HŐSÖK ÉS DALOK KÖNYVE
(Helden- und Liederbuch.)
Frankl Lajos Ágost
tól. Bécs és Prága, Kober és Markgraf. 1861.
Frankl, August Ludwig
A legújabb német, különösen osztrák költészet ez évi egyik hozományát van alkalmunk
bemutatni tisztelt olvasóinknak.
Frankl L. Á.
neve, gondolom, kevéssé lesz még ismeretes a
magyar közönség előtt. Azok, kik Frankl, August Ludwig
Jolowicz
nak 1853-ban,
Jolowicz, Heymann
Lipcsé
ben megjelent ,,Polyglotte
der orientalischen Poesie“ című érdekes gyűjteményét forgatták, a héber
(agadai) költészet mutatványai közt emlékezni fognak talán egy emelkedett hangú
költeményre, mely pár évvel ezelőtt egyik divatlapban magyarul is megjelent: A főpap.Lipcse
n
Jegyzet – Jolowicz, Heymann (1816–1875.) a keleti német országrészből származó rabbi (héber neve:
Hayyim ben Abraham
); több
helyütt paposkodott, végül Königsbergben telepedett meg;
igen hevesen agitált a zsidó élet reformja mellett és egy sor kötetben igyekezett a
héber irodalmat németül hozzáférhetővé tenni.Jolowicz, Heymann
n
Jeruzsálem pusztulásakor a romok közt egyedűl életben maradt
főpap nagy szabású pathoszban tör ki Jehova ellen:
Jegyzet – agadai:
az Agada vagy Haggada a Bitha utáni zsidó irodalomnak, a Talmudnak és Midrasnak legendákat, mondákat,
fleklort tartahnazó része; ez utóbbiak révén nemcsak az újabb zsidó, hanem a
világirodalmaknak is bő tárgyforrása.
e percben egy tündöklő kéz nyúl le hozzá a kulcsért; másnap reggel a főpapot
villámsújtottan halva lelik. E költeményt a „Hősök és
dalok könyvének" szerzője,
Frankl
írta. Mennyiben eredeti az, mennyiben átdolgozása valamely
talmudi mondának, nincs módunkban eldönteni: de már az említett gyűjteményben olvasva is
annyira modernnek találtuk az eszmejárást benne, miszerint gyanúba vettük, hogy csak
„pia fallacia" útján kerűlt az agadai költemények közé.Frankl, August Ludwig
n
Lehet
azonban, hogy csirája csakugyan valamely talmudi monda ; hanem az alakítás, felfogás,
kivitel mai szerzőé, erre sokat mernénk tenni. De a költemény szép, s igen alkalmas,
hogy kedvező véleményt támaszszon Jegyzet – pia fallacia:
kegyes csalás, kegyes hűtlenség, a pia fraus változata.
Frankl
múzsája iránt. Ezért hivatkoztunk rá először is.
Frankl, August Ludwig
A „Hősök és dalok könyve", címének megfelelően, két részre szakad:
elbeszélőre és lyraira. Amaz sokkal nagyobb. A 416 lapra terjedő kötet
három negyede leginkább apró elbeszéléseket tartalmaz, csak egy negyede lyra, s ennek
kicsiny része szerelmi. Az epikai osztály ismét alosztályokra ágazik; ú. m. I. Hősök. 2.
Hitbajnokok. 3. Művészek. 4. Próféták. 5. Tarka képek ; s a lyrai: I. Természetképek. 2.
Szerelem. 3. Vegyes költemények. – Valóban kedvesen hatott e sorok írójára egy ily
kötet, a mi örökös szerelmi nyögdelésink után. Nem, mintha az emberiség leghatalmasb
egyszersmind legédesb érzetét a lyrának méltó és mindenkori tárgyául nem vallaná; hanem
mert sok a mi sok, – és a mily bűvös hatalommal ragadja meg a lelket egy igazán költői
eroticum, épen oly unalmas középszerű turbékolását hallgatni a
szerelemnek.
n
Sappho töredék ódája, Jegyzet – költői eroticum: az eroticumot olyféle összefoglaló
szóként használja, mint szokás hunnicum, hungaricumról beszélni: szerelmi tárgyú
költészet.
Burns
„Egy hév csókja"
minden koron és népen keresztűl édes reszketésbe fogja hozni a szíveket:Burns, Robert
n
n
de
már Jegyzet –
Burns
: Egy hév csók,
A fond kiss című, 1791-ben keletkezett versének 24 sorából, az első és utolsó
strófából 1870 körül
Burns, Robert
A.
lefordított 4-4 sort.
Arany János összes versei. Arany János
Bp.
1961. 651. l. Teljes
fordítás Szabó Lőrinctől:
Róbert Burns válogatott versei. Budapest
Bp.
1952.
Még egy csók címmel. 262. l.
