Aranysárkány fejléc kép
 
FRANCIA KÖLTÉSZET 1861-BEN  
 
Armand de Pontmartin
de Pontmartin, Armand
következő, nem igen örvendetes jellemzését adja átalában a mai költészetnek, különösen a franciának.
 
  A költészet hanyatlásán aggódó olvasók s a közönség részvétlensége miatt nyögő poéták az oly szeretőkhöz hasonlítanak, kiknek szája panasszal tele, hogy senki sem szereti őket. Nem tehetni róla, és ha, fájdalom! igen könnyű felismerni a helyzetet, orvosolni lehetetlen. Világos, hogy a költői érzés mindinkább gyengül, s mint visszaszökő labda az ellenrugás következtén, nyomról-nyomra, napról-napra veszít belleme (intensité) s erejéből azon művekben, melyek nem egyebek, vagy legalább nem volna szabad egyébnek lenniök, – egy oly lélek kifeszíilésinél, mely meg van áldva tehetséggel kifejezni azt, amit mások éreznek.
n
Jegyzet „az ellenrugás következtén“: par un contre-coup
Tulajdonkép e legfelső harmónia, e kölcsönös vonzás teszi a költészetet, s mihelyt e föltételei hiányzanak, azonnal elveszti létele jogát, s népszerűsége s élete leglényegesebb elemeit. A még fennúszkáló neveket, a hanyatlás ezen kettős jelensége ellen tiltakozni próbáló munkákat, méltán hasonlíthatni azon őszi növényzethez, melynek halvány zöldje már-már reszketni látszik a tél fuvalmától, azon kései nyárhoz, melynek mosolya és sugárai elárulják a holt évszak közeledtét.
n
Jegyzet – ,,A még fenn uszkáló neveket”: Les noms qui surnagent encore
Vagy talán, egy más kép segélyével, az egyénhez hasonlíthatnók a társadalmot, s az e század eleje óta egymást követő nemzedékeit az irodalomnak az emberi élet különböző koraihoz. Igy jobban föl lehetni fogni a bennünket aggasztó hanyatlás okát, s annak érzete, amiben egy más korszak ereje állott, képessé tenne igazábban ítélnünk a jelenkor kísérletei felől.  
  Hit, lelkesülés, ábránd, szerelem, remény az ifjúság isteni adományai: az ifjúságé, mely nem törődik azzal, hogy számot vessen hitével, gerjedelmivel; mely őszinteség és hév tündöklő vegyületével örömest csalja magát; mely meg van áldva azon becses adománnyal, hogy hazugságaiból jobb valami válik, mint a mi igazságainkból. Ez ifjúi gazdagság teszi már a költészetet: mi szerint, a helyett, hogy egyéni volna, egész nemzedék sajátja: hogy miután mintegy előljátszott egyes elszórt képzelmekben, akad számára egy kiváló képzelem, egy predestinált tehetség, mely formát, alakot: hangot, életet ad neki, mely míg egy részről tőle nyeri élénkítő befolyását, viszontag hatalmasan nyomja rá saját eredetiségét, s im ez a teljes költészet, az oly költészet, milyennek lennie kell, hogy minden varázsát kifejthesse, minden hatalmát gyakorolhassa.
n
Jegyzet – „mintegy előjátszott egyes elszórt képzelmekben“: aprés avoir préludé dans toutes ces imgainations éparses (a kiemelés
A.
Arany János
-tól van)
E kibuzdulás, mondhatnók szinte kitörés, rendesen összevág ama kedvező pillanattal, mikor minden körülmény növeli, munkára készti, mikor a hangszer leginkább megegyez a füllel, mikor zengő hanghullámai szabadon terjedhetnek az űrben, mikor a közönség rendkívül fogékony hallgatni, megérteni, megtapsolni a művet, mely összefoglalja s állandóvá teszi, amit ő múlólag érzett vala. Ez a költők aranykora, nekünk is (a franciáknak) jutott ebből, harminc vagy negyven éve, egy ragyogó, de gyorsan tünő időszak.
n
Jegyzet – ,,E kibuzdulás“: cet épanouissement
n
Jegyzet – „nekünk is (a franciáknak) jutott ebből":
A.
Arany János
közbevetése
Azonban eljő az érettség ideje, s ha külső körülmények is összehatnak, hogy minél gyorsabbá, minél parázsabbá tegyék ezen érettséget, az elaggás sem marad el.
n
Jegyzet – „minél parázsabbá“: et plus âpre
A tapasztalás, segítve rettentő bajtársa az analízis által, lassankint leszedi homlokunkról ama bájos de töredékeny koszorúkat, melyeket az ifjúság mosolygó tündérei könnyed kézzel fontak volt oda. Az ember tudósabb, hidegebb, szemlélkedőbb lesz, jobban hozzátapad a valóhoz.
n
Jegyzet – ,,töredékeny koszorukat“: ces couronnes. . . fragiles
n
Jegyzet – ,,szemlélkedőbb lesz": On devient . . . plus observateur
E titokszerű működésben, mig a vélt szerzemény által egyre szegényebbé válik, napról-napra meszszebb távozik az ember amaz egyetemes eszmék, átalános érzések birodalmától, melyek tudtán kívül érintkezésbe hozzák vala más szellemekkel, mely utóbbiak kezdetben szintoly gazdagok voltak, de majd hasonlóan kipusztultak, mint az övé. Pedig az egybehangzás nélkül nagyon könnyű belátni, mi lesz a költészetből.
n
Jegyzet –. „Pedig ez egybehangzás nélkül . . .”: Faute de cet accord, il est trop aisé de prévoir ce que devient la poésie
 
  Nem ott van-e története annak, ami körülbeül fél század óta szemeink előtt folyt le, művészetben úgy, mint irodalomban? Az ifjúság nemes szenvedélyeit, ragyogó csalódásait a szemlélkedés, a számítás, a megszokás váltotta fel: latra vetni a szív és képzelem legédesb bűbájait, s a magok legegyszerűbb, néha legaljasb kifejezésmódjára szállítni le ama bevett kedves közformákat, melyekből a költői lelkek táplálkoztak vala ; egy szóval pozitív elme (esprit) váltotta fel a költői érzést.
n
Jegyzet – ,,a szemlélkedés": l'observation
n
Jegyzet – ,,pozitív elme" :` l'esprit positif
Es mi az eredmény? Amit könnyen előre lehetett látni: az átalános eszmék osztálya, az amit hősi közhelyeknek nevezhetnénk, fogyton fogyott; egy részről a közönség csoportja föl sem véve, vagy fitymálva fordult el attól, mi nem felelt meg többé új gondjainak; más részről a még költői hivatást érző vagy maguknak tulajdonító egyének pusztulni, széttépetni, fogyni látván birodalmukat, erővel megragadák egy rongyát, hol aztán túlhaták megtermészetleníték tehetségüket, s egyedi költészetöket tevék a mindnyájunk költészete helyébe.
n
Jegyzet – „hősi közhelyeknek": les lieuxcommuns héroiques
n
Jegyzet – „megtermészetleníték tehetségüket”: ont . . . dénaturé leurs pouvoirs
A vezérfonál költő és sokaság közt el volt szakadva: az ihletés nagy forrásai, melyekből az emberiség hatezer év óta enyhíti szomját, kiapadva, vagy felzavarva; a lélek, határtalan szökellései s korlátolt törekvései kimondhatatlan vegyületével, megszűnt vala érdeklett fél lenni az egyéni érzésnek a közérzés feletti diadalában; az emberiség, úgyszólván, visszavonult a költészettől, mint a tenger visszavonul néha partjaitól, hol nem hagy egyebet, csupán törmeléket, különös idomokats bizarr növényzetet.
n
Jegyzet – ,,a lélek határtalan szökellései . . .": l'âme avec son ineffable assemblage d'élans infinis et d'efforts bornés; cessait d'être partie intéressée dans ce triomphe du sens individuel sur le sentiment général
Azóta nincs egyebünk, mint vagy meddő echói ama sokáig hallgatott nagyszerű hangoknak, vagy egy túlfinom, csiszoló, fantasztikus, beteges művészet termékéi, mely igen hajlandó az elvesztettért a meglevőnek túlzása által szerezni kárpótlást.  
  Ez csalhatatlan jele szomorú érettségünknek. A hatalom, melyet többé nem őriznek ellen bírái s természetes szövetségei, zárt ajtónál s legújabb hizelgői meghitt társaságában átengedi magát egy elkényezett gyermek szeszélyeinek.
n
Jegyzet – „A hatalom, melyet többé . . .“: Les puissances auxquelles manque le contrôle de leurs juges et de leurs alliés , naturels s'abandonnent a huis clos et dans l'intimité de leurs derniers courtisans á des caprices d'enfant gâté
Amely mértékben változnak igazi nagysága elemei, oly mértékben fordítja gyermekesb gondjait a formaságra, részletekre, külső megjelenésre. Minél inkább vitásnak s csökkenni érzi az elismerést, annál hajlandóbb visszaélni azzal, amit meghagytak nála. E szerencsétlenség az irodalomban, kivált a költészetben, nemcsak azokat éri, kiket eredeti bűn vagy született gyarlóság kényszerít az igazi szépnek határán kívül keresni a süker eszközeit. A legnagyobbak, legizmosabbak, sem mentek az ily mal'ariá-tól, mely a költészetet számkiveti mintegy, valamely egészségtelen szigetre. Mihelyt a harmónia megszakadt, s megszűnt a delejes folyam régi közönségök és tulajdon genie-jük közt, azt hiszik, nincs egyéb választás, mint vagy megtagadni költői dicsőségöket, vagy erőltetni a hangot, vastag ecsetet használni, túlozni, hogy az arányt helyreállítsák s hasonló eredményre jussanak, mint előbb, noha erőszakosb eszközök által. Az, mi elég volt az Őszi Levelek szerzőjének, hogy maga köré gyüjtse a költészet minden barátját, nem elég többé a Századok Legendája írójának.
n
Jegyzet – az Őszi Levelek szerzőjének:
V. Hugo
Hugo, Victor
művéről, a Feuilles d'Automneról van szó.
n
Jegyzet – a Századok Legendája írójának: megint csak
Victor Hugó
Hugo, Victor
ról van szó, akinek e hires művét ez időben fordította Szász Károly s a SZF is adott szemelvényeket belőle I. II. 45. sz.
 
