MILLIEN: LA MOISSON
(Az aratás.) Poésies par
Achille Millien
(Vanier, Millien, Achille
Páris
, 1860.)
Párizs
Az ifjú költőt, kinek műve s neve áll e cikk fölött,
Thales Bernard
, irodalmunknak is jóakaró
ismertetője, e szavakkal mutatja be a francia közönségnek.Bernard, Thales
n
Jegyzet – irodalmunknak
is jóakaró ismertetője: lásd a Thales Bernard című cikk
jegyzeteit.
„Jelen kötet a legteljesebben igazolja azon elméletet, mely a mai költészetnek a
népköltészet alapjára helyezését sürgeti, azaz kívánja, hogy ez utóbbitól sajátítsa el
stilja egyszerűségét, érzelmei nyiltságát, képei frisseségét, rajzai kellemes
körvonalait, ellentétben a mondvacsinált formákkal. melyek úgy a romantismusban, mint
elleneinél, feltalálhatók. Elismerjük a közelebbi évek költőinek nagy ügyességét;
csinosan tudják faragni a mondatokat s rímelni két-három szótaggal; de a mivel nincsenek
megáldva az, hogy tessenek, hogy megindítsák a szívet; igazuk van hát a fiataloknak, ha
odahagyván ez irodalmi mozaik- és gipszmunkát, a természethez fordúlnak. Miután sem a
hajdan mumiáit, sem a középkor szörnyeit nem szeretik, mindazáltal az emberi szellem
legyőzhetlen kényszerűségénél fogva valamely hagyományhoz ragaszkodniok kell: a
népköltészethez folyamodnak, mely őket nem távolítja el a természettől, s ily módon az
emberi értelemnek új irányát látjuk kijelölve, új nemét a költészetnek alapítva meg.
E kötet szerzőjének jutott a dicsőség, hogy első legyen, ki nyíltan bevallja emez új
irányt. Ó nem fitogatja tudományát, de szintúgy megveti a francia nyelven írt otromba
gajdolásokat (népi verseket); ő a népköltészetet a bretagnei, a magyar, az
eszth dalokon tanulmányozza; s miután így lelke mélyén az első könnyű vonalokat
levázolta, szemléli a természetet, az ihlet felbuzog s egy huzamban megteremti gyönyörű
alkotásait, melyeknek igazsága meglep és elbájol. A Delelés-ben (La Méridienne, déli nyugvás),
Millien Achille
úr egy kertészt rajzol
elénk, ki fa alatt ülvén, jegyeséről ábrándozik, míg körötte a zöld virány teljes
szépségben mosolyog; a madarak, felhasználva merengő szórakozását, neki esnek pusztítani
gyümölcsös bokrait; egyszer észreveszi a csínyt és váltig boszankodik érte:
Millien, Achille
E mezei zamattal és epétlen ironiával teljes költészetnek az az érdeme is megvan, hogy
igen eredeti. Am hányjátok föl minden nép pásztori költeményeit: nem fogjátok e darabot
feltalálni közöttük, csupán a fajt, melynek létét köszöni. A Nász, az Ünnepi menet (La
Noce, Le Défílé) szintén egyaránt jelesek festői
stiljok által. Az Őrültben, melyet mintha csak a magyar
Petőfi
írt volna, a
legfinomabb érzés uralkodik; a lélek párbeszéde ez a virágokkal, testvéri közlekedés a
mindenség s a teremtmény között, de mely azért nem viharos, miként a pantheismus
vonaglásai, sőt egyenesen a keresztyén érzelemből foly. Tudjuk, hogy a népi költészet
nem egyéb, mint természetes fusiója a barbár népeknek, a lélekben a keresztyén hit által
fölgerjesztett érzékenységgel. Szerző hív marad ezen hagyományhoz. Morvanba, Petőfi Sándor
Közép-Franciaország
ezen
Bretagnejába vonúltan, minden felindulásra önmagába mélyed
és lelke hathatós dallamokat lehell.Franciaország
n
Valami ünnepélyes az,
midőn leírja a nagy sík rónán keresztül bolyongó ökröket; s a siciliai énekek bánatos
zöngelmét juttatja eszünkbe, festvén, mikép hizlalják a halottak földi maradványai a
virágos mezőt; a haza szerelme szintén nem kevésbbé ihleti lantját, s élő tanúságot tesz
azon publicisták ellen, kik korunk elaggását kiabálják, mivel a közönség nem akarja
bámulni rossz prózájokat. Néha metaphysicát burkol a népszerű formába: Éj című költeménye (La Nuit) egy
pásztor panaszát tolmácsolja, ki műveletlen szelleme által gyötörve, annál meghatóbb
keseivre fakad e puszta kietlenében, minthogy e keserv primitív elmétől származik.
