet Jolowicz, Heymann (1816–1875.) a keleti német országrészből származó rabbi (héber neve:
Hayyim ben Abraham
Jolowicz, Heymann
); több helyütt paposkodott, végül Königsbergben telepedett meg; igen hevesen agitált a zsidó élet reformja mellett és egy sor kötetben igyekezett a héber irodalmat németül hozzáférhetővé tenni.
n
Jegyzet – agadai: az Agada vagy Haggada a Bitha utáni zsidó irodalomnak, a Talmudnak és Midrasnak legendákat, mondákat, fleklort tartahnazó része; ez utóbbiak révén nemcsak az újabb zsidó, hanem a világirodalmaknak is bő tárgyforrása.
Jeruzsálem pusztulásakor a romok közt egyedűl életben maradt főpap nagy szabású pathoszban tör ki Jehova ellen:  
 
 
 
„Te elhagyád ten népedet,
 
Szent templomod feldúlva, im !
 
S mely boltjain dereng vala,
 
A tiszta súgár elhala;
 
Homályba dőlt a Cherubim.
 
 
 
 
 
„Haragod az oltárt megtöré;
 
Véráldozat minden papod;
 
Nem méltatál továbbra bennünk'
 
Hogy templomodra mi ügyeljünk;
 
Az oltár rom, néped halott.
 
 
 
 
 
„Vedd vissza hát a templom kulcsát,
 
Reszketve nyújtom föl neked! ."
 
 
  e percben egy tündöklő kéz nyúl le hozzá a kulcsért; másnap reggel a főpapot villámsújtottan halva lelik. E költeményt a „Hősök és dalok könyvének" szerzője,
Frankl
Frankl, August Ludwig
írta. Mennyiben eredeti az, mennyiben átdolgozása valamely talmudi mondának, nincs módunkban eldönteni: de már az említett gyűjteményben olvasva is annyira modernnek találtuk az eszmejárást benne, miszerint gyanúba vettük, hogy csak „pia fallacia" útján kerűlt az agadai költemények közé.
n
Jegyzet – pia fallacia: kegyes csalás, kegyes hűtlenség, a pia fraus változata.
Lehet azonban, hogy csirája csakugyan valamely talmudi monda ; hanem az alakítás, felfogás, kivitel mai szerzőé, erre sokat mernénk tenni. De a költemény szép, s igen alkalmas, hogy kedvező véleményt támaszszon
Frankl
Frankl, August Ludwig
múzsája iránt. Ezért hivatkoztunk rá először is.  
  A „Hősök és dalok könyve", címének megfelelően, két részre szakad: elbeszélőre és lyraira. Amaz sokkal nagyobb. A 416 lapra terjedő kötet három negyede leginkább apró elbeszéléseket tartalmaz, csak egy negyede lyra, s ennek kicsiny része szerelmi. Az epikai osztály ismét alosztályokra ágazik; ú. m. I. Hősök. 2. Hitbajnokok. 3. Művészek. 4. Próféták. 5. Tarka képek ; s a lyrai: I. Természetképek. 2. Szerelem. 3. Vegyes költemények. – Valóban kedvesen hatott e sorok írójára egy ily kötet, a mi örökös szerelmi nyögdelésink után. Nem, mintha az emberiség leghatalmasb egyszersmind legédesb érzetét a lyrának méltó és mindenkori tárgyául nem vallaná; hanem mert sok a mi sok, – és a mily bűvös hatalommal ragadja meg a lelket egy igazán költői eroticum, épen oly unalmas középszerű turbékolását hallgatni a szerelemnek.
n
Jegyzet – költői eroticum: az eroticumot olyféle összefoglaló szóként használja, mint szokás hunnicum, hungaricumról beszélni: szerelmi tárgyú költészet.
Sappho töredék ódája,
Burns
Burns, Robert
Egy hév csókja" minden koron és népen keresztűl édes reszketésbe fogja hozni a szíveket:
n
Jegyzet Sappho töredék ódája: a nagy görög költőnőnek, ismeretes, mindössze néhány verse maradt fenn ép egészen. Töredéke, ódatöredéke több is. Melyikre gondol
A.
Arany János
, nem tudni.
n
Jegyzet
Burns
Burns, Robert
: Egy hév csók, A fond kiss című, 1791-ben keletkezett versének 24 sorából, az első és utolsó strófából 1870 körül
A.
Arany János
lefordított 4-4 sort. Arany János összes versei.
Bp.
Budapest
1961. 651. l. Teljes fordítás Szabó Lőrinctől: Róbert Burns válogatott versei.
Bp.
Budapest
1952. Még egy csók címmel. 262. l.
de már
Petrarca
Petrarca, Francesco
s nálunk
Kisfaludy
Kisfaludy Károly
, fáraszt a thema örök azonságával; hát még Kis Péter vagy Zöld Pál ! Ellenben az epikai nem, egy kis lélekkel s előadási ügyességgel, kevésbbé pregnans elmétől is nyújthat élvezetest, főkép a nálunk annyira mellőzött rövid elbeszélésekben, milyekkel a német irodalom bővelkedik, s hol a különféleség, az úgyszólván lapról-lapra változó tárgy érdeke`növeli az olvasás ingerét; míg a mi hasonló gyűjtelékes dalkönyveinkben előre tudjuk, hogy „az a szőke vagy barna kis lyány” ha az első lapon liliom volt, a következőn rózsa lesz, aztán csillag, aztán hattyú, később tündér stb. . . a véghetetlen unalomig. Ezért nem ajánlhatjuk eléggé, kivált ifjabb költőinknek, mint a kik semmi genre-be nem rögzöttek még belé, hogy tekintsenek szét „menny és föld határain", keressenek új tárgyakat a költészetre, a tárggyal együtt az előadás formája is változni fog, különféleséget nyer; míg most az előadásnak egy (utánzott) nemébe rekedvén, tehetségöknek annyi érvényt sem tudnak szerezni, a mennyi azt megilletné. Ne akarjanak csillagok lenni nappal: a nap ragyogása elnyomja halvány fényöket.
n
Jegyzet – A liraözön ellen
A.
Arany János
több, a SzFben addig megjelent cikkében is kikelt, pl. A naiv eposzunk címűben (JKK XI. köt.) vagy a
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
ről írottban (JKK XI. köt.).
 