  Ilyenné kellett válnia s ilyen a helyzet e pillanatban: a távozó többség, s maradó kisebbség között napról-napra mélyebb a szakadás, s egyik fél teljes közönybe süllyed, míg a másik fél eretnek egyházba fordul.
n
Jegyzet – ,,eretnek egyházba fordul": tournent a la petite église
Régebben megvolt a sajátképeni költészet, kifejezve nehány által, érezve csaknem mindenki által: ma egy részről a társadalom egésze van, a pozitív élet köznapiságának vagy az analízis bonceszközeinek hódolva, más részről néhány egyediség, kikből alig telik egy kis csoport, s kik megfosztják a költészetet legszebb szabadalmától, t. i. attól, hogy az összes emberiség szellemének hangadója legyen.
n
Jegyzet – „a pozitív élet köznapiságának''; les vulgarités de vie positive
n
Jegyzet – „néhány egyediség'': quelques individualités
n
Jegyzet – „a költészetét legszebb szabadalmától“: la poésie le plus beau de ses privileges
Egy pillantást vetve a már átfutott ösvényre visszafelé, látni a roppant hézagot, s a mély bukást. Ha gondolatunkat osztályozás által akarnók kifejezni, amiben azonban mindig van némi fogyatkozás, így jellemeznők e fokozatos süllyedést: azt mondanók, hogy a költészet primitív és legfennsö értelemben, például a
Homer
Homeros
költészete, egyetemes (universelle) volt, a költőt az időben alig lehet megkülönböztetni hallgatóitól.
Virgil
Maro, Publius Vergilius
,
Racine
Racine, Jean
,
Lamartine
de Lamartine, Alphonse
költészete már csak átalános (generale) vagy összefoglaló; ellenállhatlan bájjal fejezi ki egy nemzedék, egy társadalom, egy időszak érzelmeit.
n
Jegyzet – „vagy összefoglaló": ou collective
A mai költészet, alig némi kivétellel, lényegében egyedi és részletes.
n
Jegyzet – „és részletes": et partielle
 
  Tollunkra jött az analízis szó, s valóban az analízis az, melynek mi tulajdonítjuk nagyrészt az elgyengültét a poétai érzésnek a mai szellemben s világban. Azon jeles munkák és költők közül, melyek s kik a század első felét lelkesítették, nagyon kevés van, melyről aztán ne hallanók, hogy elvénült, elavult. René elavult, Corinne elavult, lord
Byron
Byron, George Gordon Noel
,
Schiller
Schiller, Friedrich
,
Walter Scott
Scott, Walter
,
Chateaubriand
Chateuabriand, Francois René de
elavultak, s ha mernék, még közelebbi időre is osztogatnák ez elavulási anathémát.
n
Jegyzet – René elavult:
Chateaubriand
Chateuabriand, Francois René de
két romantikus regényének hőse René: a René-é és a Les Natchez-é (1826.).
n
Jegyzet – Corinne elavult: a francia romantika egyik vezéralakja,
Mme de Staël
Stäel, Germaine de
regényének, a Corinne on l'Italie-nak hősnője (1807.).
A szólásforma kényelmes, megszokott; azt hinné az ember, hogy saját alakjaink középszerűsége miatt azzal szeretjük magunkat vigasztahri, hogy felismerjük az idő újjnyomait ama dicső elődök arcképein. Hagyján!
n
Jegyzet – „Hagyján !"; Eh bien!
magunkat csaljuk: mi avultunk el, mi vénültünk, nem a költők művei. A kiábrándulás e büszke- vagy zsémbos hangjával úgy teszünk, mint amaz öregek, kik azt mondják, hogy a szerelem elavult, a szépség elavult, mert a szerelem fut tőlök, mert a szépség csak tehetetlen bánatot képes már bennök gerjeszteni. Ám tekintsetek vissza emlékezetben amaz oly roppant, oly dús mezejére a költészetnek, mikép az az első aratóknak kínálkozott vala, s hasonlítsátok az akkorit a mostanihoz. Vegyétek számba az érzelmeket egytül-egyig, melyek őket ihlették. Mivé tettük mi azokat?
Chateaubriand
Chateuabriand, Francois René de
ban a keresztyénség szelleme, vagy inkább költészete talált ékesen szóló tolmácsra. Ez a költészet ma már nem létezik; a közönyösök fitymálják, a hívők nem bíznak benne. Az analízis, vegybontó szerei segélyével, megmutatta, hogy az a költészet a hitnek igen kevés, a kételynek igen sok volt.
Staël asszony
Stäel, Germaine de
nemes, férfias szellemét a szabadság szeretete lelkesíté ; művészeti lelkesültség vezette Corinnát a Capitoliumtól a Misén hegyfokig: jelenleg a művészet se nem szabadelvű, se nem enthusiasta, csak számító; a hajdankor nagyszerű alakjai elrémítik; csak holmi érdekes, ódon, szabadosság ízében föleresztett részleteket kölcsönöz azokból.
n
Jegyzet – lelkesültség vezette Corinnát a Capitoliumtól a Misén hegyfokig: az előbb emlitett, Olaszországban játszódó regény egy mozzanatára, egy önfeláldozó szerelmes gesztusára történik utalás.
Lord
Byron
Byron, George Gordon Noel
hősei nevetésre indítanák az ifj.
Dumas
Dumas, Alexandre
hőseit. Amazok szilaj nagysága. rejtelmes sorsa, a vétek és szellem, a kicsapongás és büszkeség ama viharos vegyülete, dacos fellázadásuk a társadalom ellen, melynek kicsinykedései oly roppant ellentétben vannak az ő ábrándjaik végtelen voltával, – mind e gyönyörű költészetet ma az Ossian felhői vagy Jean Sbogar vízomlásai közé utasítanák.
n
Jegyzet – Jean Sbogar:
Charles Nodier
Nodier, Charles
(1790– 1844) a kezdetben forradalmár, később királypárti szentimentális-romantikus regényirónak egyik leghíresebb figurája, a hasonló című regényében, mely egy dalmát banditavezér érzelmes-romantikus szerelmét és tragédiáját adja elő.
Mi lett Diana Vernon és Alice Lee jakobita költészetéből?
n
Jegyzet – Diana Vernon és Alice Lee: nem tudtuk pontosan megállapítani, mely műre, hősre vagy iróra történik e nevekkel utalás.
A troubadour-genre minő katakombáiba utalnók mi Aben-Hamet lovagias, Don Carlos hősi, Eudora és Cymodocea keresztyén szerelmét?
n
Jegyzet – Aben-Hamet:
Chateaubriand
Chateuabriand, Francois René de
orientális környezetben játszódó romantikus regényének, a Les Aventures du dernier Abenoérage-nak (1826) a hőse.
n
Jegyzet – Eudora: ugyancsak
Chateaubriand
Chateuabriand, Francois René de
regényének a hősnője, a Les Martyrs-é (1809).
n
Jegyzet – Cymodocea: az előbb említett regény egy másik hősnője.
Szálljunk alább nehány évvel s nehány lépcsőjén a templomnak, és minden pártelőítélet nélkül lássuk, honnan merített
Lamartine
de Lamartine, Alphonse
,
Béranger
Béranger, Théodore
,
Casimir Delavigne
Délevigne, Casimir
.
n
Jegyzet
Casimir Delavigne
Delavigne, Casimir
(1798– 1843): francia liberális-romantikus költő, a restauráció ellenfele, a bonapartei dicsőség költője; elsősorban politikai költészetét becsülték.
Az analízis szétbontá Elvira szerelmét, s maga az Elvira szeretője hajtá végre e műtételt.
n
Jegyzet – Elvira:
Lamartine
Lamartine, Alphonse de
Méditations poétique (1820) című művében a szerelmes lányt illeti e névvel, mely kétségkívül a Don Juan-mondából van kölcsönözve.
n
Jegyzet – „e műtételt“: l'opération
Hellász
Görögország
álma heviti vala a Mésseniennes verselőjét s majdnem lírai költőt csinált vala a Lisette chanson-dalnokából.
n
Jegyzet – a Mésseniennes verselőjét:
C. Delavigne
Delavigne, Casimir
hazafias elégiái, melyekben a restaurációt ostorozza s Napóleont s a liberálisokat dicsőíti.
n
Jegyzet – Lisette chanson dalnokából:
Marivaux
Marivaux, Pierre Corlet
tól fogva a francia irodalomban a szubrettnek vagy kokottnak gyakori neve; alighanem
Béranger
Béranger, Theodore
-ra utal a cikk.
Jelenleg
Hellász
Görögország
nem való egyébre, mint biztosítani sükerét valamely szellemdúsan majmoló könyvnek, melyben Minerva városának emlékei az aritmetika számításai alatt fulladnak el. Hát a
Victor Hugo
Hugo, Victor
középkora! A gót művészetnek mély, szenvedelmes érzete nagyon sokat tett a Notre-Dame de Paris sükerére. Jusson eszünkbe csak ama fájdalmas rokonszenv, mely elfogá a költőt, midőn mutogatta nekünk a csonkításokat, melyek történtek az ő ó Párizsán, midőn kérdezte, mi jogon nyult a szabadalmas kőműves s építész kalapácsa vagy szögmérője a multnak e csodáihoz, e virágihoz, kifosztva lassan-lassan a székesegyházat s a várost eredeti alakjából. Akkor csak nehány eltünt bolthajtás, nehány megfertőztetett ablakrózsa, nehány eltört vésmű, nehány lerombolt ív vala szóban, egy csipet a középkornak emberi kéz s forradalom által szétszórt költői porából.
n
Jegyzet – ,,nehány megfertőztetett ablakrózsa, nehany eltört vésmű“: quelques rosaces profanées, quelques sculptures brisées
Boldog isten! ma már nagyobb mértékben látunk hozzá ; most az egész város, története, lelke, élete, igen, rejtélyes, benső élete tűnik el, szóval minden, minden egy hang ellenmondás nélkül, hogy mind egyforma házak nagyszerű vonalai, méltóságos sorai váltsák fel. Itt is, valamint egyébütt, a jelenség ugyanaz: ifjúság, költészet bennünket hagytak el, nem azon műveket, melyekre másszor feldobogott szívünk.
n
Jegyzet – ,,ifjuság, költészet bennünket hagytak el”:
A.
Arany János
kiemelése
A század az, mely vénült, s e hatvanos század, nem ismervén magára többé ifjúkora tündöklő bálványaiban, ezeket teszi felelőssé tulajdon hanyatlásaért; rájok fogja, hogy elvesztették fényöket, frisseségöket, mivel önmaga szárazabb, komorabb lett.
n
Jegyzet – „e hatvanos száza ": ce siécle sexagénaire – „a szemléletből s a valóból": d'observations et de réalités
 