Budapest
Petrarca
s nálunk
Petrarca, Francesco
Kisfaludy
, fáraszt a thema
örök azonságával; hát még Kis Péter vagy Zöld Pál ! Ellenben az epikai nem, egy kis
lélekkel s előadási ügyességgel, kevésbbé pregnans elmétől is nyújthat élvezetest, főkép
a nálunk annyira mellőzött rövid elbeszélésekben, milyekkel a német irodalom bővelkedik,
s hol a különféleség, az úgyszólván lapról-lapra változó tárgy érdeke`növeli az olvasás
ingerét; míg a mi hasonló gyűjtelékes dalkönyveinkben előre tudjuk, hogy „az a szőke
vagy barna kis lyány” ha az első lapon liliom volt, a következőn rózsa lesz, aztán
csillag, aztán hattyú, később tündér stb. . . a véghetetlen unalomig. Ezért nem
ajánlhatjuk eléggé, kivált ifjabb költőinknek, mint a kik semmi genre-be nem rögzöttek
még belé, hogy tekintsenek szét „menny és föld határain", keressenek új
tárgyakat a költészetre, a tárggyal együtt az előadás
formája is változni fog, különféleséget nyer; míg most az előadásnak
egy (utánzott) nemébe rekedvén, tehetségöknek annyi érvényt sem tudnak szerezni, a
mennyi azt megilletné. Ne akarjanak csillagok lenni nappal: a nap ragyogása
elnyomja halvány fényöket.
Kisfaludy Károly
E talán már ismételt, de soha eléggé nem ismételhető vonatkozás után költészeti
állapotunkra, térjünk vissza az előttünk fekvő gyűjteményhez. A „Hősök” feliratú
szakaszban első helyen áll egy nagyobb költői elbeszélés (79. lap), címe: Egy magyar király". Dacára a rokonszenvnek, melyet szerző a
magyar nemzet és története iránt tanusít e művében, nem számíthatjuk azt legsikerűltebb
darabjai közé. Az „egy magyar király" Salamon: ennek viszontagságos élete képezi a
költemény tárgyát. A választás jó: szerzőnk különösen jó személlel bír, megkapni a
történet vagy hagyományban azt, a mi költői alakításra alkalmas. A bukott király
története már magától eposszá gömbölyűl, a minthogy valószínűen eposzból származott
Túróczyba: de nem is tett hozzá a magáéból
Frankl
, a külső
felöltöztetésen kivűl, semmit, vagy ha igen, nincs köszönet benne. Lehet, hogy a nem
magyar olvasó dicsérni fogja compositióját: de mi csak Túróczy nehány fejezetét látjuk – igaz hogy csinos – versekbe
öltöztetve, s a tárgy annyira ismeretes előttünk, hogy nálunk az utolsó ember is
megbotránkozik már első lapjain a költeménynek, hol szerző a „korona és kard” epísodját,
mely Endre és Béla közt esett, Salamon és László által játszatja el.Frankl, August Ludwig
n
A szakaszok címei: I. Korona és kard. 2. Ima és árulás,
(Túróczy: LII). 3. Az ütközet (Mogyoród, Túróczy, u. o.). 4. A
gyűrű (Salamon szabadon bocsáttatása Sz. István teste fölemelése alkalmával). 5. Az
apáca (folytatása az előbbi szakasznak). 6. Anya és fiú. (Salamon kezet emel anyjára,
szerzőnknél tőrt). 7. Az ország klenodiumai (melyeket Salamon elhány
magáról s eltűnik).Jegyzet –
Túróczy
Krónikája, ismeretes, a reformkor egész történeti tárgyú
irodalmának egyik fő forrása volt, mert amint éppen Thuróczy János
A.
mutatott rá (Naiv
eposzunk), zárt kompozíciójú mondakörök maradványa rejlik benne
(
Horváth János: A magyar irodalmi műveltség kezdetei.
Arany János
Bp.
1944. 67.
l.).Budapest
n
8. Király és koldús (Salamon mint koldús, László
ünnepélyén). 9. Az ének vége (Salamon mint remete). Mindebben mi kevés újat lelünk,
hanem itt-amott a szembetűnően idegen felfogást, s a nyelv meg öltöztetés
díszeit, a külső leírásokat, képeket stb. Azon módja ez az epikai előadásnak, mely pár
tízév előtt nálunk is uralkodó vala: történetek egybefüggő sorát lehetőleg csinos
külformába önteni, a belalakítással nem sokat törődvén. S ez annál felötlőbb e
gyűjtelékben, mert a többi apró elbeszélés nem a részek külső ,,kifestegetése“, hanem az
alapgondolat, vagy a cselekvés főmozzanatának kiemelése felé irányúl, s így sokkal
helyesb úton jár. Valamely kész történetet fölvenni, descriptiókkal vagy itt-ott a
működő személy lelki állapotának külső, nem tetteiben nyilatkozó rajzával
felékesgetni: ez könnyű, de gyermekes módja is az eposzírásnak, hasonló ahhoz, mint
mikor a költészeti osztályban feladott tárgyat kell kiszélesíteni, s azé a diadal, ki
legcsinosabb külsőbe tudja öltöztetni a más gondolatját, a kész eseményt. Hanem az ily
feldolgozás ne tartson aztánigényt a költészet magasztos nevére: ahhoz egyéb is kell.
