FRANCIA KÖLTÉSZET 1861-BEN
Armand de Pontmartin
következő, nem igen örvendetes jellemzését adja átalában a mai költészetnek,
különösen a franciának.
de Pontmartin, Armand
A költészet hanyatlásán aggódó olvasók s a közönség részvétlensége miatt nyögő poéták az
oly szeretőkhöz hasonlítanak, kiknek szája panasszal tele, hogy senki sem szereti őket.
Nem tehetni róla, és ha, fájdalom! igen könnyű felismerni a helyzetet, orvosolni
lehetetlen. Világos, hogy a költői érzés mindinkább gyengül, s mint visszaszökő labda az
ellenrugás következtén, nyomról-nyomra, napról-napra veszít belleme (intensité) s
erejéből azon művekben, melyek nem egyebek, vagy legalább nem volna szabad egyébnek
lenniök, – egy oly lélek kifeszíilésinél, mely meg van áldva tehetséggel kifejezni azt,
amit mások éreznek.
n
Tulajdonkép e legfelső harmónia, e kölcsönös vonzás teszi
a költészetet, s mihelyt e föltételei hiányzanak, azonnal elveszti létele jogát, s
népszerűsége s élete leglényegesebb elemeit. A még fennúszkáló neveket, a hanyatlás ezen
kettős jelensége ellen tiltakozni próbáló munkákat, méltán hasonlíthatni azon őszi
növényzethez, melynek halvány zöldje már-már reszketni látszik a tél fuvalmától, azon
kései nyárhoz, melynek mosolya és sugárai elárulják a holt évszak
közeledtét.Jegyzet „az ellenrugás következtén“: par un
contre-coup
n
Vagy talán, egy más kép segélyével, az egyénhez hasonlíthatnók
a társadalmot, s az e század eleje óta egymást követő nemzedékeit az irodalomnak az
emberi élet különböző koraihoz. Igy jobban föl lehetni fogni a bennünket aggasztó
hanyatlás okát, s annak érzete, amiben egy más korszak ereje állott, képessé tenne
igazábban ítélnünk a jelenkor kísérletei felől.
Jegyzet – ,,A még fenn uszkáló neveket”: Les noms qui surnagent
encore
Hit, lelkesülés, ábránd, szerelem, remény az ifjúság isteni adományai: az ifjúságé, mely
nem törődik azzal, hogy számot vessen hitével, gerjedelmivel; mely őszinteség és hév
tündöklő vegyületével örömest csalja magát; mely meg van áldva azon becses adománnyal,
hogy hazugságaiból jobb valami válik, mint a mi igazságainkból. Ez ifjúi gazdagság teszi
már a költészetet: mi szerint, a helyett, hogy egyéni volna, egész nemzedék sajátja:
hogy miután mintegy előljátszott egyes elszórt képzelmekben, akad számára
egy kiváló képzelem, egy predestinált tehetség, mely formát, alakot: hangot, életet ad
neki, mely míg egy részről tőle nyeri élénkítő befolyását, viszontag hatalmasan nyomja
rá saját eredetiségét, s im ez a teljes költészet, az oly költészet, milyennek lennie
kell, hogy minden varázsát kifejthesse, minden hatalmát gyakorolhassa.
n
E kibuzdulás, mondhatnók szinte
kitörés, rendesen összevág ama kedvező pillanattal, mikor minden körülmény növeli,
munkára készti, mikor a hangszer leginkább megegyez a füllel, mikor zengő hanghullámai
szabadon terjedhetnek az űrben, mikor a közönség rendkívül fogékony hallgatni,
megérteni, megtapsolni a művet, mely összefoglalja s állandóvá teszi, amit ő múlólag
érzett vala. Ez a költők aranykora, nekünk is (a franciáknak) jutott ebből, harminc vagy
negyven éve, egy ragyogó, de gyorsan tünő időszak.Jegyzet –
„mintegy előjátszott egyes elszórt képzelmekben“: aprés avoir préludé dans toutes
ces imgainations éparses (a kiemelés
A.
-tól van)Arany János
n
Jegyzet – ,,E kibuzdulás“: cet
épanouissement
n
Azonban eljő az érettség ideje, s ha külső körülmények is
összehatnak, hogy minél gyorsabbá, minél parázsabbá tegyék ezen érettséget, az elaggás
sem marad el.n
A
tapasztalás, segítve rettentő bajtársa az analízis által, lassankint leszedi
homlokunkról ama bájos de töredékeny koszorúkat, melyeket az ifjúság mosolygó tündérei
könnyed kézzel fontak volt oda. Az ember tudósabb, hidegebb, szemlélkedőbb lesz, jobban
hozzátapad a valóhoz.Jegyzet – „minél parázsabbá“: et plus âpre
n
Jegyzet – ,,töredékeny koszorukat“: ces couronnes. . .
fragiles
n
E titokszerű működésben, mig a vélt szerzemény által
egyre szegényebbé válik, napról-napra meszszebb távozik az ember amaz egyetemes eszmék,
átalános érzések birodalmától, melyek tudtán kívül érintkezésbe hozzák vala más
szellemekkel, mely utóbbiak kezdetben szintoly gazdagok voltak, de majd hasonlóan
kipusztultak, mint az övé. Pedig az egybehangzás nélkül nagyon könnyű belátni, mi lesz a
költészetből.Jegyzet – ,,szemlélkedőbb lesz": On devient . . . plus
observateur
n
Jegyzet –. „Pedig ez egybehangzás nélkül . . .”: Faute de cet
accord, il est trop aisé de prévoir ce que devient la poésie
Nem ott van-e története annak, ami körülbeül fél század óta szemeink előtt folyt le,
művészetben úgy, mint irodalomban? Az ifjúság nemes szenvedélyeit, ragyogó csalódásait a
szemlélkedés, a számítás, a megszokás váltotta fel: latra vetni a szív és képzelem
legédesb bűbájait, s a magok legegyszerűbb, néha legaljasb kifejezésmódjára szállítni le
ama bevett kedves közformákat, melyekből a költői lelkek táplálkoztak vala ; egy szóval
pozitív elme (esprit) váltotta fel a költői érzést.
n
Jegyzet – ,,a szemlélkedés":
l'observation
n
Es mi az eredmény? Amit könnyen előre lehetett látni: az
átalános eszmék osztálya, az amit hősi közhelyeknek nevezhetnénk, fogyton fogyott; egy
részről a közönség csoportja föl sem véve, vagy fitymálva fordult el attól, mi nem
felelt meg többé új gondjainak; más részről a még költői hivatást érző vagy maguknak
tulajdonító egyének pusztulni, széttépetni, fogyni látván birodalmukat, erővel
megragadák egy rongyát, hol aztán túlhaták megtermészetleníték tehetségüket, s egyedi
költészetöket tevék a mindnyájunk költészete helyébe.Jegyzet – ,,pozitív elme" :` l'esprit
positif
n
Jegyzet – „hősi
közhelyeknek": les lieuxcommuns héroiques
n
A vezérfonál költő és sokaság közt el volt szakadva: az ihletés nagy forrásai, melyekből
az emberiség hatezer év óta enyhíti szomját, kiapadva, vagy felzavarva; a lélek,
határtalan szökellései s korlátolt törekvései kimondhatatlan vegyületével, megszűnt vala
érdeklett fél lenni az egyéni érzésnek a közérzés feletti diadalában; az emberiség,
úgyszólván, visszavonult a költészettől, mint a tenger visszavonul néha partjaitól, hol
nem hagy egyebet, csupán törmeléket, különös idomokats bizarr
növényzetet.Jegyzet –
„megtermészetleníték tehetségüket”: ont . . . dénaturé leurs pouvoirs
n
Azóta nincs egyebünk, mint vagy meddő echói ama sokáig
hallgatott nagyszerű hangoknak, vagy egy túlfinom, csiszoló, fantasztikus, beteges
művészet termékéi, mely igen hajlandó az elvesztettért a meglevőnek túlzása által
szerezni kárpótlást.
Jegyzet – ,,a lélek határtalan szökellései . . .": l'âme avec son
ineffable assemblage d'élans infinis et d'efforts bornés; cessait d'être partie
intéressée dans ce triomphe du sens individuel sur le sentiment
général
Ez csalhatatlan jele szomorú érettségünknek. A hatalom, melyet többé nem őriznek ellen
bírái s természetes szövetségei, zárt ajtónál s legújabb hizelgői meghitt társaságában
átengedi magát egy elkényezett gyermek szeszélyeinek.
n
Amely mértékben
változnak igazi nagysága elemei, oly mértékben fordítja gyermekesb gondjait a
formaságra, részletekre, külső megjelenésre. Minél inkább vitásnak s csökkenni érzi az
elismerést, annál hajlandóbb visszaélni azzal, amit meghagytak nála. E szerencsétlenség
az irodalomban, kivált a költészetben, nemcsak azokat éri, kiket eredeti bűn vagy
született gyarlóság kényszerít az igazi szépnek határán kívül keresni a süker eszközeit.
A legnagyobbak, legizmosabbak, sem mentek az ily mal'ariá-tól, mely a
költészetet számkiveti mintegy, valamely egészségtelen szigetre. Mihelyt a harmónia
megszakadt, s megszűnt a delejes folyam régi közönségök és tulajdon genie-jük közt, azt
hiszik, nincs egyéb választás, mint vagy megtagadni költői dicsőségöket, vagy erőltetni
a hangot, vastag ecsetet használni, túlozni, hogy az arányt helyreállítsák s hasonló
eredményre jussanak, mint előbb, noha erőszakosb eszközök által. Az, mi elég volt az
Őszi Levelek szerzőjének, hogy maga köré gyüjtse a
költészet minden barátját, nem elég többé a Századok
Legendája írójának.Jegyzet – „A hatalom, melyet
többé . . .“: Les puissances auxquelles manque le contrôle de leurs juges et de
leurs alliés , naturels s'abandonnent a huis clos et dans l'intimité de leurs
derniers courtisans á des caprices d'enfant gâté
n
Jegyzet – az Őszi Levelek
szerzőjének:
V. Hugo
művéről, a
Feuilles d'Automneról van
szó.Hugo, Victor
n
Jegyzet – a Századok Legendája
írójának: megint csak
Victor Hugó
ról van szó, akinek e hires művét ez időben fordította Szász Károly s a SZF is adott
szemelvényeket belőle I. II. 45. sz.Hugo, Victor
Ilyenné kellett válnia s ilyen a helyzet e pillanatban: a távozó többség, s maradó
kisebbség között napról-napra mélyebb a szakadás, s egyik fél teljes közönybe süllyed,
míg a másik fél eretnek egyházba fordul.