  E talán már ismételt, de soha eléggé nem ismételhető vonatkozás után költészeti állapotunkra, térjünk vissza az előttünk fekvő gyűjteményhez. A „Hősök” feliratú szakaszban első helyen áll egy nagyobb költői elbeszélés (79. lap), címe: Egy magyar király". Dacára a rokonszenvnek, melyet szerző a magyar nemzet és története iránt tanusít e művében, nem számíthatjuk azt legsikerűltebb darabjai közé. Az „egy magyar király" Salamon: ennek viszontagságos élete képezi a költemény tárgyát. A választás jó: szerzőnk különösen jó személlel bír, megkapni a történet vagy hagyományban azt, a mi költői alakításra alkalmas. A bukott király története már magától eposszá gömbölyűl, a minthogy valószínűen eposzból származott Túróczyba: de nem is tett hozzá a magáéból
Frankl
Frankl, August Ludwig
, a külső felöltöztetésen kivűl, semmit, vagy ha igen, nincs köszönet benne. Lehet, hogy a nem magyar olvasó dicsérni fogja compositióját: de mi csak Túróczy nehány fejezetét látjuk – igaz hogy csinos – versekbe öltöztetve, s a tárgy annyira ismeretes előttünk, hogy nálunk az utolsó ember is megbotránkozik már első lapjain a költeménynek, hol szerző a „korona és kard” epísodját, mely Endre és Béla közt esett, Salamon és László által játszatja el.
n
Jegyzet
Túróczy
Thuróczy János
Krónikája, ismeretes, a reformkor egész történeti tárgyú irodalmának egyik fő forrása volt, mert amint éppen
A.
Arany János
mutatott rá (Naiv eposzunk), zárt kompozíciójú mondakörök maradványa rejlik benne ( Horváth János: A magyar irodalmi műveltség kezdetei.
Bp.
Budapest
1944. 67. l.).
A szakaszok címei: I. Korona és kard. 2. Ima és árulás, (Túróczy: LII). 3. Az ütközet (Mogyoród, Túróczy, u. o.). 4. A gyűrű (Salamon szabadon bocsáttatása Sz. István teste fölemelése alkalmával). 5. Az apáca (folytatása az előbbi szakasznak). 6. Anya és fiú. (Salamon kezet emel anyjára, szerzőnknél tőrt). 7. Az ország klenodiumai (melyeket Salamon elhány magáról s eltűnik).
n
Jegyzet – klenodium: ékszer, kincs, drágafémből készült edények.
8. Király és koldús (Salamon mint koldús, László ünnepélyén). 9. Az ének vége (Salamon mint remete). Mindebben mi kevés újat lelünk, hanem itt-amott a szembetűnően idegen felfogást, s a nyelv meg öltöztetés díszeit, a külső leírásokat, képeket stb. Azon módja ez az epikai előadásnak, mely pár tízév előtt nálunk is uralkodó vala: történetek egybefüggő sorát lehetőleg csinos külformába önteni, a belalakítással nem sokat törődvén. S ez annál felötlőbb e gyűjtelékben, mert a többi apró elbeszélés nem a részek külső ,,kifestegetése“, hanem az alapgondolat, vagy a cselekvés főmozzanatának kiemelése felé irányúl, s így sokkal helyesb úton jár. Valamely kész történetet fölvenni, descriptiókkal vagy itt-ott a működő személy lelki állapotának külső, nem tetteiben nyilatkozó rajzával felékesgetni: ez könnyű, de gyermekes módja is az eposzírásnak, hasonló ahhoz, mint mikor a költészeti osztályban feladott tárgyat kell kiszélesíteni, s azé a diadal, ki legcsinosabb külsőbe tudja öltöztetni a más gondolatját, a kész eseményt. Hanem az ily feldolgozás ne tartson aztánigényt a költészet magasztos nevére: ahhoz egyéb is kell. Szándékosan időzünk e tárgynál egykissé hosszabban: mert éppen e nyavalya az, melyből sehogy sem tud a mi elbeszélő költészetünk kilábolni. Balladaíróink, tíz közűl kilenc esetben, megolvas a históriából egy nevezetes tényt: ez s amaz hős mikép vette be a várat, hogyan vágta le ellenségét, mily vitézül esett el, kevesed magával roppant túlerő által elborítva, stb: gondolja, ez neki jó tárgy. Tíz-húsz évvel ezelőtt igen hatalmas dictiót adott volna hőse szájába, aztán leírta volna a harcot, hogyan esik el, utolsó szava is a hon dicsősége stb. Most némi komázó discursusba elegyíti ellenfelével: „add meg magad Hasszán basa" – „Nem adom biz én Csór vitéz” – s miután egymást jól leszidták, a vége ismét az, hogy megöli ez amazt. Tehát semmi alapeszme, alaphang, alapérzés, melyből az egész kifejlődjék, semmi összeütközés, bonyolódás, lélektani fejlés, semmi cselekvény, mely belűl, az érzésben, elhatározásban, jellemben menne véghez, semmi fordulat; szóval mi sem mutatja, hogy az író megragadta volna tárgyának költői oldalát, vagy életet lehellt volna a holt eseménybe, mely a nélkül csak oly puszta anyag, mint a márvány, melyből a szobrász képezi alakját. Így aztán ott lehet a párbeszéd, a refrain, a középrím s mindazon külsőség, melyeket eltanulni könnyű: a lényeg mit sem változott, csak az irály.  
 
