Aranysárkány fejléc kép
 
BARETT BROWNING ELIZA  
  Június 29-én halt meg
Florenc
Firenze
ben – oly töredékeny egészségű élet után, hogy csuda volt eddig nyujtása is – a legnagyobb angol nőköltő, milyen valaha létezett. E ,,legnagyobb” epithetont nem a közvetlen fájdalom sajtolja ki, hanem bíráló összevetés mindazokkal, kik
Anna, Winchelsea
Finch, Anne
grófné ideje óta – oly nevek alatt, mint Baillie Johanna és Hemans Felicia – megmutatták a brit szigeteknek, hogy a géniusz nincs kötve nemhez; bárminő saját szín- és alakbeli módosulással jelenjen az meg, a szerint, amint a forma, melybe öntve van, izmos vagy finom, egy
Dante
Dante Alighieri
vagy egy Corinna testalkata.
n
Jegyzet – Anna, Winchelsea grófné ideje óta:
Anne Finch W.
Finch, Anne
(1661–1720) angol költőnő;
Pope
Pope, Alexander
baráti köréhez tartozott; többnyire alkalmi verseket írt s némely könnyed szellemes verse közkedveltté lett.
n
Jegyzet
Baillie Johanna
Baillie, Joanne
(1762– 1851) skót földről származó, Londonban élő romantikus költőnő, aki versei mellett drámákat is írt. A maga korában, nem utolsósorban
W. Scott
Scott, Walter
hatására, túlbecsülték s az irodalmi életben nagy szerepet játszott.
n
Jegyzet
Hemans Felicia Dorothea
Hemans, Felicia Dorothea
(1793– 1835) angol költőnő, ki versek mellett prózát is, főképp meséket írt, de érzelgőssége következtében kevés irodalmi értéket hagyott hátra.
n
Jegyzet – egy
Dante
Dante Alighieri
vagy egy Corinna testalkata: ez az utalás, ellentét vagy párhuzam nem egészen világos jelentésű; Corinna, nyilván,
Mme de Staël
de Stael, Germaine
híres regényének, a Corinne on l'Italie-nak (1807) hősnője.
 
  S hogy a géniusznak nincs külső ösztönre szüksége bölcsejében, vagy kisleány, kisfiú évei alatt, azt hisszük, nem csekély mértékben világosítja e tehetséges nő életrajza.
Barrett Browning Erzsébet
Barett-Browning, Elizabeth
egy középkorú, vagyonos kereskedő leánya volt, ki, mint dissenter, nem nagy rokonszenvvel viseltetett a képzelmi irányú nevelés iránt.
n
Jegyzet – dissenter: máshitű, szakadár, azaz nem a hivatalos anglikán egyház tagja.
– De eleitől fogva kellett valami delejes, eredeti varázsnak mutatkozni a leány körül, – miután saját vallomásai és zsenge kísérletei tanusítják, hogy már akkor körébe vonta az eleven felfogású, szíves rokonszenvű egyéneket, mint atyjafia
Kenyon János
Kenyon, John
(kinek emléke annyi irodalomszerető férfi és nő előtt kedves) a világtalan görög tudós,
Burgess
Burgess, Thomas
(kinek ajánlotta „Ciprusi bor” című költeményét) és mások, kik elősegiték értelmi táplálkozását, gyarapodtát, – jóval előbb, mint a közönség csak egy rímét, egy szavát ismerte volna, még azon korban, midőn más, szellemtelenebb de folyékonyabb nők viselték a koszorút, mint megannyi újkorbeli Múzsa.
n
Jegyzet – atyjafia
Kenyon János
Kenyon, John
:
John K
Kenyon, John
(?– ?) a költőnő apjának barátja; jómódú, irodalmi körökben járatos ember, akinek első irodalmi ismeretségei nagyobb részét köszönhette a költőnő ( The Cambridge History of English Literature. Cambridge 1922. XIII. köt. 69–72. l.).
n
Jegyzet Burgess, Thomas (1756–1837) Salisbury anglikán püspöke; tudós is, aki
Hollandiá
Hollandia
ban s
Németország
Németország
ban is tanult; írókat és irodalmi társaságokat is pártfogolt s az utóbbiak közül maga is többnek elnöke.
