A HINDU DRÁMA
(„Sakoontalá, or the Lost Ring:" Szakuntalá
vagy az elveszett gyűrű; indiai dráma. Kálidásza szanszkrit eredetiéből
angol prózában és versben fordítva.
Monier Williams
a szánszkrit nyelv tanára által. Hertford: 1855)
Williams, Monier
Eposz és lyrai költészet otthon van mindenütt, hol az emberi elme kihatolt a barbar
állapotból; ezek az emberiség minden művelt népfajának közös tulajdona. Valahol csak a
múlt vonzó hatást gyakorlott hitregéi világának fényével, vagy a jelen és jövő, még
közelebbi benyomása által, felserkenté a költő bensőbb eszmei életét: mindenhol
megszületett az eposz, a dal, mint ösztönszerű hangja mély és nagy felindulásinak. De a
drámai költészet nem ily világpolgár. Egész mostanig a nemzetek ama nagy családjának
történetével van egybecsatolva, melyekhez társul mind, a mi nagy és dicső létezik
földünk évlapjain, melyek nyelvei minden nemesb gondolatkincsnek hordozói s az európai
polgárosodás közegei voltak mindenkoron. Egyszóval, a dráma az indo-germán faj kizáratos
dicsősége*
n
Jegyzet Sajnáljuk, hogy az angol cikkírónak ezen (németes)
dicsekvését faja értelmi felsõbbségével a jelen esetben meg nem cáfolhatjuk.
Szerk.
Nem, mintha e népcsalád minden tagjának követelnők e fényes örökséghez való jogot: van
több, magas értelmiség hírében álló nemzet, melynek ez örökben semmi része. Így a régi
Rómá
nak s mai Róma
Perzsiá
nak nincs bennszülött drámája, nemzeti alakban, mely mélyen verte
volna gyökerét a nemzeti jellembe, s annak belső rugalmából nyerné közvetlenül
életerélyét. A római vígjátékot olvasva, érzi az ember, hogy ezeknek semmi életszerves
egybeköttetése nincsen a nemzet „szíve vérével”; más földről vannak átültetve, s itt
csak tengődnek a nem nekik való ég alatt. Nemzeti dráma csak úgy lehetséges, ha nemzeti
jellemet fejezi ki, ha magába szívja mindazt, a mi nagy és hősies létezik annak
múltjában, vagy jelenkori fejlődségében. Minden nagy dráma-irodalom egy saját világot
képez, mely kisebb mértékben feltükrözi mindazon hatások erősebb áradatit, melyek
befolytak a népre ivadékról-ivadékra, s ennek benső és külső életét azzá tették, a mi.
Ki nem olvashatja Perzsia
Görög-
, Görögország
Spanyol-
vagy Spanyolország
Angolország
drámáiban az izgalmas, tettdús évek hosszú sorát, melyek
évkönyvei, csupán ha nevöket említjük is, azonnal feltámadnak, hogy betöltsék a lelket
képekkel – azon évekét, melyek nyoma még arckifejezésén is az illető nemzetnek bevésve
maradt, mennyivel mélyebben kellett, hogy benyomva maradjon a sokkal fogékonyabb lelken
és benső jellemen?
Anglia
Ó-Indiá
nak, épen úgy mint régi Görögországnak, saját drámája van, mely idegen befolyástól nem érintve, s
egyedül a nemzeti mívelődés által dajkálva, együtt virágzott és hervadt el a nemzet
önálló történetével; a növésnek s hanyatlásnak ugyanazon törvényeit mutatván fel ama
távol ég alatt s elszigetelt fejlődési körében, melyek a mi sürgőbb nyugati
földrészünkön oly szakadatlan munkásságban valának. India
Lucretius
és Carus, Titus Lucretius
Catullus
idejében, legnagyobb fényét
Vikramáditya, Oujein királya udvaránál érte az
el ; és Kálidásza, kinek főművét
(chef d'oeuvre) oly későn ismerők meg angol fordításban, egyike volt a „kilenc
drágakőnek”, a mi bizonyítja a hindu irodalom ama híres pártfogójának
bőkezűségét.Catullus, Valerius Caius
n
n
Jegyzet – Vikramáditya, Oujein királya: félig történeti, félig legendás
indiai uralkodó, a hagyomány szerint az irodalom nagy pártfogója; e. I. sz.) a mai
Uddzsajini területén, vidékén
uralkodott.
E költeményekben hű arcképét találjuk az akkori hindu szellemnek. Az álmodozó mysticusok
e nemzete, melyet Nagy Sándor kortársai oly
félelmes tisztelettel bámultak, mely között s az élénk görög nép közt halandó embernek
át nem lábolható mélység tátongott, – önmagát tükrözte vissza drámáiban, s a hitrege
távolság vásznára odaveté körvonalait mostani és akkori világának. Az ő drámáik, mint a
classicainak ellentéte, lehet, hogy a romanticaihoz sorolhatók; de valósággal majdnem
azt mondhatni rólok, hogy magokban egész külön osztályt képeznek, – elszigetelve
mindazon hatalmas befolyásoktól, melyek valami háromezer év óta
Európá
t azzá öntötték, a mi most. Valóban sajátságos talány, szemlélni a
hindu szellemet, a mint magános körében mozog; nem „tompa tespedésben” ugyan, mint
Európa
Khina
, hanem teli erélylyel, élettel, reménynyel:
Kína
n
Jegyzet – „Mint lomha sós mocsár . . . ”: angol vers-e ez vagy hindu, a szövegből
nem lehet eldönteni. Keresztury Dezső
Arany János Összes versei (
Bp.
1961) című kiadásában felvette mint
„Hindu vers”-et (634. l.). Lehet, hogy az, de bizonyítani
nem lehet.Budapest
csakhogy India, a Himalaya és Indus közé rekesztve, sokkal
messzebb és félrébb esett hogysem a leghalványabb viszhang is eljuthatott volna oda
Görögországból és
Európá
ból. Az emberi gondolat és nyelv nagy mesterei hiába éltek Európa
Indiá
ra nézve; magános pályakörét futotta az, s fárasztó
problémája megoldásán egyedül dolgozott; mindazáltal India
Indiá
nak irodalma, költészete, bölcselme van, mely a legrégibb korba ér
vissza, régibbe mint a India
Trójá
é s az Iliászé, talán oly régibe, mint magok Mózes könyvei. Voltak indus költők,
mielőtt Trója
Homér
legelső dalát selypegte;
voltak indus gondolkozók és bölcsek, elébb hogysem Homéros
Thalesz
a vizet minden dolgok elemének (αρχη) mondotta; és bár az írók
szakadatlan sora ma már henye versfaragókká s pedans nyelvészekké silányúlt, soha nem
szűnt az meg ama legrégibb hajdantól egész mostanig.Thales
n
Épen mint a 345
király, a kiknek szobrait Herodot
a
thébai templom csarnokában látta, e hosszú sor visszamélyed a mi korunkból ,,Piromis,
Piromis mögött, ember, ember mögött.” mígnem az ódonság homályába vész.Herodotos
n
Mégis, a mi oly visszásan hangzik, a költők és bölcselők
ily hosszú sora mellett Indiának nincs története, – oly irodalom mellett, mely csaknem
egy alexandriai könyvtárral vetekszik, múltjáról teljességgel semmit nem
tud.Jegyzet –
Herodot
a thébai templom
csarnokában látta: természetesen, nem a görögországiról, hanem az egyiptomi Thébai-ról van szó, melyet Hérodotos
Hérodotosz
nagytörténeti művének II. könyvében, az Euterpeben ir le (lásd
Herodotos
történeti könyvei. I–III. köt. Fordította Geréb József, Hérodotos
Bp.