Örömest hallgatjuk e durva hangokat, melyek bennünket messze kiragadnak az akadémiai
értekezések s az irodalomtanárok izetlen periodusainak köréből. A Sekély (Le Gué, gázlóhely) ugyan borzadásba ejtené
Jegyzet – Morvanba,
Közép-Franciaország
ezen Bretagne-jába: az ún. Közép-fennsík, a Plateau Central egyik vidéke,
gazdag mezőgazdasági, kertészkedő terület.Franciaország
La Harpe
tanítványaít,
kik számosabbak még ma is, mint gondolnók; hanem a korlát ma már át van törve, a
fiatalság jő, hozza új nyelvét, csak kiáltani kell, mint hajdanta a tornán: ,,fussatok
!”La Harpe,Jean-François
n
Jegyzet –
La Harpe
tanitványait: La Harpe,Jean-François
Jean-François La Harpe
(1739– 1803) klasszikus drámairó s a francia klasszicizmus esztétikusa,
az előbbinek jelentéktelen, az utóbbinak a legnagyobb hatásúak közé
tartozott.La Harpe,Jean-François
Midőn
Millien
eltávozik a pásztori
nemtől, miként a Törekvésben (Aspiration), akkor is mindig szerencsésen adja vissza a természetet, de nem
annyira eredeti, és homályosan emlékeztet Millien, Achille
Laprade Victor
ra, ezen költőre, kinek erőteljes bölcsészete oly
erélyes formákba van öltöztetve.Laprade, Victor
n
Egyébiránt Jegyzet – emlékeztet
Laprade Victor
ra: lásd a Francia költészet 1861-ben című cikk jegyzeteit.Laprade, Victor
Millien Achill
nem is
csinál titkot a nagy rokonszenvből, melylyel a Symphoniák
szerzője iránt viseltetik és neki ajánlja egy költeményét, melyben a stil szabatossága
egyenlő a képek elevenségével.Millien, Achille
n
Burns Róbert
néhány utánzása (fordítás
)is van e gyűjteményben, mely megérdemli, hogy felé fordúljon a közfigyelem, és felé is
fog.
Burns, Robert
Az olvasó, ki valamely költőbül többet is akar ismerni, mint a lelket, talán szeretne
tudni némely részleteket
Millien Achill
-ről; de ő sokkal ifjabb még, hogysem az életben szerepe lehetett
volna; mint barátja a magánynak, ő a legszebb részt választotta: dalolni szerényen,
várva a napot, midőn költészete minden szívben viszhangra találMillien, Achille
n
. A
France littéraire-ben lépett föl először.Jegyzet – ő sokkal
ifjabb még: a Thieme-féle bibliográfia szerint ez az első műve.
n
Tudjuk, hogy e lap Lyonban
jelenik meg Jegyzet –
A France littéraireben: lexikonok, összefoglaló művek nem
említik ezt a művet, azaz nem lehetett jelentõs szerepe, mintahogy szerkesztőjének,
Adrien Péladan
-nak, nevét,
működését is csak fiának, Péladan, Adrien
Joséphin Péladan
-nak (1859–1918), a századfordulói irracionalizmus egyik, bár nem túl
jelentős, de jellemző írójának, misztikus-szimbolikus regények és drámák szerzőjének
életrajzával s tevékenységével kapcsolatban szokták megemlíteni, mint egy
kereszténynemzeti, de még egyértelműen konzervatív-egyházias irói csoportosulás
kezdeményezőjét.Péladan, Joséphin
Peladan Adrien
, egy
buzgó keresztyén s lelkesűlt poéta gondjai alatt, kinek jellemzésére látszik írva lenni
a bibliai mondat: ,,házadnak szerelme megemészt engem.” Peladan, Adrien
Millien Achill
nem tehette, hogy meg ne hallja
Millien, Achille
Peladan
úr erélyes szózatát, ki
felhíja a vidéket, hogy rázza le nyakáról a főváros irodalmi jármát. Valóban mi szükség
is, arra, hogy az ember verset írjon, a ,,rue de Bourgogne"-on vagy az „Institut” körűl
lakni?Peladan, Adrien
n
n
A classicus költőknél szükség volt a városi lakás;
mező, falu kell az új pásztori iskolának, mely azon van, hogy a nép szájába igazi
költészetet adjon, cserébe a mi francia vidékeink visszataszító gajdái
helyett.Jegyzet – az „Institut” körül: azaz a francia
Akadémia körül.
n
Jegyzet – visszataszító gajdái: az eredeti szöveg hiányában nem
tudjuk, mily műfaji fogalmat fordít
A.
e szóval.Arany János
Ha e kisérlet nem utopia, egy nevezetes feladat lenne megoldva, a mennyiben lehetségesnek
gondolnánk oly költészetet, mely egyaránt tessék a sokaságnak és a művelt szellemeknek.