Frankl
Frankl, August Ludwig
apró elbeszélései nem balladák, de azért többnyire megvan bennök egy költői alapgondolat, s bírván saját hangulattal, képesek az olvasóban hasonlót támasztani. Ő a mondában vagy történetben megkapja azon ,,valamit", a mely lelke annak mintegy, s legigénytelenebb darabja is bír legalább egy költői anecdoton érdekével. Hanem rendesen több ennél. Így „Ottó császár temetése" (Kaiser Otto's Leichenzug), mely mingyárt „Salamon” után következik, sajátságos erővel ragadja meg képzeletünket.
n
Jegyzet – Kaiser Otto's Leichenzug: Nagy Ottó unokája, az ifjú, enervált III. Ottó (983– 1002)
Ravenná
Ravenna
ból Róma ellen vonulva, útközben meghalt; katonái, akik rajongtak érte, az ekkor ellenséges itáliai földről Aachenbe vitték. A középkori irodalomnak, majd a romantikának egyaránt egyik gyakran feldolgozott témája volt az ifjú császár szerencsétlen sorsa éppúgy, mint ez a „halotti menet” is.
Az olasz földön titkos méreg által elhúnyt császár koporsóját négy hű szolgája vállra veszi, s kevésszámú, csak 300 főből álló kísérete azon merényre vetemedik, hogy fejedelmök holt testét, ellenséges tartományokon keresztűl, német földre szállítsa eltemetni. A gyászmenet indúl, városokon, mezőkön áthalad, a harangok zúgnak a merre vonúl, néha ellencsapat támadását kell visszavernie, s megfogyva, de buzgalmában nem csüggedve érkezik a német hazába. – Az „Egy éj" hibásabb compositio. Rablók támadnak meg éjjel egy várat. Miután mindent megöltek, kiraboltak, felgyújtottak, észreveszik, hogy a vezér nincs sehol. Ez nem tud menekülni a lángoló épületből, kétségbeesetten futkos a fenyegető, csodásan üldöző lángok között. Végre egy szobába nyit, hol a megölt várúr két csecsemője, fiú és leány, alszik. Ezeket, mentő angyalúl, ölébe ragadja, istenhez fohászkodván, hogy életökért tartsa meg az övét, s egy elszánt ugrással a mélybe zuhan, társai közé, sértetlenül maga is és a gyermekek. Ez esemény forduló pont életében. Istenhez tér: neveli a csecsemőket. A fiú, midőn felserdűl, s a volt rabló elbeszéli neki atyja mikénti halálát, bajvivásra kényszeríti nevelőjét, ez elesik, megismeri, hogy méltán; s halála percét a leány gyöngédsége s a fiú megbánása engeszteli. – Mindez egy kissé túl van csinálva. A szabadulási mozzanat jó, de elég is lett volna annyi. Isten irgalma nem játszik az emberrel, ,,ő nem akarja, hogy a bűnös elvesszen, hanem, hogy megtérjen és éljen". Ezt az Irás mondja, de az aesthetika is hasonlót követel. Ha egyszer a bűnös (=tragikai egyén) lelkében megtörött, azontúl élete vagy halála közönyös dolog. S a rabló megtörése már az éji jelenettel, nem a külső boszúval történt, mely e szerint nem is hat ránk semmit. – „Dávid király halotti menete” nem ér föl a másik temetéssel, melyről fönebb volt szó. Hogy egy sas a Libánonról kiterjeszti szárnyait a kisérők felett, ennek nincs az a megragadó hatása, mert tisztán jelkép, mint az Ottó császár bujdosó holttestének. – ,,Oroszlánszívű Richárd és Szaladin” ügyesen használja fel a keleties allegoriai beszédmódot. Richárd és Szaladin szemközt állnak a csatatéren, s az első szeretne fegyvernyugvást kötni, mert hada éhet, szomjat szenved. Ellensége nagylelkűségéhez folyamodik hát, de úgy, hogy magát se alázza meg. „Kétszáz solymot küldenék – izeni – de a hőség miatt megbetegültek, küldj kétszáz galambot, a mitől megerősödjenek.” Szaladin elérti a képbeszédet: békét ajánl és eleséget küld. – Az egész egy adoma, de mennyivel kedvesb olvasmány mint X úr szívgyötrelme vagy boldogsága hol édes, hol savanyú lében eresztve föl!  
  A „Hősök” osztályát még ,,Sándor-regék” cím alatt négy, s ,,Napoleon-alakok” közös felirattal három költemény szaporítja.
n
Jegyzet – Sándor-regék: ismertebb néven Sándor-regényről szoktunk beszélni, amely, ismeretes, a világirodalom egyik leggazdagabb mondakincsének, a Nagy Sándorról szólónak egy részét fogta össze; valószínű, a XIV. századi Pseudo-Kallisthenes munkája, s szinte minden európai irodalomba átkerült.
A Sándor-félékből egy szintén megjelent volt agadai mutatványúl a fönemlített gyűjteményben; címe: „A kaponya” (Der Todtenkopf).
n
Jegyzet – A kaponya: nem elírás, a továbbiakban többször is a-val irja, nyelvjárási változat, amelyet a MTSZ is számontart.
Ez már inkább elárulja ódon eredetét, mint az idézett ,,Főpap", s úgy látszik, lényegében talmudi, szerzőé csupán a kidolgozás.
Sándor
Nagy Sándor
, a nagy király, kiről
Frankl
Frankl, August Ludwig
egy másik költeményében írja, hogy„neve szent a zsidók előtt, mert tisztelettel lépett vala templomukba, s üdvözlé papjaikat", ki ,,pergamentjeikből a monda aranyfényében. ragyog és róla beszél a kegyes Talmud” – a világbíró fejdelem, miután a földön hódítni valót nem talál, kedvet kap leszállni a holtak országába. De csakhamar nem jól érzi magát a rideg tartományban, visszakívánkozik, s az alvilág kapusa egy halálfejet nyom kezébe, jelűl, hogy odalenn járt. A kaponya elébb könnyű, de mind súlyosabb lesz, majd a földre rántja vivőjét. Csodálkozva megméreti: elébb vassal, aztán arannyal, utóbb koronáját veti a serpenyőbe, de a kaponya nem is billen. Végre egyik bölcse tanácsára: „annyi földet teszen a mérlegbe, mennyi az emberből lesz a sírban” s a fő, mint pehely röpűl a magasba. – Könnyen gondolható tanúlság zárja be az egészet; és a didacticus irány nagyon valószínűvé teszi, hogy a talmudi eredet nem pusztán ráfogás. Kevesebb költészet van a ,,Sírok remetéje” című mondában.
Sándor
Nagy Sándor
, diadalmai közt, bizonyos országba ér, hol egykor hatalmas királyok uralkodtak vala, de már elhaltak. ,,Alakjuk alig kivehető már az emlékeken – nevök alig olvasható kiásott, elkopott arany pénzeiken.” A nagy király kérdezi: él-e még e királyház valami sarja. Él, mondják, egy remete a sírok közt.
Sándor
Nagy Sándor
meglátogatja egész kiséretével, s kérdésére, miért lakik temetőben, felel a királyutód, épen egy pár kaponyát forgatva kezén: „A különbséget akarom puhatolni: kírályé vagy szolgáé volt-e valamelyik e csontok közől.” – A ,,Királyfi tanítója” és ,,Halhatlanság itala” egészen mai szabásúak, s kivált az utóbbi, mely rövidebb költői beszéllyé nyúlik, nem üres a költészettől. – A ,,Napoleon-alakok” közől a két utolsó: „Belerophon” és ,,II. Napoleon” – nem annyira elbeszélő, mint alkalmi költemény. Amaz a nagy császár hamvainak átköltöztetését rajzolja a címben nevezett hajón, melynek ,,lelke reszket, a delejtű”; ez a reichstadti herceg maneseinek van szentelve. Mindkettő a napoleoni eszmék diadalát hirdeti a régi politikas népvaksággal szemközt, emelkedett hangon, mindazáltal kissé puffaszkodó előadással. Egyszerűbb, s epigrammai rövidsége mellett a gondolat erélye által megkapóbb: „A császár képe.” Egy festő felszólítja Napoleont, engedné levenni magát. Jó, de mi állásban? kérdi a császár; mert nemcsak az arcvonások, az állás a kifejező. A festő, harctéren, kardjára támaszkodva, gondolja. ,,Nem, mester! – felel az újvilág hérosza – nem kard víja ki a népek harcát: fess engem márvány-nyugodtan egy bősz paripán !”  
  A ,,Hitbajnokok” osztálya igen különböző hangú s becsű költeményeket tartalmaz. Mint elbeszélés, formában, hangban legteljesebb a már említett „Főpap”, mely itt a Jolowitz-féle kiadástól némileg eltér, s ,,Az utolsó főpap” címet visel. „Jochananben Sakai” egy héber hitbajnok neve, ki a szent város pusztulásakor az ostromló római táborba menekűlvén, azt kéri kegyelműl a vezértől, engedtessék meg neki az ifjúság tanítása. A római vezér teljesíti kívánságát, nem is gyanítva hogy ezáltal a zsidó nép örök felvilágosodása van megadva, s hogy „az érc Róma el fog veszni, sok népet elfú a vihar, de Juda szelleme feltámad, miként sas a romok fölött". Szerző t. i. mint azt az eddigiekből is gyaníthattuk, héber. Meggyőződéséből nem csinál titkot, lelkesűl hitéért, melyet úgy fog fel, s csak annyiban méltányol, mint a tiszta szellemi világosság vallását, hitsorsosit és tanítóit pedig, mint „Jehova szent nomádjait, kik eszmenyájakat legeltetnek széllyel a földön”; de másrészt nem késik ostorát emelni önfeleire, látván, hogy szellemi hivatásuk betöltése helyett az „arany borjú” imádásába vannak merűlve. Ez átható, mély meggyőződés, mint minden a mi lélekből jön, tiszteletre gerjeszt, s ama valódiságot adja költészetének, mely el nem hibázhatja útját az olvasó rokonszenvéhez. Légy meghatva erős hittől akármiben, s tudd azt költőileg kifejezni: veled érzünk mi is bizonnyal, noha véleményben külön járunk. Így a „Ben Sakai” költeményt olvasván, a felekezetesség szava sem képes elnyomni költőnk diadalát, midőn felkiált, hogy a máglyán „ugyanazon zsoltárok zengése mellett hamvaszták el az ő hitfeleit, melyek először az ő királyköltőjök ajkán hangzottak vala". – ,,Chanina ben Teradjon” is egy ily vértanú, kinek állhatatosságán annyira megindul pogány őre, hogy rajongó lelkesedéssel osztozik máglyája dicsőségében. E költemény hangja is magasztos. A törvény kőtábláiról így emlékezik: „Alkotmánya az égnek, melyet a királyok királya örök márványlapokba vésett világos gyémánt ujjaival.” S a bölcs rabbi, midőn tanítványit oktatja, egész keletien: ,,merít a szó arany vedreivel az örök fénygondolatok tengeréből” t. i. a sz. Írásból. – Egy harmadik ,,Az újonmegtalált” melyben egy áttérni kényszerűlt zsidó lélekgyötrelmei és tűzhalála rajzoltatnak, csekélyebb értékű, s a mellett némileg szerző egy külön beszélyében: „A primator” – ismételve is lőn az alapeszme, némi változtatással. De sajátszerű benyomást tesz ránk a rövid költemény, melynek címe: ,,Sír az isten.” Egy rabbi van ebben feltűntetve, ki soha sem meri élvezni az élet vidámságát, mert a Kabalah írásai azt mondják, hogy Jehova szíve minden nap egy másodpercig siratja választott és büntetett népét; a rabbi tehát attól fél, hogy azon percben találna örűlni, mikor isten sir. Ujabb bizonysága ez szerző tehetségének, hogyan tudja megragadni a költői mozzanatot, még a Kabalah avúlt pergamentjein is.