n
Régebben megvolt a sajátképeni költészet,
kifejezve nehány által, érezve csaknem mindenki által: ma egy részről a társadalom
egésze van, a pozitív élet köznapiságának vagy az analízis bonceszközeinek hódolva, más
részről néhány egyediség, kikből alig telik egy kis csoport, s kik
megfosztják a költészetet legszebb szabadalmától, t. i. attól, hogy az összes emberiség
szellemének hangadója legyen.Jegyzet – ,,eretnek egyházba fordul":
tournent a la petite église
n
Jegyzet – „a pozitív élet köznapiságának''; les
vulgarités de vie positive
n
Jegyzet – „néhány egyediség'':
quelques individualités
n
Egy
pillantást vetve a már átfutott ösvényre visszafelé, látni a roppant hézagot, s a mély
bukást. Ha gondolatunkat osztályozás által akarnók kifejezni, amiben azonban mindig van
némi fogyatkozás, így jellemeznők e fokozatos süllyedést: azt mondanók, hogy a költészet
primitív és legfennsö értelemben, például a Jegyzet – „a költészetét legszebb
szabadalmától“: la poésie le plus beau de ses privileges
Homer
költészete, egyetemes (universelle) volt, a költőt az időben
alig lehet megkülönböztetni hallgatóitól. Homeros
Virgil
, Maro, Publius Vergilius
Racine
, Racine, Jean
Lamartine
költészete már csak átalános
(generale) vagy összefoglaló; ellenállhatlan bájjal fejezi ki egy nemzedék,
egy társadalom, egy időszak érzelmeit.de Lamartine, Alphonse
n
A mai költészet, alig némi kivétellel, lényegében egyedi
és részletes.Jegyzet – „vagy összefoglaló": ou
collective
n
Jegyzet – „és részletes": et partielle
Tollunkra jött az analízis szó, s valóban az analízis az, melynek mi tulajdonítjuk
nagyrészt az elgyengültét a poétai érzésnek a mai szellemben s világban. Azon jeles
munkák és költők közül, melyek s kik a század első felét lelkesítették, nagyon kevés
van, melyről aztán ne hallanók, hogy elvénült, elavult. René
elavult, Corinne elavult, lord
Byron
, Byron, George Gordon Noel
Schiller
, Schiller, Friedrich
Walter Scott
, Scott, Walter
Chateaubriand
elavultak, s ha
mernék, még közelebbi időre is osztogatnák ez elavulási anathémát.Chateuabriand, Francois René de
n
Jegyzet – René
elavult:
Chateaubriand
két romantikus regényének hőse René: a René-é és a Les Natchez-é
(1826.).Chateuabriand, Francois René de
n
A szólásforma kényelmes, megszokott; azt hinné az
ember, hogy saját alakjaink középszerűsége miatt azzal szeretjük magunkat vigasztahri,
hogy felismerjük az idő újjnyomait ama dicső elődök arcképein. Hagyján!Jegyzet – Corinne elavult: a francia romantika
egyik vezéralakja,
Mme de Staël
regényének, a Corinne on
l'Italie-nak hősnője (1807.).Stäel, Germaine de
n
magunkat csaljuk: mi avultunk el, mi vénültünk,
nem a költők művei. A kiábrándulás e büszke- vagy zsémbos hangjával úgy teszünk, mint
amaz öregek, kik azt mondják, hogy a szerelem elavult, a szépség elavult, mert a
szerelem fut tőlök, mert a szépség csak tehetetlen bánatot képes már bennök gerjeszteni.
Ám tekintsetek vissza emlékezetben amaz oly roppant, oly dús mezejére a költészetnek,
mikép az az első aratóknak kínálkozott vala, s hasonlítsátok az akkorit a mostanihoz.
Vegyétek számba az érzelmeket egytül-egyig, melyek őket ihlették. Mivé tettük mi azokat?
Jegyzet –
„Hagyján !"; Eh bien!
Chateaubriand
ban a keresztyénség szelleme, vagy inkább költészete talált
ékesen szóló tolmácsra. Ez a költészet ma már nem létezik; a közönyösök fitymálják, a
hívők nem bíznak benne. Az analízis, vegybontó szerei segélyével, megmutatta, hogy az a
költészet a hitnek igen kevés, a kételynek igen sok volt. Chateuabriand, Francois René de
Staël asszony
nemes, férfias szellemét a
szabadság szeretete lelkesíté ; művészeti lelkesültség vezette Corinnát a Capitoliumtól
a Misén hegyfokig: jelenleg a művészet se nem szabadelvű, se nem enthusiasta, csak
számító; a hajdankor nagyszerű alakjai elrémítik; csak holmi érdekes, ódon, szabadosság
ízében föleresztett részleteket kölcsönöz azokból.Stäel, Germaine de
n
Lord Jegyzet – lelkesültség vezette
Corinnát a Capitoliumtól a Misén hegyfokig: az előbb emlitett, Olaszországban játszódó regény egy mozzanatára, egy önfeláldozó
szerelmes gesztusára történik utalás.
Byron
hősei nevetésre indítanák az ifj.
Byron, George Gordon Noel
Dumas
hőseit. Amazok szilaj
nagysága. rejtelmes sorsa, a vétek és szellem, a kicsapongás és büszkeség ama viharos
vegyülete, dacos fellázadásuk a társadalom ellen, melynek kicsinykedései oly roppant
ellentétben vannak az ő ábrándjaik végtelen voltával, – mind e gyönyörű költészetet ma
az Ossian felhői vagy Jean Sbogar vízomlásai közé utasítanák.Dumas, Alexandre
n
Mi lett Diana
Vernon és Alice Lee jakobita költészetéből?Jegyzet – Jean
Sbogar:
Charles Nodier
(1790– 1844) a kezdetben forradalmár,
később királypárti szentimentális-romantikus regényirónak egyik leghíresebb
figurája, a hasonló című regényében, mely egy dalmát banditavezér
érzelmes-romantikus szerelmét és tragédiáját adja elő.Nodier, Charles
n
A troubadour-genre minő katakombáiba utalnók mi
Aben-Hamet lovagias, Don Carlos hősi, Eudora és Cymodocea keresztyén
szerelmét?Jegyzet – Diana Vernon és Alice Lee:
nem tudtuk pontosan megállapítani, mely műre, hősre vagy iróra történik e nevekkel
utalás.
n
Jegyzet – Aben-Hamet:
Chateaubriand
orientális
környezetben játszódó romantikus regényének, a Les Aventures du
dernier Abenoérage-nak (1826)
a hőse.Chateuabriand, Francois René de
n
Jegyzet – Eudora: ugyancsak
Chateaubriand
regényének a
hősnője, a Les Martyrs-é (1809).Chateuabriand, Francois René de
n
Szálljunk alább nehány évvel s
nehány lépcsőjén a templomnak, és minden pártelőítélet nélkül lássuk, honnan merített
Jegyzet – Cymodocea: az előbb
említett regény egy másik hősnője.
Lamartine
, de Lamartine, Alphonse
Béranger
, Béranger, Théodore
Casimir Delavigne
.Délevigne, Casimir
n
Az analízis szétbontá Elvira szerelmét, s maga
az Elvira szeretője hajtá végre e műtételt.Jegyzet –
Casimir Delavigne
(1798– 1843): francia liberális-romantikus
költő, a restauráció ellenfele, a bonapartei dicsőség költője; elsősorban politikai
költészetét becsülték.Delavigne, Casimir
n
Jegyzet – Elvira:
Lamartine
Méditations poétique (1820) című művében a szerelmes lányt illeti e névvel, mely
kétségkívül a Don Juan-mondából van kölcsönözve.Lamartine, Alphonse de
n
Jegyzet – „e
műtételt“: l'opération
Hellász
álma heviti vala a Mésseniennes verselőjét s majdnem lírai költőt csinált vala a Lisette
chanson-dalnokából.Görögország
n
Jegyzet – a Mésseniennes
verselőjét:
C. Delavigne
hazafias elégiái, melyekben a restaurációt ostorozza s Napóleont s a liberálisokat
dicsőíti.Delavigne, Casimir
n
Jelenleg Hellász
nem való egyébre, mint biztosítani
sükerét valamely szellemdúsan majmoló könyvnek, melyben Minerva városának emlékei az
aritmetika számításai alatt fulladnak el. Hát a Görögország
Victor Hugo
középkora! A gót művészetnek mély, szenvedelmes érzete
nagyon sokat tett a Notre-Dame de Paris sükerére. Jusson
eszünkbe csak ama fájdalmas rokonszenv, mely elfogá a költőt, midőn mutogatta nekünk a
csonkításokat, melyek történtek az ő ó Párizsán, midőn
kérdezte, mi jogon nyult a szabadalmas kőműves s építész kalapácsa vagy szögmérője a
multnak e csodáihoz, e virágihoz, kifosztva lassan-lassan a székesegyházat s a várost
eredeti alakjából. Akkor csak nehány eltünt bolthajtás, nehány megfertőztetett
ablakrózsa, nehány eltört vésmű, nehány lerombolt ív vala szóban, egy csipet a
középkornak emberi kéz s forradalom által szétszórt költői porából.Hugo, Victor
n
Boldog isten! ma már nagyobb
mértékben látunk hozzá ; most az egész város, története, lelke, élete, igen, rejtélyes,
benső élete tűnik el, szóval minden, minden egy hang ellenmondás nélkül, hogy mind
egyforma házak nagyszerű vonalai, méltóságos sorai váltsák fel. Itt is, valamint
egyébütt, a jelenség ugyanaz: ifjúság, költészet bennünket hagytak el, nem
azon műveket, melyekre másszor feldobogott szívünk.Jegyzet –
,,nehány megfertőztetett ablakrózsa, nehany eltört vésmű“: quelques rosaces
profanées, quelques sculptures brisées
n
A század az, mely vénült, s e hatvanos század, nem ismervén
magára többé ifjúkora tündöklő bálványaiban, ezeket teszi felelőssé tulajdon
hanyatlásaért; rájok fogja, hogy elvesztették fényöket, frisseségöket, mivel önmaga
szárazabb, komorabb lett.n
Jegyzet – „e hatvanos száza ": ce siécle sexagénaire – „a
szemléletből s a valóból": d'observations et de réalités
Ha az analízis ide juttatott bennünket, ha meghódított országul bánt a költészet
különböző tartományival, vajjon mit adott cserében helyettök? Ne legyünk igen
pesszimisták, a pesszimizmus éppoly meddő, mint veszélyes az optimizmus: adott
kárpótlást is. Csoda-e, hogy ott, hol a kapa oly makacsul összevájta s felforgatta
minden irányban a földet, virág és pázsit ki van tépve a felszínről? Kárpótlásul jobban
ismerjük a talaj természetét, s mélyebben fölfedezvék az alsóbb rétegek; az ember jobban
számbaveszi, mit termelt már és hogy mit kell még termelnie. Ha igaz – de hát igaz-e? –
hogy az érett ember vesztett csalódásiért s lelkesedésiért kárpótlást nyer a reflexió és
tapasztalás hozta előnyben, akkor az is áll, hogy az analízis, e rettentő ellenfele
minden költői érzésnek, az emberi tudás minden ágaiban, melyek a szemléletből s a
valóból táplálkoznak, adott annyit, amivel megvigasztalhatjuk tán magunkat azért, amit
elvett tőlünk. A történelem, a kritika, a tudomány kivált sokat nyertek ama rejtélyes
működés által, mely a képzelet és lélek eszményi víziói rovására ment véghez; a nagy
sokaság jóllétének gyarapodása is oly nyeremény, mit nem akarunk elvitatni, mert a
társadalmat, épúgy mint a költőket, nem lehet örökre azon padlásszobára kárhoztatni, hol
az ember úgy meglakik húsz éves korában. Részrehajlatlan bíró tiszte a nyereményt s
veszteséget egyensúlyba vetni: a mi feladatunk most egyedül azt vizsgálni, hogyan
enyészhetne el a költészet e világról.