  Ha az analízis ide juttatott bennünket, ha meghódított országul bánt a költészet különböző tartományival, vajjon mit adott cserében helyettök? Ne legyünk igen pesszimisták, a pesszimizmus éppoly meddő, mint veszélyes az optimizmus: adott kárpótlást is. Csoda-e, hogy ott, hol a kapa oly makacsul összevájta s felforgatta minden irányban a földet, virág és pázsit ki van tépve a felszínről? Kárpótlásul jobban ismerjük a talaj természetét, s mélyebben fölfedezvék az alsóbb rétegek; az ember jobban számbaveszi, mit termelt már és hogy mit kell még termelnie. Ha igaz – de hát igaz-e? – hogy az érett ember vesztett csalódásiért s lelkesedésiért kárpótlást nyer a reflexió és tapasztalás hozta előnyben, akkor az is áll, hogy az analízis, e rettentő ellenfele minden költői érzésnek, az emberi tudás minden ágaiban, melyek a szemléletből s a valóból táplálkoznak, adott annyit, amivel megvigasztalhatjuk tán magunkat azért, amit elvett tőlünk. A történelem, a kritika, a tudomány kivált sokat nyertek ama rejtélyes működés által, mely a képzelet és lélek eszményi víziói rovására ment véghez; a nagy sokaság jóllétének gyarapodása is oly nyeremény, mit nem akarunk elvitatni, mert a társadalmat, épúgy mint a költőket, nem lehet örökre azon padlásszobára kárhoztatni, hol az ember úgy meglakik húsz éves korában. Részrehajlatlan bíró tiszte a nyereményt s veszteséget egyensúlyba vetni: a mi feladatunk most egyedül azt vizsgálni, hogyan enyészhetne el a költészet e világról.  
  A költői ízlés és szellem e fokozatos gyöngülésének a közönségben s művekben egy másik következményét, más jelét is vehetni észre. Harmóniás egész helyett, némi csoportozat helyett, hol az összesnek varázsa minden egyesnek hatását növeli, s amaz époly termékeny ellentétek helyett, mint az összhang maga. nem találunk egyebet, mint a tehetségek s kísérletek elforgácsolását s elszigetelését azoknál, kik űzik vagy próbálgatják a költészetet.
n
Jegyzet – ,,Harmóniás egész helyett .”: Au lieu d'un ensemble harmonieux, d'une sorte de faisceau ou le prestige de tous s'accroit de l'influence de chacun, au lieu d'un de ces antagonismes aussi féconds que l'harmonie elle-même, nous n'avons plus que l'éparpillement et l'isolement des facultés et des tentatives chez ceux qui font ou qui essaient de faire acte de poésie
Valóban, mi a nagy epochákat jellemzi, csoport, vagy küzdelem. A genie ugyanazon sugára igen különböző kifejezésű arcokra esik, de amelyek kölcsönösen világítják egymást, s így terem egyszerre, egy csapással mintegy:
Racine
Racine, Jean
, Moliêre,
Boileau
Boileau, Nicolas
,
La Fontaine
La Fontaine, Jean de
; vagy pedig egy vitézkedő eszme két ellenséges tábort állít szembe. Összeütközésökből. kipattan a költészet szikrája, s előáll a nagy romantikai mozgalom, mely megelőzte a restauráció bukását. Titkos rokonság létez ilyenkor, még azok közt is, kik csatáznak s egymást gyűlölni vélik; egyik Aristotelesre esküszik, a másik
Schlegel
Schlegel, August Wilhelm
re; de mind a két fél ugyanazon célra hat össze, mert mindkettőnek van hite eszméiben s művében. E láthatatlan egyezést, e dicső összhangját a költőknek még a nemzeti és fajbeli különbség, az anyagi távolság sem zavarja meg:
Lamartine
de Lamartine, Alphonse
testvérkezik a lakistákkal (angol költő-iskola, a tavasdiak) a nélkül hogy ismerné őket;
Sainte-Beuve
Sainte-Beuve, Charles-Augustin
pedzi
Wordsworth
Wordsworth, William
-ot, anélkül, hogy utánozná; de
Musset Alfréd
de Musset, Alfred
talál módot bájos eredetisége kitüntetésére
Byron
Byron, George Gordon Noel
szomszédságában,
Barbier Ágost
Barbier, Auguste
férfias vagy panaszos hangjai visszafelelnek Leopardi nemes, hazafias múzsájának; ugyanazon időben, ugyanazon gondolat látszik kihajtani a Werther és René dalnokánál, a Manfred költőjében s az Obermann szerzőjének ábrándjaiban.
n
Jegyzet
Barbier Ágost
Barbier, Auguste
:
Auguste Barbier
Barbier, Auguste
(1805– 1882) francia költő; szemléletében sokféle elem vegyül: liberálistól többnyire radikális eszmevilág és magatartás felé hajlik; főképp politikai költőként tartják számon.
n
Jegyzet Manfred költőjében:
Byron
Byron, George Gordon Noel
ban.
n
Jegyzet – az Obermann szerzőjének:
Étienne Sénancour
Sénancour, Étienne
(1770– 1846) francia romantikus író, aki itt említett regényében a romantikus szkepsist és a hit iránti nosztalgiát fejezi ki.
n
Jegyzet – ,,
Lamartine
Lamartine, Alphonse de
testvérkezik a lakistákkal (angol költő-iskola, a tavasdiak)”:
Lamartine
Lamartine, Alphonse de
fraternise avec les lakistes (
A.
Arany János
közbevetése és kiemelése)
Ugyanazon szár, azonegy naptól serkentve, különféle illatú s színpompájú virágokat terem, de amelyekben megvan a közös családi hasonlat.
Schiller
Schiller, Friedrich
,
Chateaubriand
Chateuabriand, Francois René de
, lord
Byron
Byron, George Gordon Noel
,
Scott Walter
Scott, Walter
, ,
de Staël asszony
Stäel, Germaine de
,
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
, Wieland,
Moore Tamás
Moore, Thomas
Shelley
Shelley, Percy Byshe
,
Werner
Werner, Zacharias
, Jean Paul, mind különböző hangszerek csudálatos szimfóniájához hasonlíthatók, melyeket egy isteni művész igazgat.
n
Jegyzet
Werner
Werner, Zacharias
:
Zacharias Werner
Werner, Zacharias
re (1768–1823), a német kései romantika e jellegzetes figurájára utal a cikk.
n
Jegyzet – ,,családi hasonlat": un air de famille
Ellenben most csak dirib-darab költészetünk van; kiki magának tartja a részecskét, melyre kezét rátette. Nemcsak, hogy nincs kötelék, mely egybefűzné a poétákat; sőt azt hinné az ember, nem is ösmerik egymást, oly nagy az elkülönzés, oly tátongó köztük az űr! Nem akarjuk e helyen vitatni a tehetség, a forma, a kézügyesség, az eszme és kép közötti szoros összhang kérdését: e szempontból lehetne vitázni nagy hátránya nélkül is egyik vagy másik újan-jöttnek ; de ha az olvasó egyetért velünk, hogy a költészet igazi nagysága abban áll, ha egyedi műben minél nagyobb része van az átalános eszméknek s egyetemes érzelmeknek, mivé kell annak törpülni oly írók kezében, kik belőle némi önző, szomorúan elzárkózott s meddő kincsei számlálatában vagy hiú ékeinek végnélküli változtatásában elmerült tehetséget csinálnak? A személyesdinek ezen siralmas haladtával, a poétai nagy közösség kárára, mivé lesz a lélek, az ihletés, a sokas (kollektív) gondolat, mely egész költői nemzedéket ugyanazon cél felé hajt, s a velök egykorúakat dicső kíséretül csatolja hozzájok?
n
Jegyzet – „A személyesdinek ezen siralmas haladtával “: dans ces déplorables progres du personnalisme aux dépenses de la grande communauté poétique, l'âme, l'inspiration, la pensée collective, poussant vers un même but une génération de poetes et ralliant leurs contemporains autour d'eux comme un glorieux cortege? (a kiemelés tehát
A.
Arany János
-tól van)
Hol ama szerepe a költészetnek a mai társadalomban, hol ama hang, mely végighullámzanék a hallgatóságon, e mindenki által bírt, de kevesekre bízott örökség, hogy dúsabbá, termékenyebbé tegyék? Imhol a baj, és e baj megvan, bármikép törekedjünk álarcozni a részletek pompája s a faragványok piperéje által. Sőt e zavarban is, hol kiki a maga dalát fújja, nem törődve összhanggal és az egésznek hatásával, azok nyernek előttünk elsőséget, kiknek költészetében megvannak még az emberi család arcvonásai, kiket hallgathatunk, s követhetünk, anélkül, hogy messze letéménk a járt utakról, s bizarr vagy vészes fénytől világított, szörnyekkel vagy beteges víziókkal népesített ösvényekre kalandoznánk. Előttünk örökké gyanus valamely költői mű, legyen az bármily tudós, hangja bármily fennkölt, ha megérteni s élvezni akarván, először is el kell magunkat szigetelni az emberiségtől, kitépni szívünkből a természetes érzelmeket vagy kitörölni lelkünkből közös eredetünk nyomait, a végre, hogy sajátságos, kétértelmű, s oly érzelmek sorának adjunk helyet, melyek csupán a tört úton kívül eső egyének bizonyos osztályának, csupán kisszámú, magát önkint speciális szabályok s kivételes törvények alá vető agynak hozzáférhetők. Eszmény utáni törekvés, az igazi szenvedély lángja, a természet szépségei, a mezei élet harmóniája a tűzhely csendes örömeivel s a családi szeretettel, a bölcselem igazságai, követve s megvilágítva a költészet által keresztül a szimbolumok fátyolán s legendák ködén: íme van még, istennek hála! honnan a választottak képzelme ihletést nyerjen. Jól esik a költő vállára hajolnunk s úgy olvasnunk, míg ő a maga módja szerint szavalja s átfordítja szövegét amaz isteni könyvnek. E komoly gyönyörben gyakran részesített bennünket
de Laprade
Laprade, Victor de
úr, ezért helyezzük őt csúcsára azon, fájdalom!
n
Jegyzet
de Laprade
Laprade, Victor de
ur: (1812–1883) francia késő romantikus költő; nem jelentékeny tehetség, aki a romantika s klasszicizmus elemeiből alakította ki a maga nagyon eklektikus, inkább romantizáló, mint romantikus, kissé hidegre csiszolt, enyhén retorikus, antikizáló stílusát,
Hugo
Hugo, Victor
és
Lamartine
Lamartine, Alphonse de
epigonjaként. Szemlélete egyháziasan, dogmatikusan, moralistán keresztény; egy orvos fia, jómódú ember; a császárság alatt ellenzékben visszavonultan élt, 1871-ben képviselőséget vállalt; a liberális polgári nevelésnek és irodalomnak különösen heves ellenzője. 1858-tól az Akadémiának is tagja.
kisded csoportnak, mely még egyre azon van, hogy a költészetet az erkölcsi lét legtisztább kifejezésivé, a külvilág legfenségesebb magyarázatjává tegye, és amely nem szűnik az emberi lélek mélyeiben keresni annak forrását vagy gyökerét  
   