n
Jegyzet – Kabalah: eredetileg, átöröklést, áthagyományozást, hagyományt jelent a szó; szorosabb s gyakoribb értelemben azt a XII. századtól induló zsidó vallási, okkult misztikus irányzatot s annak tanait, legendáit is.
Ezt szeretném, ha mi eltanúlnók tőle, midőn régi krónikáinkat forgatjuk. Sokszor egy mellékesen odavetett szó, egy homályos záradék, oly magot képez, mely a költő lelkében megfoganva a legszebb virággá fejlődhetik.  
  De nemcsak a héber hitvallók és vértanúk eszmeharca ragadja költőnket tiszteletre: ő mindenütt lelkesedik, hol a szellem szabadsága megveti az anyagi kényszer korlátait. „Jeromos Kosztniczban” a börtön és máglya rettentései közt már-már megtántorodik, midőn
Huss
Hus, Jan
árnyéka megjelenvén erőt ad neki, hogy vidáman léphessen a lángok közé. ,,Hutten végrendelete” egyszerűségében oly megható, hogy kedvünk volna lefordítani. A világosság bátor bajnoka, az ,,epistolae obscurorum virorum” lángszellemű írója, halálos ágyán fekszik.
n
Jegyzet – epistolae obscurorum virorum: sötét férfiak levelei, azaz névtelenek, jelentéktelenek levelei. Ezt a címet adták annak a gyűjteménynek, amelyet német humanisták írtak, főképp
Th. Hutten
Hutten, Theodor von
(1488–1523), nagy társuk,
Joh. Reuchlín
Reuchlin, Johannes
(1455–1522) vedelmében, mivel azt a maradi egyháziak, elsősorban szerzetesek részéről folyvást támadták, egyebek közt zsidóbarátsága miatt is. E szatírikus gyűjtemény levelekből áll, melyeket szerzőik a barátok kigúnyolására, pompás konyha-latinsággal írtak.
A halál eltanulta tőle jelmondatát: „Jacta alea !” és most a fény és szabadság viadora élettelen hever.
n
Jegyzet – Jacta alea: az elvetett kocka, a híres latin szólás variálása.
A sötétség emberei könnyebben és vidáman lélekzenek a hírre, hogy
Hutten
Hutten, Theodor von
kiadta lelkét.
n
Jegyzet
Mint ujjong a csoport, mely másszor bagolyként riad vala széllyel, ha ő fényes szövétnekét azok sötét éjébe sütötte. De ő e hitben halt meg: „nem örökös az éj, s a szabadság harca, bár sokszor megvesztve, utoljára győz”. Most egy ember lép a szűk szobába. Nem úgy, lassabban járj
Zwingli
Zwingli, Ulrich
épen most szunnyada el. Jöttél a szeretet hű szavával köszönteni barátodat: de ő, – nyugtalan, tudod! mint mindig, – sietve elköltözött. És
Zwingli
Zwingli, Ulrich
áll megrendűlten és könnye görög, mintha szívébő egy darab szakadna ki. Aztán lehajlik a halotthoz és örök frigy jeléűl keresztet csókol annak homlokára, szemeire, szájára. Majd fölemelkedve széttekint: mily szegényes minden a szobába! Egy kard, a biblia, egy rövidre használt írótoll – mind ez, a mit barátja keresett életében: „puha nyugalomra oly kevés, harcra és győzelemre oly sok!" – A nap rikító fénye süt a szegényes hajlék e holmijára, – és a bajnok arcán a halál fennsége nyugszik.
Zwingli
Zwingli, Ulrich
pedig komolyhatározottan veszi a tollat, könyvet, kardot: „én vagyok örökösöd, Uli! (Ulrik), ha isten akarja, méltó is hozzád". – Fesse ezt valaki, s ime a megható kép! – „Egy lángünnep”, mely a hindu nőégetést ábrázolja, részünkről annyiban kifogás alá esik, hogy a babona rajongóit nem kellett volna az eszme és meggyőződés bajnokai közé keverni. A galamb, mely az önkéntes áldozatok fejéről a lángok közül égbe szárnyalván, a halhatlan lelket jelképezi, megadja ugyan e költeménynek is az eszmei szökellést: de mégis levon a ,,szabadság és világosság hőseinek" rajzából, ha velök egy sorban az emberi nem sötét tévedése, mint hasonlóan meggyőződés harca, emeltetik ki. – A „Jezsuita és cimbalom” – hogy a zeneüldöző bigot végre is halála óráján a zene hangjaiban talál enyhülést – nem méltó e hitbajnokok közé; a „Mai legenda” is alább, a tarka képek közé illett volna. Ez utóbbinak tartalma ennyi. Egy ifjú prédikátor, éjjel, ágyban, készűl a holnapi egyházi-beszédre. Álom veszi körűl, s egy halvány árnyat lát bejőni, mely kirántja kezéből szépen megírott prédikációját, s elégeti a gyertyán. Reggel, ébredve, örűl, hogy csak álom volt: keresi az iratot: hát a szép beszédnek csupán hamvát leli, arcán, vánkosán elhintve, (t. i. álma a valót szőtte be; írása csakugyan meggyúlt s elégett a gyertyán) ; de a textus, isten igéje, épen maradt a lángoktól. Alapeszméjét könnyű kitalálni: a szentirás örök; emberi magyarázata veszendő. S ezzel a ,,Hitbajnokok” osztálya be van rekesztve.  
  Nem fogjuk a hátralevő darabokat hasonló részletességgel ismertetni. A „művészek” osztálya leginkább egyes adomákon alapúl. ,,Tizián és V. Károly” a nagyon ismeretes ecset-fölvételt adja; a ,,Haydn-fiúk”-ban, ezek szülőhelyére, Rohrauba, vezet a költő bennünket. „Mozart fülmiléje” a nagy mester halálakor még egyet énekel, mit a látogatók
Mozart
Mozart, Wolfgang Amadeus
lelkének gondolnak, aztán megreped a szíve. „Goethe és Beethoven” egy adomát ír le e két nagy művészről, melyben a compositor szerénysége mellett ,,ő excellenciája” húzza a rövidebbet, ki egy séta alkalmával zúgolódván a szüntelen köszöngető sokaságra, válaszúl nyeri
Beethoven
Beethoven, Ludwig von
től: ,,ej, Exzellenz ! ne szidja szegény embereket, hátha nekem köszönnek !"
Beethoven
Beethoven, Ludwig von
ről még más két adomát is veszünk: hogyan térnek ki előle a paraszt fuvarosok, midőn elmerűlve ábrándozik az út közepén; és hogyan ingerli a bikát, hogy bassus hangjában gyönyörködjék, s midőn életveszélyből ragadják ki barátai, hogyan dícséri annak legalsó F-jét, nem gondolván szarvaira. De valamennyi közt legsikerűltebb ,,Schiller, mint hadisebész”.
Schiller
Schiller, Friedrich
a parancsnok elé van rendelve „rapportra”, – s ez a goromba úr szidja, mikép csak subordinatust szidni lehet: hogy tönkre teszi a kórházat, nem értimesterségét, rabló-komédiákat firkál s több efféle. A szegény sebész szóhoz sem juthat, csupán ezt remegi folyvást: „Herr Kommandant” – de mindannyiszor félbeszakíttatik. Végre a „Herr Kommandant” kiadja az útat a hadseregtől.
n
Jegyzet – Herr Kommandant: Parancsnok úr.
,,És
Schiller
Schiller, Friedrich
a poéták közé állt” – végzi be szerzőnk nyomatékkal. Igen jó fonna. A „Herr von Schiller” kevesebbet ér, – de megint szép, s már nem pusztán anecdoton, hanem balladai lendűlettel bíró a ,,Rouget de Lisle”. Ez neve a marseillaise költőjének. A júliusi forradalomkor egy kis padlásszobában lakik a 89-diki agg. Egyszer hall lármát, fegyvercsörgést alant az utcán s az ,,Allons enfants de la patrie !" harsogó hangjait. Lelkében fölmerűlnek (s ez a gyönyörű lélektani vonás) – nem a régi dicsőség, lelkesedés, az első forradalom fényoldalai, hanem, mint félénk, kiábrándult öreghez illik, a nyaktiló véres jelenetei, s mind azon szörnyűségek, melyek az ő dala hangjainál elkövetve lőnek. – De költőnk vigasztalja: ,,Rouget de Lisle! fejér hajad kárhoztatja ifjúságod tüzét; a szabadság férfiainak dalod szent volt s lesz örökké. Rouget de Lisle ! jut eszedbe az éj, midőn lángolva bortól szerelemtől szavaid (értsd: a versszöveg) csatájához a rohamzenét költötted? S midőn aztán kedvesed eldalolta reggel barátid körében: hangjánál egy fényes szellem (t. i. a szabadság) jelent meg közöttük. Elsápadtak, könyjük csordult, némán ölelék meg egymást – aztán az utcán zendűlt az meg, mindig erősebben. Ki a kapun, át hegyen-völgyön, kunyhóban és palotákban; mint csataének, győzelmi vagy halál-ünnepen. S mint dicsőség hymnusa s gyalázat éneke a guillotine villámlása mellett, zúg és növekszik vala folyvást, mint egy éneklő lavina. Es felhangzik az mindenütt, hol nehéz lánc csörög, az egész földön: sereg nem vitt soha diadalmasabb harcokat, hogy győzelemre jusson a szabadság. »Allons enfants«, hangzik ismét fel a júliusi naphoz. Rouget de Lisle ! a mi téged elborzaszt, az az ifjú szabadság győzelemkéje.”
n
Jegyzet Rouget de Lisle, Claude-Joseph (1760– 1836.): francia műszaki tiszt, aki 1792-ben az osztrák támadás idején írta híres, francia nemzeti dallá lett harci versét (Chant de guerre pour l'armée du Rhin: dal a rajnai hadsereg számára), amelyet a marseille-i felkelők tettek ismertté, s innét ragadt rá a Marseillaise név.
 