Szándékosan időzünk e tárgynál egykissé hosszabban: mert éppen e nyavalya az, melyből
sehogy sem tud a mi elbeszélő költészetünk kilábolni. Balladaíróink, tíz közűl kilenc
esetben, megolvas a históriából egy nevezetes tényt: ez s amaz hős mikép vette be a
várat, hogyan vágta le ellenségét, mily vitézül esett el, kevesed magával roppant túlerő
által elborítva, stb: gondolja, ez neki jó tárgy. Tíz-húsz évvel ezelőtt
igen hatalmas dictiót adott volna hőse szájába, aztán leírta volna a harcot, hogyan esik
el, utolsó szava is a hon dicsősége stb. Most némi komázó discursusba elegyíti
ellenfelével: „add meg magad Hasszán basa" – „Nem adom biz én Csór vitéz” – s miután
egymást jól leszidták, a vége ismét az, hogy megöli ez amazt. Tehát semmi alapeszme,
alaphang, alapérzés, melyből az egész kifejlődjék, semmi összeütközés, bonyolódás,
lélektani fejlés, semmi cselekvény, mely belűl, az érzésben, elhatározásban, jellemben
menne véghez, semmi fordulat; szóval mi sem mutatja, hogy az író megragadta volna
tárgyának költői oldalát, vagy életet lehellt volna a holt eseménybe, mely a nélkül csak
oly puszta anyag, mint a márvány, melyből a szobrász képezi alakját. Így
aztán ott lehet a párbeszéd, a refrain, a középrím s mindazon külsőség, melyeket
eltanulni könnyű: a lényeg mit sem változott, csak az irály.
Jegyzet – klenodium: ékszer, kincs, drágafémből készült
edények.
Frankl
apró elbeszélései nem
balladák, de azért többnyire megvan bennök egy költői alapgondolat, s bírván saját
hangulattal, képesek az olvasóban hasonlót támasztani. Ő a mondában vagy történetben
megkapja azon ,,valamit", a mely lelke annak mintegy, s legigénytelenebb darabja is bír
legalább egy költői anecdoton érdekével. Hanem rendesen több ennél. Így „Ottó császár temetése" (Kaiser Otto's
Leichenzug), mely mingyárt „Salamon” után következik,
sajátságos erővel ragadja meg képzeletünket.Frankl, August Ludwig
n
Az olasz földön titkos méreg által
elhúnyt császár koporsóját négy hű szolgája vállra veszi, s kevésszámú, csak 300 főből
álló kísérete azon merényre vetemedik, hogy fejedelmök holt testét, ellenséges
tartományokon keresztűl, német földre szállítsa eltemetni. A gyászmenet indúl,
városokon, mezőkön áthalad, a harangok zúgnak a merre vonúl, néha ellencsapat támadását
kell visszavernie, s megfogyva, de buzgalmában nem csüggedve érkezik a német hazába. –
Az „Egy éj" hibásabb compositio. Rablók támadnak meg éjjel egy
várat. Miután mindent megöltek, kiraboltak, felgyújtottak, észreveszik, hogy a vezér
nincs sehol. Ez nem tud menekülni a lángoló épületből, kétségbeesetten futkos a
fenyegető, csodásan üldöző lángok között. Végre egy szobába nyit, hol a megölt várúr két
csecsemője, fiú és leány, alszik. Ezeket, mentő angyalúl, ölébe ragadja, istenhez
fohászkodván, hogy életökért tartsa meg az övét, s egy elszánt ugrással a mélybe zuhan,
társai közé, sértetlenül maga is és a gyermekek. Ez esemény forduló pont életében.
Istenhez tér: neveli a csecsemőket. A fiú, midőn felserdűl, s a volt rabló elbeszéli
neki atyja mikénti halálát, bajvivásra kényszeríti nevelőjét, ez elesik, megismeri, hogy
méltán; s halála percét a leány gyöngédsége s a fiú megbánása engeszteli. – Mindez egy
kissé túl van csinálva. A szabadulási mozzanat jó, de elég is
lett volna annyi. Isten irgalma nem játszik az emberrel, ,,ő nem akarja, hogy a bűnös
elvesszen, hanem, hogy megtérjen és éljen". Ezt az Irás mondja, de az aesthetika is
hasonlót követel. Ha egyszer a bűnös (=tragikai egyén) lelkében megtörött, azontúl élete
vagy halála közönyös dolog. S a rabló megtörése már az éji jelenettel, nem a külső
boszúval történt, mely e szerint nem is hat ránk semmit. – „Dávid
király halotti menete” nem ér föl a másik temetéssel, melyről fönebb volt szó.
Hogy egy sas a Libánonról kiterjeszti szárnyait a kisérők felett, ennek nincs az a
megragadó hatása, mert tisztán jelkép, mint az Ottó császár bujdosó holttestének. –
,,Oroszlánszívű Richárd és Szaladin” ügyesen használja fel a
keleties allegoriai beszédmódot. Richárd és Szaladin szemközt állnak a csatatéren, s az
első szeretne fegyvernyugvást kötni, mert hada éhet, szomjat szenved. Ellensége
nagylelkűségéhez folyamodik hát, de úgy, hogy magát se alázza meg. „Kétszáz solymot
küldenék – izeni – de a hőség miatt megbetegültek, küldj kétszáz galambot, a mitől
megerősödjenek.” Szaladin elérti a képbeszédet: békét ajánl és eleséget küld. – Az egész
egy adoma, de mennyivel kedvesb olvasmány mint X úr szívgyötrelme vagy boldogsága hol
édes, hol savanyú lében eresztve föl!