  Könnyű az eszmék sorát és láncolatját követni, mely
Laprade
Laprade, Victor de
-ot az Éleusis-től Psyché-ig, és Psyché-től a Symphoniesig s Idylles héroiques-ig vezette. Mint ifjú, elfoglalva találván minden tért, talán nem is levén reménye, hogy felülmúlja. vagy elérje egyiknek hármónia-teljességét, másiknak ragyogó színeit, emennek mondhatatlan báját, amannak rendkívüli választékosságát (élégance), jelképekhez folyamodott, hol tehetsége, mely inkább emelkedés mint kellem által szembetűnő, kéjelmesen fogta magát érzeni.
n
Jegyzet – ,,kéjelmesen fogta magát erzeni“: devait se sentir á l'aise
Így ment lőn először is a köznapiságtól; de már előre fátyolt vona olvasói és maga közé ; s kitette magát azok közönyének – s az ilyenek száma nagy, – kiknek jobban tetszik Venus, mint Polymnia.
n
Jegyzet – jobban tetszik Venus, mint Polymnia: Polymnia a himnusz-költészet múzsája; azaz a szerelmi költészetet többre becsüli, mint az emelkedett (vallásos, hazafias stb.) himnusz-költészetét.
De
Vigny
de Vigny, Alfred
és főleg
Ballanche
Ballanche, Pierre Simon
ihlete látszik
Laprade
Laprade, Victor de
-nak a föllépésén: emellett a nevelés, égalj némi befolyását is föl kell tudni, első benyomásait egy fiatalembernek, kit az Alpok közelléte vonz, míg szemei egy sötét városon s felhős égen boronganak; annál nagyobb vonzódást érez a végtelenség képei, az azúr mennytől élesen elütő hónak fehérsége, az örök fény s derű iránt, mivel szüksége van szemének, lelkének ködön, felhőn túl keresni azokat.
n
Jegyzet
Ballanche
Ballanche, Pierre Simon
:
Pierre Simon Ballanche
Ballanche, Pierre Simon
(1776– 1847) : francia romantikus író, akit természetfilozófiai, történetfilozófiai és szociális kérdések is erősen foglalkoztattak; a kereszténység szociális elemeit igyekezett előtérbe állítani.
n
Jegyzet – „némi befolyását is föl kell tudni"`: il faut aussi tenir compte de certaines influences
A görög régiségnek örökké ifjú, örökké szép meséi egyikét választva a kiindulási pontul, benne titokszerű viszonyt talált a legfőbb széppel és igazzal. Lehet-e vonzóbb valami, mint Psyche története, ki az emberi lélek bájos megszemélyesítése, érintkezésbe hozva egy istennel: először meg van elégedve titokteljes boldogságával, majd e boldogságot a tudás által vágyik növelni s lakol kíáncsiságáért, a vezeklések s átváltozások egész során menve keresztül, mígnem megfutván a kísértetek s számkivetés fázisait, visszatérve az újra meghódított istenség birtokába?
n
Jegyzet – ,,a kísértetek s a számkivetés fázisait“: les phases de l'épreuve et de l'exil
Midőn
Laprade Victor
Laprade, Victor de
később a Poémes évangéliques-t írta, főleg a Krisztus eljövetelével egykorú emberiség szerepét akarta gyakran patetikus egyszerűséggel kifejezni ama drámában, mely Betlehemben kezdődik és végződik a Kálvárián. Az emberi nem fájdalmai, felvéve, megtisztítva s megváltva az Üdvezítő szenvedései által, ím ez a fő ihlete e költeményekben, hol
Laprade
Laprade, Victor de
-nak átalánosító tehetsége újra emlékezetbe hozza s hirdeti a keresztyének nagy családjának az evangyéliom istenével való egyességét. Ezért lágyul meg, s lesz emberivé e költemény, melyet egyébiránt azzal vádoltak, hogy igen hajlandó elszigetelni magát, hogy igen keveset gondol a mi szerelmeinkkel, fáj dalmunkkal, ábrándjainkkal és örömeinkkel. A Symphonies és az Idylles héroiques, néha nagyszerűen, de néha kissé egyhangú zordonsággal, a társadalmi erők egyenetlen harcát a természeti erők ellen fejezik ki egy büszke, sebhedett, viharszomjas, vagy végtelenbe vágyó lélekben. Csakhogy mégis a család megnyeri e harcban a diadalt, melyet a társadalom elvesztene. A szerető, a hitves, az atya gyöngédsége, a csecsemő vidám játéka, a családi fészket tápláló mezőnek szívemelő képe, a házi boldogság édes hármóniája visszaterelik a bujdosót, az önkintes száműzöttet s így jóvá teszik, ami a havasok, tölgyek rajzában nagyon durva volna a mi gyöngeségünkhöz: hiszen maradhat-e fagyos a múzsa, holott mosolyogni tud, mint egy menyasszony, vagy sírni, mint egy anya?  
  Látnivaló, hogy mindebben van egység s nagyszerűség. Mindazáltal legyen szabad mérlegelnünk azon vonzóerőt, melyet egy ily költészet a társadalomra s közönségre gondolni képes: legyen szabad kérdenünk, vajjon a népszerűség, melyet megvetni oly nemes dolog, nem szükséges-e mégis, hogy teljessé tegye s megállapítsa a költő szerepét ezen a világon.
n
Jegyzet – „melyet egy ily költészet a társadalomra s közönségre gondolni képes“: le degré d'attraction qu'une semblable poésie peut exercer sur la sociéte et le public
Most midőn
Laprade
Laprade, Victor de
úr munkáinak új kiadását bocsátja közre, eszébe juttatjuk
Planche Gusztáv
Planche, Gustave
nak ezelőtt hat évvel hozzá intézett tanácsait, amaz ékesen szóló lapokat, melyek azon nyilatkozattal végződnek, hogy a költő feladata nemcsak meggyőzni olvasóit, hanem meg is hatni.
n
Jegyzet
Planche Gusztáv
Planche, Gustave
nak:
Gustave Planche
Planche, Gustave
(1808– 1857) francia liberális esztétikus és kritikus (lásd bővebben JKK XII. köt. 415. l.)
Kivált a dulcia sunto, és a non satis est pulchra esse poemata szabályok feletti elmélkedést ajánlanók
Laprade
Laprade, Victor de
úrnak; egy oly költő szabályai fölött, akit ő talán kissé lenéz, de akiben volt jó, és aki a poétai varázs ezen kényes ügyében példát és mintát is nyujt nekünk.
n
Jegyzet – a dulcia sunto
[szerkesztői feloldás]
. .
– a non satis est pulchra esse poemata:
Horatius
Flaccus, Quintus Horatius
Ars poeticájából vett sorok; (99–100.). Muraközy Gyula fordításában így hangzanak: „Még nem elég, hogy szép: legyen édes a vers, tele bájjal, /és szívünk hova csak kívánja, repítse magával." ( Quintus Horatius Flaccus Összes versei.
Bp.
Budapest
1961. )
Horatius
Flaccus, Quintus Horatius
Carmen seculare-ja sőt legkikürtöltebb hősi ódái is, neki kevesebb dicsőséget, nekünk kevesebb gyönyört szereztek, mint ama Glycere homlokáról vagy Lydia ajkairól szedett s egy páratlan művész által aranyba foglalt gyöngyök.
n
Jegyzet
Horatius
Flaccus, Quintus Horatius
Carmen seculare-ja:
Horatius
Flaccus, Quintus Horatius
nak Augustus megbízásából a római történelem dicsőitésére írt himnusza.
n
Jegyzet – Glycere homlokáról vagy Lydia ajkairól: Glycera eredetileg egy híresen szép görög virágáruslány neve;
Horatius
Flaccus, Quintus Horatius
így nevezte, valószínűleg költői névadással, egyik kedvesét (lásd pl. Ódák 1. 19. 5. 30.) . Lydia szintén
Horatius
Flaccus, Quintus Horatius
egy kedvesének neve (lásd pl. Ódák 3. 9. 5. 8.).
Nincs szükség elmés szimbólumokra, fáradságos művekre, nagyszerű költeményekre, hogy valamely nevet mindenek emlékezetében, valamely dalt mindenki lelkében megörökítsen az ember. Harminc sor elég arra,
La Fontaine
La Fontaine, Jean de
-nak, egy meséje,
Chénier Endré
Chénier, André
- nek egy töredéke,
Musset Alfréd
Musset, Alfred de
nak két-három versszaka, egy könny, egy mosoly, egy szellő, mely elsuhan, egy múlékony dallam, egy zengő madár! E harmincsoros költemény lesz aztán az, mit többé nem feled el senki, melyet egész világ ismétel; ilyet óhajtanánk találni
Laprade Victor
Laprade, Victor de
nak már elég gazdag készletében. Mit sem tesz, ha még most neki nem ítélhetjük ama költőkirályságok egyikét, melyeknek pálcái úgy látszik, elvesztek a mult annyi ereklyéivel; senki sem méltóbb nála, hogy betöltse s megnemesítse az interregnumot.  
 
Autran József
Autran, Joseph
, az Epitres rustiques szerzője is, a költők ezen családjába való, kik a szó legtermészetesb legigazabb értelmében emberi érzelmekből veszik költészetök lényeges elemeit.
n
Jegyzet
Autran József
Autran, Josepf
:
Josephe Autran
Autran, Joseph
(1813– 1877) franciaköltő, egy marseille-i kereskedő fia, aki előbb
Lamartine
Lamartine, Alphonse de
követője volt, később
Hugo
Hugo, Victor
hatott rá, majd
Dumas fils
Dumas, Alexandre
-hez fűzték kapcsolatok. Végül mint különlegesen gondos formaművészt tartották számon. Szemléletében igen különféle elemek keverednek: erősen nacionalista, a francia gyarmatosítás harcait dicsőíti, de néha humánus-szociális eszmék is hangot kapnak nála.
Csakhogy ő nem keresi eszményét magas tölgyek s fellengő csúcsok körül: örömest marad közepén a hegyoldalnak, szereti a mezei vagy házi élet epizódjait s a családi jeleneteket. Ez előszeretete mutatkozott már a Laboreurs et Soldats, a Vie rurale, a Poémes de la mer c. költeményeiben, hol alaprajzban mindig az ember állt, elegyítve fájdalmait, gyöngéd érzéseit, ábrándjait a tájképekkel vagy mezei munkával. A „Mezei epistolák" felfogván és követvén e szerencsés eret, kísérletkép tűnnek föl egy oly genre-ben, melyre irodalmunk (a francia) kevés mintát nyujt, s mely egyszersmind az idillhez, az episztolához s verses értelmezéshez húz, de azon szembetűnő céllal, hogy bizalmas hangúvá tegye mind e genre-ket, hogy az egyszerűség s igazság ugyanazon árnyalatában olvassza fel.
n
Jegyzet – ,,irodalmunk (a francia)“:
A.
Arany János
közbevetése
n
Jegyzet – ,,Hogy bizalmas hanguvá tegye": familiariser (
A.
Arany János
-nál hiányzik a kiemelés)
Szerző a közönséges életből veszi tárgyait: egy utazás a mezőn keresztül, egy fa ledőlte, egy leányka arcképe, hazatérés a szülőföldre; ír barátjához, egy távollevőhöz, és bármennyire kerüli, hogy nagy hangba ne essék, átalános, bölcselmi eszmékhez emelkedik, melyeknek a párizsi fertelmek s a mezei szépségek teszik alaphangját. E mód, a mezőt kellemes, házias, emberies oldaláról tekinteni, összekapcsolva a lélek jobb érzéseivel, s egyaránt távoltartva magát a mi régi alexandrinjaink didaktikus fagyától és a mi nagy költői iskolánk teljes naturalizmusától még eddig nem sok nyomot hagyott a francia költészetben. Valóban, meg kell egyeznünk, hogy mai lantosaink, élükön
Hugo Victor
Hugo, Victor
, a természetet zengik, nem a mezőt, ami nagy különbség. Belőlük, azt hiszem, nagyon silány mezei ember válna; ők oda is kiviszik genie-jük zsarnokságát, s nekik époly nehéz volna a mezei élet igazi szellemének korlátjai közt maradni, mint tűrni apró nyomorúságait. A természet
Hugo Victor
Hugo, Victor
nak nem egy ház, egy tanya, egy csárda, egy menedékhely, a város izgalmaiból, egy középpont, mely körül édes emlékek, homályos lények s rejtett erények kis világa gravitál: neki az egy nagyszerű színház, melynek csillárjait a géniusz gyujtja fel, és ahol, maga levén a teremtéssel, abszorbeálja egyszerre az istenséget s emberiséget.
n
Jegyzet – „A természet
Hugo Victor
Hugo, Victor
nak“: La nature pour
Victor Hugo
Hugo, Victor
, ce n'est pas une maison, une ferme, un hameau
n
Jegyzet – „homályos lények“: existences obscures
 