  Azon szakasz, mely ,,Próféták” felírással van jelölve, mint várni lehet, legnagyobb részt a héber előkorban játszik. Rachelre, a zsidók ősanyjára, ki talmudi hit szerint mindig feltámad, ha fiainak vigasztalásra, segélyre, mennyei világosságra van szüksége, e madonnaszerű jelképére a közös anyai szeretetnek, vonatkozó darab van öt: „Rachel temetése”, „József”, „Saul", ,,Bujdosás a számkivetésbe”, ,,Óhajtás Rachel után.” A négy első epikai, az utolsó egészen subjectiv panaszt, vágyat fejez ki, s gyönyörű elégia. ,,Kanaán, atyáink földe – folytatja – hol patakban foly a méz, hol szünetlen kék menny ömlik a cédrus-tetők körűl; hárfák és zsoltárok honja, istenigért csodaföld, pálmáid árnyából néped számkivetve, űzve bolyg! A föld égő pusztaságin, túl hegyen és völgyön és minden tenger partvidékén, szétfuvallva hímlik el.” Egy Benóni (fájdalom fia) itt e földön, Messiásban hisz s bolyong, és reméli, hogy megváltva őshonába eljut még . . . Ah, de hosszú szolgaságban, már-már önfeledve teng, s a kicsúfolt átkos népen űl sötétlő hatalom. Fél-gonoszan, fél-őrülten egy bálvány felé hajolt, és mint hajdan, eszeveszve lejt arany borjú körűl. Páskha-éjen a pohárt még piros borral tölti, és várja, egy láthatlan ivó (Illyés próféta) szabadítni eljövend. Páskha-éjen félig értett dallamát is zengi még: ,,ki vezérli, uram, vissza néped Kanaán felé? Ah, de nyisd meg minden ország kapuját és – ő marad ! minden tenger kikötőjét – s hívó szódra nem figyel! Régi rabkint börtönéből szabadúlni vágya nincs, bántja a sugár és féli a szabadság nappalát” stb. – Azután Rachelhez fordúl, mennyi bensőséggel, azt csak az eredeti szöveg olvasásakor érezzük s nem tehetjük, hogy föl ne gerjedjen rokonszenvünk a fájdalom ez őszinte hangja iránt:  
 