A költői ízlés és szellem e fokozatos gyöngülésének a közönségben s művekben egy másik
következményét, más jelét is vehetni észre. Harmóniás egész helyett, némi csoportozat
helyett, hol az összesnek varázsa minden egyesnek hatását növeli, s amaz époly termékeny
ellentétek helyett, mint az összhang maga. nem találunk egyebet, mint a tehetségek s
kísérletek elforgácsolását s elszigetelését azoknál, kik űzik vagy próbálgatják a
költészetet.
n
Valóban,
mi a nagy epochákat jellemzi, csoport, vagy küzdelem. A genie ugyanazon sugára igen
különböző kifejezésű arcokra esik, de amelyek kölcsönösen világítják egymást, s így
terem egyszerre, egy csapással mintegy: Jegyzet – ,,Harmóniás egész helyett .”: Au lieu d'un ensemble
harmonieux, d'une sorte de faisceau ou le prestige de tous s'accroit de l'influence
de chacun, au lieu d'un de ces antagonismes aussi féconds que l'harmonie elle-même,
nous n'avons plus que l'éparpillement et l'isolement des facultés et des tentatives
chez ceux qui font ou qui essaient de faire acte de poésie
Racine
, Moliêre, Racine, Jean
Boileau
, Boileau, Nicolas
La Fontaine
; vagy pedig egy vitézkedő eszme
két ellenséges tábort állít szembe. Összeütközésökből. kipattan a költészet szikrája, s
előáll a nagy romantikai mozgalom, mely megelőzte a restauráció bukását. Titkos rokonság
létez ilyenkor, még azok közt is, kik csatáznak s egymást gyűlölni vélik; egyik
Aristotelesre esküszik, a másik La Fontaine, Jean de
Schlegel
re; de mind a két fél
ugyanazon célra hat össze, mert mindkettőnek van hite eszméiben s művében. E láthatatlan
egyezést, e dicső összhangját a költőknek még a nemzeti és fajbeli különbség, az anyagi
távolság sem zavarja meg: Schlegel, August Wilhelm
Lamartine
testvérkezik a lakistákkal (angol költő-iskola, a
tavasdiak) a nélkül hogy ismerné őket; de Lamartine, Alphonse
Sainte-Beuve
pedzi Sainte-Beuve, Charles-Augustin
Wordsworth
-ot, anélkül, hogy utánozná;
de Wordsworth, William
Musset Alfréd
talál módot
bájos eredetisége kitüntetésére de Musset, Alfred
Byron
szomszédságában, Byron, George Gordon Noel
Barbier Ágost
férfias vagy panaszos hangjai visszafelelnek Leopardi nemes, hazafias múzsájának; ugyanazon időben,
ugyanazon gondolat látszik kihajtani a Werther és René dalnokánál, a Manfred költőjében s az
Obermann szerzőjének ábrándjaiban.Barbier, Auguste
n
Jegyzet –
Barbier Ágost
: Barbier, Auguste
Auguste Barbier
(1805– 1882) francia költő; szemléletében sokféle elem
vegyül: liberálistól többnyire radikális eszmevilág és magatartás felé hajlik;
főképp politikai költőként tartják számon.Barbier, Auguste
n
n
Jegyzet – az Obermann szerzőjének:
Étienne Sénancour
(1770–
1846) francia romantikus író, aki itt említett regényében a romantikus
szkepsist és a hit iránti nosztalgiát fejezi ki.Sénancour, Étienne
n
Ugyanazon szár, azonegy naptól serkentve, különféle illatú
s színpompájú virágokat terem, de amelyekben megvan a közös családi hasonlat.
Schiller
, Schiller, Friedrich
Chateaubriand
, lord Chateuabriand, Francois René de
Byron
, Byron, George Gordon Noel
Scott Walter
, , Scott, Walter
de Staël asszony
, Stäel, Germaine de
Goethe
, Wieland, Goethe, Johann Wolfgang von
Moore Tamás
Moore, Thomas
Shelley
,
Shelley, Percy Byshe
Werner
, Jean Paul, mind különböző hangszerek csudálatos szimfóniájához
hasonlíthatók, melyeket egy isteni művész igazgat.Werner, Zacharias
n
Jegyzet –
Werner
: Werner, Zacharias
Zacharias Werner
re (1768–1823), a német kései romantika e
jellegzetes figurájára utal a cikk.Werner, Zacharias
n
Ellenben most csak dirib-darab
költészetünk van; kiki magának tartja a részecskét, melyre kezét rátette. Nemcsak, hogy
nincs kötelék, mely egybefűzné a poétákat; sőt azt hinné az ember, nem is ösmerik
egymást, oly nagy az elkülönzés, oly tátongó köztük az űr! Nem akarjuk e helyen vitatni
a tehetség, a forma, a kézügyesség, az eszme és kép közötti szoros összhang
kérdését: e szempontból lehetne vitázni nagy hátránya nélkül is egyik vagy másik
újan-jöttnek ; de ha az olvasó egyetért velünk, hogy a költészet igazi nagysága abban
áll, ha egyedi műben minél nagyobb része van az átalános eszméknek s egyetemes
érzelmeknek, mivé kell annak törpülni oly írók kezében, kik belőle némi önző, szomorúan
elzárkózott s meddő kincsei számlálatában vagy hiú ékeinek végnélküli változtatásában
elmerült tehetséget csinálnak? A személyesdinek ezen siralmas haladtával, a poétai nagy
közösség kárára, mivé lesz a lélek, az ihletés, a sokas (kollektív) gondolat, mely egész
költői nemzedéket ugyanazon cél felé hajt, s a velök egykorúakat dicső kíséretül
csatolja hozzájok?Jegyzet – ,,családi
hasonlat": un air de famille
n
Hol ama szerepe a költészetnek a mai társadalomban, hol ama
hang, mely végighullámzanék a hallgatóságon, e mindenki által bírt, de kevesekre bízott
örökség, hogy dúsabbá, termékenyebbé tegyék? Imhol a baj, és e baj megvan, bármikép
törekedjünk álarcozni a részletek pompája s a faragványok piperéje által. Sőt e zavarban
is, hol kiki a maga dalát fújja, nem törődve összhanggal és az egésznek hatásával, azok
nyernek előttünk elsőséget, kiknek költészetében megvannak még az emberi család
arcvonásai, kiket hallgathatunk, s követhetünk, anélkül, hogy messze letéménk a járt
utakról, s bizarr vagy vészes fénytől világított, szörnyekkel vagy beteges víziókkal
népesített ösvényekre kalandoznánk. Előttünk örökké gyanus valamely költői mű, legyen az
bármily tudós, hangja bármily fennkölt, ha megérteni s élvezni akarván,
először is el kell magunkat szigetelni az emberiségtől, kitépni szívünkből a természetes
érzelmeket vagy kitörölni lelkünkből közös eredetünk nyomait, a végre, hogy sajátságos,
kétértelmű, s oly érzelmek sorának adjunk helyet, melyek csupán a tört úton kívül eső
egyének bizonyos osztályának, csupán kisszámú, magát önkint speciális szabályok s
kivételes törvények alá vető agynak hozzáférhetők. Eszmény utáni törekvés, az igazi
szenvedély lángja, a természet szépségei, a mezei élet harmóniája a tűzhely csendes
örömeivel s a családi szeretettel, a bölcselem igazságai, követve s megvilágítva a
költészet által keresztül a szimbolumok fátyolán s legendák ködén: íme van még, istennek
hála! honnan a választottak képzelme ihletést nyerjen. Jól esik a költő vállára
hajolnunk s úgy olvasnunk, míg ő a maga módja szerint szavalja s átfordítja szövegét
amaz isteni könyvnek. E komoly gyönyörben gyakran részesített bennünket
Jegyzet – „A személyesdinek ezen siralmas haladtával “: dans ces
déplorables progres du personnalisme aux dépenses de la grande communauté poétique,
l'âme, l'inspiration, la pensée collective, poussant vers un même but une génération
de poetes et ralliant leurs contemporains autour d'eux comme un glorieux cortege? (a
kiemelés tehát
A.
-tól
van)Arany János
de Laprade
úr, ezért helyezzük őt csúcsára azon, fájdalom!Laprade, Victor de
n
kisded csoportnak,
mely még egyre azon van, hogy a költészetet az erkölcsi lét legtisztább kifejezésivé, a
külvilág legfenségesebb magyarázatjává tegye, és amely nem szűnik az emberi lélek
mélyeiben keresni annak forrását vagy gyökerét
Jegyzet –
de Laprade
ur: Laprade, Victor de
Pierre-Martin-Victor Richard de Laprade
(1812–1883) francia késő
romantikus költő; nem jelentékeny tehetség, aki a romantika s klasszicizmus
elemeiből alakította ki a maga nagyon eklektikus, inkább romantizáló, mint
romantikus, kissé hidegre csiszolt, enyhén retorikus, antikizáló stílusát,
Laprade, Victor de
Hugo
és Hugo, Victor
Lamartine
epigonjaként. Szemlélete
egyháziasan, dogmatikusan, moralistán keresztény; egy orvos fia, jómódú ember; a
császárság alatt ellenzékben visszavonultan élt, 1871-ben képviselőséget vállalt; a liberális polgári nevelésnek
és irodalomnak különösen heves ellenzője. 1858-tól az Akadémiának is tagja.Lamartine, Alphonse de
Könnyű az eszmék sorát és láncolatját követni, mely
Laprade
-ot az Éleusis-től Psyché-ig, és Psyché-től a Symphoniesig s Idylles
héroiques-ig vezette. Mint ifjú, elfoglalva találván minden tért, talán nem is
levén reménye, hogy felülmúlja. vagy elérje egyiknek hármónia-teljességét, másiknak
ragyogó színeit, emennek mondhatatlan báját, amannak rendkívüli választékosságát
(élégance), jelképekhez folyamodott, hol tehetsége, mely inkább emelkedés mint kellem
által szembetűnő, kéjelmesen fogta magát érzeni.Laprade, Victor de
n
Így ment lőn először is a
köznapiságtól; de már előre fátyolt vona olvasói és maga közé ; s kitette magát azok
közönyének – s az ilyenek száma nagy, – kiknek jobban tetszik Venus, mint
Polymnia.Jegyzet – ,,kéjelmesen fogta magát
erzeni“: devait se sentir á l'aise
n
De
Jegyzet – jobban tetszik Venus, mint Polymnia: Polymnia a
himnusz-költészet múzsája; azaz a szerelmi költészetet többre becsüli, mint az
emelkedett (vallásos, hazafias stb.) himnusz-költészetét.
Vigny
és főleg de Vigny, Alfred
Ballanche
ihlete látszik
Ballanche, Pierre Simon
Laprade
-nak a föllépésén:
emellett a nevelés, égalj némi befolyását is föl kell tudni, első benyomásait egy
fiatalembernek, kit az Alpok közelléte vonz, míg szemei egy sötét városon s felhős égen
boronganak; annál nagyobb vonzódást érez a végtelenség képei, az azúr mennytől élesen
elütő hónak fehérsége, az örök fény s derű iránt, mivel szüksége van szemének, lelkének
ködön, felhőn túl keresni azokat.Laprade, Victor de
n
Jegyzet –
Ballanche
: Ballanche, Pierre Simon
Pierre Simon Ballanche
(1776– 1847) : francia romantikus író,
akit természetfilozófiai, történetfilozófiai és szociális kérdések is erősen
foglalkoztattak; a kereszténység szociális elemeit igyekezett előtérbe
állítani.Ballanche, Pierre Simon
n
A görög régiségnek
örökké ifjú, örökké szép meséi egyikét választva a kiindulási pontul, benne titokszerű
viszonyt talált a legfőbb széppel és igazzal. Lehet-e vonzóbb valami, mint Psyche
története, ki az emberi lélek bájos megszemélyesítése, érintkezésbe hozva egy istennel:
először meg van elégedve titokteljes boldogságával, majd e boldogságot a tudás által
vágyik növelni s lakol kíáncsiságáért, a vezeklések s átváltozások egész során menve
keresztül, mígnem megfutván a kísértetek s számkivetés fázisait, visszatérve az újra
meghódított istenség birtokába?Jegyzet – „némi befolyását is föl kell tudni"`: il
faut aussi tenir compte de certaines influences
n
Midőn Jegyzet – ,,a kísértetek s a számkivetés fázisait“:
les phases de l'épreuve et de l'exil
Laprade Victor
később a Poémes évangéliques-t írta, főleg a Krisztus eljövetelével egykorú emberiség
szerepét akarta gyakran patetikus egyszerűséggel kifejezni ama drámában, mely Betlehemben kezdődik és végződik a Kálvárián. Az emberi nem
fájdalmai, felvéve, megtisztítva s megváltva az Üdvezítő szenvedései által, ím ez a fő
ihlete e költeményekben, hol Laprade, Victor de
Laprade
-nak átalánosító tehetsége újra emlékezetbe hozza s hirdeti a
keresztyének nagy családjának az evangyéliom istenével való egyességét. Ezért lágyul
meg, s lesz emberivé e költemény, melyet egyébiránt azzal vádoltak, hogy igen hajlandó
elszigetelni magát, hogy igen keveset gondol a mi szerelmeinkkel, fáj dalmunkkal,
ábrándjainkkal és örömeinkkel. A Symphonies és az Idylles héroiques, néha nagyszerűen, de néha kissé egyhangú
zordonsággal, a társadalmi erők egyenetlen harcát a természeti erők ellen fejezik ki egy
büszke, sebhedett, viharszomjas, vagy végtelenbe vágyó lélekben. Csakhogy mégis a család
megnyeri e harcban a diadalt, melyet a társadalom elvesztene. A szerető, a hitves, az
atya gyöngédsége, a csecsemő vidám játéka, a családi fészket tápláló mezőnek szívemelő
képe, a házi boldogság édes hármóniája visszaterelik a bujdosót, az önkintes száműzöttet
s így jóvá teszik, ami a havasok, tölgyek rajzában nagyon durva volna a mi
gyöngeségünkhöz: hiszen maradhat-e fagyos a múzsa, holott mosolyogni tud, mint egy
menyasszony, vagy sírni, mint egy anya?
Laprade, Victor de
Látnivaló, hogy mindebben van egység s nagyszerűség. Mindazáltal legyen szabad
mérlegelnünk azon vonzóerőt, melyet egy ily költészet a társadalomra s
közönségre gondolni képes: legyen szabad kérdenünk, vajjon a népszerűség, melyet
megvetni oly nemes dolog, nem szükséges-e mégis, hogy teljessé tegye s megállapítsa a
költő szerepét ezen a világon.
n
Most midőn Jegyzet – „melyet egy ily költészet a társadalomra s
közönségre gondolni képes“: le degré d'attraction qu'une semblable poésie peut
exercer sur la sociéte et le public
Laprade
úr munkáinak új kiadását bocsátja
közre, eszébe juttatjuk Laprade, Victor de
Planche Gusztáv
nak ezelőtt hat évvel hozzá intézett tanácsait, amaz ékesen
szóló lapokat, melyek azon nyilatkozattal végződnek, hogy a költő feladata nemcsak
meggyőzni olvasóit, hanem meg is hatni.Planche, Gustave
n
Kivált a dulcia sunto, és a non satis
est pulchra esse poemata szabályok feletti elmélkedést ajánlanók Jegyzet –
Planche Gusztáv
nak: Planche, Gustave
Gustave Planche
(1808– 1857) francia liberális esztétikus és kritikus (lásd
bővebben
JKK XII. köt. 415.
l.)Planche, Gustave
Laprade
úrnak; egy oly költő szabályai
fölött, akit ő talán kissé lenéz, de akiben volt jó, és aki a poétai varázs ezen kényes
ügyében példát és mintát is nyujt nekünk.Laprade, Victor de
n
Jegyzet – a dulcia sunto – a non satis est pulchra esse poemata:
[szerkesztői feloldás]
. .Horatius
Ars poeticájából vett sorok; (99–100.). Muraközy Gyula fordításában így hangzanak: „Még nem elég,
hogy szép: legyen édes a vers, tele bájjal, /és szívünk hova csak kívánja, repítse
magával." (
Quintus Horatius Flaccus Összes versei.
Flaccus, Quintus Horatius
Bp.
1961.
)Budapest
Horatius
Carmen seculare-ja sőt legkikürtöltebb hősi ódái is, neki
kevesebb dicsőséget, nekünk kevesebb gyönyört szereztek, mint ama Glycere homlokáról
vagy Lydia ajkairól szedett s egy páratlan művész által aranyba foglalt
gyöngyök.Flaccus, Quintus Horatius
n
n
Nincs szükség elmés szimbólumokra,
fáradságos művekre, nagyszerű költeményekre, hogy valamely nevet mindenek emlékezetében,
valamely dalt mindenki lelkében megörökítsen az ember. Harminc sor elég arra,
Jegyzet – Glycere homlokáról vagy Lydia ajkairól:
Glycera eredetileg egy híresen szép görög virágáruslány neve;
Horatius
így nevezte, valószínűleg
költői névadással, egyik kedvesét (lásd pl. Ódák 1. 19.
5. 30.) . Lydia szintén Flaccus, Quintus Horatius
Horatius
egy kedvesének neve (lásd pl. Ódák 3. 9. 5. 8.).Flaccus, Quintus Horatius
La Fontaine
-nak, egy
meséje, La Fontaine, Jean de
Chénier Endré
- nek egy
töredéke, Chénier, André
Musset Alfréd
nak
két-három versszaka, egy könny, egy mosoly, egy szellő, mely elsuhan, egy múlékony
dallam, egy zengő madár! E harmincsoros költemény lesz aztán az, mit többé nem feled el
senki, melyet egész világ ismétel; ilyet óhajtanánk találni Musset, Alfred de
Laprade Victor
nak már elég gazdag készletében.
Mit sem tesz, ha még most neki nem ítélhetjük ama költőkirályságok egyikét, melyeknek
pálcái úgy látszik, elvesztek a mult annyi ereklyéivel; senki sem méltóbb nála, hogy
betöltse s megnemesítse az interregnumot.
Laprade, Victor de
Autran József
, az Epitres rustiques szerzője is, a költők ezen családjába való,
kik a szó legtermészetesb legigazabb értelmében emberi érzelmekből veszik költészetök
lényeges elemeit.Autran, Joseph
n
Csakhogy ő nem keresi eszményét magas tölgyek s fellengő
csúcsok körül: örömest marad közepén a hegyoldalnak, szereti a mezei vagy házi élet
epizódjait s a családi jeleneteket. Ez előszeretete mutatkozott már a Laboreurs et Soldats, a Vie rurale,
a Poémes de la mer c. költeményeiben, hol alaprajzban mindig
az ember állt, elegyítve fájdalmait, gyöngéd érzéseit, ábrándjait a tájképekkel vagy
mezei munkával. A „Mezei epistolák" felfogván és követvén e
szerencsés eret, kísérletkép tűnnek föl egy oly genre-ben, melyre irodalmunk (a francia)
kevés mintát nyujt, s mely egyszersmind az idillhez, az episztolához s verses
értelmezéshez húz, de azon szembetűnő céllal, hogy bizalmas hangúvá tegye mind e
genre-ket, hogy az egyszerűség s igazság ugyanazon árnyalatában olvassza
fel.Jegyzet –
Autran József
: Autran, Josepf
Josephe Autran
(1813–
1877) franciaköltő, egy marseille-i kereskedő fia, aki előbb Autran, Joseph
Lamartine
követője volt, később
Lamartine, Alphonse de
Hugo
hatott rá, majd
Hugo, Victor
Dumas fils
-hez fűzték
kapcsolatok. Végül mint különlegesen gondos formaművészt tartották számon.
Szemléletében igen különféle elemek keverednek: erősen nacionalista, a francia
gyarmatosítás harcait dicsőíti, de néha humánus-szociális eszmék is hangot kapnak
nála.Dumas, Alexandre
n
n
Szerző a közönséges életből
veszi tárgyait: egy utazás a mezőn keresztül, egy fa ledőlte, egy leányka arcképe,
hazatérés a szülőföldre; ír barátjához, egy távollevőhöz, és bármennyire kerüli, hogy
nagy hangba ne essék, átalános, bölcselmi eszmékhez emelkedik, melyeknek a párizsi
fertelmek s a mezei szépségek teszik alaphangját. E mód, a mezőt kellemes, házias,
emberies oldaláról tekinteni, összekapcsolva a lélek jobb érzéseivel, s egyaránt
távoltartva magát a mi régi alexandrinjaink didaktikus fagyától és a mi nagy költői
iskolánk teljes naturalizmusától még eddig nem sok nyomot hagyott a francia
költészetben. Valóban, meg kell egyeznünk, hogy mai lantosaink, élükön Hugo Victor
, a természetet zengik, nem a mezőt, ami
nagy különbség. Belőlük, azt hiszem, nagyon silány mezei ember válna; ők oda is kiviszik
genie-jük zsarnokságát, s nekik époly nehéz volna a mezei élet igazi szellemének
korlátjai közt maradni, mint tűrni apró nyomorúságait. A természet Hugo, Victor
Hugo Victor
nak nem egy ház, egy tanya, egy csárda,
egy menedékhely, a város izgalmaiból, egy középpont, mely körül édes emlékek, homályos
lények s rejtett erények kis világa gravitál: neki az egy nagyszerű színház, melynek
csillárjait a géniusz gyujtja fel, és ahol, maga levén a teremtéssel, abszorbeálja
egyszerre az istenséget s emberiséget.Hugo, Victor
n
Jegyzet – „A természet
Hugo Victor
nak“: La nature pour Hugo, Victor
Victor Hugo
, ce n'est pas une maison, une
ferme, un hameauHugo, Victor
n
Jegyzet – „homályos lények“: existences
obscures
A „Mezei leveleket" inkább ama fél-jellemű művekhez
lehetne tenni, melyeket az angol költészet csoportosított össze tavai körül, azon
különbséggel, hogy már magok e szabadabb, hajlékonyabb, a családi hanghoz könyebben
simuló költészet feltételei jobban összevágnak a genre-rel, mint a francia
verselés.
n
Az angolnak még az az előnye is van mifelettünk, hogy
irodalmában, az erkölcsi, a családi élet egész más helyet foglalván el, mint a mienkben,
képei sohasem idegenszerűek az olvasónak, míg mi szerencsétlenségre ahhoz vagyunk
szokva, hogy a képzelet műveitől más, gyakorta éppen ellenkező érzelmeket s rajzolatokat
várunk, mint amilyeneket házi tűzhelyünknél keresünk. Van, meglehet, némi olyanság
(analógia) Jegyzet – „ama fél-jellemű művekhez":oeuvres de
demi-caractêre
Autran
működése s a
Autran, Joseph
Sainte-Beuve
úré
közt Consolations című szép könyvében; hanem ez csupán abban
áll, hogy mindkettőnek családias képek szolgálnak induló pontul átalános eszmékhez, s
azon megkísértett törekvésben, hogy a francia vers hagyományos merevenségét
meglágyítsák, hogy pongyolában mutassák fel, majdnem oly bizalmas csevegésben, mintha
prózára volna vetkeztetve.Sainte-Beuve, Charles-Augustin
n
Az egyéni érzelem, költői vérmérséklet jobban kiötlik
Jegyzet – „némi olyanság“: quelques
analogies
Sainte-Beuve
gyüjteményében: a mező csaknem eltűnik abból, s elégiai hang emelkedik ki romantikus
búsongás alapján. Még Sainte-Beuve, Charles-Augustin
Brizeux
-t is a mezőkkel barátkozó francia költészet próbatevői közé
számíthatni ; hanem Brizeux, Julien-Auguste-Pélage
Brizeux
inkább breton, mint mezei költő; a mező neki csak
breton ábrázatban létezik; s ő ez ábrázatját egyszerűség és csin gyönyörű vegyületével
tudja kifejezni.Brizeux, Julien-Auguste-Pélage
n
A Provence, vagyis inkább Franciaország déli része, dacára minden dicséretes törekvésnek,
utólag visszaadni eredetiségét, távolról sincs felruházva amaz éles vonásokkal, ama
sui generis jelleggel, ama saját erkölcsök és szokásokkal, melyeket
Jegyzet –
Brizeux: Julien-Auguste-Pélage
(1806– 1858): a kései francia romantika költői közé
tartozik; nem nagy tehetség de a vidéki élet, az erdők, mezők hangulatainak,
szépségeinek leírásában kitűnőt alkotott; a francia regionalizmusnak, ,,a breton
költészetnek“ egyik főalakja.Brizeux, Julien-Auguste-Pélage
Brizeux
kedvvel
ragadott meg s mesterien ecsetelt oly időpontban, mikor mindez már halványulni kezdett s
tán el is enyészett volna az átalános egyformaságban.
Brizeux, Julien-Auguste-Pélage
De, kivéve némely, a mezei munkához tartozó részleteket, nem egy kiváló tartomány, nem
egy bizonyos mező az, mi
Autran József
et ihleti, hanem átalában a mező. Művészi szempontból ez
hátrányos neki. Más szempontból, melyet bölcselminek nevezhetnénk, nem szükség
bizonyítgatni, mily egészséges s derék dolog az, ha nem csinálunk a természetből, a
mezei életből varázsnőt, kinek bódító itala felcsigázza az ember henye
tehetségeit, s elzsibbasztja tevékeny erőit, sem pompás gépet, melynek kerekei elhúzzák
úgy az alkotót, mint munkásait, hanem nyájas hű barátot, társul a lélek jobb érzéseihez,
s az élet legtisztább gerjedelmeihez.Autran, Joseph
n
Jegyzet – „a mezei életből varázsnőt": de la
campagne une charmeresse
Lehetne tán gáncsolni
Autran
-t
Párizs elleni gyűlöletéért s dühös szenvedélyiért a mezők
iránt, a párizsi elvetemültség és falusi tökélyek örökös ellentétiért; tán szabad volna
értésére adni, hogy alapjában az ember mindenütt egyforma, hogy szenvedélyei, érdekei,
azért, hogy kisebb körben nyilatkoznak, nem teszi se jobbá, se tisztábbá, és hogy nagyon
elmerülni a mezei ember, a paraszt erkölcsök bájainak, a falusi élet gyönyöreinek
magasztalásába, annyi, mint a szellemiebb embereket oly fajta veszélynek s felsülésnek
tenni ki, arninőbe eshetnek azon regényes vagy érzelmes képzeletű lelkek, akiknek pompás
szavakkal festettek a házasság költészetét. Mi egy inkább irodalmi gáncsot
emelünk a „Mezei levelek” szerzője ellen. Ama nehézségen, mely
ily egyszerű tárgyaknál a tartalom és forma közötti arány pontos megtalálásában rejlik,
gyakran diadalmat vesz Autran, Joseph
Autran
, de
nem mindég. Jól megértsük: nincs szavunk sem az érzelmek ellen, miket szerencsésen fejez
ki, sem a leírói szépségek ellen, ınelyeket bájosan tükröztet, hanem csupán a családias
vagy társalgási (familiers) részletek ellen, melyeket a stíl feddhetlen sajátossága
(proprieté), s választékos egyszerűség alá művészileg rejtett folytonos csin által
kellett volna megmentenie.Autran, Joseph
n
De hisz reformálhatja, lágyithatja
valaki ezt a mi rettentő francia verselésünket, próbálhatja pongyolára vetkeztetni,
visszavinni a természeteshez, igazhoz: rajta van a ránc, a gyűrés, nem is enyészik el
soha egészen. Neki megvannak a maga szégyenlősségei (pruderie), routine-jai,
összeférhetetlensége a humorral, melyeken nehéz erőt venni. Körülírások vannak
Jegyzet – „Jól megértsük .“: Nous ne voulons parler,
bien entendu, ni des sentimens qu'il exprime avec bonheur, ni des beautés
descriptives qu'il reflete avec charme, mais des détails familiers qu'il avait a
sauver par l'infaillible propriété du style, par ime constante élégance artistement
cachée sous ime exquise simplicité
Vigny
-nél, vannak de Vigny, Alfred
Lamartine
-nál s nem mernők állítani,
hogy Lamartine, Alphonse de
Hugo Victor
nál is nincsenek.
Mindjárt a ,,Mezei levelek" első lapjain szerző azt mondja egy
falusi cselédnek: zárd be szemhéjadat!Hugo, Victor
n
Odább egy nyalánk gyermek nyalánkság által
illetve van, hogy kisüljön a rím s a cezura; másutt a kertész oly egyénnek mondja magát:
ki kertészetitnknek elnöke; a Jegyzet – „Mindjárt a „Mezei levelek" első lapjain" . . ”: Dés les premiêres pages des Épitres rustiques, l'auteur dit á un domestique
campagnard: clos ta paupiere Plus loin un enfant gourmand est atteint de gourmandise
pour les besoins de la rime et de l'hémistiche; ailleurs le jardinier s'appelle
l'homme qui préside a notre jardinage; dans la piece touchante a Brizeux, nous avons souligné ce vers: La fortune approchant,
tu courais t'absenter!
Brizeux
-höz írt megható versben aláhúztuk e sort:
Brizeux, Julien-Auguste-Pélage
E foltokat nem vennők észre fönnkelt, magasztos, igazán költői tárgyaknál, vagyis inkább
ott nem is fordulnának elő. Természetesen, a tárgy ragadná a költőt s nem hagyná, hogy
szórakozásból elcsépelt vagy prózai hangba essék. De egy mustra-lóhoz, vagy falusi
maire-ré lett íróhoz (nem azonos ez egy kissé?) intézett episztolában, egy kétkerekű
talyigán történt utazás vagy csárdai összejövet elbeszélésében, nincs
menekvés.
n
Jegyzet – „egy mustra lóhoz": á un cheval de
réforme
n
Szigorú igazságnak kell lenni a hangban; minél
háziasb az eszme, annál elkerülhetlenebb, hogy szorosan illjék a szó az eszméhez, e
nélkül a disszonancia egész meztelenségében áll elő, mint sík földön a legkisebb kavics
már esemény. Nem hiába, hogy a régi szónokok mindjárt eleve a tragédia karjába vetették
magukat, s a harminc év előttiek csoportosan szárnyaltak a magas líra felé: ezen
költészeti nemek nyelve kész volt; s ha a minta kész, csak tenni kell valamit belé. De a
„Mezei levelekben" többnyire a nyelvet is csinálni kellett, s
nyíltan szólva, e munka nem hozza be, amibe kerül. A provence-i eredetű költők nem
óvakodhatnak eléggé a hanyagságtól, következményeitől a példabeszéddé vált könnyűségnek.
Az előítéletes párizsi azt gondolja, hogy a vers úgy terem Provence-ben mint a füge,
vagy olajgyümölcs, s nem volna igazság, hogy valaha Jegyzet – „vagy csárdai összejövet“: ou une rencontre
dans une auberge
Autran
legyen felelős a Autran, Joseph
Méry
rögtönzéseiért.Méry, Joseph
n
Jegyzet –
Méry
rögtönzéseiért: Méry, Joseph
Joseph Méry
(1798–1865) marseille-i származású költő; tengermennyiségűt
irt, sokféle műfajban; a ,,természetesség“, a ,,közvetlenség" lelkes hírdetője, ami
nála többnyire igénytelenséget, a műgond hiányát, rögtönzést jelentett; Méry, Joseph
Sue
iskolájához állt
közel.Sue, Eugene
Grenier Eduárd
is kedvelője az
ideálnak, de távolabbi, világpolgáriasb, epikai vagy mondai alakokkal egybeszőttebb
ideálnak.Grenier, Edouard
n
Neki bezzeg nem vethetni szemére tárgyai
túlzott mindennapiságát. Inkább az a vád érhetné, hogy kelletinél több ifjúi
merészséggel ragad meg, de azután vázlatban hagy, oly nagy eszméket, melyek közül egy is
elég volna egy költő becsvágyának. Aeschylus,
Jegyzet –
Grenier Eduard
(1811 –
1901): jelentéktelen francia költő, konzervatív liberális szemlélettel,
akiről még a francia lexikonok is alig emlékeznek meg. Formaművészetét dicsérik, s
Goethe-fordítását emlegetik.Grenier, Edouard
Milton
, Milton, John
Shakespeare
a mintái, s illő igazságot
szolgáltatnunk legalább választott mintáinak s gondolati emelkedettségének. Megérdemli
egyébaránt, hogy azon költői csoporthoz szállíttassék, mely tért enged műveiben a lélek
vágyainak s az emberi rendeltetés gondjának, mert amivel ő bizonyos hitregei vagy mondai
típusok körében foglalkozik, az a szenvedő s elnyomott emberiség szabadulásának eszméje,
e századokon át folyó szabadulásé, melyet, nem lévén még befejezve a költő szerint, a
jövő adna meg, mint mindent, amit hiába várunk a jelentől. Ez eszméje mutatkozott már a
la Mort du Juif errant (a bolygó zsidó
halála) című művében. Az Elkován, melyet talán nem
feledtek még el a Revue (d. d. M.) olvasói, regényesebb formában
oly két lelket mutatott nekünk, melyek szeretni próbálták egymást Boszporusz ama
partjain, hol az asszony csupán a kéj szolgai eszköze. Nyugat szellemisége lengé át
szerencsésen e keleti költeményt, s a szelíd Aina története, kinek lelke fölszállt egy
elkován fehér szárnyai alatt, míg hullám nyelte be gyönyörű testét, ama költői érzés
egyikét gerjeszté bennünk, mely sokkal ritkább, hogysem csekélylenők, még ha lord
Shakespeare, William
Byron
vagy
Byron, George Gordon Noel
Musset Alfréd
visszhangja
volna is. Musset, Alfred de
Grenier
Poémes dramatiques c. új kötetének födarabja a Prométhée délivré (megszabadított Prometheus). Van nagyság ez
eszmében. Prometheus szabadulása: ez a halál lesz, de egyszersmind az olympi istenek
bukta; ez egy ismeretlen isten eljövetele, ki újjá lesz teremtendő a világot. Igy az
emberiség érdekelve van e megszabadulás által, mint érdekelve volt Asverus jelképi
megváltása által. A vén titán, szirtjéhez láncolva, keselyűktől tépve, az Aeschylus lángesze által örökített szcénák közepett,
üdvözli a mennyei hajnal első szürkületét. Még semmi se látszik az éj árnyain keresztül,
de szemeinek a fájdalom és magány prófétai világosságot ad. Diadalmas vívódásai közt
bosszantja ama kegyetlen isteneket, kik tapsoltak vala büntetésén, s kik most,
istenségök alapját ingani érezvén, jőnek, megalázni magukat előtte. E vegyületében a
gyászos reménynek s kielégített bosszúnak van bizonyos vad hév, melyet a költő gyakran
sükerrel fejez ki. Azonban, ha a hangulat igaz is, a kifejezés nem mindig odaillő; a
lírai vagy tragikai lendület nem kitartó mindenütt; az összhangot gyakran prózai sor
vagy igen is modern árnyalat rontja meg, ami messze lök bennünket Aeschylustól. Az oceanidák, kiket Grenier, Edouard
Grenier
a titánnal párbeszédbe állít, oly
nyelven szólnak, mely néha rímes próza-féléhez hasonlít, s melytől a szerző
megkímélhette volna az ókori poézis eme szép teremtményeit. Az a mi a Megszabaditott Prometheus
ban, az ami Grenier, Edouard
Grenier Eduárd
eddigi műveiben nincs, nem
az ízlés vagy az eszme merészsége, a körvonalok teljessége, az első vázlat, a költői
fogantás: hanem a kivitel tökélye. E költemények oly hatást tesznek, mint
ama vászon, hol a művész, az ecsetelgetés nyűgeitől szabadulandó, belefog vitézül
valamely nagyszerű tárgyba, roppant alapon büszke, hősi alakok csoportját fejti ki, de
nem bír a tárggyal, s amit nagyol, inkább díszítmény, mint kép. Mi Grenier, Edouard
Grenier Eduard
ban kedvünkre való költő anyagára
ismerünk: lesz belőle valami, mihelyt jobban eszében forgatja ama híres, noha másfajta
vakmerőségre alkalmazott mondást: „Ha valaki világokat repeszt le, ereje legyen hozzá,
hogy el is bírja".
Grenier, Edouard
Megszakasztjuk e helyen
Pontmartin
értekezését. Előadta a jelen francia költészet derültebb
oldalát. Most következik a rajz sötétebb része: de Pontmartin, Armand
Leconte de Lisles
és Lecontes de Lisles, Charles
Baudelaire
túlzásaiban felmutatva.
Végre azt vizsgálja, minémű költészet lehetséges a demokráciában. Hanem értekezésének e
szintén tanulságos részét lapunk jövő évi folyamának első számában adjuk.
Baudelaire, Charles
Nem kísértjük meg az eszmény cultusához, a költészet átalános, bölcselmi jelleméhez híven
maradt ezen költőkkel (
Laprade
,
Laprade, Victor de
Autran
, Autran, Joseph
Grenier
) összehasonlítani azokat, kik a
költészethez csak magánihletésért folyamodnak, kik azt saját rendszerök- vagy
szeszélyöknek vetik alá. Még hasonlítási kapcsot sem találnánk a költői világ ezen két
sarka közt, s aztán a szomorú gyönyört sem szerezhetnők, hogy a tehetség silányabb
voltát kimutassuk azon íróknál, kiknek irányát sajnáljuk, miután művészi – jobban még
mint költői – képességök vita tárgya sem lehet. E képesség, igazán szólva, csak
sajnálkozásunkat növelné, vagy újabb vádló okul szolgálna ellenök. Ugyan mi haszna is
magukat e fanyar, áldozatteljes pályára adni, bírni a művészet minden titkát,
hajlékonnyá tenni a formát, a verselést, tökélyre vinni a részletekben s faragcsálásban,
mi anyagi haladás jele, ha mindez meddő törekvés marad, ha eredménye nem egy bensőbb,
termékenyebb közösülés a költő s mindazon lelkek közt, kik tőle várják, hogy tolmácsuk,
vezérök legyen?Grenier, Edouard
n
Vegyük elő például
Jegyzet – ,,bensőbb és termékenyebb közösülés": une communication
plus intime et lus féconde. – (A szöveg e mondatai után következő, franciául is
közölt részlethez nem adunk szóösszevetéseket; csak a záró, franciául nem közölt
részlethez.)
Leconte de Lisles
-t,
egyikét a magát önként elszigetelő tudós költészet mestereinek: mire való annyi
erőlködés, mondhatnók oly erély és akarat, oly biztos körrajz, oly eleven hang, annyi
izom, annyi ideg és ruganyosság, hogy végre is nehány művész, nehány műkkedvelő
méltánylását nyerje meg, s legkisebb hatás nélkül maradjon saját kora értelmi világára?
Szobai, cellai dicsőségre van-e teremtve a költő? Panaszkodik a költészet
elhagyottságán, s mi megkísérlők okát adni; de mi joga panaszra, ha a tehetségesbek,
erősebbek, a helyett, hogy a mi napunk fényén járnának, a mi életünk szerint élnének, a
helyett, hogy szívök a miénkkel együtt dobogna, hogy az egyetemes szellemnek adnának
kifejezést, inkább messze száműzik magokat tőlünk, túl időn és teren, zavaros
theogoniákért megvetik az eszmeiség tiszta fényét, s valami hindu templomba mélyednek,
elbujdosnak a forró ég alá, vagy kietlen vadonban bolyganak mint kísértet? Költő vagy:
egy okkal több, hogy ember légy, mert, ismétlem, a költő nem egyéb, mint az éneklő
emberiség, mint nıindnyájunk képzelete egy által fejezve ki, s im te, lemondva
legdrágább jogodról, jobb szeretsz kivételes költő lenni, aki fantasztikus vagy rémítő
lények közt lakik, hol az ember eggyel sem találkozik abból, amit érez, amit lát, amit
szeret ! Pedig végre is, s e rendszerek dacára, mik a költészet igaz forrásai? Isten,
természet, szerelem, szeretet, külső világ, benső, világ, tüneményeik és titkaik
határtalan sokféle voltával. Ugy, de Lecontes de Lisles, Charles
Leconte de Lisles
művében az ég meg van fosztva lakóitól; isten egy, a
régiek fatumához hasonló kegyetlen fatalitásnak engedte helyét, mely süket
a mi jajainkra; a bú ott kétségbeesés ; az ábránd ott egy égő fövenyen nyujtódzó rőt-vad
merevensége; az állatok ott szörnyek; a növények és virágok ama bizarr vegetáció
bélyegét hordják magukon, melyekről sose tudja az ember, csoda-e, vagy méreg; a
természet, melynek látása oly vidámító, oly édes különben, ott megszűn hatni ránk,
illetni bennünket, hogy idegen, exotikus formát öltsön magára, mely megdöbbent s
elrémít. A szerelem végre, az nem csupán oly kegyetlen törvény, csapás, kárhozatos
őrültség, melyet a költő átkozhat egy-egy pillanatban, midőn érzelmei gyarló
vagy csalfa tárgyaira megharagszik: a szerelem ott valóságos pokol, áldozatjai
elkárhozott lelkek, és a szerelemnek ez elítélt martalékai örök átkot
szórnak amaz irgalmatlan hatalom ellen, mely nekik szívet adott, hogy gyötörje, s
belrészeket, hogy marcongolja. Ez iszonyú leltárában minden az emberiségre nézve
ellenséges vagy gyászos erőknek még a kutya is, a háztűz e nyájas őre, e sétáló utitárs,
melynek látása csupán kellemes gondolatokat ébreszt, kiéhezett szörnyeteggé válik, mely
kietlen martokon barangol s melynek baljós üvöltése képezi a hullámok zúgásával együtt
himnuszát a pusztulásnak és zűrzavarnak. Ismételjük, különös idegszervezet kell hozzá,
hogy valaki megbírja a költői mérséklet e túlzásait. Ily erőszakos elferdítésében minden
tárgynak, melyen szereti magát gyakorolni az emberi érzékenység, mi lesz a költői és
hallgatói közt fennálló szükséges viszonyból? Még ha ragyogó nyelven fejezné is ki
magát, ınég ha csodákat tenne is akaratja és tudománya által, hogyan ragadhatná meg
kellően a lelkeket, hogy ezáltal poétai feladatát megkoronázza? Lecontes de Lisles, Charles
Leconte de Lisles
magára vessen, ha
mindeddig nem tudott tehetségéhez illő hírnévre kapni; ha az embereken uralkodni
akarunk, szükség közlekedni velök; és aki makacson elszigeteli magát, van-e joga
elhagyatásról panaszkodni?
Lecontes de Lisles, Charles
Baudelaire Károly
neve és
munkája komolyabb s szomorúbb észrevételekre nyujthatna tárgyat. Őnála nemcsak oly
költővel van ügyünk, ki elkülönözi magát az emberiség nagy családjától, nem csupán oly
makacs egyéniséggel, ki a természetes érzelmek helyébe rendszert állít: hanem beteges
képzelődéssel, melyben megvan a kórság felizgatta finom fogékonyság és működteti is azt,
rovására mindannak, ami a poétai világban érdemes bennünket meghatni vagy elbájolni.
Baudelaire, Charles
Baudelaire
bizonnyal egyik
legérdemesb tüneménye egy bomladozó irodalomnak, s megdöbbentő példa arra, mily túlságba
eshetik az egyéni érzelem, ha nem lévén már se kapocs, se fék, se szabály, nevezetes
művészi tehetséggel egy tébolyodott ábrándozása egyesül valakiben. Semmi sem volna
könnyebb, mint sarcazmusokkal, vagy erényes bosszankodás formuláival támadni meg a Fleurs de Mal szerzőjét. Szerintünk Baudelaire, Charles
Baudelaire
nem ily bánást érdemel: talán
physichológiai vagy éppen physológiaí tanulmánynak kellene alávetni, ami nem lenne
haszontalan összves irodalomtörténetünkre nézve sem. Ime egy finom, ideges, költői
rendeltetésű természet; jőjenek rá éltető fuvalmak, jótékony napsugár, kellő mívelés: a
gyümölcs megfogan és megérik. Szerencsétlenségre ez egy sajátszerű disposítióban
szenved, mely az érzelmeket s képeket, amint benne tükröződnek, megmásítja s megmérgezi.
Egyszóval e költői képzeletben zavarossá válik a költészet, mint ama jó borok, melyek
bízonyos helyen, bizonyos légkörben megromlanak. Oly korban, mely kedvező a poétai
szervezet szabad fejlésének, jeles példáktól környezve, melyek tekintélyét el kell vala
ösmernie, egy oly irodalomban, mely még hisz valamiben, mely lelkesül valamely eszmére,
melynek van még öntudata, lelke, talán az általános érzelem fölülkerekedett volna ez
egyéni érzésen; talán a valódi költészet diadalmat nyert volna e beteges hajlamon, mint
egészséges diéta csírájában elfojtja a betegséget egy megtámadott vagy fenyegetett
életműben. Sajnos, hogy itt – és ez a fönnebb kimutatott elforgácsolási szellemnek
köszönhető – ellenkező tünemény fejlett ki. Az egyedi érzés nyelte el az egyetemest; a
beteges csíra vált egész organísmussá. Igy lehet megfejteni Baudelaire, Charles
Baudelaire
költészetét. Mi hisszük, hogy
túlzása őszinte, s nem akarunk, a többség után menve, úgy bánni vele, mint istentelen- s
erkölcstelennel. Az ily nagy szavak elvesztenék hatásukat egy oly ember irányában, kire
nézve a jó és rossz fogalma kifordult sarkából, –s kinek poétai hangszere már csupán a
gonosz hatalmak keze alatt zendül meg. Valamint azon betegek, kik a láz utóízét érzik
mindenen, amit érintenek, s kikre nézve a legízletesb, legtáplálóbb eledelek, keserűvé,
emészthetlenné válnak, Baudelaire, Charles
Baudelaire
sem vehet már egy kortyot sem a költészetből, a nélkül,
hogy a korty meg ne volna vesztegetve méreggel és keserűséggel. Nekí a külső, a látható
világot, mint természetes lakója, szüntelen kisérti a gonosz, szörnyű látomások (vísió)
óriási rútságok, iszonyú romlottság, hallatlan elvetemülés, s a szenvedések, a bűn, az
istentelenség ezerféle változatai zaklatják; mérgesek ottan a virágok s dögletes illatot
lehellnek; a források ott meg vannak mérgezve s nem hajolhat az ember üde tükrök felé,
hogy benne egy kísértet vagy halálraítélt alakját ne lássa. Neki a természet nem – mint
Baudelaire, Charles
Leconte de Lisles
-nek – csupán egy pompás, de érzéketlen mostoha: neki az a pokol
látható képe, vérengző, sötét gúny szövedéke, az emberiség arcára dobva. A szerelem
őnála még gonoszabb, mint ama pokolbeli csapás, melynek áldozatait Lecontes de Lisles, Charles
Leconte de Lisles
ellépteti szemünk
előtt. Nála az valami meg sem nevezhető dolog, mely vérben és rondaságban duszkál,
valódi örököse Lesbos és Caprae
szemtelen tívomyáinak, a bujaság ama nemében keresve lehetetlen kielégítést, mely
gyalázatja a pogány kornak, s melyet a mai cívilisátiónak érteni sem
kellene.Lecontes de Lisles, Charles
n
Ime, hová juthat az egyéni érzés, ha egyedül uralkodik,
ha a költészetnek ezen specialistái, szeszélyök minden rakoncátlanságainak
átengedve magukat, a finnyás ízlésnek e csíklandó szerei által remélik visszaédesgetni a
közönyös sokaságot, s azt hiszik, hogy költői ábrázatukat annál élesebb vonásokban
tüntetík ki, ha éppen ellenlábas irányt vesznek mindazzal, ami igaz, jó, üdvös, szép
vagy más szóval, ami költői. Mivé lenne oly társaság, mivé egy oly irodalom, mely
Jegyzet – Lesbos és Caprae szemtelen tivornyái: az elsővel a Lesbos szigetéhez fűződő, erkölcsi, szexuális elferdülések történeti
pletykájára utal a cikk, a másodikkal Tiberius
császár Capri szigetén rendezett
tivornyáira.
Baudelaire
-t elfogadná
költőjének? Hova kellene alacsonyulnía értelmi s erkölcsi tekintetben, hogy
meghonosuljon ama légkörben, melyet egy ily múzsa lehell? Mi lehet jövője egy oly
költészetnek, mely önmagát arra kárhoztatja, hogy ne legyen egyéb kívételnél, oly rideg
kívételnél, mint Baudelaire, Charles
Leconte de Lisles
költészete, vagy oly szörnyűnél, mint a Lecontes de Lisles, Charles
Baudelaire
-é? Föltenni e kérdést annyi, mint
megoldani; mint bebizonyítni főleg, hogy a költészet, kétségbevonhatlan talentum mellett
is, hogyan vesztheti el befolyását, hogyan teheti magát kivül az emberi szellem valódi
mozgalmán, mikor aztán nem lesz többé se tekintély, se vigasztaló, se bűbáj, hanem egy
inkább vagy kevésbbé bizarr ritkaság, kirakva valamely zugban nehány megcsontosult
szakértő, vagy kapsi gyüjtő számára.
Baudelaire, Charles
E szerint ez új művészet, mely mindannak romjaiból, amit szerettünk, előállt, bármi néven
neveztessék, anyagelvínek vagy fantasztíkusnak, túlzónak vagy realistának, a mi
szemünkben egy megbocsáthatlan bűnben léledzík, mely előre meghamisítja minden
tulajdonít: hogy t. i. mind jobban-jobban elkülönözi magát az emberiség érzelmeitől s
vágyaítól; hogy eltépí a költészet közösséget mindazzal, mí ezt éltette, s honnan új
életet nyer vala; hogy végre tagadása az eszménynek, következésképen a helyett, hogy
ostromolná, még előmozdítja köztünk a mai szellem azon hajlamait, melyeket mi
költészetünk hanyatlásáért okolunk. Szeretnők a művészet keresettségét, mesterkedéseit
ama kéjelgő öngyilkossághoz hasonlítani, melyet a pogány cívilisátió végszakában az
eltelt (blasé) epicureusok minden olyassal körülvettek, ami szemeiket bájolhatta, vagy
mámorba süllyeszthette érzékeiket. Azt kell-e innen következtetni, hogy vége minden
reménynek? Mi nem hisszük ezt: kivált pedig nem kell engedni azon pessimista hajlamnak,
mely könnyen elhíteti az emberrel, hogy ami sújt, előzmény nélkül áll és sohasem történt
meg egyébütt. Más időkben, más formákban, másfajta vagy éppen ellenkező kihágások
következtén, époly kemény próbákon, époly veszedehnes válságokon kellett átmenni a
poézísnak és művészetnek. Mi hát a kérdés veleje? Megtudní, vajjon a democrátia, mely
uralkodik s kormányoz a művészetben is, mint mindenütt, képes lesz-e beíktatása és
győzelme első zavarai után szert tenni oly saját eszményre, mely felülemelje őt a
gyakorlati élet köznapiságán s az anyag durva csábjain. Ne csaljuk magunkat: a realismus
– hogy visszatérjünk ez oly gyakran emlegetett szóhoz – vagy nem jelent teljességgel
semmi egyebet, mint egy kisded irodalmi pártot, melyet ön gőgje kedviért talált föl egy
cotteria, vagy ami sokkal fontosabb, a democrátia és analysis szövetséget jelenti,
melyek közül egyik ösztönét, másík vegybontó szereit alkalmazza minden tárgyra, mellyel
foglalkozik, vagy amik elbájolják a képzelődést meg a gondolatot. Igy aztán a kérdés más
színben tűnik fel: nem elég kicsúfolni vagy szidni a realismust; új hatalom ez, mellyel
számot kell vetni mint minden hatalommal, s valószínűleg alkudni, miután rendszerint
alkuval végződik minden háború. Hisz minden időszakban volt egy uralkodó vonás, ízlés,
hajlam, mely túlságra fajulván a társaságban, azzá fajult az irodalomban ís, és mely a
pessimistáknak jókora mennyiségű vádra, panaszra s epigrammára szolgáltatott ihletést.