  A „Mezei leveleket" inkább ama fél-jellemű művekhez lehetne tenni, melyeket az angol költészet csoportosított össze tavai körül, azon különbséggel, hogy már magok e szabadabb, hajlékonyabb, a családi hanghoz könyebben simuló költészet feltételei jobban összevágnak a genre-rel, mint a francia verselés.
n
Jegyzet – „ama fél-jellemű művekhez":oeuvres de demi-caractêre
Az angolnak még az az előnye is van mifelettünk, hogy irodalmában, az erkölcsi, a családi élet egész más helyet foglalván el, mint a mienkben, képei sohasem idegenszerűek az olvasónak, míg mi szerencsétlenségre ahhoz vagyunk szokva, hogy a képzelet műveitől más, gyakorta éppen ellenkező érzelmeket s rajzolatokat várunk, mint amilyeneket házi tűzhelyünknél keresünk. Van, meglehet, némi olyanság (analógia)
Autran
Autran, Joseph
működése s a
Sainte-Beuve
Sainte-Beuve, Charles-Augustin
úré közt Consolations című szép könyvében; hanem ez csupán abban áll, hogy mindkettőnek családias képek szolgálnak induló pontul átalános eszmékhez, s azon megkísértett törekvésben, hogy a francia vers hagyományos merevenségét meglágyítsák, hogy pongyolában mutassák fel, majdnem oly bizalmas csevegésben, mintha prózára volna vetkeztetve.
n
Jegyzet – „némi olyanság“: quelques analogies
Az egyéni érzelem, költői vérmérséklet jobban kiötlik
Sainte-Beuve
Sainte-Beuve, Charles-Augustin
gyüjteményében: a mező csaknem eltűnik abból, s elégiai hang emelkedik ki romantikus búsongás alapján. Még
Brizeux
Brizeux, Julien-Auguste-Pélage
-t is a mezőkkel barátkozó francia költészet próbatevői közé számíthatni ; hanem
Brizeux
Brizeux, Julien-Auguste-Pélage
inkább breton, mint mezei költő; a mező neki csak breton ábrázatban létezik; s ő ez ábrázatját egyszerűség és csin gyönyörű vegyületével tudja kifejezni.
n
Jegyzet
Brizeux: Julien-Auguste-Pélage
Brizeux, Julien-Auguste-Pélage
(1806– 1858): a kései francia romantika költői közé tartozik; nem nagy tehetség de a vidéki élet, az erdők, mezők hangulatainak, szépségeinek leírásában kitűnőt alkotott; a francia regionalizmusnak, ,,a breton költészetnek“ egyik főalakja.
A Provence, vagyis inkább Franciaország déli része, dacára minden dicséretes törekvésnek, utólag visszaadni eredetiségét, távolról sincs felruházva amaz éles vonásokkal, ama sui generis jelleggel, ama saját erkölcsök és szokásokkal, melyeket
Brizeux
Brizeux, Julien-Auguste-Pélage
kedvvel ragadott meg s mesterien ecsetelt oly időpontban, mikor mindez már halványulni kezdett s tán el is enyészett volna az átalános egyformaságban.  
  De, kivéve némely, a mezei munkához tartozó részleteket, nem egy kiváló tartomány, nem egy bizonyos mező az, mi
Autran József
Autran, Joseph
et ihleti, hanem átalában a mező. Művészi szempontból ez hátrányos neki. Más szempontból, melyet bölcselminek nevezhetnénk, nem szükség bizonyítgatni, mily egészséges s derék dolog az, ha nem csinálunk a természetből, a mezei életből varázsnőt, kinek bódító itala felcsigázza az ember henye tehetségeit, s elzsibbasztja tevékeny erőit, sem pompás gépet, melynek kerekei elhúzzák úgy az alkotót, mint munkásait, hanem nyájas hű barátot, társul a lélek jobb érzéseihez, s az élet legtisztább gerjedelmeihez.
n
Jegyzet – „a mezei életből varázsnőt": de la campagne une charmeresse
 
  Lehetne tán gáncsolni
Autran
Autran, Joseph
-t Párizs elleni gyűlöletéért s dühös szenvedélyiért a mezők iránt, a párizsi elvetemültség és falusi tökélyek örökös ellentétiért; tán szabad volna értésére adni, hogy alapjában az ember mindenütt egyforma, hogy szenvedélyei, érdekei, azért, hogy kisebb körben nyilatkoznak, nem teszi se jobbá, se tisztábbá, és hogy nagyon elmerülni a mezei ember, a paraszt erkölcsök bájainak, a falusi élet gyönyöreinek magasztalásába, annyi, mint a szellemiebb embereket oly fajta veszélynek s felsülésnek tenni ki, arninőbe eshetnek azon regényes vagy érzelmes képzeletű lelkek, akiknek pompás szavakkal festettek a házasság költészetét. Mi egy inkább irodalmi gáncsot emelünk a „Mezei levelek” szerzője ellen. Ama nehézségen, mely ily egyszerű tárgyaknál a tartalom és forma közötti arány pontos megtalálásában rejlik, gyakran diadalmat vesz
Autran
Autran, Joseph
, de nem mindég. Jól megértsük: nincs szavunk sem az érzelmek ellen, miket szerencsésen fejez ki, sem a leírói szépségek ellen, ınelyeket bájosan tükröztet, hanem csupán a családias vagy társalgási (familiers) részletek ellen, melyeket a stíl feddhetlen sajátossága (proprieté), s választékos egyszerűség alá művészileg rejtett folytonos csin által kellett volna megmentenie.
n
Jegyzet – „Jól megértsük .“: Nous ne voulons parler, bien entendu, ni des sentimens qu'il exprime avec bonheur, ni des beautés descriptives qu'il reflete avec charme, mais des détails familiers qu'il avait a sauver par l'infaillible propriété du style, par ime constante élégance artistement cachée sous ime exquise simplicité
De hisz reformálhatja, lágyithatja valaki ezt a mi rettentő francia verselésünket, próbálhatja pongyolára vetkeztetni, visszavinni a természeteshez, igazhoz: rajta van a ránc, a gyűrés, nem is enyészik el soha egészen. Neki megvannak a maga szégyenlősségei (pruderie), routine-jai, összeférhetetlensége a humorral, melyeken nehéz erőt venni. Körülírások vannak
Vigny
de Vigny, Alfred
-nél, vannak
Lamartine
Lamartine, Alphonse de
-nál s nem mernők állítani, hogy
Hugo Victor
Hugo, Victor
nál is nincsenek. Mindjárt a ,,Mezei levelek" első lapjain szerző azt mondja egy falusi cselédnek: zárd be szemhéjadat!
n
Jegyzet – „Mindjárt a „Mezei levelek" első lapjain" . . ”: Dés les premiêres pages des Épitres rustiques, l'auteur dit á un domestique campagnard: clos ta paupiere Plus loin un enfant gourmand est atteint de gourmandise pour les besoins de la rime et de l'hémistiche; ailleurs le jardinier s'appelle l'homme qui préside a notre jardinage; dans la piece touchante a Brizeux, nous avons souligné ce vers: La fortune approchant, tu courais t'absenter!
Odább egy nyalánk gyermek nyalánkság által illetve van, hogy kisüljön a rím s a cezura; másutt a kertész oly egyénnek mondja magát: ki kertészetitnknek elnöke; a
Brizeux
Brizeux, Julien-Auguste-Pélage
-höz írt megható versben aláhúztuk e sort:  
 
 
 
Balsors közelítvén futál, hogy távol légy!
 
 
   
  E foltokat nem vennők észre fönnkelt, magasztos, igazán költői tárgyaknál, vagyis inkább ott nem is fordulnának elő. Természetesen, a tárgy ragadná a költőt s nem hagyná, hogy szórakozásból elcsépelt vagy prózai hangba essék. De egy mustra-lóhoz, vagy falusi maire-ré lett íróhoz (nem azonos ez egy kissé?) intézett episztolában, egy kétkerekű talyigán történt utazás vagy csárdai összejövet elbeszélésében, nincs menekvés.
n
Jegyzet – „egy mustra lóhoz": á un cheval de réforme
n
Jegyzet – „vagy csárdai összejövet“: ou une rencontre dans une auberge
Szigorú igazságnak kell lenni a hangban; minél háziasb az eszme, annál elkerülhetlenebb, hogy szorosan illjék a szó az eszméhez, e nélkül a disszonancia egész meztelenségében áll elő, mint sík földön a legkisebb kavics már esemény. Nem hiába, hogy a régi szónokok mindjárt eleve a tragédia karjába vetették magukat, s a harminc év előttiek csoportosan szárnyaltak a magas líra felé: ezen költészeti nemek nyelve kész volt; s ha a minta kész, csak tenni kell valamit belé. De a „Mezei levelekben" többnyire a nyelvet is csinálni kellett, s nyíltan szólva, e munka nem hozza be, amibe kerül. A provence-i eredetű költők nem óvakodhatnak eléggé a hanyagságtól, következményeitől a példabeszéddé vált könnyűségnek. Az előítéletes párizsi azt gondolja, hogy a vers úgy terem Provence-ben mint a füge, vagy olajgyümölcs, s nem volna igazság, hogy valaha
Autran
Autran, Joseph
legyen felelős a
Méry
Méry, Joseph
rögtönzéseiért.
n
Jegyzet
Méry
Méry, Joseph
rögtönzéseiért:
Joseph Méry
Méry, Joseph
(1798–1865) marseille-i származású költő; tengermennyiségűt irt, sokféle műfajban; a ,,természetesség“, a ,,közvetlenség" lelkes hírdetője, ami nála többnyire igénytelenséget, a műgond hiányát, rögtönzést jelentett;
Sue
Sue, Eugene
iskolájához állt közel.
 