1893. I. köt. 91–160.
l.).Budapest
n
Nyugati tudósoknak fogja köszönni, a mit valaha megtud saját történetéből; egy
Jegyzet – egy alexandriai könyvtárral vetekszik: a Ptolemaiosok hires
könyvtárára, a hellenisztikus kor legnagyobb gyűjteményére utal.
Lassen
, egy Lassen, Christian
Wilson
az, ki némi világot vetett e
sötétségbe.Wilson, Horace Hayman
n
Minden következő hindu nemzedék átvette az előbbitől az
„élet szövétnekét,” mindenik leélte a maga kis arasznyi korát, fenhagyván dalait és
álmodozó bölcselmét; de a hosszú sorozatból egyik sem vetett még futó gondolatot sem
arra, hogy megőrizze emlékét azon eseményeknek, melyek közt önmaga élt és halt. Való,
hogy a jelen nincsen is semmi bájjal az igazi hindura; neki a világ nem egyéb rút
börtönnél, melynek celláit a lélekvándorlás terhes körútja képezi, melyet a léleknek meg
kell futni, mielőtt véghonát visszanyerné. Mit neki, támadnak vagy buknak a dynastiák?
Mit neki a föld silány érdekei? Neki a jelen, mint izgatott, lázas álom tűnik fel két
ünnepélyes, nyugalmas állapot között: a néma, visszahozhatlan múlt és a néma,
kérlelhetetlen jövő között; és ezen kettő az, melyekhez fordul a hindu bölcs, hogy
elmerüljön csendes mélyeikbe. A múlt meg van népesítve óriási hitregékkel, istenek
uralkodó családjaival, egyik a másik után, Brahma-napok évköreivel, évkör után, s ama
bonyolúlt évszámlálással, mely hiú kísérleteket tesz áthidalni az örökidő mélységét;
mintha valamely véges szám, bármily roppant sok legyen az, betudható töredékét tenné az
örökkévalónak, vagy bármily összege az esztendőknek, halmoztassék bár aeon-ra aeon,
osztó-számot adhatna az isten létezéshez.Jegyzet – egy
Lassen
, egy Lassen, Christian
Wilson
: Wilson, Horace Hayman
Christian Lassen
(1800 –
1876) norvég származású német indológus; az indológiának, különösen az
irodalmat az archeológiával kapcsoló tevékenységével, egyik legjelentősebb alakja. –
Lassen, Christian
Horace Hayman Wilson
(1768–1860) angol indológus,
aki orvosként ment a hadsereggel Indiába, s ott, majd hazájában a tudományág
jelentős képviselőjévé képezte magát; különösen kiadásai voltak
hiresek.Wilson, Horace Hayman
n
Jegyzet – Brahma napok évköreivel: a
hindu hitrege, kozmológia szerint Brahmá, a Teremtő, időszakonként kibocsátja
magából a világot, majd ismét visszaszívja magába; egy-egy ilyen – néhány billió
évig tartó időszak – egy Brahma-nap, ill. Brahma-éj; háromszázhatvanöt Brahma-nap és
éj ad egy Brahma-esztendőt; s végül száz Brahma-év után Brahma is
megsemmisül.
n
Jegyzet – halmoztassék bár aeon-ra aeon: a görög
misztikus természetfilozófiában az aeón részben örökkévalóságot, reszben egy-egy
igen hosszú világkort jelent.
E reménytelen kapaszkodásban a végnélküli távolság felé, a futó jelen elenyészik, s el
van veszve. Mind az, a mi India történetéből ránk maradt,
India dacára mentetett meg. Ama régi bölcsek ajakáról
ellebbent némely szók egészen más üzenettel megrakva jutottak hozzánk, mint a mit a
szóló reájok bízott vala; s e követeket megkérdezve, nyerte a hasonlító nyelvészet
legfényesb diadalait.
n
Jegyzet – a hasonlító nyelvészet: ma inkább összehasonlító
nyelvészet terminust alkalmazunk a romantika korszaka által létrehívott fontos
tudományágra.
Ó-India
szanszkrit nyelve a nagy eszköz, mely
által fölfedezéseit teszi ; s mily különös forradalom a tudományban, hogy ez álmodozó
brahmánok nyelvének köszönjük, hogy legmélyebben hatolhatunk oly öntudatos nemzetek
nyelvének alkatába és történetébe, minő a görög és római.
India
Valamint vallása, költészete, bölcselme, nyelvtana
Indiá
nak, úgy drámája is egyedül az övé. Ugyanazon befolyások fejlesztik ki,
ugyanazon mély elmerengés a múltba, eszményi képek világába, melyre a lélek, mint
zárdájában a carthausi, addig bámult, míg úgy tetszett neki, hogy mindez
valóság, s minden egyéb csak álom.
India
A hindu színpad hősi színdarabjai, messze a hindu élettől, saját szende, álmatag
légkörükben élnek; a szellő onnan bizonyos hivalgó bágyadtsággal terhelten csap felénk,
tanúskodva az elpuhúlt népről, mely azokban lakik, Aischylus drámái sem a valódi életből vannak ugyan, – titáni lakosok
világába helyezvék azok, s nem tartoznak a halandók földéhez; de ezen őskori óriásoknak
mégis van szivök, lelkök, épen úgy, mint nekünk; még Prometheusban is, a magános tenger
és Kaukáz dacára, érezzük, hogy odalenn, a láthatár alatt, sürgő-forgó munkás emberek
világa kezdődik; hogy ott van a költő saját Athénaeje, Marathonja, csak messzebb láthatnánk a horizonnál. De a hindu drámának
nincs ily mély gyökere, hogy az élethez kapcsolja; az merőben oly valótlan, oly
étheries, mint egy ,,Nyáréji Álom.”
n
Jegyzet – egy ,,Nyáréji Álom“: a Szentivánéji álmot
forditotta s emlegette ıgy korábban többször
A.