Mert az eszménynek, bárhogyan kísértse valaki meghatározni – a szépnek keresése az
igazban, vagy a végtelennek érzelme a végesben – nagyon sokféle öltöztetési modora van.
Mai nap igen nagyon leszállítják. Másszor nagyon is magasra tűzték, sőt ott keresték,
ahol nincs. Alig nehány évvel a nagy század (XVI.) virágkora előtt, midőn
egy kiválóan aristocrata társadalom lovagi ízetlenségekért, szoknyaimádó hősieségért
élt-halt, mely utóbbi eltorzitá az emberiséget s a históıiát, az eszmény a hamis
modorban állott, azon álságban, mely nem volt különb mint a mienk ; s megérdemlette,
hogy a valódi francia gallus szellem egy igazi és szabad ere véget vessen e
noble ostobaságoknak, hogy egy Moliëre, egy
La Fontaine
, egy La Fontaine, Jean de
Boileau
tiszta aranya minél hamarabb kiszorítsa forgalomból ez
aranyfüstöt.Boileau, Nicolas
n
n
Jegyzet – lovagi ízetlenségekért: pour des fadeurs
chevaleresques
n
De mit
mondjon az ember a következő századról, amaz időkről, mikor a legkomolyabb, legkitűnőbb
gondolkodók is csinált vagy hervedt rózsákkal koszorúzták szellemök terményeit, vagy
midőn egy elkorcsosult aristocrácia minden kegyeivel biztatta művészetben a pogány
szellemet – a legkéjelgőbb s frivolabb értelemben vett pogányság szellemét? Hanem ez
szigorúbb büntetésnek is tette ki magát s keményebb visszahatást vala kiállandó. A
forradalom volt ama fegyveres kritika, –mely e megromlott társadalmat kényszeríté, hogy
visszanyerje életét a halálban, s fölgerjeszté a szellemiséget, fájdalom által, a
lelkekben. És mégis hány esztendő vala szükséges, különválasztani e visszafoglalt
eszményben azt, ami csak emphasis, csak rossz ízlés, nevetséges modor, sarjú
ál-lovagiasság volt, attól, ami benne éltető vala, ami az emberi gondolat és szabadság
újjászületését hirdette?Jegyzet – s megérdemlette, hogy a valódi francia
. . . elle méritait qu'une bonne et franche veine du véritable esprit français ou
gaulois fit justice de ces nobles extravagances, que l'or de Moliêre, de
La Fontaine
ou de La Fontaine, Jean de
Boileau
démonétisât bien vite ce clinquantBoileau, Nicolas
n
Még újabb időben, mikor egy gyökeres forradalom megint
kétségbe hozta legbecsesb vívmányainkat, méltán lehet kérdeni, vajjon a társadalom dőre
elnézése egy minden fékről, szabályról megfeledkezett botrányos irodalom sükere iránt
nem mozdítá-e elő ama rossz szenvedélyek rögtöni elharapódzását, melyek törvényesítést
nyertek az utcákon, miután megtapsoltattak a könyvekben.
Jegyzet – sarjú ál-lovagiasság: regain de fausse
chëvalerie
Jelenleg a democrátia kezében van az uralkodó pálca, s ki róla beszél, sohase feledje ama
kitűnő férfiú leckéit, ki a democrátiát oly jól fogta fel, oly őszintén figyelmeztette
veszélyeire, hibái dacára oly nemesen szerette, és akinek tanácsai alkalmazhatók levén
egész jövendő sorsára, alkalmazhatók irodalmában is. Ezentúl már
Toqueville
tekintélye uralg az egész
vitán, s mi úgy hisszük, nem távozunk el az ő eszméjétől, ha azt állítjuk, hogy a
democrátia jövője művészetben úgy, mint politikában, csupán magától függ, azon
választástól, melyet maga tesz a közt, ami ront vagy tisztít, ami fölemel vagy
lealáz.Tocqueville, Alexis de
n
Szellemiség által éltetve, nagy dolgokat vihet
véghez: törvényesítheti beállását, hódításait, elfoglalhatja rangját azon hatalmak közt,
melyeket többé kérdésbe sem von senki, s melyek utoljára azonosítják magokkal a sokáig
dacolt elemeket.Jegyzet – Ezentúl már
Toqueville
: a nagy francia történésznek, Tocqueville, Alexis de
Toqueville
-nak 1835-ben
La Democratie de Amerique című műve egész Tocqueville, Alexis de
Európá
ban a demokrácia katekizmusának számított a
liberálisok szemében.Európa
n
Ha egyszer belérögzött e materialismusba, melyet lehell
minden porcikája, s melyet annyira hajlandó minden munkáinak, kedvtöltéseinek bírájává
tenni, nem maradna számára egyéb, mint szomorúan egy körben forogni, megérni hatalmának,
melyre oly büszke, végzetszerű hanyatlását, mígnem erejének rossz alkalmazása buktát
idézné elő, miként a szabadsággal visszaélés szűli aszolgaságot. A democrátiának vannak
képességei, melyeket nem akarunk elvitatni: fölös életnedve, szüntelen megújuló
munkássága, ruganyossága, mely a mai társadalomban kettőzteti az életerőt: de époly
kevéssé lehet el eszmény nélkül, mint az elötte uralkodott hatalmak. Sőt
neki még szükségesebb az; neki annál nagyobb szüksége van arra függeszteni szemeit,
minél makacsabban vonzódnak kezei a realitás felé.
Jegyzet – utoljára azonosítják magokkal: finissent par
s'assimiler
De mi leend most már ez eszmény? Kell-e, hogy magában foglalja mindazon poétai
agyrémeket, mikben gyönyörködnek az ifjú századok a naív hívékenység vagy könnyen gyúló
lelkesedés korában?
n
Ama konventionális költészetet fogadja-e el, melynek áldozik igen gyakran a művelt
társadalom? Ne okuljon-e tapasztalásán és észrevételein, lenyesve mindazt, mit hajdan,
amaz optikai csalódásoknak kedvezőbb időszakban, a számítni igen dús vagy válogatni
nagyon szegény képzelődés vegyített belé? Ám bontakozzék ki a demokrácia, tetszése
szerint, a világi művészetnek minden csinált ihletettségéből, ál-pompájából, gyermekes
kacérságiból; ne tartson meg egyebet, csupán ami életrevaló, örök, csupán azt, mi
lényünk legbenső mélyeiben gyökeredzik s ami egy a lélek legmagasztosabb, legtisztább
vágyaival. És éljen azokkal, nem hogy túlfeszítse érzékeit, hanem hogy magát orvosolja,
nem hogy meghamisítsa ösztöneit, hanem tisztázza, nem hogy falábon járjon, hanem hogy
megmászhassa a tetőket. Am szakasszon csinált virágokat, hogy kímélje a természetest.
Figyelemreméltó, hogy a népköltészet neve rögtön magának a költészetnek fogalmát
ébreszti fel, primitív és valódi értelmében, amint a népek bölcsője felett mosolyg,
ujjal mutatva neki a láthatlan világot, valamint az anya, ki első imáját mondatja
gyermekével. Eme barázda fölé gömyedt embereknek istenről beszél az; egy alig kezdődő
civilisátió szűk korlátaiba zárt elméknek határtalan mezőket tár az fel, s pazanıl
szórja rejtélyes kincseit; fátyol gyanánt vetve a csodást a goromba valóságra. Mai nap a
democrátiának, mely utoljára sem egyéb, mint a felszabadult, szervezett, emberré, maga
urává és mienkké lett nép, ha nem vigyáznáıık, egészen más költészete támadna,
homlokegyenest ellenkező költészete, mely a túlmívelt polgárisodás romlottságát fejezné
ki, valamint a másik kifejezte a csecsemő társadalmak őszinteségét. E szerint a
democrata művészet – nem véve ez epithetont politikai értelemben – ellenkezője fogna
lenni a népköltészetnek. Ugyanis az idő folyvást haladt: a naivságból tudomány lett, a
rosszakarat nélküli durvaságot lelketlen finomság váltotta fel. A költői csodák
eltűntek, mint fényes délben a reggeli ködlátvány. Azonban a kérdés nem változott. A
nép, legyen bár tudatlan vagy tudós, alárendelt vagy parancsoló, pólyába kötözve, vagy
felruházva minden hatalommal, mindig egyforma bizonyos tekintetben: mindenkor szükség,
hogy a költészet üdvösen szórakoztassa, erkölcsi lényét újra fölélessze s visszavigye őt
a láthatlan istenséghez, melyet eltakarnak előle földi érdekei; ne pedig kettőztesse
amaz érzéki izgatottságot, melyet úgyis nagyon ingerelnek az anyagon vett győzelmei.
Ime, így fogta fel Jegyzet – a naiv hívékenység: crédulité naive
Brizeux
a népköltészetet, midőn a helyen, hogy egy korcs
civilisátióval való érintkezésben elvesztené lassan-lassan eredetiségét, az ő kedves
Bretagne-jához fordult, hogy költői maradjon és breton. És így van az, hogy Franciaország másik szélén a provence-i múzsa föléledtének csak
akkor van és lehet valódi becse, ha egy értelmes nép emelkedését jelenti saját
költészetéhez, mely kiragadja őt a mindennapi valóságból, visszaadván neki multját,
tájképeit, physionómiáját, szellemét. Im ilyen költészet lehetséges még a democrata
társadalomban, és csak egy őszinte ihlettségű genie kellene, hogy ama tömegek ízléséhez
alkalmazza, melyek most oly rossz eledellel tápláltatnak, és egyszersmind ama modoros
szakértők követeléseihez, kik nem tudván élvezni a valódi szépet, ízlésrontó
keresettségben gyönyörködnek. Egyszóval, hogy értelmi betegségre orvosi aphorismát
használjunk, a democrátia ne hasonlóval, hanem ellenkezővel gyógyítsa magát ! Mihelyest
élő és tiszta forrásaihoz térve, visszanyeri ideálját, műveit még azok is meg fogják
tapsolni, kiket az a vád terhel, hogy aggódnak diadalán.
Brizeux, Julien-Auguste-Pélage