Nyilvánvaló, hogy az igen művelt költők szerzette pastorálék, maga
Tasso
gyönyörű Amíntá-ja sem érdeklik a népet, mely se nymphákról, se satyrokról nem tud ; neki
a természet kell, egyszerű szépségiben, de csinos formába öltöztetve, mely megnyerje a
művelt szellemeket is.Tasso, Torquato
n
Im, ez alakban fogadja ma egész világ e feladatot:
sikerűlt-e Millien
nek, ki a
kérdést bizonyosan jól fogta fel, meg is oldani? Ezt a közönség határozza el; de még ha
el nem ismertetnék is a mezei s pásztori költészet feltámadási joga, el kellene
ismernünk, hogy Millien, Achille
Millien Achill
írt
vagy 10–12, minden tekintetben tökélyes darabot; és így zálogot nyújta a józan irodalom
kedvelőinek, hogy folytathassa e jól kezdett pályát, és hogy festői tanulmányainak körét
lakófölde tájain túl is kiterjeszsze. Akkor lesz ő teljes birtokában tehetségeinek s
akkor nem fogják tőle megtagadni az úttörő (précurseur) cimet, melyet még
most kétségbe vonnak."
Millien, Achille
Eddig a francia ismertetés. Ránk, magyarokra nézve nem csak hízelgő, de örvendetes is,
hogy a világhírű francia költészet, mely a
Corneille
-Corneille, Pierre
Racine
időszakban egész Racine, Jean
Európá
t lábainál látta, melynek csak e
században is Európa
Lamartine
-de Lamartine, Alphonse
Hugo
-Hugo, Victor
Béranger
három-egysége oly dicskörben ragyogó csoportozatát képezi,
most érezvén az újjászületés szükségét, a mi dalainkra hivatkozik, utánunk
indúl, s ezáltal nemcsak igazolja, hanem világjelentőségre emeli a költészetünkben
létező forradalmat.de Béranger, Theodore
n
Ime, a
francia poesis most érkezett oda, hol mi a 40– 50 közötti évtizedben valánk; most
próbálja bevinni költészetébe a népi ének ,,stilja egyszerűségét, érzelmei nyiltságát,
képei frisseségét, rajzainak kellemes körvonalait, ellentétben a mondvacsinált, a
conventionális formákkal.” Maga Thales Bernard,
nem csupán elméletben, de gyakorlatban is, ez új irány apostola, egy Saulusból lett
buzgó Paulus, kit leginkább a mi Jegyzet –
Lamartine
-de Lamartine, Alphonse
Hugo
-Hugo, Victor
Béranger
három-egysége: a 19. század francia költészetéből e három
költőt tartotta de Béranger, Theodore
A.
legtöbbre s
gyakran hivatkozott mindükre (lásd
Földvári Erzsébet: A magyar Béranger-kultusz.
Pécs é. n. és
Kasza Györgyi: i. m.).Arany János
Petőfi
k ragyogó fénye térített meg.Petőfi Sándor
n
De bármint örűljünk e mozgalomnak, lehetetlen elhallgatnunk
némely észrevételt a föntebbi elméletre. Azt igen jól mondja Jegyzet – egy
Saulusból lett buzgó Paulus: ezzel a szent Pál apostol megtérésére utaló bibliai
fordulattal nyilván arra utal
A.