Jegyzet – Kaiser Otto's Leichenzug:
Nagy Ottó unokája, az ifjú, enervált III. Ottó (983– 1002)
Ravenná
ból
Róma ellen vonulva, útközben meghalt; katonái, akik
rajongtak érte, az ekkor ellenséges itáliai földről Aachenbe vitték. A középkori irodalomnak, majd a romantikának egyaránt
egyik gyakran feldolgozott témája volt az ifjú császár szerencsétlen sorsa éppúgy,
mint ez a „halotti menet” is.Ravenna
A „Hősök” osztályát még ,,Sándor-regék” cím alatt négy, s ,,Napoleon-alakok” közös felirattal három költemény
szaporítja.
n
A Sándor-félékből egy szintén megjelent
volt agadai mutatványúl a fönemlített gyűjteményben; címe: „A kaponya” (Der Todtenkopf).Jegyzet – Sándor-regék: ismertebb néven Sándor-regényről szoktunk
beszélni, amely, ismeretes, a világirodalom egyik leggazdagabb mondakincsének, a
Nagy Sándorról szólónak egy részét fogta
össze; valószínű, a XIV. századi Pseudo-Kallisthenes munkája, s szinte minden
európai irodalomba átkerült.
n
Ez már inkább
elárulja ódon eredetét, mint az idézett ,,Főpap", s úgy látszik,
lényegében talmudi, szerzőé csupán a kidolgozás. Jegyzet –
A kaponya: nem elírás, a továbbiakban többször is a-val irja, nyelvjárási változat,
amelyet a MTSZ is számontart.
Sándor
, a nagy király, kiről Nagy Sándor
Frankl
egy másik költeményében írja,
hogy„neve szent a zsidók előtt, mert tisztelettel lépett vala templomukba, s üdvözlé
papjaikat", ki ,,pergamentjeikből a monda aranyfényében. ragyog és róla beszél a kegyes
Talmud” – a világbíró fejdelem, miután a földön hódítni valót nem talál, kedvet kap
leszállni a holtak országába. De csakhamar nem jól érzi magát a rideg tartományban,
visszakívánkozik, s az alvilág kapusa egy halálfejet nyom kezébe, jelűl, hogy odalenn
járt. A kaponya elébb könnyű, de mind súlyosabb lesz, majd a földre rántja vivőjét.
Csodálkozva megméreti: elébb vassal, aztán arannyal, utóbb koronáját veti a serpenyőbe,
de a kaponya nem is billen. Végre egyik bölcse tanácsára: „annyi földet teszen a
mérlegbe, mennyi az emberből lesz a sírban” s a fő, mint pehely röpűl a magasba. –
Könnyen gondolható tanúlság zárja be az egészet; és a didacticus irány nagyon
valószínűvé teszi, hogy a talmudi eredet nem pusztán ráfogás. Kevesebb költészet van a
,,Sírok remetéje” című mondában. Frankl, August Ludwig
Sándor
, diadalmai közt, bizonyos országba ér, hol
egykor hatalmas királyok uralkodtak vala, de már elhaltak. ,,Alakjuk alig kivehető már
az emlékeken – nevök alig olvasható kiásott, elkopott arany pénzeiken.” A nagy király
kérdezi: él-e még e királyház valami sarja. Él, mondják, egy remete a sírok közt.
Nagy Sándor
Sándor
meglátogatja egész
kiséretével, s kérdésére, miért lakik temetőben, felel a királyutód, épen egy pár
kaponyát forgatva kezén: „A különbséget akarom puhatolni: kírályé vagy szolgáé volt-e
valamelyik e csontok közől.” – A ,,Királyfi tanítója” és ,,Halhatlanság itala” egészen mai szabásúak, s kivált az utóbbi,
mely rövidebb költői beszéllyé nyúlik, nem üres a költészettől. – A ,,Napoleon-alakok”
közől a két utolsó: „Belerophon” és ,,II.
Napoleon” – nem annyira elbeszélő, mint alkalmi költemény. Amaz a nagy császár
hamvainak átköltöztetését rajzolja a címben nevezett hajón, melynek ,,lelke reszket, a
delejtű”; ez a reichstadti herceg maneseinek van szentelve. Mindkettő a napoleoni eszmék
diadalát hirdeti a régi politikas népvaksággal szemközt, emelkedett hangon, mindazáltal
kissé puffaszkodó előadással. Egyszerűbb, s epigrammai rövidsége mellett a gondolat
erélye által megkapóbb: „A császár képe.” Egy festő felszólítja
Napoleont, engedné levenni magát. Jó, de mi
állásban? kérdi a császár; mert nemcsak az arcvonások, az állás a kifejező. A festő,
harctéren, kardjára támaszkodva, gondolja. ,,Nem, mester! – felel az újvilág hérosza –
nem kard víja ki a népek harcát: fess engem márvány-nyugodtan egy bősz
paripán !”
Nagy Sándor
A ,,Hitbajnokok” osztálya igen különböző hangú s becsű
költeményeket tartalmaz. Mint elbeszélés, formában, hangban legteljesebb a már említett
„Főpap”, mely itt a Jolowitz-féle kiadástól némileg eltér, s
,,Az utolsó főpap” címet visel. „Jochananben Sakai” egy héber
hitbajnok neve, ki a szent város pusztulásakor az ostromló római táborba menekűlvén, azt
kéri kegyelműl a vezértől, engedtessék meg neki az ifjúság tanítása. A római vezér
teljesíti kívánságát, nem is gyanítva hogy ezáltal a zsidó nép örök felvilágosodása van
megadva, s hogy „az érc Róma el fog veszni, sok népet elfú a
vihar, de Juda szelleme feltámad, miként sas a romok fölött". Szerző t. i. mint azt az
eddigiekből is gyaníthattuk, héber. Meggyőződéséből nem csinál titkot, lelkesűl hitéért,
melyet úgy fog fel, s csak annyiban méltányol, mint a tiszta szellemi világosság
vallását, hitsorsosit és tanítóit pedig, mint „Jehova szent nomádjait, kik
eszmenyájakat legeltetnek széllyel a földön”; de másrészt nem késik ostorát emelni
önfeleire, látván, hogy szellemi hivatásuk betöltése helyett az „arany borjú” imádásába
vannak merűlve. Ez átható, mély meggyőződés, mint minden a mi lélekből jön, tiszteletre
gerjeszt, s ama valódiságot adja költészetének, mely el nem hibázhatja útját az olvasó
rokonszenvéhez. Légy meghatva erős hittől akármiben, s tudd azt költőileg kifejezni:
veled érzünk mi is bizonnyal, noha véleményben külön járunk. Így a „Ben
Sakai” költeményt olvasván, a felekezetesség szava sem képes elnyomni költőnk
diadalát, midőn felkiált, hogy a máglyán „ugyanazon zsoltárok zengése mellett hamvaszták
el az ő hitfeleit, melyek először az ő királyköltőjök ajkán hangzottak vala". –
,,Chanina ben Teradjon” is egy ily vértanú, kinek állhatatosságán annyira megindul
pogány őre, hogy rajongó lelkesedéssel osztozik máglyája dicsőségében.
E költemény hangja is magasztos. A törvény kőtábláiról így emlékezik:
„Alkotmánya az égnek, melyet a királyok királya örök márványlapokba
vésett világos gyémánt ujjaival.” S a bölcs rabbi, midőn tanítványit oktatja, egész
keletien: ,,merít a szó arany vedreivel az örök fénygondolatok tengeréből”
t. i. a sz. Írásból. – Egy harmadik ,,Az újonmegtalált” melyben
egy áttérni kényszerűlt zsidó lélekgyötrelmei és tűzhalála rajzoltatnak, csekélyebb
értékű, s a mellett némileg szerző egy külön beszélyében: „A
primator” – ismételve is lőn az alapeszme, némi változtatással. De sajátszerű
benyomást tesz ránk a rövid költemény, melynek címe: ,,Sír az
isten.” Egy rabbi van ebben feltűntetve, ki soha sem meri élvezni az élet
vidámságát, mert a Kabalah írásai azt mondják, hogy Jehova szíve minden nap egy
másodpercig siratja választott és büntetett népét; a rabbi tehát attól fél, hogy azon
percben találna örűlni, mikor isten sir. Ujabb bizonysága ez szerző
tehetségének, hogyan tudja megragadni a költői mozzanatot, még a Kabalah avúlt
pergamentjein is.
n
Ezt szeretném, ha mi eltanúlnók tőle, midőn régi krónikáinkat
forgatjuk. Sokszor egy mellékesen odavetett szó, egy homályos záradék, oly magot képez,
mely a költő lelkében megfoganva a legszebb virággá fejlődhetik.
Jegyzet – Kabalah: eredetileg, átöröklést, áthagyományozást,
hagyományt jelent a szó; szorosabb s gyakoribb értelemben azt a XII. századtól
induló zsidó vallási, okkult misztikus irányzatot s annak tanait, legendáit
is.
De nemcsak a héber hitvallók és vértanúk eszmeharca ragadja költőnket tiszteletre: ő
mindenütt lelkesedik, hol a szellem szabadsága megveti az anyagi kényszer korlátait.
„Jeromos Kosztniczban” a börtön és máglya rettentései közt
már-már megtántorodik, midőn
Huss
árnyéka
megjelenvén erőt ad neki, hogy vidáman léphessen a lángok közé. ,,Hutten végrendelete” egyszerűségében oly megható, hogy kedvünk volna
lefordítani. A világosság bátor bajnoka, az ,,epistolae obscurorum virorum” lángszellemű
írója, halálos ágyán fekszik.Hus, Jan
n
A halál eltanulta
tőle jelmondatát: „Jacta alea !” és most a fény és szabadság viadora élettelen
hever.Jegyzet – epistolae obscurorum virorum: sötét férfiak
levelei, azaz névtelenek, jelentéktelenek levelei. Ezt a címet adták annak a
gyűjteménynek, amelyet német humanisták írtak, főképp
Th. Hutten
(1488–1523), nagy társuk, Hutten, Theodor von
Joh. Reuchlín
(1455–1522) vedelmében, mivel azt a maradi egyháziak,
elsősorban szerzetesek részéről folyvást támadták, egyebek közt zsidóbarátsága miatt
is. E szatírikus gyűjtemény levelekből áll, melyeket szerzőik a barátok
kigúnyolására, pompás konyha-latinsággal írtak.Reuchlin, Johannes
n
A sötétség emberei könnyebben és vidáman lélekzenek a
hírre, hogy Jegyzet – Jacta alea: az elvetett kocka, a híres latin szólás
variálása.
Hutten
kiadta
lelkét.Hutten, Theodor von
n
Mint ujjong a csoport, mely másszor bagolyként riad vala
széllyel, ha ő fényes szövétnekét azok sötét éjébe sütötte. De ő e hitben halt meg: „nem
örökös az éj, s a szabadság harca, bár sokszor megvesztve, utoljára győz”. Most egy
ember lép a szűk szobába. Nem úgy, lassabban járj Jegyzet
Zwingli
épen most szunnyada el. Jöttél a szeretet
hű szavával köszönteni barátodat: de ő, – nyugtalan, tudod! mint mindig, – sietve
elköltözött. És Zwingli, Ulrich
Zwingli
áll
megrendűlten és könnye görög, mintha szívébő egy darab szakadna ki. Aztán lehajlik a
halotthoz és örök frigy jeléűl keresztet csókol annak homlokára, szemeire, szájára. Majd
fölemelkedve széttekint: mily szegényes minden a szobába! Egy kard, a biblia, egy
rövidre használt írótoll – mind ez, a mit barátja keresett életében: „puha nyugalomra
oly kevés, harcra és győzelemre oly sok!" – A nap rikító fénye süt a szegényes hajlék e
holmijára, – és a bajnok arcán a halál fennsége nyugszik. Zwingli, Ulrich
Zwingli
pedig komolyhatározottan veszi a tollat,
könyvet, kardot: „én vagyok örökösöd, Uli! (Ulrik), ha isten akarja, méltó is hozzád". –
Fesse ezt valaki, s ime a megható kép! – „Egy lángünnep”, mely a hindu nőégetést
ábrázolja, részünkről annyiban kifogás alá esik, hogy a babona rajongóit nem kellett
volna az eszme és meggyőződés bajnokai közé keverni. A galamb, mely az önkéntes
áldozatok fejéről a lángok közül égbe szárnyalván, a halhatlan lelket jelképezi, megadja
ugyan e költeménynek is az eszmei szökellést: de mégis levon a ,,szabadság és világosság
hőseinek" rajzából, ha velök egy sorban az emberi nem sötét tévedése, mint hasonlóan
meggyőződés harca, emeltetik ki. – A „Jezsuita és cimbalom” –
hogy a zeneüldöző bigot végre is halála óráján a zene hangjaiban talál enyhülést – nem
méltó e hitbajnokok közé; a „Mai legenda” is alább, a tarka képek
közé illett volna. Ez utóbbinak tartalma ennyi. Egy ifjú prédikátor, éjjel, ágyban,
készűl a holnapi egyházi-beszédre. Álom veszi körűl, s egy halvány árnyat lát bejőni,
mely kirántja kezéből szépen megírott prédikációját, s elégeti a gyertyán. Reggel,
ébredve, örűl, hogy csak álom volt: keresi az iratot: hát a szép beszédnek csupán hamvát
leli, arcán, vánkosán elhintve, (t. i. álma a valót szőtte be; írása csakugyan meggyúlt
s elégett a gyertyán) ; de a textus, isten igéje, épen maradt a lángoktól.
Alapeszméjét könnyű kitalálni: a szentirás örök; emberi magyarázata veszendő. S ezzel a
,,Hitbajnokok” osztálya be van rekesztve.
Zwingli, Ulrich
Nem fogjuk a hátralevő darabokat hasonló részletességgel ismertetni. A „művészek”
osztálya leginkább egyes adomákon alapúl. ,,Tizián és V. Károly”
a nagyon ismeretes ecset-fölvételt adja; a ,,Haydn-fiúk”-ban,
ezek szülőhelyére, Rohrauba, vezet a költő bennünket. „Mozart fülmiléje” a nagy mester halálakor még egyet énekel, mit a
látogatók
Mozart
lelkének
gondolnak, aztán megreped a szíve. „Goethe és Beethoven” egy
adomát ír le e két nagy művészről, melyben a compositor szerénysége mellett ,,ő
excellenciája” húzza a rövidebbet, ki egy séta alkalmával zúgolódván a szüntelen
köszöngető sokaságra, válaszúl nyeri Mozart, Wolfgang Amadeus
Beethoven
től: ,,ej, Exzellenz ! ne szidja szegény embereket, hátha
nekem köszönnek !" Beethoven, Ludwig von
Beethoven
ről még más két adomát is veszünk: hogyan térnek ki előle a
paraszt fuvarosok, midőn elmerűlve ábrándozik az út közepén; és hogyan ingerli a bikát,
hogy bassus hangjában gyönyörködjék, s midőn életveszélyből ragadják ki barátai, hogyan
dícséri annak legalsó F-jét, nem gondolván szarvaira. De valamennyi közt
legsikerűltebb ,,Schiller, mint hadisebész”. Beethoven, Ludwig von
Schiller
a parancsnok elé van rendelve
„rapportra”, – s ez a goromba úr szidja, mikép csak subordinatust szidni lehet: hogy
tönkre teszi a kórházat, nem értimesterségét, rabló-komédiákat firkál s több efféle. A
szegény sebész szóhoz sem juthat, csupán ezt remegi folyvást: „Herr Kommandant” – de
mindannyiszor félbeszakíttatik. Végre a „Herr Kommandant” kiadja az útat a
hadseregtől.Schiller, Friedrich
n
,,És
Jegyzet – Herr Kommandant: Parancsnok úr.
Schiller
a poéták közé
állt” – végzi be szerzőnk nyomatékkal. Igen jó fonna. A „Herr von
Schiller” kevesebbet ér, – de megint szép, s már nem pusztán anecdoton, hanem
balladai lendűlettel bíró a ,,Rouget de Lisle”. Ez neve a
marseillaise költőjének. A júliusi forradalomkor egy kis padlásszobában
lakik a 89-diki agg. Egyszer hall lármát, fegyvercsörgést alant az utcán s az ,,Allons
enfants de la patrie !" harsogó hangjait. Lelkében fölmerűlnek (s ez a gyönyörű
lélektani vonás) – nem a régi dicsőség, lelkesedés, az első forradalom fényoldalai,
hanem, mint félénk, kiábrándult öreghez illik, a nyaktiló véres jelenetei, s mind azon
szörnyűségek, melyek az ő dala hangjainál elkövetve lőnek. – De költőnk vigasztalja:
,,Rouget de Lisle! fejér hajad kárhoztatja ifjúságod tüzét; a szabadság férfiainak dalod
szent volt s lesz örökké. Rouget de Lisle ! jut eszedbe az éj, midőn lángolva bortól
szerelemtől szavaid (értsd: a versszöveg) csatájához a
rohamzenét költötted? S midőn aztán kedvesed eldalolta reggel barátid
körében: hangjánál egy fényes szellem (t. i. a szabadság) jelent meg
közöttük. Elsápadtak, könyjük csordult, némán ölelék meg egymást – aztán az utcán
zendűlt az meg, mindig erősebben. Ki a kapun, át hegyen-völgyön, kunyhóban és
palotákban; mint csataének, győzelmi vagy halál-ünnepen. S mint dicsőség hymnusa s
gyalázat éneke a guillotine villámlása mellett, zúg és növekszik vala folyvást, mint egy
éneklő lavina. Es felhangzik az mindenütt, hol nehéz lánc csörög, az
egész földön: sereg nem vitt soha diadalmasabb harcokat, hogy győzelemre jusson a
szabadság. »Allons enfants«, hangzik ismét fel a júliusi naphoz. Rouget de Lisle ! a mi
téged elborzaszt, az az ifjú szabadság győzelemkéje.”Schiller, Friedrich
n
Jegyzet – Rouget de Lisle, Claude-Joseph (1760– 1836.): francia műszaki tiszt, aki 1792-ben az osztrák támadás idején írta
híres, francia nemzeti dallá lett harci versét (Chant de guerre
pour l'armée du Rhin: dal a rajnai hadsereg számára), amelyet a
marseille-i felkelők tettek ismertté, s innét ragadt rá a Marseillaise név.
Azon szakasz, mely ,,Próféták” felírással van jelölve, mint várni
lehet, legnagyobb részt a héber előkorban játszik. Rachelre, a zsidók
ősanyjára, ki talmudi hit szerint mindig feltámad, ha fiainak vigasztalásra, segélyre,
mennyei világosságra van szüksége, e madonnaszerű jelképére a közös anyai szeretetnek,
vonatkozó darab van öt: „Rachel temetése”, „József”, „Saul", ,,Bujdosás a
számkivetésbe”, ,,Óhajtás Rachel után.” A négy első
epikai, az utolsó egészen subjectiv panaszt, vágyat fejez ki, s gyönyörű elégia.
,,Kanaán, atyáink földe – folytatja – hol patakban foly a méz, hol szünetlen kék menny
ömlik a cédrus-tetők körűl; hárfák és zsoltárok honja, istenigért csodaföld, pálmáid
árnyából néped számkivetve, űzve bolyg! A föld égő pusztaságin, túl hegyen és völgyön és
minden tenger partvidékén, szétfuvallva hímlik el.” Egy Benóni (fájdalom fia) itt e
földön, Messiásban hisz s bolyong, és reméli, hogy megváltva őshonába eljut még . . .
Ah, de hosszú szolgaságban, már-már önfeledve teng, s a kicsúfolt átkos népen űl sötétlő
hatalom. Fél-gonoszan, fél-őrülten egy bálvány felé hajolt, és mint hajdan, eszeveszve
lejt arany borjú körűl. Páskha-éjen a pohárt még piros borral tölti, és
várja, egy láthatlan ivó (Illyés próféta) szabadítni eljövend. Páskha-éjen félig értett
dallamát is zengi még: ,,ki vezérli, uram, vissza néped Kanaán felé? Ah, de nyisd meg
minden ország kapuját és – ő marad ! minden tenger kikötőjét – s hívó szódra nem figyel!
Régi rabkint börtönéből szabadúlni vágya nincs, bántja a sugár és féli a szabadság
nappalát” stb. – Azután Rachelhez fordúl, mennyi bensőséggel, azt csak az eredeti szöveg
olvasásakor érezzük s nem tehetjük, hogy föl ne gerjedjen rokonszenvünk a fájdalom ez
őszinte hangja iránt:
A „Tarka Képek” csoportjából egy balladai alakítású mondát kell
kiemelnünk, címe: ,,Troján király". Ama daemoni balladák közűl
való, hol csodás sejtelmek, titkos hatalmak működése, vagy a népmonda ábrándjai vannak a
képzelemre erősen ható cselekvénnyé domborítva. ,,Troján király uralg éjjel magános
várlakában; csak éjjel száll csatára is, fekete ménen robogva. Sötét palástban éjjel űl
csupán törvény-tanácsot. Napfény nem látta őt soha, s ő szüntelen csak éjet. – Fenn a
csillag rég tündököl, széltől zúg a haraszt; sötét ménjén fut a király: ,,Hallo! virrad
napom !" Király elől, apród után, kíséri tűzlidérc, üvöltve a csikasz vad is rájok
szemet mereszt. Tüskén-bokron, völgyön-hegyen száguld az éji pár, mikéntha légben őszi
szél zuhogva kotraná. Felhőserényt a barna mén hogy úsztat a szelen ! s hő vágyban
lángol két szeme szikrázó csillaga. Most egy sötétlő sziklavár előtt mondakirály: ,,Ho!
tartsd meg, apród a lovam; mielőtt virrad, megyünk." Hűs szirtteremben a király szép
hölgy ölén pihen; apródja másodszor kopog: méned tombol, prüszög !” „Hadd tomboljon,
hadd prüszögjön! elérünk hajnalig !” De nemsokára visszatér az apród és koppg: ,,Fel,
fel királyom, kél a reg !” ,,Ha! ébred gyilkosom? Ugy, szép arám, isten veled, míg újra
éj leszen.” Fel, lóra, fel; száguldanak, most itt és már amott mén viszi a királyt,
avagy mindkettőt a vihar? Hogy nyúlik el a barna mén, felhőserénye úsz. ,,No még, lovam,
most rajta még – a míg jó helyt leszünk.” Szürkűl – beburkolódzva hajt hegy-völgyön a
király. ,,Oh, egy szép asszony tönkre tesz ! jaj, ott kél a sugár.” Démonilag szökell a
mén, vadúl zúg, mint a szél. ,,Utánam fényláncsát dobál a nap; jaj ! elhalok." Zúgó
lováról, mely neki bokrodzott s nyugta nincs, a földre dobja most magát: ,,szolgám,
takarj be jól!" Az megteszi s bérc-odvba tűn, világos lesz az ég; hűs légben reszket a
bogáncs, s úgy izzad a király. A mén prüszög, tajtékot hány, s fogával a köpenyt
lovagjáról lerántja s fölnyerítve száll tova; száll bérceken a szirt-ürig s habzón
alárohan, lengő sörénye reggeli felhőkint szétfoszol. Es haldokolva a király fetreng s
`a fény, előtt világos harmattá foly el, besírván a mezőt. – Az olvasó észre fogta venni
az allegoriai alapeszmét e költeményben, de az ily allegoria nem tartozik ama
rosszhírűek közé, mert úgy van adva, hogy inkább a képzelemre hasson,
mint az értelemre s a forma szerencsésen van választva hozzá: mint ballada úgyis
megállhat, ha semmi célzást nem keresünk benne. – A „Tűz van! tűz van!" komikai legenda,
mely szintén érdemli, hogy tartalmát érintsük nehány szóval. Egy bölcs és erényes
rabbihoz szép nő száll éjszakára. Megvendégli, nyugalomra bocsátja, háza lapos tetején;
maga is lefekszik földszint. A kisértő azonban nem hagyja alunni, éjfélkor a szent
férfiú fölkel, létrát támaszt a födélhez s megindúl fölfelé. Szíve dobog, nemesebb része
küzd benne az indulattal, s megijedvén magától, hogy a kisértéstől szabadúljon,
fellármázza cselédségét: „tűz van! tűz van !” Hol? – kérdik. ,,Itt bennem!
– jobb egy percig a ti gúnyotoktól lenni sújtva, mint istentől egy örökléten átal.” – A
,,Gyermektelen” ugyanaz a népmonda, melyet „Anna” cím alatt
Lenau
is
feldolgozott és jobban, mint szerzőnk. Tartalma ismeretes: egy ara, testi hiúságból
feláldozza – búzaszemek jelképében babonásan leőrölteti – leendő magzatait, s ezért
keményen lakol. Lenau, Nikolaus
Lenau
inkább
balladai formában adja, szerzőnknél jobban elterped az olasz terzinákban. – Kiemelendő
még e csoportból: ,,Zsidók és cigányok” – melyben e két keleti
faj érdekes párhuzamba tétetik, és: ,,Milits, a zászlótartó” –
mely egy szerb eposz minden kellékével bír; nem tudjuk, eredeti-e; ha utánzás, nagyon
ügyes. S ezzel bezárhatjuk a „Tarka képeket”, – lyrai költeményeit pedig szerzőnknek,
melyek formában csinosak, olykor velősek is, de mégsem képezik erősb oldalát, a
legutolsó verssel, noha csak elnagyolt fordításban:
Lenau, Nikolaus
Mindezek után nem a mi dolgunk, hogy kiszabjuk
Frankl
helyét a német Parnassuson. Munkája
nekünk élvezetet nyújta, s ennyiben megérdemlé, hogy ismertessük.Frankl, August Ludwig
n
Jegyzet – (e cikk
jegyzeteinek ellenőrzéséért köszönetet kell mondanom Scheiber Sándornak, a jeles hebraistának.)