 
 
Geist der Mutter, Geist des Trostes,
 
Sehnsucht füllt das Herz nach dir !
 
Ach, verlasse dein bemoostes
 
Grab, sie harren lange hier!
 
– – – – – – – –
 
 
 
 
 
Lehre Heimweh deínem Volke;
 
In ein Kanaan will sein Herz?
 
Führe denn als Feuerwolke
 
Seine Sehnsucht himmelwärts
 
 
  Mózest érdeklő költemény van e szakaszban négy, egyik sem valami kitűnő ; és három arab monda.  
  A „Tarka Képek” csoportjából egy balladai alakítású mondát kell kiemelnünk, címe: ,,Troján király". Ama daemoni balladák közűl való, hol csodás sejtelmek, titkos hatalmak működése, vagy a népmonda ábrándjai vannak a képzelemre erősen ható cselekvénnyé domborítva. ,,Troján király uralg éjjel magános várlakában; csak éjjel száll csatára is, fekete ménen robogva. Sötét palástban éjjel űl csupán törvény-tanácsot. Napfény nem látta őt soha, s ő szüntelen csak éjet. – Fenn a csillag rég tündököl, széltől zúg a haraszt; sötét ménjén fut a király: ,,Hallo! virrad napom !" Király elől, apród után, kíséri tűzlidérc, üvöltve a csikasz vad is rájok szemet mereszt. Tüskén-bokron, völgyön-hegyen száguld az éji pár, mikéntha légben őszi szél zuhogva kotraná. Felhőserényt a barna mén hogy úsztat a szelen ! s hő vágyban lángol két szeme szikrázó csillaga. Most egy sötétlő sziklavár előtt mondakirály: ,,Ho! tartsd meg, apród a lovam; mielőtt virrad, megyünk." Hűs szirtteremben a király szép hölgy ölén pihen; apródja másodszor kopog: méned tombol, prüszög !” „Hadd tomboljon, hadd prüszögjön! elérünk hajnalig !” De nemsokára visszatér az apród és koppg: ,,Fel, fel királyom, kél a reg !” ,,Ha! ébred gyilkosom? Ugy, szép arám, isten veled, míg újra éj leszen.” Fel, lóra, fel; száguldanak, most itt és már amott mén viszi a királyt, avagy mindkettőt a vihar? Hogy nyúlik el a barna mén, felhőserénye úsz. ,,No még, lovam, most rajta még – a míg jó helyt leszünk.” Szürkűl – beburkolódzva hajt hegy-völgyön a király. ,,Oh, egy szép asszony tönkre tesz ! jaj, ott kél a sugár.” Démonilag szökell a mén, vadúl zúg, mint a szél. ,,Utánam fényláncsát dobál a nap; jaj ! elhalok." Zúgó lováról, mely neki bokrodzott s nyugta nincs, a földre dobja most magát: ,,szolgám, takarj be jól!" Az megteszi s bérc-odvba tűn, világos lesz az ég; hűs légben reszket a bogáncs, s úgy izzad a király. A mén prüszög, tajtékot hány, s fogával a köpenyt lovagjáról lerántja s fölnyerítve száll tova; száll bérceken a szirt-ürig s habzón alárohan, lengő sörénye reggeli felhőkint szétfoszol. Es haldokolva a király fetreng s `a fény, előtt világos harmattá foly el, besírván a mezőt. – Az olvasó észre fogta venni az allegoriai alapeszmét e költeményben, de az ily allegoria nem tartozik ama rosszhírűek közé, mert úgy van adva, hogy inkább a képzelemre hasson, mint az értelemre s a forma szerencsésen van választva hozzá: mint ballada úgyis megállhat, ha semmi célzást nem keresünk benne. – A „Tűz van! tűz van!" komikai legenda, mely szintén érdemli, hogy tartalmát érintsük nehány szóval. Egy bölcs és erényes rabbihoz szép nő száll éjszakára. Megvendégli, nyugalomra bocsátja, háza lapos tetején; maga is lefekszik földszint. A kisértő azonban nem hagyja alunni, éjfélkor a szent férfiú fölkel, létrát támaszt a födélhez s megindúl fölfelé. Szíve dobog, nemesebb része küzd benne az indulattal, s megijedvén magától, hogy a kisértéstől szabadúljon, fellármázza cselédségét: „tűz van! tűz van !” Hol? – kérdik. ,,Itt bennem! – jobb egy percig a ti gúnyotoktól lenni sújtva, mint istentől egy örökléten átal.” – A ,,Gyermektelen” ugyanaz a népmonda, melyet „Anna” cím alatt
Lenau
Lenau, Nikolaus
is feldolgozott és jobban, mint szerzőnk. Tartalma ismeretes: egy ara, testi hiúságból feláldozza – búzaszemek jelképében babonásan leőrölteti – leendő magzatait, s ezért keményen lakol.
Lenau
Lenau, Nikolaus
inkább balladai formában adja, szerzőnknél jobban elterped az olasz terzinákban. – Kiemelendő még e csoportból: ,,Zsidók és cigányok” – melyben e két keleti faj érdekes párhuzamba tétetik, és: ,,Milits, a zászlótartó” – mely egy szerb eposz minden kellékével bír; nem tudjuk, eredeti-e; ha utánzás, nagyon ügyes. S ezzel bezárhatjuk a „Tarka képeket”, – lyrai költeményeit pedig szerzőnknek, melyek formában csinosak, olykor velősek is, de mégsem képezik erősb oldalát, a legutolsó verssel, noha csak elnagyolt fordításban:  
  A géniusz bilincsben.  
 
 
 
Bármennyi bölcs szállt már le a verembe,
 
S örök dalt zenge költő édes ajka,
 
Bármennyi hőst dicsőlt a borostyán,
 
Bármennyi szó, dal, tett hangzott e földön:
 
 
 
 
 
Egy bölcs sem adta legbensőbb világát,
 
Egy költő sem zengé legszebb dalát el,
 
Legfőbb tettét egy hős sem vitte véghez,
 
Mire képes lett voln' egy sem tehette.
 
 
 
 
 
Még mind szomorgva jártak itt e földön,
 
Csupán törődött visz énye valójok
 
Szent tűzhelyének az, mit adni bírtak,
 
Futó villám, legbensőbb életökből.
 
 
 
 
 
Ezért, kik szó, dal, tett által dicsőek,
 
Nem óhatják, hogy egy sötét borongás
 
Ne lengjen ajkukon, szemök tüzében
 
Mint kósza füst az oltár tiszta lángján.
 
 
 
 
 
S ha, mit szépen, bátran véghez vivének,
 
Dicséri más, – mosolygnak fájdalommal,
 
S mit mester képze, vitt, gondolt előttünk,
 
Csak mély alázatra serkenti őket. –
 
 
  Mindezek után nem a mi dolgunk, hogy kiszabjuk
Frankl
Frankl, August Ludwig
helyét a német Parnassuson. Munkája nekünk élvezetet nyújta, s ennyiben megérdemlé, hogy ismertessük.
n
Jegyzet – (e cikk jegyzeteinek ellenőrzéséért köszönetet kell mondanom Scheiber Sándornak, a jeles hebraistának.)
 
 

Megjegyzések:

A.
Arany János
-nak ez a bírálata tartalom s modor tekintetében két részre tagolódik. A szakirodalom érezte ezt a tagolódást, az első és második rész e kétféleségét s hol az első, hol a második rész vezérmotívumát, jellegmeghatározó mozzanatát állította előtérbe. A bírálat első fele
A.
Arany János
azon értekező munkáinak a sorába tartozik, amelyekben a ,,líraözönnel“ szemben az epika jogáért és megújításáért, a hagyományos nemzeti tárgykör továbbápolásáért és korszerű feldolgozásáért szállt síkra. E motívumokat tartva szem előtt, vélhette
Voinovich
Voinovich Géza
joggal, hogy nem annyira a bírált költőnek,
Frankl
Frankl, August Ludwig
nak szólt
A.
Arany János
rokonszenve, hanem a törekvésnek, az iránynak, amelynek az hívéül szegődött ( Voinovich III. köt. 50. l.). Gálos Rezső emellett még azt is hangoztatta, hogy
A.
Arany János
közel érezve magához e törekvést, itt talált alkalmat, hogy meghatározza annak az eszményítő követelménynek, mely,
Gálos
Gálos Rezső
szerint,
A.
Arany János
esztétikájának középpontjában állt, egyik alapelvét, alapfeltételét:
A.
Arany János
,,az eszmét – úgymond
Gálos
Gálos Rezső
–, amely a műben, mint alapeszme jelen van, fontosnak tartja: hiszen az eszme az, amivel a költő eszményit" ( Gálos 693–694. l.). Földes Anna is azt húzza alá e cikkben, hogy
A.
Arany János
a maga korának recept, sablon szerint alkotó – főképp lírai – költészetével szemben, az értékesebb, az esztétikailag nagyobb igényű alkotásmódra keres itt példát, ad tanítást s ,,a szó igazi értelmében is megadja a 'receptet.', járható kiutat mutat a költészeti sematizmus kátyújából” ( Földes 401 – 402. l.). Riedl Frigyes viszont a cikk második felének jelleghatározó mozzanatát emeli ki, midőn kitűnő példa gyanánt említi a cikket annak illusztrálására, mily nagy szerepe van a beleélésnek
A.
Arany János
kritikai módszerében, s nemcsak a nagy, de az egészen közepes költők esetében is ( Riedl 264. l.). A cikk mindezek mellett,
A.
Arany János
-nak arról a törekvéséről is vall, miként kísérelt a külföld irodalmában a maga szándékaival rokon jelenségeket s bennük ösztönzést és igazolást találni. Így elsősorban a Millien-bírálat, s távolabbról a Régi dán balladákról s a Nyugot-felföldi népmondákról szóló ismertetés, ill. kritika rokon-, testvérdarabja ez. S mint azok, ez is arról tanúskodik, hogy törekvéseinek ez a szála zsákutca vagy legalább mellékösvény felé vezette.
August Ludwig Frankl
Frankl, August Ludwig
(1814– 1894.) jellegzetesen epigonszerű, másodlagos alakja volt a kor osztrák- német költészetének. Csehországi zsidó familiábol származott s Bécsbe kerülve orvos lett, illetőleg felekezetenek tisztviselője.
Lenau
Lenau Nikolaus von
,
A. Grün
Grün, Anastasius
,
Karl Beck
Beck, Karl
s
L. Pyrker
Pyrker János László
körében forgott. Az asszimilálódó zsidóság amaz igen rokonszenves típusának megtestesítõje, amely egyszerre kívánta a maga népének értékes hagyományait megőrizni s a befogadó nép műveltségi kincsének legjavát magáévá tenni. A Goethe- s főképp a Schiller-féle ideál-világ emberbaráti eszményként lebegett
Frankl
Frankl, August Ludwig
előtt, bár irányában a klasszikus hagyományt erősen átszőtte, sőt áthasonította a késő romantika hatása. Keleti s főképp zsidó tárgyú témákon kívül szívesen fordult a közép-európai népek történetéhez és mondavilágához, elsősorban a miénkéhez és a szlávokéhoz (
Eugen Wolbe
Wolbe, Eugen
: Ludwig August Frankl, der Dichter und der Mensehenfreund. Frankfurt a.M. 1910. ).
A.
Arany János
Frankl
Frankl, August Ludwig
nevével és műveivel nem e kötet megjelentekor találkozott először. Már 1853-ban,
Jolowitz
Jolowicz, Heymann
nak a bírálatban említett kötete megjelenési esztendejében; a kötet talán csak később jutott el hozzá, mert A főpap című verset csak 1857-ben fordította le, s csak 1858 tavaszán adta közre az akkor Tóth Kálmán által szerkesztett Hfr-ban (1858. márc. 20., 65. sz.).
Jolowitz
Jolowicz, Heymann
kötetében azonban a költő neve hibásan így állt:
Franke
Frankl, August Ludwig
s ezt a hibás alakot akkor, természetesen,
A.
Arany János
is átvette. Most, hogy
Frankl
Frankl, August Ludwig
kötetével találkozott, érdeklődése megerősödött iránta, s késõbb megszerezte Der Primator című kötetét is, amely.ben
Frankl
Frankl, August Ludwig
egy valóságos vagy kitalált hősének, egy erőszakkal megkeresztelt prágai rabbinak történetét mondta el, –az
A.
Arany János
által rajzolt epikus modorban.
Frankl
Frankl, August Ludwig
, aki túlélte
A.
Arany János
-t, öregkorában tudomást szerzett
A.
Arany János
egy fordításáról, de e tanulmányáról sohasem tudott. ( JKK I. köt. 507. l.) – A főpap című vers teljes terjedelmében 11 versszakból áll. Itt a 7. és a 8. szakaszt, ill. a 9. első két sorát iktatta be
A.
Arany János
, mégpedig a kézirathoz képest, amelyet
Voinovich
Voinovich Géza
még látott ( JKK uo.) s a Hfr-belihez képest is némi változtatással. A 8. versszak 1. sorában a kéziratban: eltöré, a Hfr-ban: széttöré; az ÖK-ben ezt az itt szereplő változatot véglegesítette. A címbe is csak az ÖK-ben illesztette be az utolsó jelzőt, amely a német címben is megvan: Der letzte Hohenpriester. Az itt beiktatott versszakok eredetijét közöljük, mivel a JKK I.kötete ezt elmulasztotta, s
Frankl
Frankl, August Ludwig
kötete nehezen hozzáférhető:
„Du bist von deínem Volk gewichen,
Dein heil'ger Tempel ist verheert,
Die hellen Schimrner sind erblichen
Die durch des Tempels Dunkel strichen
Mit Glanz der Engel Haupt verklärt.
 
Dein Zorn hat den Altar gespalten,
Als Opfer fiel der Priester Schaar.
Du hast uns würdig nicht gehalten
Um deinen Tempel zu verwalten,
Dein Volk ist todt und dein Altar.
 
So nímm des Tempels Schlüssel wieder,
Ihn reich' ich bebend dir empor !"
 
Mint e részlet s az egész vers is mutatja, a fordítás hű, szövegszerűen is;
A.
Arany János
-nál azonban erősebb atmoszférája van; nyelve darabosabb, szórendje szaggatottabb, drámaibb, archaikusabb, bizonyos balladaszerű veret mutatkozik benne. A későbbi kutatás egyébként igazolta
A.
Arany János
gyanúját a modernizálást illetően, de azt is, hogy „csirája csakugyan valamely talmudi monda" ( Weísz Miksa, Egyenlőség 1917. 9. sz.). E verset annyira magáénak érezte
A.
Arany János
, hogy midőn összegyűjtött versei 1867-es kiadásának egyes ciklusait szigorú belső, lélektörténeti logikával megszerkesztette, ezt is gondosan belekomponálta ( Arany János összes versei.
Bp.
Budapest
1961. Szépirodalmi Könyvkiadó. Bev.: Keresztury Dezső. 13 – 15.1, e versre még Heller Bernát: A. J. viszonya a legendához és az agadához. JMJT-évkönyv, 1929. ). S mint Az utolsó főpapban, fordítása a többi, részletesebben idezett versben is hű, bár csak egyben, a Rouget de Lisle-ben valóban szó szerinti. Helyenkint azonban még e szó szerinti fordításban is erőteljesebb az eredetinél, főképpen pedig teltebb hangulatú annál. Hogy a hangulati teltségre ösztönösen, a „kapásból" fordítás esetében is mennyire ügyelt, mutatja, hogy ebben a fordításrészletben is eltér a szó szerinti átültetéstől, ha úgy érzi, hogy a német szöveg szavai magyar szótári megfelelőinek még nincsen valódi, használati-hangulati valőrje: „In Chőren bald als Schlachtchoral, / Bei Sieg und Todesfesten" – így hangzik az eredeti; őnála pedig így: „mint csataének, győzelmi vagy halál-ünnepen" Sokkal érdekesebb a második, hosszabb részlet, amelyet Ohajtás Rachel után (Sehnsucht nach Rachel) című költeményből ad. Az első másfél versszak szó szerinti és prózai fordítás. Az eredeti rendkívül szép s finoman kidolgozott melankóliát sugalló ritmusa láthatóla annyira megragadta, hogy fokozatosan elhagyta a szó szerinti fordítást, teljesen átvette az eredeti ritmusát, versmértékét és lejtését s a szöveget egészen alávetette annak. Ereszkedő, trochaikus ritmus ez; az első és harmadik nyolcas, a második és negyedik pedig hetes; a másodikban gyakran, a negyedikben pedig majd mindig lassító, nehezítő, komoritó spondeus vagy disszonáns pyrríchius lép be.
A.
Arany János
-t, biztosan mondhatjuk, nem annyira a szöveg, mint e forma gyöngéd bánatú zenéje ragadta magával. Ennek szólt a felkiáltás: „gyönyörű elégia“. Ez az egyszerű, természetes és mégis diszkrét dallam
A.
Arany János
lelkében mindig elvágyódó, lemondó panasszal, elégikus hangulattal párosult. Előző esztendőben ez a versdallam hangzott fel a Juliskához című verseben s variációja a Kies őszben. Majd a következőkben újra, variációk nélkül, a Szép őszben, A régi panaszban, A rangos koldúsban, az Őszikékben s végül a megrendítő Még ez egyszerben. Azt említenünk is aligha kell, hogy
Frankl
Frankl, August Ludwig
versének hangulata nagyon is egybe vágott
A.
Arany János
ekkori hangulatával, amely egyre inkább általános élethangulata lett.
Frankl
Frankl, August Ludwig
verse – elégiája, rezignációja ellenére – nem pesszimista, annak a lélekállapotnak a kifejeződése, amely a sokszor csalódott emberben akkor keletkezik, ha lelkét újabb remény érinti meg, s e reménynek, melybe vágyai belekapaszkodnak, melyet vágyai fölfokoznak, tapasztalatai ellenére sem bir ellenállni, de mintegy maga előtt is restelli, féli őket bevallani. Jól illett
A.
Arany János
-hoz
Frankl
Frankl, August Ludwig
nak a maga népe iránti magatartása is: keserű kritika s gyöngéd, aggódó szeretet egyszerre. Az 50-es évek tapasztalatai, az 59-es fölújulás jelenségei őt, aki egy kissé szerkesztő korában is magát elkülönözve figyelte s ítélte meg a közepnemesség vezette mozgalmakat és eseményeket, vitték e hangulathoz és magatartáshoz. Ez a fordításrészlet, ez a forditástöredék mindenképpen kell, hogy a versek között kapjon helyet a teljes kiadásban. Német eredetije így hangzik:
Kanaan ! du Land der Väter,
Wo in Strőmen Honig fliesst,
Wo ein ewig blauer Aether
Sich um Cedeniwipfel giesst.
Land der Harfen, Land der Psalmen,
Gottverheiss'nes Wunderland,
Aus dem Schatten deiner Palmen
Ist dein Volk verbannt, verbannt !
In der Erde heissen Wüsten,
Über die Gebirge weit,
Und an alle Meeresküsten
Ist's verweht und híngestreut.
Ein Benoni auf der Erde,
Irrt's messiasgläubig hin
Hofft, dass ihn Erlősung werde,
In das Heimatland zu zieh'n.
 