Nevelése, mondani, szigorú, testalkata kényesnél kényesebb vala, – mindazáltal a leány jó sok ismeretre s merész eszmére tudott szert tenni, – magasztos képzelem szárnyaira bíıt emelkedni csupán ösztöne által, mely dacolni látszott körülménnyel, fizikai erőtlenséggel, társadalmi szűkkörű tapasztalással. – Szerzői pályára lépte nem holmi „Dal egy rózsához" kiadása volt, nem másodkézbeli reminiszcencia másutt jobban ecsetelt szcénákra,érzelmekre, hanem egy „Esszé az elméről“ s AeschylusPrometheus"-ának fordítása.
n
Jegyzet – ,,Dal egy rózsához“: nem találtuk meg, mily műre vonatkozik ez az utalás.
n
Jegyzet – „Esszé az elméről": An Essay On Mind (1826).
Ez utóbbi, miután megjelent, oly kevéssé elégítette ki a fordítót, hogy midőn második kiadásra szólíták fel, egészen újra fordította a görög tragédiát.  
  E kísérletekből kevés szivárgott a nagy közönség közé, egészen 1836-ig, midőn az ,,Uj havi tárban” (New Monthly Magazine) név nélkül megjelent költeménye: „The Romaunt of Margret" (Margit románca) meglepte a költészet minden igazi olvasóját merész és mély eredetisége által és soknak oly erővel tapadt emlékezetébe, hogy türelmetlenül puhatolták, miféle idegen az, ki ily valódi ráadással tetézte gyönyörüket. Nemsokára ugyanazon látatlan kéz új adománnyal, új költeményekkel kedveskedett – melyek talán nem tökélyesek (mint nem tökélyes a csiszolatlan gyémánt). Sok ebből az Athenaeumban jelent meg; mindegyiken rajta levén gyémántujsága, szépsége, s benne a költői ér, mely nagyon megkülönbözteti amaz édeskés versek halmazától, melyeket kellemes tárgyakról irkál valaki, vagy senki. – Ez első két siker alkalmával nem volt jelentve név. Majd elszórt lírai költeményei összegyűjtve láttak világot, s ezek élén egy szent dráma: „A Seraphim”, nem kevesebb költői ambícióval, mint ha a szerző tanuja lett volna „Krisztus fölfeszítésének“ egy, tisztelettől majd lesujtott, majd felmagasztalt angyal álmezébe rejtőzve.
n
Jegyzet – egy szent dráma: ,,A Seraphim“: The Seraphim and Other Poems (1838).
Ekkor jött tudomásra Miss
Barrett
Barrett-Browning, Elizabeth
neve, valamint az is, hogy évek óta egy besötétített szobában lakik, – lassú halálra kárhoztatva – úgy gondolták – s mint olyan megfosztva minden cselekvő részvételtől a társas vagy irodalmi világban. De költeményei akaratja ellen is feltörték a sötét szoba ajtaját. Régi barátjai természetesen ott sem hiányzottak körüle ; de most idegenek is írtak neki, s így lassan érintkezésbe vonták az írói világ színével-javával. Levelei époly jelesek, mint költeményei – tele nemes eszmékkel, finom célzásokkal, tömött képzelemmel – sehol nem anyagiak, mégis mindíg nőiek– csaknem páratlanok a női levelek irodalmában.  
  Egy másik versgyüjtemény élén „A száműzés drámája", melyben
Milton
Milton, John
terére lép, de költői lábakkal, nem sokkal azelőtt jött ki s még jobban emelte őt a közönség becsülésében, midőn híre futa, hogy a sötét szoba lakója felkelt ágyából s férjhez ment egy költőhöz, kilépett a nagyvilágba – s Olaszországba települt.
n
Jegyzet – „A száműzés drámája“: The Drama of Exile.
– A mohóságot, mellyel hosszú börtönéből e gyönyörű új világ s élet karjaiba veté magát, – az eltökélést, mellyel e szép hont szíve s reményei hazájául fogadta, mutatja, következett költeménye: „Casa Guidi ablakai", egy szenvedélyes elmélkedés az ottan 1848-ban történtek felett.
n
Jegyzet – „Casa Guidi ablakai“, egy szenvedélyes elmékedés: Casa Guidi Windows-ban (1851) az olasz liberális szabadságmozgalınak mellett szólt s a Vatikán hatalma ellen.
Minden, amit látott, élv vala neki, hozzákapott minden elérhetőhöz, csaknem mint a kalitkából szabadult madár ; – a boldogság mély, lelkesült érzelmében erős hittel az egyetemes jóságban s haladásban, melyet semmi nem gátolhat, nem is hátráltathat. Meglehet e szerint, sőt természetes, hogy nem sok tekintettel volt ama közepes világ iránt, mely sem gazdag, sem szegény, sem csupa genie-ből, sem csupán ostoba teremtményekből áll, melynek örökké megvannak reményei, félelmei, kötelessegei, s mely érdemli rokonszenvünket, ha még egyszer oly festőietlen volna is, – s e föl-semvevés, prófétai hivatása némi érzelmével vegyülve tört ki „Aurora Leigh" című munkájában, e különös, fellengő egyenetlen, prózai költőiregényben (rímtelen jambusban írva,hosszabb, mint az epikai Elveszett paradicsom) , melyet aki egyszer fölvesz, le nem teszi végig, akármint bosszankodik, akármint irtózik a Britomart páncéljában neme dicsőségéért harcoló nőtől; ki mindig jól harcol, ha nem mindig okosan is.– E jeles műtermék hatása – mert jeles az, bármely zászló alól vizsgáljuk is – példa és előzmény nélkül áll a női költészet évlapjaiban.  
 
Browningné
Barrett-Browning, Elizabeth
asszony utolsó munkája: „Költemények a Kongresszus előtt" eléggé meg volt vitatva.
n
Jegyzet – ,,Költemények a Kongresszus előtt" eléggé meg volt vitatva: nyilván az Athenaeum lapjain. Ez a mű (Poems before Congres. 1860.) III. Napóleon itáliai politikájával volt kapcsolatban; a költőnő híve volt annak.
Emléke, ezen versek által, se él, se hal. Mi sem tehetjük, hogy ily eredeti, ily igaz, ily dúsan megáldott tehetség elvesztésének első perceiben újra vonalhúzót és mérónat alkalmazzunk munkáira, művészeti szempontból. Elég legyen ismétlenünk, hogy nem írt még nő, mióta nők verset írnak, ami azokat erőre, képzelemre, sokféle ismeretre nézve csak meg is közelítené.  
  Ha szemre nem meglepő szép, de nyájas, nem tolakodó magaviseletű vala, s az egészség, szépség hiányát báj pótolta benne. Soha oly gazdag értelmiséggel s költői képzelettel felruházott nő nem lépett föl kevesebb követeléssel a társaságban. Nézeteiben merész, teóriák elfogadásában könnyenhivő, pártja mellett nem kevéssé makacs volt, – a leghívebb barát, a legszeretőbb emberi lény az összes emberiség irányában. Szelleme bátorsága, ismeretei bősége, költői művészetének hatalma most már az egész világ tulajdona, s ezeket munkái részben feltüntetik. Hanem azok, kiket szeretett, kiket elhagyott, méginkább fogják emlegetni (egész éltük folytán) női kelleméről, szendeségéről, mint rendkívüli és merész géniuszáról.  
  Az Athenaeum után.  
 

Megjegyzések:

Ez a nekrológ
A.
Arany János
teljes vagy részleges cikkforditásai közül az ötödik. Amaz indítékok közül, melyeket e fordítások keletkezésének és közlésének okául felhozott (lásd pl. A kegyes olvasóhoz), a cikkhiány játszhatta a legnagyobb szerepet, hiszen e cikk tartalmi szempontból nem külonösebben kapcsolódik az
A.
Arany János
-t ekkoriban foglalkoztató problémákhoz, s arról smcs adatunk, hogy különösebben érdeklődött volna a jeles angol költőnő működése iránt s hogy mélyebben ismerte volna azt. Köztudott, hogy az angol irodalom iránt érdeklődött leginkább, angol irodalmi lapokat folyvást olvasott, s így magától értetődőnek látszott számára e tudósítás, e nekrológ fölvétele. Annál is inkább, mert mint e cikkből s a bibliográfiákból is ez a nagy tekintélyű angol folyóirat gyakran foglalkozott
Elisabeth Barret-Browning
Barett-Browning, Elisabeth
költészetével s
A.
Arany János
– folyóiratai s fia tanúsága szerint – épp ezt az angol lapot olvasta legsűrűbben (lásd Arany László: Arany János hátrahagyott versei,
Bp.
Budapest
1888. Bevezetés XXVI.–XXVIII. l.; az Athenaeumra lásd JKK XII. köt. 377. l.). De ezek mellett lehetett szerepe e magyar irodalomközéleti motívumak is a cikk közreadásában; a nőírók, írónőség kérdése lehetett ez, mely az ötvenes évek közepétől sok vitát váltott ki, melyhez közvetve már
A.
Arany János
hozzászólt s melyhez közvetlenül hozzászólni nemsokára valósággal kényszerítették (lásd A nő-irókról című cikk jegyzeteit). Talán azt akarta igazolni, hogy a nőköltőket
Angliá
Anglia
ban éppen úgy méltányolják, mint a férfiakat, de a kritikának is éppen ugy alávetik; ezt a követelményt, ezt az álláspontot hangoztatta nyomatékosan Malvina-bírálatában is. Érdemes ezzel kapcsolatban megjegyezni, hogy mi a korabeli szóhasználat is, mint a mai is, s a vita A.-ék oldaláról való fő résztvevője,
Gyulai
Gyulai Pál
is írónőkről beszélt,
A.
Arany János
itt is, említett cikkeiben is -írókról, -költőkről; a szóhasználat különbsége, a szóösszetétel jelző– jelzett szó (lényeg – attributum) viszonyának megfordítása is alighanem ennek az álláspontnak hangsúlyozására szolgál. Az Athenaeumnak ez az évfolyama nem található hazánkban, s így sem a cikk szerzőjét megjelölni, sem a fordítást az eredetivel összevetni nem tudtuk. Annál kevésbé, mert sem a hazánkban található legrészletesebb angol bibliográfiák (lásd pl. The Cambridge Bibliography of English Literature. I–IV. edited by
F. W. Bateson
Bateson, Frederick Wilse
, London 1940. ), sem pedig a Barret-Browning-életrajzok – nyilván mint jelentéktelent – nem említik.
A.
Arany János
más forditásaival összevetve, főképp a Pontmartin-cikk fordításával, feltűnő a gördülékenységet, a könnyedseget illetőleg a különbségük. Ez nyilván az eredeti cikk stílustulajdonságairól is vall, de alighanem arról is, hogy ez a fordítás sokkal inkább rögtönzés, mint az, ill. azok. Talán azért is nem tett a cikk túlértékelő álláspontjára sem megjegyzést
A.
Arany János
, holott mások cikkeivel kapcsolatban gyakran megtette ezt. A költőnőnek a cikkben érintett életrajzi mozzanataí a következők: 1806-ban született, egy
Jamaicá
Jamaica
ból, vagyonnal,
Angliá
Anglia
ba vándorolt, ill. visszavándorolt kereskedő lánya, akit tizenöt esztendős korában súlyos hátgerincsérülés ért s évekig nem hagyhatta el az ágyat. Betegsége idején szívós szorgalommal tett szert nagy műveltségére, többek között görög-latin ismereteire. Midőn valamelyest felépült, atyja ellenkezése dacára feleségül ment
Robert Browning
Browning, Robert
hoz, a már jól ismert jeles költőhöz.
Itáliá
Olaszország
ba költöztek, s bár az asszony gyenge egészsége kevés mozgási lehetőséget engedett nekik, élénken figyelték az olasz és európai társadalmi-művelődési mozgalmakat s élénk kapcsolatban maradtak az angol irodalmi élettel. 1861-ben halt meg.