, majdnem szó szerint adva az eredetit; alighanem egy olvasója
javaslatára adta később a Szentivánéji álom címet
(
JKK XII. köt. 200.
l.).Arany János
Mégis, a képzelet eme világában is, az élet és valódiság egy különös eleme mutatkozik;
annál felötlőbb az általános szinezet s ferde világítás miatt, mely a többin elömlik.
Értjük a nyelvet, melyen írvák; s ezzel sajátszerű és váratlan érdekű kérdés támad. Nem
úgy mint a régi hindu gondolkozás egyéb maradványai, e színdarabok nem tisztán a szent
száriszkrit nyelven irattak; hozzájok fér az alacsonyabb és közönségesebb szólamok
vegyülete is. A hősök ugyan folyvást a félistenek nyelvét beszélik, ama nyelvet, mely a
költő idejében kétségkívül megszűnt vala már a társas élet eszköze lenni; de a női
szereplők és szolgák rendesen alacsonyabb szójárást használnak. E patois,
melynek neve prákrit, úgy származott a szánszkrittól, mint a latintól az olasz vagy
spanyol; s a beszélők alacsonyabb vagy magasb rangjához képest van a szent nyelv
többé-kevésbbé lealázva ajkaikon.
n
Jegyzet – E patois: nyelvjárás; de jelent
mesterséges zsargont, tolvajnyelvet is.
n
Ha ez abajdoc nyelv, mely minden hindu
színdarabban oly sajátságos tüneményt képez, csak valamely pedáns költő hiú ötlete volna
vagy a bohóckodás szilaj csapongása, mint a ,,Bourgeois
Gentilhomme” végjeleneteiben, nem igen hozná kísértetbe az európai tudóst: de
más, sokkal mélyebb érdek van ahhoz csatolva.Jegyzet – prákrit:
népnyelvek
Indiá
ban, ellentétben a papság és irodalom
nyelvével, a szanszkrittal; a szanszkritból alakultak ki, mint a latinból a román
nyelvek, i. e. VI. sz. táján.India
n
Jegyzet – ez abajdoc nyelv: a MTSZ főképp a Dunántúlról mutatja ki e szót, de Erdélyből is, keverék, zagyvalék
jelentéssel.
n
E tájszólások valósággal divatoztak a
költő idejében és szájról-szájra forogtak az utcán és bazárban, mielőtt a legelső római
sas kiszállott volna imez Jegyzet – a ,,Bourgeois
Gentillhomme“ végjeleneteiben: Moliere vigjátékának, az Úrhatnám
polgárnak végjeleneteiben a humor egyik forrása az a ,,halandzsa“ nyelv,
mellyel Jourdain-t széditik.
Albion
partjaira, honnan
évszázadok múltával India legutolsó és legjótékonyabb hódítói
kerültek.Anglia
n
E tájszólásokban az anyagneműek dús bányája tárul a
nyelvésznek; mert ezek képezik az összekötő láncszemet az ó- szánszkrit és sok mai
dialectus közt Jegyzet – India utolsó és legjótékonyabb
hóditói kerűltek: nyilván a maga országának hóditására, az angolokéra gondol a
szerző, osztozva a kor angol indologiájának emlitett hódítást igazoló
tendenciájában.
Indiá
ban; és e most élő nyelvjárások
temérdek szó idomát, mely századok viszontagságai folytán meg lőn vesztegetve, alakjából
kiforgatva, a tudós egyedül e színdarabok prákrit nyelvéből magyarázhatja meg s ütheti
rá eredeti bélyegét. E prákrit egyszersmind az ókori történet búvárlójának is igen
érdekes; mert prákrit mondatokat fedeztek föl India
Baktría
görög kırályainak kétnyelvű pénzein; az indiai „Jainá”-k és ceyloni buddhisták szent
nyelve is a prákrit, és szoros kapcsolatban áll e vallások történetével s azon
irodalommal, melyben eszméiket megtestesíték.Perzsia
n
Jegyzet –
Baktria
görög királyainak kétnyelvű pénzein: a mai Perzsia északkeleti területén fekvő ókori állam, amelyen Nagy Sándor birodalmának szétbomlása után görög
királyok uralkodtak és kétnyelvű (görög-iráni) kultúrát
teremtettek.Perzsia
n
Jegyzet – az indiai ,,Jainá"-k: a buddhizmushoz
hasonló vallásfelekezet, amelynek követői az i. e. VI. sz. óta ma is élnek
Indiában.
Kálidásza színműve, a Szakuntalá, a mit európai világunknak Sir
W. Jones
mutatott be először, a ki, mintegy hetven
éve, Bengálba érkezvén, első tette a meglepő felfedezést, hogy
a hinduknak egyáltalában régi drámájok létezik is. 1789-ben kiadott prózai fordítása egyetemesb érdeket támaszta Jones, William
Európá
ban, mint talán bármely hasonló keleti fordítmány, ha
az ,,Ezeregyéjszakát” s ,,Pilpay” meséit
kivesszük, gyermekkorunk e második ,,Robinzon"-jait.Európa
n
Több
nyelvre lefordították és azonnal elismerték, bámulták szépségeit; egyebek közt
Jegyzet – ,,Pilpay" meséit: a
Pancsatantra, perzsa–szír–arab–latin közvetítéssel a
középkorban eljutott
Európá
ba s hozzánk is; a Seb.
Gottfried Stark-féle latin fordítás alapján báji Patay Sámuel adott ki egy kötetet s ez népszerű, didaktikus és mulattató
olvasmány lett (
A régi indusok bölcselkedések, azaz:
példákkal fő erkõlcsökre tanító kõnyveeske.
Eger
1781.
).Európa
Goethe
, világölelő
rokonszenvével, egyszerre melegen üdvözölte a jövevényt.Goethe, Johann Wolfgang von
n
Jegyzet * Willst du die
Blüthe des frühen, die Früchte des späteren Jahres, Willst du was reizt und
entzückt, Willst du was sättigt und nährt, Willst du den Himmel, die Erde, mit einem
Namen begriefeni' Nenn' ich Sakontalá, Dich, und so ist Alles
gesagt!
n
Jegyzet –
Goethe
1792-ben keletkezett distichonjának
prózai fordítása: Hogyha az ifjúság virágát akarod, ha a kései esztendők gyümölcsét,
ha akarsz valamit, ami elragad, valamit, ami táplál és jóltart, ha az eget és a
földet egyetlen névvel, egyetlen szóval akarod megjelölni, megragadni: Téged
nevezlek én meg, Sakontala és ezáltal (mert így) minden mondva
van!Goethe, Johann Wolfgang von
Pedig Sir
W. Jones
fordítása
kétségkívül csak nagyon nem hasonló képzetet bír nyujtani az eredetiről, mert az általa
használt kézirat későbbi származású vala, s teli közbeszúrt jelenetekkel, sokkal utóbbi
és ügyetlenebb kéztől. Hanem Jones, William
Williams
tanár, mintegy pár éve, az eredetit ősrégi alakjában teljesen
adta ki, a kéziratok gondos egybevetésével s bő jegyzetekkel, melyek magokba foglalják
mindazon felvilágosítást, mi a szánszkrit irodalom ez ágában szükséges a tanulónak.