Az ezután következő két versszakot kihagyta
A.
Arany János
s ezzel folytatta:
Doch das Volk, zu lan geknechtet,
Seiner Abkunft kaum bedacht
Arg verhöhnt und bős geächtet,
Ruht's auf ihn mit finst'rer Macht.
Einen Abgott hat's erkoren
Halb verbrech'risch, töricht halb,
Und wie damals, sinnverloren
Tanzt es um ein gold'nes Kalb.
In der Passahnacht den Becher
Füllt es fromm mit Purpurwein,
Hofft, ein unsichtbarer Zecher
Stelle sich befreiend ein.
Halbverstand'ne Weisen singt es
In der Passahnacht hínan:
,,Ach wer bringt dein Volk, wer bringt es
Herr ! zurück nach Kanaan ?"
Oeffnet ihm die Länderpforten,
Alle Häfen thut ihm auf –
Und es bleibt ! ruft es mit Worten
Und es achtet nicht darauf !
Wie ein lang Gefang'ner nimmer
Aus dem Kerker ziehen mag,
Blendet es der gold'ne Schimmer,
Fürchtet es der Freiheit Tag. –
 
Az
A.
Arany János
által németül adott két strófa a versnek tizenötödik, illetőleg huszonegyedik strófája. Prózai fordításuk így hangzik: I. Szelleme az anyának, szelleme a vigasztalásnak, vágyakozás tölti be a szívet teutánad ! Hagyd el mohával benőtt sírodat, oly régóta várnak itt! 2. Tanítsd népedet honvágyra; Kanaánba kívánkozik szive? Vezesd, mint tüzes felhő, vágyát az ég felé. (Lásd még: G. Gerő László, Mult és Jövő, 1930, 110–111.) A harmadik hosszabb részlet a Troján király (Kőnig Trojan) című-ből való s a fordítás itt a legkevésbé hű, szó szerinti. Az eredeti ritmusát itt is fölveszi, de az eredeti vers ihletése távolról sem oly erős, mint a Rachel esetében, s így a szöveg a ritmus ellenére sem áll össze verssé; hiányzik belőle a versmondattan tömörítő, numerózussá tevő ereje; több ízben henye is a fordítás a ritmus kedvéért, s egy-két mondat majdnem hogy érthetetlen. Ez áll pl. az 5. strófában németül:
Durch Tal und Au, über Berg und Kluft
Geht rasch der nächtliche Ritt
Als nähme der Herbstwind durch die Luft
Die sausenden Reiter mit.
 
Ezt
A.
Arany János
így adja: Tüskén, bokron, völgyön, hegyen száguld az éji pár, miként ha lében őszi szél zuhogva kotorná. Igaz, az eredeti is sokkal színtelenebb, csináltabb, nehézkesebb, mint az előző, az Ohajtás Rachel után. Érdemes megjegyezni, hogy
A.
Arany János
, aki balladának fogta fel e verset, sokkal ,,balladásabb“, sokkal inkább cselekmenyesítő, mozzanatosító igéket, jelzőket s képeket használ, mint
Frankl
Frankl, August Ludwig
. – A második, nyomtatástechnikailag is versszenien adott költemény, a Géniusz bilincsben eredetije így hangzik: Genius in Banden.
So viel der Weisen auch zur Gruft gestíegen,
Und ew'ge Lieder Dichterlippen saugen,
So viel der Helden sich ver art mit Siegen,
Auf Erden Spruch und Lied und Thaten klangen:
 
Kein Weiser hat sein Innerstes verrathen,
Kein Dichter je sein schönstes Lied gesungen,
Kein Held vollbracht die höchste seiner Thaten,
Was er vermocht, ist keinem je gelungen !
 
Noch alle gingen trauernd in die Erde
Und haben nur den Widerscheín gegeben
Von ihres Wesens heil'gem Flammenherde,
Nur flücht'gen Blitz von ihrem tiefsten Leben.
 
D'rum denen Spruch und Lied und Sieg entstammen,
Sie können nicht dem Schmerzenshauche Wehren
Um ihren Mund, in ihres Auges Flammen,
Ein flücht'ger Rauch an lodernden Altären.
 
Und preist man, was sie schön und kühn vollbrachten,
Da lächeln sie den Kránzen zu voll Wehmuth –
Und was die Meister formten, kämpften, dachten,
Herzinníg mahnt es sie zu tiefer Demuth.
 
Mint látható,
A.
Arany János
teljesen hű az eredetihez egy sort leszámítva. A harmadik szakasz első sora így hangzik szó szerint: Még mind szomorúan szálltak a földbe. A szöveg itt nagyon is egyszerű, s
A.
Arany János
, mint cikkei tanúsítják, nagyon jól tudott németül. Félreértésről tehát nem lehet szó, inkább csak elirásról; mert a szándékos változtatás nem tételezhető fel, hiszen
A.
Arany János
változtatása nemcsak a jelentését módosítja e sornak, hanem kétségtelenül erejét is gyengíti. Néhány jelző betoldása, néhány szókép elhagyása, illetőleg felvétele (2. sor: zenge költő édes ajka; 3. sor: bármennyi hőst dicsőit a borostyán; 18. sor: Dicséri más, – mosolygnak fájdalommal) nyilván a ritmus, a hangzat kiteljesítésének célját szolgáltak. – Hogy e vers egészen lelkéből szólt, nyilvánvaló, hisz éppen ez időben kezdte érezni egyre nagyobb fájdalommal s egyre keserűbb rezignációval életműve töredék voltát. Talán éppen magát rejtő szemérmessége fogta vissza, hogy teljesen kidolgozza, az eredeti árujátékát is visszaadja, s így kidolgozva, ezt is felvegye versei közé, mint ahogy felvette Az utolsó főpapot; jóllehet még azénál is személyesebb lehetett e vers élménye. Kiadások sokáig nem vették föl a versek közé. Elsőnek, nalpjainkban, az Arany János összes versei (
Bp.
Budapest
1961. Bv.: Keresztury Dezső ) kötet adta közre (630. l.). – L. A. Frankl eredeti szövegeit a Magyarországon fellelhető kötetből, a Pécsi Egyetemi Könyvtár kötetéből vettük: Gesammelte poetische Werke von Ludwig August Frankl. Hartleben,
Wien
Bécs
,
Pesth
Budapest
,
Leipzíg
Lipcse
1880. 1 – 3. köt.