 
Grenier Eduárd
Grenier, Edouard
is kedvelője az ideálnak, de távolabbi, világpolgáriasb, epikai vagy mondai alakokkal egybeszőttebb ideálnak.
n
Jegyzet
Grenier Eduard
Grenier, Edouard
(1811 – 1901): jelentéktelen francia költő, konzervatív liberális szemlélettel, akiről még a francia lexikonok is alig emlékeznek meg. Formaművészetét dicsérik, s Goethe-fordítását emlegetik.
Neki bezzeg nem vethetni szemére tárgyai túlzott mindennapiságát. Inkább az a vád érhetné, hogy kelletinél több ifjúi merészséggel ragad meg, de azután vázlatban hagy, oly nagy eszméket, melyek közül egy is elég volna egy költő becsvágyának. Aeschylus,
Milton
Milton, John
,
Shakespeare
Shakespeare, William
a mintái, s illő igazságot szolgáltatnunk legalább választott mintáinak s gondolati emelkedettségének. Megérdemli egyébaránt, hogy azon költői csoporthoz szállíttassék, mely tért enged műveiben a lélek vágyainak s az emberi rendeltetés gondjának, mert amivel ő bizonyos hitregei vagy mondai típusok körében foglalkozik, az a szenvedő s elnyomott emberiség szabadulásának eszméje, e századokon át folyó szabadulásé, melyet, nem lévén még befejezve a költő szerint, a jövő adna meg, mint mindent, amit hiába várunk a jelentől. Ez eszméje mutatkozott már a la Mort du Juif errant (a bolygó zsidó halála) című művében. Az Elkován, melyet talán nem feledtek még el a Revue (d. d. M.) olvasói, regényesebb formában oly két lelket mutatott nekünk, melyek szeretni próbálták egymást Boszporusz ama partjain, hol az asszony csupán a kéj szolgai eszköze. Nyugat szellemisége lengé át szerencsésen e keleti költeményt, s a szelíd Aina története, kinek lelke fölszállt egy elkován fehér szárnyai alatt, míg hullám nyelte be gyönyörű testét, ama költői érzés egyikét gerjeszté bennünk, mely sokkal ritkább, hogysem csekélylenők, még ha lord
Byron
Byron, George Gordon Noel
vagy
Musset Alfréd
Musset, Alfred de
visszhangja volna is.
Grenier
Grenier, Edouard
Poémes dramatiques c. új kötetének födarabja a Prométhée délivré (megszabadított Prometheus). Van nagyság ez eszmében. Prometheus szabadulása: ez a halál lesz, de egyszersmind az olympi istenek bukta; ez egy ismeretlen isten eljövetele, ki újjá lesz teremtendő a világot. Igy az emberiség érdekelve van e megszabadulás által, mint érdekelve volt Asverus jelképi megváltása által. A vén titán, szirtjéhez láncolva, keselyűktől tépve, az Aeschylus lángesze által örökített szcénák közepett, üdvözli a mennyei hajnal első szürkületét. Még semmi se látszik az éj árnyain keresztül, de szemeinek a fájdalom és magány prófétai világosságot ad. Diadalmas vívódásai közt bosszantja ama kegyetlen isteneket, kik tapsoltak vala büntetésén, s kik most, istenségök alapját ingani érezvén, jőnek, megalázni magukat előtte. E vegyületében a gyászos reménynek s kielégített bosszúnak van bizonyos vad hév, melyet a költő gyakran sükerrel fejez ki. Azonban, ha a hangulat igaz is, a kifejezés nem mindig odaillő; a lírai vagy tragikai lendület nem kitartó mindenütt; az összhangot gyakran prózai sor vagy igen is modern árnyalat rontja meg, ami messze lök bennünket Aeschylustól. Az oceanidák, kiket
Grenier
Grenier, Edouard
a titánnal párbeszédbe állít, oly nyelven szólnak, mely néha rímes próza-féléhez hasonlít, s melytől a szerző megkímélhette volna az ókori poézis eme szép teremtményeit. Az a mi a Megszabaditott Prometheus ban, az ami
Grenier Eduárd
Grenier, Edouard
eddigi műveiben nincs, nem az ízlés vagy az eszme merészsége, a körvonalok teljessége, az első vázlat, a költői fogantás: hanem a kivitel tökélye. E költemények oly hatást tesznek, mint ama vászon, hol a művész, az ecsetelgetés nyűgeitől szabadulandó, belefog vitézül valamely nagyszerű tárgyba, roppant alapon büszke, hősi alakok csoportját fejti ki, de nem bír a tárggyal, s amit nagyol, inkább díszítmény, mint kép. Mi
Grenier Eduard
Grenier, Edouard
ban kedvünkre való költő anyagára ismerünk: lesz belőle valami, mihelyt jobban eszében forgatja ama híres, noha másfajta vakmerőségre alkalmazott mondást: „Ha valaki világokat repeszt le, ereje legyen hozzá, hogy el is bírja".  
  Megszakasztjuk e helyen
Pontmartin
de Pontmartin, Armand
értekezését. Előadta a jelen francia költészet derültebb oldalát. Most következik a rajz sötétebb része:
Leconte de Lisles
Lecontes de Lisles, Charles
és
Baudelaire
Baudelaire, Charles
túlzásaiban felmutatva. Végre azt vizsgálja, minémű költészet lehetséges a demokráciában. Hanem értekezésének e szintén tanulságos részét lapunk jövő évi folyamának első számában adjuk.  
  Armand de Pontmartin így folytatja szemléjét:  
  Nem kísértjük meg az eszmény cultusához, a költészet átalános, bölcselmi jelleméhez híven maradt ezen költőkkel (
Laprade
Laprade, Victor de
,
Autran
Autran, Joseph
,
Grenier
Grenier, Edouard
) összehasonlítani azokat, kik a költészethez csak magánihletésért folyamodnak, kik azt saját rendszerök- vagy szeszélyöknek vetik alá. Még hasonlítási kapcsot sem találnánk a költői világ ezen két sarka közt, s aztán a szomorú gyönyört sem szerezhetnők, hogy a tehetség silányabb voltát kimutassuk azon íróknál, kiknek irányát sajnáljuk, miután művészi – jobban még mint költői – képességök vita tárgya sem lehet. E képesség, igazán szólva, csak sajnálkozásunkat növelné, vagy újabb vádló okul szolgálna ellenök. Ugyan mi haszna is magukat e fanyar, áldozatteljes pályára adni, bírni a művészet minden titkát, hajlékonnyá tenni a formát, a verselést, tökélyre vinni a részletekben s faragcsálásban, mi anyagi haladás jele, ha mindez meddő törekvés marad, ha eredménye nem egy bensőbb, termékenyebb közösülés a költő s mindazon lelkek közt, kik tőle várják, hogy tolmácsuk, vezérök legyen?
n
Jegyzet – ,,bensőbb és termékenyebb közösülés": une communication plus intime et lus féconde. – (A szöveg e mondatai után következő, franciául is közölt részlethez nem adunk szóösszevetéseket; csak a záró, franciául nem közölt részlethez.)
Vegyük elő például
Leconte de Lisles
Lecontes de Lisles, Charles
-t
, egyikét a magát önként elszigetelő tudós költészet mestereinek: mire való annyi erőlködés, mondhatnók oly erély és akarat, oly biztos körrajz, oly eleven hang, annyi izom, annyi ideg és ruganyosság, hogy végre is nehány művész, nehány műkkedvelő méltánylását nyerje meg, s legkisebb hatás nélkül maradjon saját kora értelmi világára? Szobai, cellai dicsőségre van-e teremtve a költő? Panaszkodik a költészet elhagyottságán, s mi megkísérlők okát adni; de mi joga panaszra, ha a tehetségesbek, erősebbek, a helyett, hogy a mi napunk fényén járnának, a mi életünk szerint élnének, a helyett, hogy szívök a miénkkel együtt dobogna, hogy az egyetemes szellemnek adnának kifejezést, inkább messze száműzik magokat tőlünk, túl időn és teren, zavaros theogoniákért megvetik az eszmeiség tiszta fényét, s valami hindu templomba mélyednek, elbujdosnak a forró ég alá, vagy kietlen vadonban bolyganak mint kísértet? Költő vagy: egy okkal több, hogy ember légy, mert, ismétlem, a költő nem egyéb, mint az éneklő emberiség, mint nıindnyájunk képzelete egy által fejezve ki, s im te, lemondva legdrágább jogodról, jobb szeretsz kivételes költő lenni, aki fantasztikus vagy rémítő lények közt lakik, hol az ember eggyel sem találkozik abból, amit érez, amit lát, amit szeret ! Pedig végre is, s e rendszerek dacára, mik a költészet igaz forrásai? Isten, természet, szerelem, szeretet, külső világ, benső, világ, tüneményeik és titkaik határtalan sokféle voltával. Ugy, de
Leconte de Lisles
Lecontes de Lisles, Charles
művében az ég meg van fosztva lakóitól; isten egy, a régiek fatumához hasonló kegyetlen fatalitásnak engedte helyét, mely süket a mi jajainkra; a bú ott kétségbeesés ; az ábránd ott egy égő fövenyen nyujtódzó rőt-vad merevensége; az állatok ott szörnyek; a növények és virágok ama bizarr vegetáció bélyegét hordják magukon, melyekről sose tudja az ember, csoda-e, vagy méreg; a természet, melynek látása oly vidámító, oly édes különben, ott megszűn hatni ránk, illetni bennünket, hogy idegen, exotikus formát öltsön magára, mely megdöbbent s elrémít. A szerelem végre, az nem csupán oly kegyetlen törvény, csapás, kárhozatos őrültség, melyet a költő átkozhat egy-egy pillanatban, midőn érzelmei gyarló vagy csalfa tárgyaira megharagszik: a szerelem ott valóságos pokol, áldozatjai elkárhozott lelkek, és a szerelemnek ez elítélt martalékai örök átkot szórnak amaz irgalmatlan hatalom ellen, mely nekik szívet adott, hogy gyötörje, s belrészeket, hogy marcongolja. Ez iszonyú leltárában minden az emberiségre nézve ellenséges vagy gyászos erőknek még a kutya is, a háztűz e nyájas őre, e sétáló utitárs, melynek látása csupán kellemes gondolatokat ébreszt, kiéhezett szörnyeteggé válik, mely kietlen martokon barangol s melynek baljós üvöltése képezi a hullámok zúgásával együtt himnuszát a pusztulásnak és zűrzavarnak. Ismételjük, különös idegszervezet kell hozzá, hogy valaki megbírja a költői mérséklet e túlzásait. Ily erőszakos elferdítésében minden tárgynak, melyen szereti magát gyakorolni az emberi érzékenység, mi lesz a költői és hallgatói közt fennálló szükséges viszonyból? Még ha ragyogó nyelven fejezné is ki magát, ınég ha csodákat tenne is akaratja és tudománya által, hogyan ragadhatná meg kellően a lelkeket, hogy ezáltal poétai feladatát megkoronázza?
Leconte de Lisles
Lecontes de Lisles, Charles
magára vessen, ha mindeddig nem tudott tehetségéhez illő hírnévre kapni; ha az embereken uralkodni akarunk, szükség közlekedni velök; és aki makacson elszigeteli magát, van-e joga elhagyatásról panaszkodni?  
 