Jelen kötetben ugyanazon ép szöveg szerint adja a „hindu Jones, William
Shakspere
” e főművének első angol
fordítását, prózában és versben, s csak most mondhatjuk el, hogy bírunk egy méltóképen
átalöntött munkát a nagy hindu irodalomból. Mellőzve forditásbeli érdemeit, a könyv már
nagyszerű külső díszítményeiért is megérdemli figyelmünket. Valóban ez legköltségesb
példánya a keleti dísznyomásnak, minő valaha angol sajtó alól kikerült; minden lapot
mesterileg színezett karam vesz körül, melynek rajzai különböző napkeleti kéziratokból
másolvák, melyek egyszersmind pompás képekre szolgáltattak mintát; s minden jelenet két
szép fametszvénnyel van ékesítve. Az indiai tájak saját jelleme gondosan megtartva, s a
jelmezek a dráma korából vannak véve.
Shakespeare, William
Kálidásza minden hindu költő közt legelismertebb
jelességű; egy sincs, ki vele csak pillanatra is versenyezzen az ő saját
szakügyességében. Övé nem az a hatalom, mely szenvedélyeket zaklat föl, mely „tisztítja
a lelket szánalom és rémület által,” mindenütt a szende lágyság nyomait leljük nála, mi
a szemlélködő (contemplativ) hinduról tesz bizonyságot.
n
Az ő drámája
nem az a mélyen valódi δραμα, hol egy emberélet egy órába nyomúl össze, – hol a néző,
mint ideig való Gondviselés ül, hogy szemlélje a sürgő jellemeket, a mint mindegyik
elhalad, szíve legmélye nyitva s a szenvedélyek összes gépezete feltakarva
lévén.Jegyzet – „tisztitja a
lelket szánalom és rémület": az arisztotelészi drámafelfogás katharzis-elemére utal
A.
Arany János
n
Inkább bágyadt, lotustermő vidék az, hol mintegy álomból
álomba jutunk; minden tárgy pihenő csönd-életi helyzetben nyugszik előttünk, mintha a
munka nem is az ember osztályrésze s maga az élet csupán kéjmámor volna.
Jegyzet – A δραμα a görögben sorsra kiható cselekvést
jelent.
Ama mély rokonszenv a természettel minden alakjában, ama benső vonzalom tájképek,
távolrajzok iránt, mely oly élesen megkülönbözteti a hindu költészetet classicus
egykorúitól, Kálidásza műveiben legtisztább s
legnemesebb formájában tünik fel; sehol sem akadunk a tropicus tájak kellemesb
festéseire, mint épen ő nála. Pedig itt is ugyanazon szende ábránd nyomaival
találkozunk, mely jellemalakjait környezi; a természet mint álomvilág kedves neki, hol
fák, hegyek, szintúgy eszményítvék, mint a többi. Osztoznak a hős sorsában: ha sír, vele
sírnak, ha örül, vele örülnek, mintha a természet csupán a szellem árnyéka volna s ettől
nyerné minden körvonalát. A Veda egyik régi költője énekli: „én nem bírom
megkülönböztetni, vajjon én vagyok-e e mindenség, mert én bonyolúlt és
megkötözött elmével járok e földön;” különös észirány oly embernél, ki régibb mint
Homér
, hanem egyszersmind ráüti a
valódi bélyeget a hindu elmére. Ugyanazon érzelem, habár módosítva, hatja át az összes
hindu költészetet; kedves nekik a természet, mert összefoly ábrándjaikkal, nem pedig
azért, mivel annak érintése által a költő, Antaeusként, ismét öntudatos erélyben s
erőben támad föl.Homéros
n
Jegyzet – A Veda egyik régi költője
énekli: a Védák régi indus vallás szent könyvei; különböző
istenekhez intézett könyörgések és himnuszok gyűjteményei. kb. i. e. XIII–IX.
sz.-ból.
A hindu színköltészet legrégibb emléke a ,,Bábkocsi,” melyet
Szudraka király írt volna, kit a hagyomány
keresztyén időszámlálásunk előtt a második századba helyez.
n
Kálidásza, mint mondók, a következő századból
való, s Vikramáditya udvarához kapcsolják, kinek a Jegyzet – Szudraka király irt volna: a Kalidásza korában vagy egy századdal előbb, ill. utóbb keletkezett
szanszkrit drámának, amelyet manapság inkább Agyakocsikának fordítanak (lásd
Vekerdi
i. m.), állítólagos szerzője; feltehetőleg
történeti személy (lásd
Vekerdi József
Schmidt J
. i. m. 202. l.)Schmidt József
Baktriá
ból Perzsia
Indiá
ba nyomuló scytha hordákon
vett nagy győzelme teszi a szamvat időszámlálás kezdő pontját, honnan a hinduk még ma is
számítják az időt.India
n
Színmüveiből csak három maradt ránk, s egy ezek közül is kétséges hitelű; a másikat,
Vikramorvaszi címűt a „Hindu
drámá”-ban gyönyörűen lefordította Jegyzet – a Szamvat ídőszámlálás: i. e. 83-ban kezdődő időszámítás, amelyet alkalmilag, helyileg
ma is használnak
Indiá
ban.India
Wilson
tanár, ki a ,,Bábkocsi”-nak is felséges
fordítását adja.Wilson, Horace Hayman
n
n
Szintén az ő
lapjaira utasítják az olvasót két későbbi szerző fordítására nézve, kiknek egyike
Bhavabhuti
Kr. u. 720-ban, Jaszoverma, Kanoj királyának udvaránál
virágzott, – a még későbbi, Jegyzet –
,,Bábkocsi“: lásd fönt.