,
hogy Arany János
Th. Bernard
– legalábbis
művei bibliográfiája tanúsága szerint – korábban a romantika híve
volt.Bernard, Thalés
Bernard
, hogy mai, vagy bármikori
költészetnek, ha elvénűlve új erőt, ruganyosságot kíván nyerni, a népi alapra kell
helyezkednie. De megütődve olvastuk, hogy ez új irány legkitűnőbb képviselőjének,
Bernard, Thales
Millien
nek, dicséretére hozza
föl, hogy megvetve az „otromba” a ,,visszataszító“ francia
,,complaintes”-eket, idegen népdalokhoz folyamodik. – Természetesen, mi kevéssé vagyunk
oly helyzetben, hogy megítélhessük, mennyire otrombák, visszataszitók ezen
,,complaintes' '- ek de annyit bizony szóval erősíthetűnk, hogy a költészet
regeneratiója népies alapon csak ott és annyiban sükerűl – hol és mennyiben a népies
alap egyszersmind hagyományos, nemzeti is.Millien, Achille
n
Nem elég más nemzet, más égalj, más vér hagyományait
tenni magunkévá: eljárásunk így nem különbözik ama másiktól, melynek következtén
utánzási korszakok állnak be valamely irodalomban, mint volt nálunk is
a francia, a latin iskoláé. Mellesleg ugyan vehetni át idegen nép költészetéből is, de
rendesen csak az fakad meg az ily ültetvényből, mely a minnépünk jellemében alkalmas
földre talál. Így nálunk az éjszaki ballada: mert népünk is bír rokon költeményekkel,
sőt az irodalom elébb behozta a ballada népi alakját, hogysem ismerős lett volna' az
éjszakiakkal. Tehát a francia költészetnek is, ha meg akar újhodni, főleg nemzeti alapra
kell helyeznie magát. És ez, bármi ,,otrombák legyenek azon „complaintes”-ek, véleményem
szerint nem lehetetlen. A népnek mindenütt van költészete: az külsőleg lehet otromba,
visszatoló; sok költemény, tán a legnagyobb rész, minden becs nélküli gajdolás: de
keressük csak! bizonyosan fogunk találni egy-két becses darabot, melyet aztán mintául
vehetünk. Ama „chanson”-ok, melyek alapján Jegyzet – ,,complaintes“:
tragikus tárgyú, gyakran kegyetlen históriákat megörökítő népdal,
románcszerűség.
Béranger
a maga gyönyörű dalait kifejtette, legnagyobb részt
valószinűen korcsmai „réják” voltak, de ő megtalálta bennök a magvat, melyből
önköltészetét dicsően felvirágoztassa. Ha a chanson nem francia, hanem például
német traditio: de Béranger, Theodore
Béranger
nek minden lángelrnéje s művészete által sem sikerűlt volna e
formát honfiai előtt oly népszerűvé tenni, a milyenné tette. de Béranger, Theodore
Béranger
jó úton, az egyedül helyes úton
járt költészetének „népi alapra" helyezésében, mert nem csak átalában
néphagyományra, hanem francia néphagyományra támaszkodott.
de Béranger, Theodore
Másik észrevételünk a célt illeti, melyre
Th. Bernard
szerint a költészet emez új iránya
törekednék. Azt mondja, mind a világ által így van föltéve s elfogadva a problema: oly
költészetet hozni létre, mely egyaránt tessék a sokaságnak és a művelt
szellemeknek. Volt idő, mikor nálunk is ilyes valamit képzeltek a népies
irány feladatául: midőn a ponyvairodalom regeneratiója látszott lenni végcélja a
költészetben megindított átalakulásnak. A népet tanítani, valami jobbra tanítani annál,
a mit ő tud: ez lőn a jelszó. De nem úgy áll a kérdés. A néptől tanulni s
ily módon a költészetet fölfrissíteni, nemzeti alapra helyezni: ebben áll a feladat:
Mesterkélt, conventionális formák és érzelmek helyett elsajátítni a népköltészetből
nemcsak a stil egyszerűségét, hanem erélyét is, nem csak az érzelem
nyiltságát, hanem közvetlenségét is; el, hagyományos formáit, el mindent, a mi abban
költői továbbfejtésre alkalmas. Nem is oda fog a – hibásan úgynevezett – népköltő
törekedni, hogy a vásári közönség számára vastagon szájba-rágott történeteket és dalokat
írjon: e tatárpéteres mulatság nem fér össze a költészet magas céljaival.Bernard, Thalés
n
De az iránt nem lehet
csalódásban, hogy a költészetet élvezheti ugyan a nagy, a legnagiyobb közönség is, ha
tárgy, forma és nyelv nekivaló: hanem ez élvezés ritkán tiszta, aesthetikai kútfőből
ered: többnyire igen nagy része van benne a poesis lényegére nézve külső, mellékes,
alárendelt dolgoknak; úgy hogy azt, a mi benne költői, mindenkor csupán az aránylag
kicsiny, finomabb izlésű közönség élvezi. Felhagy e szerint a törekvéssel, hogy minél
nagyobb sokaságnak tetsző dolgokat irjon; célja, mint minden valódi költőé, egyedül a
szép felé irányúl; ha egyszerű, nem azért az, hogy fűfa
által érthető legyen, hanem, mert egyszerű eszközökkel hatni tudni erőnek a
jele, s az egyszerű szép annál szebb ; ha népi szólást használ, nem azért teszi, hogy
Gyuri bojtár felrikkantson a jól ismert kifejezésre, hanem, hogy nyelvének erőt, bájt,
zöngelmet, faji zamatot kölcsönözzön; ha ellesi az érzelmek természetes, közvetlen
nyilatkozását, s ugyanazt visszaadja költeményében, célja nem oda megy ki, hogy –
bocsánat a hétköznapi szólásért – produkálja a parasztot, hanem hogy az
igazi pathosz nyomára akadjon, melyet színtelen társas életünk prózájában hiába keres ;
ha fölveszi, tovább fejti a megszokott formákat, a mintegy anyatéjjel beszítt népi és
nemzeti dallamokat, akkor a fejlődés természetes törvényének hódol, mely épen úgy
kizárja az ugrást, octroyrozást a művészetben, mint a politikában, és tiszteli, alapúl
fogadja a történeti hagyományokat. Tekintsünk a hellén és római költészetre: amaz
természetes belfejlődés útján jutott a tökély pontjára, ez idegen traditióhoz tapadva,
legvirágzóbb szakában sem bírt teljes önállásra jutni.
Jegyzet –
tatárpéteres mulatság: a századközép legnépszerűbb ponyvairodalmi termékei köze
tartoztak Medve Imre (1818– 1878), irói álnevén:
Tatár Péter
munkái, melyek, elsősorban a paraszti
s vidéki kispolgári közönségnek voltak szánva.Medve Imre
Egyébaránt a mi a szóban forgó verseket s általában
Millien
úr költészetét nézi: az távolról sem
hasonlítható a Millien, Achille
Petőfi
éhez. ,,Őrült"-je, melyet Petőfi Sándor
Bernard
Bernard, Thalés
Petőfi
hez méltónak jellemez, oly
szelíd, igénytelen, józan valami, hogy alig foghatjuk meg ez összehasonlítást. Ime
prózai fordítása: Zöld virány közt, lombok árnyában térdel vala, beszélgetvén a
virágokkal: ,,Arany gombok (vagy: bimbók) – monda – százszorszépek, nővéreim ! jövök
üdvözleni benneteket, gyönge teremtmények. Fordítsátok felém mosolygó homlokotokat; a
szerelmes szellőtűl hajoljatok meg, susogva. Távol tőletek, ártatlan virágaim! négyszer
láttam újra születni keleten a napot. De im visszatértem a mi magányunkba. Mint örűlök,
hogy viszontlátlak! Szűzi kebleteket nem halványítá el a gonosznak, a mi ármányaink s
hálátlanságunknak lehellete. Én lelepleztem előttetek szívem titkait és ti sohasem
csalátok meg bizalmam, ti nem nevettétek, hugaim, szenvedésemet; ti mindenkor vigasztaló
barát vagytok. Könyörgéseitek mint adót viszik szűntelen legédesb illattokat az
Örökkévaló lábaihoz: isten, atyátok, minden órában őrködik fölöttetek és áldással tetéz,
miként a madarakat, testvéreiteket. Ó nektek mindent megadott: de nem is támad ellene
soha büszkeségtek, mint az emberi gőg; az emberek gonoszok; de el ő tűnik tőlök, mint
álom, a béke, s futja őket. Az ő életök a búbánat szelétől ragadtatik, míg a ti sorsotok
édességgel van behintve . . . Ma este, ha akarjátok, imádkozzunk, oh nővéreim e szegény
s haj ! örökből kitagadott fajért." Monda. E közben az elszunnyadt zefir megszűnt
játszani a zöld levelek közt, s a virágok fölemelék csillagzó fejöket, örűlvén hallhatni
barátjok szavát. És míg én ábrándozva, hallgatva állék, egyszer csak a völgyből felém
kiált egy pásztor: ,,Ne félj közelebb menni a szegény háborúlthoz; habár esze nincs is,
csendes az őrűltsége.” – Lássunk egy másikat.
Petőfi Sándor
,,Az éj." – Sötét éjben ha egyedül vagyok, velem csupán ebem s
a nyáj, melyet köröttem látok a homályban legelni dombos oldalon;
Én nem tudom, miért hogy ajkamon nem bír fakadni semmi dal; miért hogy sík gyepen ledőlve
nem alhatom, s ábránd fog el.
Én nem tudom, mért reszketek, ha szél a nyárfával susog, ha távol zúg a vízesés vagy a
berekből hangzik egy kiáltás.
Félsz ez? Nem: a vadkan fogával ha szembeszállni kell merény, egész falu azt tartja – nem
dicsekszem – hogy senki vélem föl nem ér.
Ah! hányszor tetszett úgy, szemem megállva egy-egy csillagon, mikéntha átolvasni tudnék a
mennybolt éji fátyolán !
És állva majd a csacska ér partján s figyelve hangjait, oh hányszor tetszett úgy nekem,
mintha megérteném szavát.
De hogy mit zenge a moraj, a mennyboltján mit olvasék, a tiszta éjben, mely csodás érzés
fogá el szívemet:
Azt kifejezni, kedvesim ! szót nem találok ajkamon; az egy homályos szende báj, mit éjben
lelni föl csupán.
S midőn az árny már széled is, nem zeng, mint másszor, énekem ; röpűlve
ábránd-szárnyakon, szó reggelig se jő belém.”Ime ily hangon ír a nagy reményű költő,
kitől Th. Bernard a francia költészet újjászületését várja. Egyszerű, tiszta, szabatos
stil, könnyed vonások: de mindenütt az a hangfogó sourdine, mely a gyöngédséget majdnem
gyöngeségig viszi. Maga azon darab, melyről
Bernard
azt mondja, hogy felbőszítné Bernard, Thalés
La Harpe
tanítványait, melyben tehát
valami szilaj erőt, kirugást várnánk, oly színtelen, hogy ha kivesszük itt-ott prózai
hangját, s a vizen átkelő ökrök igazán festői leírását, mi sincs benne, a miben távolról
is költői vakmerőséget találjunk. Egy pásztor viszi benne a szót, ki ökreit
a gázló felé hajtja s beszédbe ered valami útassal. Itt következik.
La Harpe,Jean-François
A SEKÉLY. (Le gué.) – Hola hó ! Ha Closeries-be akarsz menni, csak eredj a précy-i ösvényen, mely
előtted van; én majd, legelőre hajtván veres ökreimet, elkisérlek amoda a gázlóig. Ha az
embernek, mint nekem, harminc ökröt kell hajtani, szükség, hogy az ostort (tulajdonkép:
ösztön, szurdaló vas) mindig kezében tartsa; mert a bömbölő bikák, melyeket vonz a friss
pázsit, nem akarnak mindig az egyenes úton járni. Minap ketten valánk még gulyát
terelni; volt egy pajtásom, ki velem együtt dalolt; de hat napja már, hogy láttuk a
Saint-Eloi hídján elmenni a háborúba. Magam is karabint akarok már viselni, én is a
katonák soraiba állok! Egy úton kell vele jámom; belefáradtam, pajtás . . Látod már a
gázlót odalenn? Egy tizenhatéves arc (leány) nélkül, mely engem a faluban tart, már el
is hagytam volna az ökröket és mezőket; de Madelaine egy idő óta csapodár; elmehetnék
könnyen, s nagy fájdalom nélkül. Pajtás, segíts: verd a folyam felé, verd a fehér bikát,
mely felőled megy; sokáig kell futkosni s bezárni a korlátot, ha valamelyik egyedül
elkóborol a mezőn. Nosza, barátom, fújj bele a dudába, míg nagy ökreim a vízhez
közelednek; Valahányszor a makacs csoport nem akar menni, duda hanggal indítom útnak. Ne
álljon még meg a csorda, mely szaglálja a fűvet, tág orrlyukkal szíja be a friss
levegőt, és bőg a gázló közepén és fejét lesütve oltja szomját a nádas árnyékában? Végre
fölemelt szarvakkal, kérődzve, tekintetöket a láthatárnak szegezve állnak; azt hinné az
ember, hogy a folyam keresztbékó lábaikon . . no de mégis kilépnek már á pázsitra. Hola!
hó! itt az én tanyám: addsza az ostort; köszönöm pajtás. Csak eredj a tört ösvényen,
mely előtted van, egy óra múlva meglátod a précyi tornyot.”
Egy kép a német-alföldi iskolából: s ilyenek rajzolásában tűntet ki legnagyobb
virtuositást a francia költészet reménybeli átalakítója,
Millien
.
Millien, Achille