Baudelaire Károly
Baudelaire, Charles
neve és munkája komolyabb s szomorúbb észrevételekre nyujthatna tárgyat. Őnála nemcsak oly költővel van ügyünk, ki elkülönözi magát az emberiség nagy családjától, nem csupán oly makacs egyéniséggel, ki a természetes érzelmek helyébe rendszert állít: hanem beteges képzelődéssel, melyben megvan a kórság felizgatta finom fogékonyság és működteti is azt, rovására mindannak, ami a poétai világban érdemes bennünket meghatni vagy elbájolni.
Baudelaire
Baudelaire, Charles
bizonnyal egyik legérdemesb tüneménye egy bomladozó irodalomnak, s megdöbbentő példa arra, mily túlságba eshetik az egyéni érzelem, ha nem lévén már se kapocs, se fék, se szabály, nevezetes művészi tehetséggel egy tébolyodott ábrándozása egyesül valakiben. Semmi sem volna könnyebb, mint sarcazmusokkal, vagy erényes bosszankodás formuláival támadni meg a Fleurs de Mal szerzőjét. Szerintünk
Baudelaire
Baudelaire, Charles
nem ily bánást érdemel: talán physichológiai vagy éppen physológiaí tanulmánynak kellene alávetni, ami nem lenne haszontalan összves irodalomtörténetünkre nézve sem. Ime egy finom, ideges, költői rendeltetésű természet; jőjenek rá éltető fuvalmak, jótékony napsugár, kellő mívelés: a gyümölcs megfogan és megérik. Szerencsétlenségre ez egy sajátszerű disposítióban szenved, mely az érzelmeket s képeket, amint benne tükröződnek, megmásítja s megmérgezi. Egyszóval e költői képzeletben zavarossá válik a költészet, mint ama jó borok, melyek bízonyos helyen, bizonyos légkörben megromlanak. Oly korban, mely kedvező a poétai szervezet szabad fejlésének, jeles példáktól környezve, melyek tekintélyét el kell vala ösmernie, egy oly irodalomban, mely még hisz valamiben, mely lelkesül valamely eszmére, melynek van még öntudata, lelke, talán az általános érzelem fölülkerekedett volna ez egyéni érzésen; talán a valódi költészet diadalmat nyert volna e beteges hajlamon, mint egészséges diéta csírájában elfojtja a betegséget egy megtámadott vagy fenyegetett életműben. Sajnos, hogy itt – és ez a fönnebb kimutatott elforgácsolási szellemnek köszönhető – ellenkező tünemény fejlett ki. Az egyedi érzés nyelte el az egyetemest; a beteges csíra vált egész organísmussá. Igy lehet megfejteni
Baudelaire
Baudelaire, Charles
költészetét. Mi hisszük, hogy túlzása őszinte, s nem akarunk, a többség után menve, úgy bánni vele, mint istentelen- s erkölcstelennel. Az ily nagy szavak elvesztenék hatásukat egy oly ember irányában, kire nézve a jó és rossz fogalma kifordult sarkából, –s kinek poétai hangszere már csupán a gonosz hatalmak keze alatt zendül meg. Valamint azon betegek, kik a láz utóízét érzik mindenen, amit érintenek, s kikre nézve a legízletesb, legtáplálóbb eledelek, keserűvé, emészthetlenné válnak,
Baudelaire
Baudelaire, Charles
sem vehet már egy kortyot sem a költészetből, a nélkül, hogy a korty meg ne volna vesztegetve méreggel és keserűséggel. Nekí a külső, a látható világot, mint természetes lakója, szüntelen kisérti a gonosz, szörnyű látomások (vísió) óriási rútságok, iszonyú romlottság, hallatlan elvetemülés, s a szenvedések, a bűn, az istentelenség ezerféle változatai zaklatják; mérgesek ottan a virágok s dögletes illatot lehellnek; a források ott meg vannak mérgezve s nem hajolhat az ember üde tükrök felé, hogy benne egy kísértet vagy halálraítélt alakját ne lássa. Neki a természet nem – mint
Leconte de Lisles
Lecontes de Lisles, Charles
-nek – csupán egy pompás, de érzéketlen mostoha: neki az a pokol látható képe, vérengző, sötét gúny szövedéke, az emberiség arcára dobva. A szerelem őnála még gonoszabb, mint ama pokolbeli csapás, melynek áldozatait
Leconte de Lisles
Lecontes de Lisles, Charles
ellépteti szemünk előtt. Nála az valami meg sem nevezhető dolog, mely vérben és rondaságban duszkál, valódi örököse Lesbos és Caprae szemtelen tívomyáinak, a bujaság ama nemében keresve lehetetlen kielégítést, mely gyalázatja a pogány kornak, s melyet a mai cívilisátiónak érteni sem kellene.
n
Jegyzet Lesbos és Caprae szemtelen tivornyái: az elsővel a Lesbos szigetéhez fűződő, erkölcsi, szexuális elferdülések történeti pletykájára utal a cikk, a másodikkal Tiberius császár Capri szigetén rendezett tivornyáira.
Ime, hová juthat az egyéni érzés, ha egyedül uralkodik, ha a költészetnek ezen specialistái, szeszélyök minden rakoncátlanságainak átengedve magukat, a finnyás ízlésnek e csíklandó szerei által remélik visszaédesgetni a közönyös sokaságot, s azt hiszik, hogy költői ábrázatukat annál élesebb vonásokban tüntetík ki, ha éppen ellenlábas irányt vesznek mindazzal, ami igaz, jó, üdvös, szép vagy más szóval, ami költői. Mivé lenne oly társaság, mivé egy oly irodalom, mely
Baudelaire
Baudelaire, Charles
-t elfogadná költőjének? Hova kellene alacsonyulnía értelmi s erkölcsi tekintetben, hogy meghonosuljon ama légkörben, melyet egy ily múzsa lehell? Mi lehet jövője egy oly költészetnek, mely önmagát arra kárhoztatja, hogy ne legyen egyéb kívételnél, oly rideg kívételnél, mint
Leconte de Lisles
Lecontes de Lisles, Charles
költészete, vagy oly szörnyűnél, mint a
Baudelaire
Baudelaire, Charles
-é? Föltenni e kérdést annyi, mint megoldani; mint bebizonyítni főleg, hogy a költészet, kétségbevonhatlan talentum mellett is, hogyan vesztheti el befolyását, hogyan teheti magát kivül az emberi szellem valódi mozgalmán, mikor aztán nem lesz többé se tekintély, se vigasztaló, se bűbáj, hanem egy inkább vagy kevésbbé bizarr ritkaság, kirakva valamely zugban nehány megcsontosult szakértő, vagy kapsi gyüjtő számára.  
  E szerint ez új művészet, mely mindannak romjaiból, amit szerettünk, előállt, bármi néven neveztessék, anyagelvínek vagy fantasztíkusnak, túlzónak vagy realistának, a mi szemünkben egy megbocsáthatlan bűnben léledzík, mely előre meghamisítja minden tulajdonít: hogy t. i. mind jobban-jobban elkülönözi magát az emberiség érzelmeitől s vágyaítól; hogy eltépí a költészet közösséget mindazzal, mí ezt éltette, s honnan új életet nyer vala; hogy végre tagadása az eszménynek, következésképen a helyett, hogy ostromolná, még előmozdítja köztünk a mai szellem azon hajlamait, melyeket mi költészetünk hanyatlásáért okolunk. Szeretnők a művészet keresettségét, mesterkedéseit ama kéjelgő öngyilkossághoz hasonlítani, melyet a pogány cívilisátió végszakában az eltelt (blasé) epicureusok minden olyassal körülvettek, ami szemeiket bájolhatta, vagy mámorba süllyeszthette érzékeiket. Azt kell-e innen következtetni, hogy vége minden reménynek? Mi nem hisszük ezt: kivált pedig nem kell engedni azon pessimista hajlamnak, mely könnyen elhíteti az emberrel, hogy ami sújt, előzmény nélkül áll és sohasem történt meg egyébütt. Más időkben, más formákban, másfajta vagy éppen ellenkező kihágások következtén, époly kemény próbákon, époly veszedehnes válságokon kellett átmenni a poézísnak és művészetnek. Mi hát a kérdés veleje? Megtudní, vajjon a democrátia, mely uralkodik s kormányoz a művészetben is, mint mindenütt, képes lesz-e beíktatása és győzelme első zavarai után szert tenni oly saját eszményre, mely felülemelje őt a gyakorlati élet köznapiságán s az anyag durva csábjain. Ne csaljuk magunkat: a realismus – hogy visszatérjünk ez oly gyakran emlegetett szóhoz – vagy nem jelent teljességgel semmi egyebet, mint egy kisded irodalmi pártot, melyet ön gőgje kedviért talált föl egy cotteria, vagy ami sokkal fontosabb, a democrátia és analysis szövetséget jelenti, melyek közül egyik ösztönét, másík vegybontó szereit alkalmazza minden tárgyra, mellyel foglalkozik, vagy amik elbájolják a képzelődést meg a gondolatot. Igy aztán a kérdés más színben tűnik fel: nem elég kicsúfolni vagy szidni a realismust; új hatalom ez, mellyel számot kell vetni mint minden hatalommal, s valószínűleg alkudni, miután rendszerint alkuval végződik minden háború. Hisz minden időszakban volt egy uralkodó vonás, ízlés, hajlam, mely túlságra fajulván a társaságban, azzá fajult az irodalomban ís, és mely a pessimistáknak jókora mennyiségű vádra, panaszra s epigrammára szolgáltatott ihletést. Mert az eszménynek, bárhogyan kísértse valaki meghatározni – a szépnek keresése az igazban, vagy a végtelennek érzelme a végesben – nagyon sokféle öltöztetési modora van. Mai nap igen nagyon leszállítják. Másszor nagyon is magasra tűzték, sőt ott keresték, ahol nincs. Alig nehány évvel a nagy század (XVI.) virágkora előtt, midőn egy kiválóan aristocrata társadalom lovagi ízetlenségekért, szoknyaimádó hősieségért élt-halt, mely utóbbi eltorzitá az emberiséget s a históıiát, az eszmény a hamis modorban állott, azon álságban, mely nem volt különb mint a mienk ; s megérdemlette, hogy a valódi francia gallus szellem egy igazi és szabad ere véget vessen e noble ostobaságoknak, hogy egy Moliëre, egy
La Fontaine
La Fontaine, Jean de
, egy
Boileau
Boileau, Nicolas
tiszta aranya minél hamarabb kiszorítsa forgalomból ez aranyfüstöt.
n
Jegyzet – a nagy század (XVI.):
A.
Arany János
közbevetése és kiemelése
n
Jegyzet – lovagi ízetlenségekért: pour des fadeurs chevaleresques
n
Jegyzet – s megérdemlette, hogy a valódi francia . . . elle méritait qu'une bonne et franche veine du véritable esprit français ou gaulois fit justice de ces nobles extravagances, que l'or de Moliêre, de
La Fontaine
La Fontaine, Jean de
ou de
Boileau
Boileau, Nicolas
démonétisât bien vite ce clinquant
De mit mondjon az ember a következő századról, amaz időkről, mikor a legkomolyabb, legkitűnőbb gondolkodók is csinált vagy hervedt rózsákkal koszorúzták szellemök terményeit, vagy midőn egy elkorcsosult aristocrácia minden kegyeivel biztatta művészetben a pogány szellemet – a legkéjelgőbb s frivolabb értelemben vett pogányság szellemét? Hanem ez szigorúbb büntetésnek is tette ki magát s keményebb visszahatást vala kiállandó. A forradalom volt ama fegyveres kritika, –mely e megromlott társadalmat kényszeríté, hogy visszanyerje életét a halálban, s fölgerjeszté a szellemiséget, fájdalom által, a lelkekben. És mégis hány esztendő vala szükséges, különválasztani e visszafoglalt eszményben azt, ami csak emphasis, csak rossz ízlés, nevetséges modor, sarjú ál-lovagiasság volt, attól, ami benne éltető vala, ami az emberi gondolat és szabadság újjászületését hirdette?
n
Jegyzet – sarjú ál-lovagiasság: regain de fausse chëvalerie
Még újabb időben, mikor egy gyökeres forradalom megint kétségbe hozta legbecsesb vívmányainkat, méltán lehet kérdeni, vajjon a társadalom dőre elnézése egy minden fékről, szabályról megfeledkezett botrányos irodalom sükere iránt nem mozdítá-e elő ama rossz szenvedélyek rögtöni elharapódzását, melyek törvényesítést nyertek az utcákon, miután megtapsoltattak a könyvekben.  
  Jelenleg a democrátia kezében van az uralkodó pálca, s ki róla beszél, sohase feledje ama kitűnő férfiú leckéit, ki a democrátiát oly jól fogta fel, oly őszintén figyelmeztette veszélyeire, hibái dacára oly nemesen szerette, és akinek tanácsai alkalmazhatók levén egész jövendő sorsára, alkalmazhatók irodalmában is. Ezentúl már
Toqueville
Tocqueville, Alexis de
tekintélye uralg az egész vitán, s mi úgy hisszük, nem távozunk el az ő eszméjétől, ha azt állítjuk, hogy a democrátia jövője művészetben úgy, mint politikában, csupán magától függ, azon választástól, melyet maga tesz a közt, ami ront vagy tisztít, ami fölemel vagy lealáz.
n
Jegyzet – Ezentúl már
Toqueville
Tocqueville, Alexis de
: a nagy francia történésznek,
Toqueville
Tocqueville, Alexis de
-nak 1835-ben La Democratie de Amerique című műve egész
Európá
Európa
ban a demokrácia katekizmusának számított a liberálisok szemében.
Szellemiség által éltetve, nagy dolgokat vihet véghez: törvényesítheti beállását, hódításait, elfoglalhatja rangját azon hatalmak közt, melyeket többé kérdésbe sem von senki, s melyek utoljára azonosítják magokkal a sokáig dacolt elemeket.
n
Jegyzet – utoljára azonosítják magokkal: finissent par s'assimiler
Ha egyszer belérögzött e materialismusba, melyet lehell minden porcikája, s melyet annyira hajlandó minden munkáinak, kedvtöltéseinek bírájává tenni, nem maradna számára egyéb, mint szomorúan egy körben forogni, megérni hatalmának, melyre oly büszke, végzetszerű hanyatlását, mígnem erejének rossz alkalmazása buktát idézné elő, miként a szabadsággal visszaélés szűli aszolgaságot. A democrátiának vannak képességei, melyeket nem akarunk elvitatni: fölös életnedve, szüntelen megújuló munkássága, ruganyossága, mely a mai társadalomban kettőzteti az életerőt: de époly kevéssé lehet el eszmény nélkül, mint az elötte uralkodott hatalmak. Sőt neki még szükségesebb az; neki annál nagyobb szüksége van arra függeszteni szemeit, minél makacsabban vonzódnak kezei a realitás felé.  
  De mi leend most már ez eszmény? Kell-e, hogy magában foglalja mindazon poétai agyrémeket, mikben gyönyörködnek az ifjú századok a naív hívékenység vagy könnyen gyúló lelkesedés korában?
n
Jegyzet – a naiv hívékenység: crédulité naive
Ama konventionális költészetet fogadja-e el, melynek áldozik igen gyakran a művelt társadalom? Ne okuljon-e tapasztalásán és észrevételein, lenyesve mindazt, mit hajdan, amaz optikai csalódásoknak kedvezőbb időszakban, a számítni igen dús vagy válogatni nagyon szegény képzelődés vegyített belé? Ám bontakozzék ki a demokrácia, tetszése szerint, a világi művészetnek minden csinált ihletettségéből, ál-pompájából, gyermekes kacérságiból; ne tartson meg egyebet, csupán ami életrevaló, örök, csupán azt, mi lényünk legbenső mélyeiben gyökeredzik s ami egy a lélek legmagasztosabb, legtisztább vágyaival. És éljen azokkal, nem hogy túlfeszítse érzékeit, hanem hogy magát orvosolja, nem hogy meghamisítsa ösztöneit, hanem tisztázza, nem hogy falábon járjon, hanem hogy megmászhassa a tetőket. Am szakasszon csinált virágokat, hogy kímélje a természetest. Figyelemreméltó, hogy a népköltészet neve rögtön magának a költészetnek fogalmát ébreszti fel, primitív és valódi értelmében, amint a népek bölcsője felett mosolyg, ujjal mutatva neki a láthatlan világot, valamint az anya, ki első imáját mondatja gyermekével. Eme barázda fölé gömyedt embereknek istenről beszél az; egy alig kezdődő civilisátió szűk korlátaiba zárt elméknek határtalan mezőket tár az fel, s pazanıl szórja rejtélyes kincseit; fátyol gyanánt vetve a csodást a goromba valóságra. Mai nap a democrátiának, mely utoljára sem egyéb, mint a felszabadult, szervezett, emberré, maga urává és mienkké lett nép, ha nem vigyáznáıık, egészen más költészete támadna, homlokegyenest ellenkező költészete, mely a túlmívelt polgárisodás romlottságát fejezné ki, valamint a másik kifejezte a csecsemő társadalmak őszinteségét. E szerint a democrata művészet – nem véve ez epithetont politikai értelemben – ellenkezője fogna lenni a népköltészetnek. Ugyanis az idő folyvást haladt: a naivságból tudomány lett, a rosszakarat nélküli durvaságot lelketlen finomság váltotta fel. A költői csodák eltűntek, mint fényes délben a reggeli ködlátvány. Azonban a kérdés nem változott. A nép, legyen bár tudatlan vagy tudós, alárendelt vagy parancsoló, pólyába kötözve, vagy felruházva minden hatalommal, mindig egyforma bizonyos tekintetben: mindenkor szükség, hogy a költészet üdvösen szórakoztassa, erkölcsi lényét újra fölélessze s visszavigye őt a láthatlan istenséghez, melyet eltakarnak előle földi érdekei; ne pedig kettőztesse amaz érzéki izgatottságot, melyet úgyis nagyon ingerelnek az anyagon vett győzelmei. Ime, így fogta fel
Brizeux
Brizeux, Julien-Auguste-Pélage
a népköltészetet, midőn a helyen, hogy egy korcs civilisátióval való érintkezésben elvesztené lassan-lassan eredetiségét, az ő kedves Bretagne-jához fordult, hogy költői maradjon és breton. És így van az, hogy Franciaország másik szélén a provence-i múzsa föléledtének csak akkor van és lehet valódi becse, ha egy értelmes nép emelkedését jelenti saját költészetéhez, mely kiragadja őt a mindennapi valóságból, visszaadván neki multját, tájképeit, physionómiáját, szellemét. Im ilyen költészet lehetséges még a democrata társadalomban, és csak egy őszinte ihlettségű genie kellene, hogy ama tömegek ízléséhez alkalmazza, melyek most oly rossz eledellel tápláltatnak, és egyszersmind ama modoros szakértők követeléseihez, kik nem tudván élvezni a valódi szépet, ízlésrontó keresettségben gyönyörködnek. Egyszóval, hogy értelmi betegségre orvosi aphorismát használjunk, a democrátia ne hasonlóval, hanem ellenkezővel gyógyítsa magát ! Mihelyest élő és tiszta forrásaihoz térve, visszanyeri ideálját, műveit még azok is meg fogják tapsolni, kiket az a vád terhel, hogy aggódnak diadalán.  
 