Viszákhadatta
, pedig egy történeti forma színdarabot hagyott maga
után, melynek tárgya Csandragupta – a görögök ,,Sandrocottus”-ának –
mondája.Visakhadatta
n
Jegyzet – kiknek egyike Bhavabhuti
Kr. u. 720-ban
Jaszoverma, Kanoj
királyának udvaránál virágzott: szanszkrit iró, drámaszerző; az említett,
föltehetőleg történeti személynek számító uralkodónak, a mai Kanandzs területén levő országában élt.
n
Jegyzet –
Viszákhadatta
: Visákhadatta szanszkrit költő (i. u. 860); a Mudrá-ráksasza
című történeti szinmű szerzője.Visakhadatta
n
n
Minket terünk egyedül a kitűzött színdarabra szorít és nem
engedi, hogy a hindu összes színköltés hosszabb történetébe ereszkedjünk. Szudraka és Kálidásza a legrégibb drámaírók, kiknek munkái maradtak fenn, az
utánok jövő, Bhavabhuti, sokkal későbben élt; de
nagyon hihető, hogy sok régibb színdarab veszett el. Így a Vikramorvaszi ,,prológ"-ja nyilván „előbbi drámaköltők műveire” céloz; s
talán ezek közé számíthatunk sok ismeretlen nevet, melyek a scholiasták idézeteiben
szállottak reánk.Jegyzet –
,,Sandrocottus": az emlitett Csandragupta ind király görögösített
neve.
n
Egyik bizonysága a
színmű-irodalom nagy régiségének azon tény, hogy a fennlevő legrégibb emlékek már
drámabíráló iskolát tétetnek föl; s magokban Szudraka és Kálidásza műveiben
világos célzásokat lelünk kidolgozott műszabályokra, melyek Indiában a mi aristotelesi
egységeinkhez tehetők.*Jegyzet – a scholiasták idézeteiben: görög kommentátorok, görög
szövegmagyarázók, s általában: szövegmagyarázók.
n
Jegyzet Célzás eljátszott hindu drámára,
előfordul Szomavedának „Történetek oceán"-jában, mely munka,
bár mint történeti kútfő a régi időre semmi beccsel nem bír, (minthogy csak a XII.
századból való) némi érdekes világot mégis vet ama régi, elfelejtett hajdankorba.
„Míg ott valánk, egy dobocska hangját hallők, s anyám, eszébe jutván elhúnyt férje,
így szólt hozzám nagy zokogással: »átyád barátja, Bhavanánda színész fog ma
játszani.«
A hindu drámához minden változat hozzá fér, a legeszményibb hősi alaktól kezdve a
legotrombább szatiráig és bohózatig; s az egészen keresztül, legmagasb szárnyalása
közepett is, párhuzamosan foly a páthosszal és tragicummal a játsziság és comicum eleme.
Schlegel
megjegyzi, hogy
minden színpadnak megvan a maga bohóca; meg a hindunak is az ő vidusakája,
ki valamint a spanyol színpad gracioso-ja, kíséri a hőst, mint annak meghittje és
barátja, s sanchopanzai bohóckodással űzi tréfáit főnöke magasb érzehneivel, ily módon a
romantikai hősködést a közélet mindennapi színvonalára szállítván.Schlegel, Wilhelm
n
Jegyzet – a
hindunak is az ő vidnsakája: a szanszkrit színművek állandó komikus
figurája.
n
Szerencsés kifejlés
szükségképeni feltétele minden hindu színműnek; s e törvény az, mely elfojta minden
nemesb törekvést a valódi tragoedia után. De nem is arra való Hindustan álmatag
mérséklete, hogy abban valaha az igazi tragikai múzsa meghonosúlhatott volna; erős
idegű, elszánt akaratú, vészben s viharban edzett nép kell annak. Athenae hatalma
növekedésével együtt emelkedik az athenaei tragoedia, összeségében visszatükrözve a
szellem minden egyidejű forrongásait; s a mi régi angol drámánk is a reformatió százada,
a politikai vajudás vonaglásai között lőn feldajkálva.
Jegyzet – a spanyol színpad gracioso-ja: a spanyol
színpad humoros alakja.
És most a Szakuntalához fordulunk, kivonva meséjét s egyes jeleneteit, melyekről azt
hisszük, hogy leginkább érdeklik olvasóinkat. Maga a mese egy régi mondán alapul, mely
feltalálható azon hitregéi eposzok – a Rámájana és Mahábhárata – egyikében, melyek India
régi irodalmában
Homér
költeményei helyett
vannak, mindezek egyszersmind oly tárházát képezvén, honnan későbbi poéták meríték az
anyagot költeményeikhez. Mikép Homéros
Thebae
és Thébai
Mykenáe
uralkodóházai a görögöknél, úgy az indiai mondának is
megvan Nap és Hold királyi háza ; e hitregéi két nemzetség közül az utóbbihoz tartozik a
jelen drámának hőse.Mükéné
n
Jegyzet – Nap és Hold királyi háza: az ókori ind uralkodók
részben a Napra, részint a Holdra vezették vissza családfájukat.
A színmű egy idylli jelenettel kezdődik, amaz egykor
Indiá
ban oly szokott remeteségek egyikében, hova, mint a középkor zárdáibá,
vonúlt a tudományrá hajlandó ember, békét s magányt keresvén az országszerte csatangoló
zsarnokság és elnyomás közepett. Talán egy ily magános berekben találat Nagy Sándor a gymnosophistákat s itten társalgá
Onesicratus a bölcs Dandamis-szal, emlegetvén neki holmi barbar
philosophusokat, mint Pythagoras, Socrates, India
Diogenes
– a mire aztán a hindu így felelt: ,,csakugyan úgy látszik
neki, hogy azok szellemdús emberek voltak, de nagyon is szenvedőleg viselték magukat a
törvények iránt.”Diogenes Laertios
n
Jegyzet – találta Nagy Sándor a gymnosophistákat: meztelen filozófusok, valószínűleg a
majdnemhogy teljesen meztelenül járó indiai szekták egyikének
tagjai.
n
Jegyzet – Dandamis: a görög történetíróknál fönnmaradt
név, nyilván ama hindu papok egyikéé, akik a görög történeti hagyomány szerint
Nagy Sándor indiai hadjárata alkalmával a
görög filozófusokkal vitáztak.
n
Jegyzet – Onesicratus: görög
filozófus, a cinikusok iskolájából, aki részt vett Nagy Sándor indiai hadjáratában s állitólag az indiai művelődés s
általában az indiai életforma magasztalója volt (lásd
Fr.
Überwegs Grnndriss der Geschichte der Philosophie. I. köt. Berlin
1926. 170.
l.).
E csöndes remeteségbe vágtat Dusjánta király, kocsisával együtt, vadászás közben, egy
futó ántilopot üldözvén. Gyors futásában tüstént megállítja egyik remete hangja, s
megtiltja a szent-helyet lakói egyikének (az ántilopnak) vérével szentségtelenítni.
Gyöngédség minden állati élet iránt kedvenc thémája az összes hindu költészetnek.
A király azonnal eláll az üldözéstől, s a remete meghíja, hogy élvezze vendégszeretetét.
A mint a szentelt berken általhalad következő szép leírást olvasunk a remeteségről:
A remeték közt tartózkodása alatt a király meglátja és megszereti Szakuntalát,
Viszwamitra leányát, ki a remeteség többi szűzeivel nőtt vala föl; s most néhány kedves
kis jelenet következik, mely a szerelmes pár szívében hajnalló szenvedélyt festi,
felváltva a ,,gracioso” bosszankodásának otromba humorával, hogy ura ily rögtön pásztori
kéjelgés után veté magát. A szeretők egybekelnek, azonban Dusjantát visszahíják
udvarához és így áráját ideig-óráig a remeteségben hagyja. A következő scénát egészen
kiírjuk; az művészileg van, mint episod, vetve a felvonások közé, s á jellemek és
cselekvény könnyed ecsetlésében felismerjük Kálidásza különös ügyességét. Ne is ítéljünk az eseményről, melyen a
catastropha megfordúl, európai fogalmaink szerint. Előttünk egy brahmán átka jelentés
nélküli hang; nem az a babonás hindu előtt, ki még ma is örök rettegésben él, nehogy
valamely brahmán titokteljes anathémája alá essék. Valóban a hindu ember mindennapi
életét folytonos árnyék kiséri, a rettegés valamely szellemi„kárhozattól, mely
jártában-költében soha el nem hagyja. Ő elátkozott körben mozog, láthatlan igézetektől
környezve, minden tette ellenőrizve irigy hatalmak által, kik egyre lesik saját
önkény-szabta törvényeik legparányibb megszegését, – oly törvényekét, melyekről a
halándónak talán sejtelme sincs, s lételöket csupán hatásukról (a büntetésről) tudja
meg. Veszedelem s nyavalya teszik büntetését az ily törvényszegésnek; és a szerencsétlen
áldozat, bölcsőtől sírig, a babona e kérlelhetlen Gorgonjai által üldözve
vándorol.
n
Ily nép fülében a
brahmán átka rettenetesen hangzik! s ne felejtsük, hogy ily érzelmektől valának áthatva
e színműben, mind a költő, mind hallgatói.
Jegyzet – a babona e kérlelhetetlen Gorgonjai: Gorgon női szörny a
görög mitológiában; aki arcára ránéz, kővé mered.
JELENET*
n
– KERT A REMETESÉGBEN.
Jegyzet Jegyezzük meg itt, hogy mindezen színművek prózában és versben
írvák, elegyest.
Ana. Kedves Prijamvadá, bár szívem örvend, ha rágondolok, hogy Szakuntalá
egy hozzá minden tekintetben méltó férjjel szerencsésen összekelt, mégis valami rosszat
sejtek, nem tehetek róla.
Ana. Tudod, hogya kegyes királyt nyájasan hazabocsátákfa remeték, áldozati
szertartásaik szerencsés bevégzete után. Ó hát visszament fővárosába, Szakuntálát a mi
gondj ainkra bízván; s félő, nem felejti-e el királyi hitvesei társaságában mindazt, a
mi ezen mi remete magányunkban történt.
Prij. A felől nyugton lehetsz. Oly nemes természetű emberek, mint ő,
nincsenek annyira kivetkezve minden becsületérzésből. Hanem megvallom, van egy, a mitől
magam is tartok: mit gondolsz, mit fog mondani Kawa atya, ha meghallja a történtet?
Ana. Elejétől fogva feltett szándoka volt magához méltó férjnek adni a
leányt; s miután az ég ily férjjel ajándékozta meg, vágyai betöltek a nélkül, hogy maga
fáradt volna utánok.
Prij. Jaj, jaj! félek, rettentő szerencsétlenség történt! Szakuntalá,
ábrándjai közben, megsértett valami vendéget, úgy kell lenni, kit tisztelettel kellett
volna fogadnia. (Kinéz.) Ah, úgy van! s a mint látom nem csekélyebb
személyt, mint a nagy bölcs Durvászasz, ki, tudjuk, iszonyú haragos. Ő átkozódott oly
szörnyen és most sebes léptekkel halad tovább, reszketve dühében, s oly arccal, mintha
sohasem bocsátna meg. Haragja olyan, mint az emésztő tűz.
Ana. Szaladj utána, kedves Prijamvadá, borúlj lábaihoz, esedezz, hogy térjen
vissza, addig én engesztelő áldozatot készítek számára, vizet és frissítőket.
Ana. (sebesen néhányat lép s megbotlik). Jaj! jaj! így jár az
ember, ha nagyon siet. A lábam megcsúszott s a virágos kosár kiesett kezemből.
(Megáll, hogy fölszedje.)
Prij. (visszajő). No édes Anaszújám, megtettem a mit tudtam; de
micsoda élő teremtés tudna kiengesztelni egy oly savanyú képű, mogorva vén kamaszt?
Hanem egy kicsit mégis puhítottam rajta.
Prij. Hogy nem akart visszatérni, kértem, bocsásson meg, ily szavakkal:
,,Nágyon tisztelendő bölcs, engedd el, kérlek, ez első hibáját egy ifjú és
tapasztalatlan hölgynek, ki nem tudta, mily tisztelettel tartozik szent hivatalod és
magas rangod iránt."
Prij. ,,Szavamat meghazudtolni nem lehet; hanem az emlékgyűrü láttára
szűnjön meg a varázs, nem bánom.” Így szólván, eltűnt.
Ana. Oh, úgy könnyebben lélekzünk; mert most jut eszembe, hogy maga a király
eltávoztakor, Szakuntalá ujjára emlékjelül egy gyűrűt dugott, melybe saját neve volt
metszve. E szerint bajának orvoslásá egyedül magától függ.
Nézd, Anászújá, ott ül a mi kedves barátunk (Szakuntalá), mozdulatlan, mint egy szobor,
arcát bal kezén nyugosztva, egész lelke elmerűlve a távol férjére való gondolatban.
Magára sem figyel, hát idegenre.
Ana. Aztán, Prijainvadá, egy szót se e dologról! Kíméljük barátunk
érzelmeit. Testalkata sokkal kényesebb, hogy sem megbírná a nagy felindulást. Prij.
Beléegyezem. Ki is öntözne gyenge jázmint forró vizzel? (Elmennek.)
Hónapok mulnak el csendes magányban, mindennapi áldozat és könyörgés egyformasága közt;
de semmi hír a király felől, kin a brahmán átka megkezdte immár bűvös hatását. Szegény
Szakuntalá hallgatva eped és társai (a föntebbi két leány) sötét sejtelenfinel szívök
mélyére zárják a végzetes titkot. Végre a szent Kanwa megérkezik hosszú távollét után, s
legott elhatározza magát, hogy gyámleányát férje udvarához küldi. Szerencsés előjelek
üdvözlik ez útazási szándékot, s a remeték ligete azonnal megélénkül az örvendetes
készületektől. Az itt következő jelenés – Szakuntalá búcsúja ifjúsága honától – az egész
szánkszkrit irodalom gyöngye. Ily nyugalmasan gyöngéd scénák azok, melyekben Kálidásza géniusa kitűnő; nem is csak hazája költői közt
nagy ő ebben; bizonnyal ily csöndes szépségű jelenet, mint ez, becsületére vált volna
bármely kornak vagy égaljnak.
Valahára az indulás órája elérkezik; Számgaráva, a remete és Gautami, a remeteség
főasszonya, vezetik a kis csapatot; s a magános berek minden lakója elétódúl, hogy
,,istenhozzá”-t mondjon a kedves Szakuntalának, s elkísérje utján egy darabig.
Gautami. Leányom, az erdő szűzei (nymphái), kik téged testvéri módon
szeretnek, ime boldog kívánátokkal eresztenek útra. Végy búcsút tőlök, illendően.
Szakuntalá. (Illően meghajtva magát és tovább menve, –
leánybarátjához, félre.) Bármennyire óhajtom, édes Prijamvadá, viszont
meglátni férjemet, lábam még sem akar indúlni, most, hogy itt kell hágynom örökre
kislyány-korom tanyáját.
Prij. Nem te vagy egyedül, kedvesem, ki a megválás gyötrelmét érzed. A mint
a válás perce közeledik, az egész liget részt látszik venni bánatodban.
Szak. Atyám, hadd vegyek búcsút, mielőtt távozom, kedves jázminomtól, a
berek holdfényétől. Majd úgy szeretem e növényt, mintha testvérem volna.
Szak. (odamegy.) Édes jázminom, te á kúszó növények pompája,
mily öröm nézni, hogy ily szeretettel csüggsz férjeden, a mango fán; de
kérlek, bontsd ki egy pillanatra ölelő karjaidát, s öleld meg testvéredet; látod, ő
elmegy messze, messze és téged soha sem lát többé.
Szak. (Prijamvadá-, s Anaszújához). Nektek hagyom emlékül, édes
társaim. Viseljetek rá gondot, ha én elmentem.
Kanwa. Ejnye, Anászújá, nem szégyelled? töröld le könyedet. Így kell
enyhítni barátotokat, midőn minden segélytek s vigasztalástokra volna szüksége?
(Indulnak mind.)
Szak. Atyám látod kedves őzemet? ott legel épen a remetelak mellett. Nem
soká leborjazik, már is alig bírja. Ne felejtsd el megüzenni, ha majd anyává lett.
Szak. Szegény kis őzikém, azt kéred, hogy kisérhess egy szerencsétlent, ki
haboz elhagyni társait. Midőn anyád meghalt, mindjárt születésed után, én töltém be
helyét, s tulajdon kezemmel dájkáltálak föl; most ez a másik anyád is el akar hagyni s
ki fog gondoskodni te rólad ! Atyám, légy neki anyja helyett anyja. Eredj vissza,
gyermekem, légy az én atyám leánya. (Indúl, sirva.)
Valami különös szépet találunk mi e bús jelenet jósszerü bezárásábán, mely, valamint az
egész scéna is, elsötétűl a néző balsejtelme által, a háttérben leskődő végzetes átok
miatt; míg a bölcsnek jövőbe látó szeme tisztán hajtja keresztül a borút és túl rajta
napfényes tájak hosszú sorát szemléli; s a hallgatóság szintén magával hordozza e futó
pillantást a messzi jövőbe, minden következő aggodalmon s kétségbeesésen keresztül.
Az átok csakugyan rettenetesen működött, és Dusjánta, mire udvarához ért, teljesen
elfeledte a csöndes pásztori episodot. A következő scéna már a palotába vezet, hol a
király és ,,graciosója”, Máthavya, épen beszélgetnek:
Máth. (hallgatózva). Csitt, édes barátom, figyelj egy kissé,
kellemes hangokat fogsz hallani a zeneteremből. Valaki gyönyörűen dalol. Ki lehet? Oh,
tudom már Hanszapadiká királyné gyakorolja nótáit, hogy új dallal üdvözölhessen.
Kir. Nekem hányja szememre, hogy valaha nagy figyelemmel voltam iránta, de
aztán elhagytam őt Vászumati királynéért.
A király most bohócát izenettel a királynéhoz küldi, s míg az eseményen méláz, következő
nagyon szép sorokra fakad:
Magához a színműhöz kell utasítnunk olvasóinkat azon szép jelenetek sora végett, mely
most következik; minő: Szakuntalá megjelenése az udvarnál, továbbá Imogen-i lemondása,
halk kétségbeesése a király teljes feledékenysége miatt a múltra nézve. A gyűrű, melytől
annyi függött, út közben, egy szent tavon történt átkelés alkalmával, kiesett ujjából,
így nem levén képes magát igazolni, visszáfordúl, néma szívvonaglás között. Midőn az
udvarból távozik, maga az ég ügyét fogja, –
A következő felvonás (hatodik) egy derék jelenettel kezdi, mely bennünket egyenesen a
közéletbe visz ; két poroszló egy szegény halászt vonszol be, a ki egy halat bontván,
megtalálta a király gyűrűjét, s e miatt elfogták, hogy lopta. A két tiszti szolga
finomított baromságát csodaszépen ecseteli szerző, a mint diadalérzettel hozzák a
boldogtalan áldozatot, s előre híznak a leendő büntetéstől. ,,Ujjom viszket” kiáltja
egyik „hogy én adhassam az első csapást ezen királyi áldozatnák. Aztán egész
tisztességgel öljük meg, tudod-e. Úgy szeretném már „virág-koszorúval övezni fejét."
(Idézi valamely költőből.) – De midőn a gyűrű a király elébe kerül, egyszerre elmúlik a
varázs s ,fagyott érzelmei teljes folyama azonnal búbánat-zuhataggá olvad' Dús ajándékot
kap a halász, ki most nemesen fordúl fogdmegeihez:
Halász. Itt van fele pénz, uraim. Megvehetik rajta á mondott virágokat, ha
nem elég az, jóindulatjokat megvásárlánom.
Felügyelő. Jó halász pajtás, te igen derék fickó vagy, szinte becsülni
kezdelek. Nosza pecsételjük meg új barátságunkat egy pohár italka mellett. Jer a
közelebbi csapszékbe, hadd iszunk egyet az egészségedre.
Évek múlnak így (mert a hindu dráma cseppet sem gondol az egységekkel, mint akármely igaz
leánya a romantikai iskolának), s végre a bánatos királyt az istenek segítségül híják
egy óriás fajjal vitt harcukra, melyet végzés szerint csak az ő karja dönthet el
szerencsésen.
n
Így
reménytelen gyötrelmei közül vésszel s bajjal tele scénák közé ragadtatik, s a hetedik s
utolsó felvonás nagydicsően az égben nyílik meg, a mint Indra isten kocsiján visszaszáll
á földre, Mátalival, a mennyei kocsissal.
Jegyzet – mint akármely igaz leánya a romantikai iskolának: a
romantika egyik leghosszabb életű irodalomtörténeti tétele, állitása volt az, hogy a
hindu irodalom eleve, ,,a nemzetkarakter“ alapján romantikus. Ezt vallja még
Mornier Williams
is
idézett bevezetésében és jegyzeteiben, sőt részben még Schmidt József is említett könyvében.Williams, Mornier
Végre a kocsi megszáll egy ,,hegyláncon, mely mint a lenyugvó nap által világított
felhőcsoport, aranyfolyókat áraszt, – s melynek lábja egyfelől a keleti, más felől a
nyugoti oceánba merűl." Ezek a szent hegyek, túl á Himalayán, hol Kasziapa lakik, az
istenek és emberek atyja ; s a király fölteszi magában, hogy személyesen tisztelkedik a
szent patriarchánál, ki egy szentelt barlangban lakik a legnagyobb bölcsektől környezve
s elmerűlve ama borzasztó vezeklésben, mely oly nevezetes szerepet játszik az egész
hindu mythologián keresztül.
Oda útaztában egy gyermek vonja magára figyelmét, ki egy fiatal oroszlánnyál dulakodik,
melyet ordító anyjától ragad el s egyre kiáltja neki: „Kis Oroszlány, nyisd fel szádat,
Olvasom meg fogacskádat" Kisérői igéretekkel akarják a fiút elcsalogatni e veszélyes
játszótárstól; s a mint kezét kinyújtja az ajándék után, meglátja tenyerén a király ama
titkos jeleket, melyek, á hindu babona szerint, világ birodalmat jósoltanak.
A király siet szóba eredni a gyermekkel, s kérdésére adott feleletei megerősítik támadó
reményét; anyjához mennek együtt, ki mindjárt ott közel lakik a remete házban. A mint
közelednek, Szakuntalá (mert hisz ő az) látja fiával az idegent és elősiet,
s a küszöbön találkozik – férjével. Néhány rövid, sebes szó váltása után minden feledve,
megbocsátva van, és Szakuntalá, igazi hindu érzéssel, maga fejti meg a sors
talányát.
„Kelj föl, én férjem, kelj föl. Nem a te hibád. Én gonosz tetteim, melyeket lételem
valamely előbbi szakában elkövettem, hozák reám e büntetést."
A mint férje ölelő karjai közt áll a nő, szeme a végzetes gyűrűn akad meg, melyet a
király, azóta hogy a halász megtalálta, szűntelen ujján hord vala. Utolsó kivonatunk
legyen a rövid párbeszéd, mely erre következik, s melyet költőnk a neki saját
gyöngédséggel oly vonzóvá teszen.
Szak. A gyűrű benne a bibás, miért hagyta magát elveszíteni épen akkor,
midőn nagy aggályban valék, hogy győzzem meg nemes férjemet a házasság valódisága
felől.
Kir. Vedd vissza, mint a gyönyörű kúszó növény visszakapja virágát, jeléül,
hogy a tavasszal újra egyesült.
Im ez a hindu dráma eredeti jellege, – egy kicsiny zug az, tele gyöngéd bájjal s idylli
csönddel. A másik színmű, a „Vikramorvaszi” szintén le van
fordítva
Wilson
tanár által,
ennek „Hindu drámá"-jában, s méltó összevetni Szakuntalával. Mindkettőre mélyen rá van nyomva a szerző saját géniusza; de a
két színmű „hasonló a különbözés mellett" ; s ha mindegyikben vannak vonások, melyek a
másik arcát s jellemét juttatják észbe,
Wilson, Horace Hayman
mindeniknek van tulajdon bája is s határozott egyedisége.
n
Jegyzet – ,,Et similis
facies, qualem decet esse sororum": Ovidius-idézet, az Átváltozásokból. II. 13–14, ,,arcuk. . éppen nővérien illő" (Devecseri Gábor ford., Átváltozások,
Bp.
1964)Budapest
Csak egy futó pillantást veténk a görög és hindu dráma közötti különbségre; de a tárgy
olyan, hogy bőven megjutalmazná szorosb vizsgálatot. Különbségök nem pusztán felszínes:
lehat az legmélyebb ereibe a gondolatnak, s összefonódik ama roppant contrasttal, mely a
két nép története közt tátong. Athenae drámája szabadság tején nőtt fel; hangja az
ekklészia (népgyűlés) visszhangja volt; s a Pnyx-öt megrázó ékesszólás újra teremtődzött
az emberi szenvedélyek utánzott harcában, a színpadon, minden athenaei rokonszenv
kisérte azt. De Indiában a gondolat le volt bilincselve; s a dráma, a valódi életből
kiszakítva, az udvarnak lőn finom időtöltése, mígnem henye látvánnyá
puhult.
n
Már a szójárások összevegyítése is kitolta a népi
sympathiák köréből s a kevesek élvezetére szorította; nem is volt ugyan a nemzet tömege
soha semmikor elég finom arra, hogy részt vehessen annak gyönyöreiben. Külső események
oly nagy szűkében, mi természetesen keveset tudunk India benső
történetéből, – millióinak elzárt életéről, ama hosszú századokon által, mi előtt a
mohamedán hóditások legelébb föllebbentették volna a fátyolt; de minden, a mit tudunk,
azt bizonyítja, hogy ha a kevesebb szám művelt és finom volt, a többség nyomorba és
tudatlanságba volt sülyedve. A fensőbb kasztoknak megvolt a magok költészete, bölcselme,
s míg el nem fajultak, élvezék is míveltségöket s művészetöket; de a nép tömege csak
élt, korról-korra, egymás után, mint örökség szerinti ,,favágók" s ,,vízhordók." Így
igazán nemzeti dráma lehetetlen volt; s a költészet, mellőzvén a való korlátjait, s egy
áloms árnyékszerű múltra szorítkozván, elfeledte végre az erély s élet nyelvét, és
csupán árnyakról s álmakról tudott zengeni.
Jegyzet – a Pnyxöt megrázó ékesszólás: egy athéni sziklatömb, előtte
tartották a népgyűléseket s reá álltak a szónokok; s később kissé a demagógia
jelképe is lett.