Megjegyzések:

A.
Arany János
számon tartott cikkfordításai sorában ez az egyik leghosszabb. Nyilván többi cikkforditásainak létrejöttében, illetőleg a lefordítandó cikk kiválasztásában is nagy szerepet játszottak tartalmi és eszmei mozzanatok, mégis itt-ott, érezhetőleg, a K búcsú-cikkében emlitett szempontok voltak elsődlegesen ösztönzők: a cikkhiány s a példaállítás óhaja tartalmas s egyben élvezetes, művészi értekező prózára. Ez utóbbiak, természetesen, most is közrejátszottak; a SzF második évfolyamában is örökké cikkhiánnyal küzdött
A.
Arany János
; s a cikk szerzője akkoriban az értekező próza terén igen jó névnek örvendett, bár manapság már lexikonok is alig említik nevét. Mégis, jól látható, hogy itt sokkal inkább a problémáknak s az eszméknek szólt
A.
Arany János
érdeklődése, mint a tárgynak és a formának; a demokrácia s a költészet viszonya, az egyén s a közösség kapcsolata a költészet szemszögéből, az individualizálódás erősbödő folyamata, a népiesség kilátásai: ilyen s hasonló kérdések fölvetése, érintése ajánlhatta
A.
Arany János
figyelmébe a cikket s ezek miatt ajánlotta ő viszont olvasói figyelmébe azt. Így e cikkel, bár felfogását, természetesen távolról sem lehet azonostítani
A.
Arany János
-éval,
A.
Arany János
esztétikai problémavilágának föltérképezésénél számolni kell; jóval inkább, mint egyéb cikkfordításai esetében. A régebbi A.-irodalom, természetesen, alig tehette ezt meg, mert a fordítás csak a Franklin-kiadással lett szélesebb körben hozzáférhetővé; az addigi kötetek nem vették föl. Arról azonban már
Voinovich
Voinovich Géza
A.-életrajza megjelenése óta tudott az irodalomtörténetírás, hogy a fordítás
A.
Arany János
-é. „Nyolc sűrűn írott árkus oldalon fordítja le
Armand de Pontmartin
de Pontmartin, Armand
ismertetéset 'a francia költészetről 1861-ben' “ ( Voinovich III. köt. 45. l.). Azaz
Voinovich
Voinovich Géza
még látta e fordítás kéziratát is. Ugyanakkor azonban hangsúlyoznunk kell: mást jelentenek e problémák, e cikk mondatai a magyar irodalmi s politikai viszonyok között, mint a franciában, mást a SZF-ben, mint a Revue des deux Mondes-ban s mást
A.
Arany János
szájában, mint
Pontmartin
de Pontmartin, Armand
-éban. gróf (1811 –1890) a francia royalistáknak egyik legjobb tollú publicistája volt. Fiatalabb éveiben az egyik legfontosabb konzervatív lapnak, a Gazette du Midi-nek volt szerkesztője; ez időben viszont már a Revue állandó munkatársai közé tartozott, bár szemléletét tekintve nem számított a lap irányt meghatározó liberális törzsgárdájához; sőt, gyakran támadta a liberálisok vezető embereit és eszméit. Irodalmi ízlése és iránya is konzervatív volt, s mint e cikke is mutatja, idejüket múlt, eleve reménytelen törekvésekért és művekért s jelentéktelen szerzőkért szállt síkra; de kitűnő stiliszta volt: mértéktartó, szolidan ünnepélyes retorikával úgy fogalmazott, hogy ne csak gondolatilag mozgassa meg olvasóját, hanem érzelmileg is; szívesen használt költői képet, fordulatot, de sohasem a világosság, a logika rovására. Emelkedett légkört s közvetlen őszinte hangot igyekezett egyesíteni cikkeiben, melyekből egy sorozatot éppen az értekező próza hatásvadászó módszerei ellen irt. ,,
Pontmartin
de Pontmartin, Armand
– írta róla egy méltatója – est du petit nombre de ceux de notre temps, qui écrivent naturellement en français” (
J. J. Weiss
Weiss, J. J.
: Notes et Impressions.
Paris
Párizs
1902 ). Lehet, hogy ez is reáirányithatta
A.
Arany János
figyelmét, hogy
Gustave Planche
Plabche, Gustave
sal, a
Csengery
Csengery Antal
és
Gyulai
Gyulai Pál
körében oly népszerű esztétikussal egyazon kötetben méltatta s mutatta be a nálunk is ismert Bibliotheque universelle XXIX. kötete: De la Rive: M. Armand de Pontmartin et M. Gustave Planche (
Paris
Párizs
1855). De az is fölhivhatta cikkére
A.
Arany János
figyelmét, hogy a Revue rendszeresen hozott tőle ily műfaji összefoglalásokat, egy-egy esztendő, vagy néhány év termésének áttekintését (lásd pl. Le Theatre et les Pieces Nouvelles. Revue des deux Mondes 1862. 3. köt. 220–232. l.).
A.
Arany János
prózai forditásait szinte egyáltalán nem vizsgálta mindeddig az A.-irodalom. E cikk fordítása, bár bizonyosan rögtönzes, arról győz meg, hogy itt is kitűnőt adott. Mivel cikkfordításai részint feltáratlanok, részint eredetijük ismeretlen még, tanácsosnak látszik – a tárgyi magyarázatok után – az összevethetés céljára, néhány részletet közölni az eredetiből; a teljeset közölni nem látszik szükségesnek, hiszen a Revue ez évfolyama, bár ritkán, de egy-két könyvtárban nálunk is föllelhető. E részletek mellett és előtt azonban adjuk
A.
Arany János
szövege ama mondatainak, kifejezéseinek, szavainak az eredetijét, melyek a magyar esztétikai kifejezéskincs akkori kialakulatlansága, ingadozó volta következtében, ill. azóta bekövetkezett szaknyelvi változás, fejlődés következtében a mai olvasó számára esetleg homályosak; a francia eredeti egyértelművé teszi e helyeket; s néhányszor egy-egy sajátos magyar szó vagy kifejezes francia megfelelőjet is, a stílus-vizsgálat lehetősége kedvéért. Ezenkívül megjelöljük
A.
Arany János
magyarázó közbevetéseit is. – A francia eredeti a Revue 1861-es évfolyamának 4. köteteben található (697– 719) Les Poetes et la Poesie française en 1861 címmel, a szerző teljes nevének aláírásával. A következőkben tehát közöljük előbb a fordítás néhány félreérthető kifejezésének francia megfelelőjét, majd a cikk francia irodalmi vonatkozásban legérdekesebb részét, a
Leconte de Lisles
Lecontes de Lisles, Charles
a
Baudelaire
Baudelaire, Charles
-ről szóló bekezdéseket eredeti szövegben: