EREDETI NÉPMESÉK
Összegyűjtötte Merényi László
n
. I., II . kötet. Jegyzet – Merényi László (1837–
1907) Pest megyei gazdatiszti családból született, tanulmányait az ország
különböző vidékein folytatta és sokat és szívesen utazott a különféle
országrészeken; így meglehetősen nagy nép- és tájismeretre tett szert. Szépíró
szeretett volna lenni, de eredeti munkáiban a műkedvelő utánzásnál tovább nem
jutott. Jogot végzett, pénzügyi, majd egészségügyi hatóságok alkalmazták. Mesét
ifjúságától gyűjtött, a 60-as évek elejetől az Akadémia, ill. a Kisfaludy Társaság
segítségével s megbízásából. Érdemét a mai szakirodalom meglehetősen redukálta,
éppen az
A.
által szóvá tett
irodalmiasítás következtében; legfőbb jelentőségét abban látják, hogy nagy
mennyiségű mesetípus van műveiben fölhalmozva; erre, a típusok felismerésére jó
érzékenységgel rendelkezett (lásd Arany János
Ortutay
uo.).Ortutay Gyula
Pest
, 1861. Kiadja Heckenast Gusztáv.
Budapest
Az epikai költészetre átalában nem látszik előnyösnek a betűirás elterjedése, annál
kevésbbé az a könnyüség, melylyel szerzeményét a sajtó útján kiki nemcsak
állandósíthatja, hanem tetszés szerinti mennyiségben többszörözheti is. Ama solidaritás,
mely hajdan az elbeszélő és hallgatói, az énekmondó és közönsége, a mester és tanítvány
közt fenállt vala, meglazúlt, csaknem elenyészett s egy más viszonynak engede helyet,
annak, mely az egyedül activ író s egészen passiv olvasója között van. Az eposz minden
faja megszűnt az egyetemes nemzet sajátja lenni. Míg hajdan az énekmondó körülbelűl oly
viszonyban állt hallgatóival, mint eposzának hőse a vezérlete alá gyűlt nemzettel, mert
valamint eınez a közakarat, úgy ő a közös érzűlet kifejezője vala: most az
eposzíró saját egyéni erejére van hagyva, de azon nehéz követeléssel,
hogy a közös érzületet fejezze ki, jóllehet megfosztva minden támogatástól, melyet a
hajdan énekese talált hallgatóiban. S miféle támogatás volt ez? Nagyon lényeges,
elannyira, hogy már ma szinte közmondattá lőn: ,,a valódi eposzt nem írják,
az valamely nép közös költeménye".
n
Jegyzet –,,a valódi eposzt nem irják, az
valamely nép közös költeménye": ez tulajdonképpen a Wolf– Lachmann-féle
eposz-keletkezési teória summája;
A.
többi, eposzt illető cikkei, nıegjegyzései is azt mutatják,
hogy még erősen befolyásolta e teória, ha egészében nem vallotta is (lásd
Ritoók Emma: Arany János elmélete az eposzról.
Arany János
Bp.
1906.
).Budapest
Segítette pedig az összes nép a költőt nemcsak az által, hogy mondákban, apróbb énekekben
fölkincselte számára mindazon anyagot, melyekhez a nép érzése kiválóbban ragaszkodik –
melyeken az legörömestebb jártatja vala képzeletét, melyekre nézve tehát az énekszerző
biztos lehetett, hogy elevenen érdeklik hallgatóit – hanem azon ellenőrzés által is,
melyet a nép e költemények elfogadása, továbbadása közben
gyakorolt. Míg napjainkban akármely silányság útat lelhet a sajtóba, vagy legalább írott
betű segélyével fönmaradhat, mint örökös hiba: ama folyók partjain, tábori tüzeknél,
sátor vagy isten szabad ege alatt hallgató nép visszaútasítá, ami nem életre való; s ha
mit elfogadott, kellett abban lenni valami derekasnak, méltónak, hogy emlékezetbe vésse,
tovább adja, firól-fira örökítse. Míg most a költőegyén munkája, hibáival, fonák
részeivel, hézagaival, kinövéseivel átmarad ivadékról–ivadékra: a hajdani – ha szabad új
szót gyártanom – panpoëticus korban minden továbbadó, minden egyes dalnok,
minden következő nemzedék rátette kezét a műre, hibáit kijavítá, darabosságát
elegyengeté, betölté hézagait, megigazgatá, a mi fonák volt benne s eltörölve a mi
pusztán a költő egyediségének volt kifejezése, az egészet mind átalánosb érdekűvé, az
összes nép közvagyonává alakította.
n
Nem is kell
gondolni, mintha e századok és ezrek közös munkája csak rontó, megvesztegető irányban
haladt volna egy vagy más nagy költői szellem művét illetőleg. Ki merné eldönteni,
vajjon az az Iliász volt-e tökélyesebb, melyet a maeoni vak
koldus önajkúlag zengett phorminx-án, vagy az, melyet nehány századdal később, neve
alatt összegyűjtöttek?Jegyzet – panpoeticus korban: abban a korban,
amelyben – az épp előbb említett felfogás értelmében – még egész népek és nemzedékek
vettek részt egy-egy nagy epikus mű kiformálásában.
n
n
Jegyzet – zengett phorminx-án: az ókori görögök egyik
kedvelt pengető húros hangszere, a rához s kitarához hasonló.
E solidaritás a költő és hallgatói közt ma már csak a nép alsóbb rétegeiben áll fenn s
kötött alakú elbeszélésben nálunk csupán egy-két balladaszerű költeményre
szorítkozik.
n
De folyvást él, szemünk láttára működik az elbeszélés ama
prózai nemében, melyet összefoglaló nevezettel népmesének vagy egyszerűen
mesének szoktunk mondani. Az, a mi e mesék keletkezése, élő ajkon
továbbadása, hely, idő, körülmény szerinti módosulásai, majd csonkább, majd teljesb
idomban megjelente körül véghez megy, rokon fogalmat nyújt ahhoz, mely szerint a régi
eposz származott, terjed s folyton virágzik vala, azon különbséggel, hogy a kötött forma
biztosabb támaszt adott az emlékezetnek s így a költemény nem volt a sokszor ügyetlenebb
elbeszélő csonkításainak kitéve annyira, mint a népmese. De másrészről semmi sem
gátolta, hogy a kinek elevenebb képzelet, nagyobb elbeszélő, alakító tehetség adatott,
ne módosítsa, teljesb, épebb szerkezetűvé ne tegye az elődétől nyert hagyományt; s így a
fejlődés folyama (processus) egészben az ár és apály változatos játékát tünteté föl.
Szerencsés nép, a melynek sikerűlt ez áradat teljéből valamit kiragadni s írott betű
segélyével átörökítni az utódokra !Jegyzet – nálunk csupán egy két balladaszerű költeményre
szorítkozik: a gazdag magyar balladakincs ekkor még jórészt föltáratlan volt; épp az
ezután következő évek hoztak,
A.
által is örömmel üdvözölt nagy eredményeket e téren
(
JKK XII. köt. 450–453.
l.).Arany János
n
A mi eposzi korunk úgyszólva
nyom nélkül enyészett el; nekünk alig maradt egyéb, mint rajtafogni a népszellem epikai
nyilatkozását, ott, a hol az még található, a népmesékben, s teremtvényeit hű feljegyzés
által megóvni az enyészettől.
Jegyzet – Szerencsés nép, amelynek sikerült . .
az újabb európai népek eposzai közül különösen a Nibelungenlied foglalkoztatta újra meg újra
A.
-t.Arany János
Nem célunk itt a mesegyűjtés fontosságára bővebben kiereszkedni. El van az ismerve nálunk
tanultabb nemzetek által, kik e naiv elbeszélések felkutatásában is megelőztek
bennünket. Csupán azt jegyezzük meg, hogy ez nekünk még fontosabb, mint bárhol a kerek
világon; mert ős eposzunk eltűntével majd semmink sincs, hol az egyetemes népszellem
nyilatkozását megleshetnők, kivéve a mese.
n
Jegyzet – az egyetemes népszellem
nyilatkozását . . .: ez a hely is, mint annyi más, a herderi romantikus
népköltészet- és népfogalom mély hatásáról tanúskodik
A.
-nál.Arany János
Szólunk inkább a gyűjtő kellékeiről. És itt szabad legyen megkülönböztetnünk
a mesék gyűjtőjét azok bírálójától. Kétségkívül legjobb, ha e kettőnek
minden tehetsege s tudománya ugyanazon személyben egyesül, de ez oly ritka szerencse s
annyira ellentétes működését teszi föl ez elmének, hogy örülnünk kell, ha külön egyiket
vagy mámket feltaláljuk.
A jó gyűjtő mindenek felett egy tökéletes mesemondó képességeivel legyen felruházva. A
nép közt, ennek fonó-házaiban, pásztortüzeinél forogván, úgy szólva ott nevekedvén fel,
bírja ennek ne csak nyelvét, egyes kitételeit, hanem egész esze járása, képzelődése,
modora az elbeszélésben ki nem törlött betűkkel vésve álljon emlékezetébe. Olyan legyen
ő ki ha ama körben marad, születve volt a vidék legügyesebb mesemondója gyanánt
szerepelni. Eleven képzelete bírja felfogni, hű emlékezése megtartani a legcsekélyebbnek
látszó vonásokat ; s midőn évek múltával gyűjtéshez fog, ne új és szokatlan benyomásokat
kelljen fölszedníe, csupán a régieket frissítni föl. Az előadási, öltöztetési modor
annyira hatalmában álljon, hogy ha valamely mesének puszta, vázát kapná, képes legyen
azt olyanná tenni, mintha a legjobb mesemondó ajkáról vette volna, Legyen érzéke
fölismerni a legcsekélyebb idegenszerűt, a mi netalán leírói, segédgyüjtői által a mese
anyagába vegyűlt s tudja azt kár nélkül eltávolítni; nemkülönben ösztönszerű jó ízlése,
a mi ügyes mesemondóban sem hiányzik, hogy több varians közül tudja kiválasztani a
legépebbet, legteljesebbet. E rátermettség s gyakorlati ügyesség nélkül a legtudósabb
mesephilosoph is csak félmunkát tesz s gyűjteménye hiányosan tükrözi Vissza a nép
szellemét. A boncoló, hasonlító, kritikai elme oly vonásokat láttat, oly hangokat hallat
vele, melyek ott nincsenek, s egy vagy más kedvenc elmélete, ötlete kedvéért hajlandővá
teszi megrontani a mese szövegét.
A jó gyűjtő azon percben, midőn a mese szövegét írja, megszün okoskodni, Egészen átengedi
magát a naív benyomásoknak. Nem jut eszébe, hogy ő tanult ember, s e jogon módosíthat,
elvehet, hozzátehet; nem, hogy indokoljon, hol azt a nép nem tartja szükségesnek; hogy
valószínűvé akarja tenni, a mi képtelenség: hogy irodalmi színnel vonja be,
mintha valami novellát csinálna. Feladata az, hogy tartalom és alak tekintetében minél
hívebb lenyomatát eszközölje a szövegnek, a mint azt egy kitűnő mesemondó szájjal
előadná. Kitűnő, mondom, mert vannak ügyetlen mesélők is, a kiknek otromba
szószaporítása, szórakozott ismétlései, ,,osztéghát"- jai és ,,aszondjái" nem
gyűjteménybe valók. Jó mesemondó után még arra sem igen van szükség, hogy a gyűjtő az
illem és erkölcsiség rovására tegyen változtatást ; mert a magyar nép
természeti szűz érzéke oly finomúl siklik át az illemsértő dolgokon, hogy még az
irodalom is tanulhat tőle.
n
Jegyzet – az illem és erkölcsiség rovására: hogy
A.
mennyire tágan, szabadon
értelmezte azt az elvet, mely a XIX. századi gyűjtések egyik gyakori félrevivője
volt, fia népmesegyűjteménye, amelyet apja is átnézett, mutatja (lásd pl. a Dongó és Mohácsi című mesét).Arany János
Ellenben azt hisszük, hogy a legjobb gyűjtő sem vehet magának szabadságot arra, mi a
hivatott mesélőben nagy érdem, hogy a mese anyagát
megváltoztassa, lényegesebb részeket toldjon bele, szóval, hogy a
meseköltés folyamában mint tényező szerepeljen. Ugyanis a paraszt
mesemondó, a mit költői lélekkel s alkotó ösztönnel javít a mese szerkezetén, azonnal
átadja a népnek, mely ha elfogadja, jele, hogy a módosítás életre való, s a mese új
alakjában fog tovább élni, míg az ügyetlen betoldás vagy ferdítés magától lehámlik azon
hatalmas ellenőrzés mellett, melyet a nép ízlése, ösztöne az egyéni újítások irányában
folyvást gyakorol. De a gyűjtő, ha volna is tehetsége sükerrel változtatni a
szerkezeten, nem adja azt közvetlenül a nép szájába, hanem az irodalomnak, s míg
egyrészről újítása nem tudni, hogyan állaná ki a tömeg bírálatát, más részről megcsalja
az irodalmat, nép ajkáról vettnek hazudván, a mit maga koholt. Eltalálni a kellő
határpontot, meddig szabad a gyűjtőnek változtatni s hol szűnik meg ebbeli jogosultsága,
nem könnyű, de épen azért főfő criteriuma a jeles gyűjtőnek. Talán így lehetne
megszabnunk e határvonalat: elmondásban a gyűjtő követheti az ügyes mesélő
szabadságát, költésben nem.
Örömmel jelentjük ki, hogy a kéz alatti mesék összeszedőjében jórészt feltaláljuk azon
tulajdonokat, melyekkel odafenn az alkalmas gyűjtőt jellemeztük. Nincs talán mély
ismerete a világ meseirodalmában, sőt a hazaiban is csak
Erdélyi
gyűjteményére találunk célzást nála;
meglehet, nem tudna számot adni meséiről, mi azoknak jelképi értelme, hitregei
vonatkozása, mi viszonyban állanak az egyetemes mesevilággal stb. – de
elmondani mesét, egészen úgy, a nép esze járása szerint, mikép ügyes
paraszt mesélő elmondaná, arra gyűjtőnk kiválóan alkalmas.Erdélyi János
n
Mindannyiszor, ha magát ez – úgy szólva – természetes
ösztönnek s emlékezéseínek adja átal, úgy tetszik, mintha nem olvasnék meséit, hanem
hallgatnók egy rátermett mesélő szájából tengeri fosztásnál, vagy fonóka pislogó mécse
mellett. Nem csak a nyelv,az előadás modora, a színezés, az epikai közhelyek,
ismétlések, de minden vonás a népre, az eredeti mesélőre s hallgatóira emlékeztet. Csak
az a baj, hogy néha, mmtggy megresteli, hogy ennyire népies emlékezetének engedte
tollat, s feltámad benne az írói vágy, ilyenkor túlszínez, hosszabb
leírásokat sző be, s ha megtartja is a népi kifejezéseket, meghamisítja modorát az
elbeszélésnek. Ha erről leszokik, ha elegli a dicsőséget a magyar mesék
jeles gyűjtője lenni – s a hátralévő kötetekben (még
négyet ígér) egészen átengedi magát a naiv emlékeinek: bizonnyal többet
tett s az irodalomban is jelesb nevet vívott ki, mint ha fél gyűjtő, fél novellista
gyanant jár el.
Jegyzet –
Erdélyi
gyüjteményére: Erdélyi János
1846-ban adta ki „A Kisfaludy-Társaság
megbízásából" Népdalok és mondák című
gyűjteményét.Erdélyi János
Nincs terünk itt elősorolni mindazon helyeket, hol gyűjtő igazi népszellemben és modorban
szél. Lehet mondani, könyve legnagyobbrészt ilyen, de aztán majd mindenik mesében fordúl
elő szakasz, hol úgy látszik, csekélylette a meseszöveg egyszerű voltát, s túlhalmozta a
neki nagyon hatalmában álló népies kifejezésekkel, vagy épen irodalmi cifrával színezte
kí. Mint nagyon sikerűlt modorát a népi elbeszélésnek, említjük a mesék kezdő és bezáró
szakait. Első meséje így adja egyikét azon dévaj kezdő formuláknak, melyek, valamint a
zárszó is, arra emlékeztetik a hallgatót, hogy itt nem valódi történettel, csak a
képzelem szeszélyes játékával van dolga. ,,Hol volt, hol nem volt, még az óperenciás
tengeren is túl, még az üveghegyeken is túl, kidűlt-bedűlt kemencének egy egy-egy
ringyes-rongyos p . . .1 akasztva s ennek minden korcában, ráncában egy-egy véka bolha,
s ezen bolhacsordának az legyen pásztora, ki az (operenciából hozott) mesémre
figyelmesen nem hallgat.
n
Ha pedig csak egyet is : elugrat: akkor az a
bolhacsorda iszonyú vérontásának legyen kitéva (syntaxisban is megtartva a népies
hanyagság) s csipdessék agyon". Hasonló a mesék bezárása, mely néha egyszerűen: ,,Eddig
volt, mese volt", de néha oly kacskaringós bohózatos modorban szállítja le a hallgató
képzeletét a valóság színvonalára, mint a legfurfangosabb mesemondó. Példa ez: "Papot,
hóhért, vaskalapot hozattak; a pap összeadta, a hóhér seprüzte, az istennyila
kerűlgette, de soha meg nem ütötte. Lakzit laktak, tehenet vágtak, hordót fúrtak,
faggyat hoztak (itt némi módosítás a decorumért), faharanggal harangoztak, tökkel
kolompoztak. . . Eddig volt, mese volt, talán igaz se volt".Jegyzet – ,,ringyes-rongyos p . . 1":
pendel.
n
Jegyzet – a
decorumért: az illendőség kedvéért.
E kezdő és végszakaszokon kívül, melyeket gyűjtő helyes érzékkel válogat, majd
egyszerűbb, majd sallangosb formában adván őket, nagyon ügyesen tudja használni a
mesének úgy szólva epikai közhelyeit, azon ismétlő, recapituláló, emlekezetsegítő
részeket, melyek olvasóra nézve nem lényegesek ugyan, de a hallgató figyelme
ébrentartására szükségesek s így az élő mese jelleméhez tartoznak.
n
Értem az efféléket; 1. ,,Volt már neki egy állatja:
farkas. 2. Volt már neki két állatja: egy farkas és egy tigris. 3. Volt már neki három
állatja: farkas, tigris, oroszlán". Szintén népi szellemben történik az is, midőn a
hallgatót kiábrándítva mintegy, a mesebeli metamorphosist valóhoz köti; például: ,,azóta
kiált így a varjú: kár! kár !" vagy: ,,azóta nincs többé boszorkány !" A népi élet,
nyelv, előadási mód ismeretéről tanuskodnak az ilyenek is: ,,kihúzta a
kilincsmadzagot", mit csak az ért meg, ki a szegény nép fakilincseit
ösmeti ; – fürödjél meg harmatszíkba – átok alatt hagyó csudaszülött, fél
ember, félkígyó – tetszett személye személyének – térdig jártak abba a jóféle sárga
tyúkhús-levesbe, s még az árva gyermeknek is akkora kalács volt a kezében, hogy majd
letörte a derekát (locus communis) – itt ( ekkor helyett,
gyakran) a királyfi hazaviszi nagy parádéval a feleségét – ezt az égi
csudát– facsomót szánta a királyfinak hitvestársúl – énye,
emilyen, amolyan eb . . . a, ördögdobta, vízhozta, gazvette fattya! – tubus
szülék – az anyjok megfejte a kútágast – imhogy (majdhogy) a
kezét-lábát meg nem ette; de mit használt vele, csak a magáét ette – tudom,
miben sántikál a gonosz, de nem lesz az idős (nem sül az el) – rögtön
kulimázzá változott: azóta kenik a szekeret kulimázzal – mit érdemel egy oly személy?
stb. Nem egyebet felséges vőm – irdatlan (ingalmatlan,
idomtalan) vasház – hogyím (minthogy, mive1 )jó volt – pörkölt hús a
subaháton párolgott (a bunda bőrére tálal a pásztor) – nem
akar most játszani (concumbere)Jegyzet – locus
communis heroici: hősi, azaz epikai közhelyek, epikai állandó
fordulatok.
n
– csuhujjába (csuha ujjába) tette –
malackergető ostor, melyet a körmén fonogatott – tűzlóca – kapja a
lelkét, mit mit nem cselekedett vele – körömfaladék – megnyergeli az
azsagot – szülés (takarmány, eleség) – jön, mint a parancsolat – fele
botját (füle botját) sem hajtotta a beszédnek – vezerló (a ménesben) – az nem nagy
summa (nem nagy dolog) – annyira van ide, mint innen oda s onnan vissza
– létlen módon (mielőtt lett, született volna) – bonc (comb) –
létlen ló (nem ellett) – cserepcsíkba csíptetett gyertyavilág – hídó (szántó gyerek) –
boszorkányok konkolyt, csermolyát, vadlencsét őrölnekJegyzet – nem akar most játszani
(concumbere): eufemisztikus, erotikusan játszi kifejezés: concumbere: együtt hálni
valakivel.
n
– lohol utánunk – egész birodalmából
összegyűjtette a házasulandó grófokat, hercegeket, bárokat, hírneves vitézeket, Urakat,
úrfiakat, válogatott cigánylegényeket és hosszúsüveges, kankós tótokat (közhely) –
itt egyszer a burkus király hadat üzen a spanyol királynak, hogy ilyen
amolyan teremtette, ha legény, álljon ki a síkra (a hadizenes szokott formulája
meséinkben) – annyira fájt a seb, hogy nemcsak, hanem
ugyancsak – csizmadia tallér – vagy volt melege, vagy nem, most az
egyszer véres verejtékben fürdött – feleközepe (éppen fele) – így veri,
úgy veri háromszor a fejéhez, – kezes (szelid) bárány – le
is út, fel is út – rongyos hidat megtapasztotta (ismerni kell az alföldi
nádhídakat !) – annyi sem maradt ruhájából épen, a mennyibe egy garas
ára sót be lehetett volna kötni – papos (jó) vacsora – e porból (az ördög
porából) lett a vörös hangya – így akarta, úgy
akarta disznaját ellopni – s több efféle, mind azt mutatja, hogy gyűjtőnk igen jól
ösmeri a nép nyelvét, előadási modorát, szokásait.
Jegyzet – csermolya: a gabona
közt termő vad növény.
De vissza is él gyakran ez ügyességgel. Nagy készletét bírván a népi szólásoknak,
hasonlításoknak, példabeszédeknek, gyakran kevesli a mese egyszerű folyamát, s
önszakállára oly bővítéseket csinál, melyek nem a nép szellemében vannak tartva. Ilyen
az, mikor egy fölvett képet hosszú allegoriává fon, mi a népnél nem szokás. A ,,Hamúpípőkét" így kezdé: ,,Volt egyszer egy király s ennek egy
tucet gyermeke, ép tizenkettő. Egyik szebb volt, mint a másik, csak a legkisebbik rítt
ki a többi közül, csak ez látszott gyenge fakadásnak mintha élete
gyökerén valami féreg rágott volna . . . stb. Mikor a királyfiak azt a
kort elérték, hogy házasodni lehet: elindúltak orszag-világszerte azon szándékkal, hogy
mindaddig mennek, míg oly törzsre nem találnak, melynek, mint az övéknek,
épen tizenkét hajtása nem lesz, tizenkét virágszál, tizenkét
szép leány." Íme, népies szavakból van fonva, de a modor, a hosszú allegoria, nem
népies. Ugyanezt mondhatjuk a részletes, hosszú leírásokról; haszinte egyes vonásaik
népi elemből vannak is szedve. Azt mondja a kígyóbőrű gyermekről: e csodaporonty is
pihent a hófehér mezőben (anyai kebel) s a két szép arany alma bimbójából szítta a
méznél édesb tejet". Egy Kuvik nevű banyát így jellemez: . . . "Megérdemelte
volna a jó meleg fürdőt: forró zsírból, olvasztott ólomból, felforralt
olajból; meg még azt a tiszteletet is, hogy ha, mint az afféle jó lelkeket szokták,
büdöskő tömjénnel füstölték volna körűl. Hej ! sok víz lefolyhatott addig a
Dunán, mikor ennek a Kuviknak, ennek a halálmadárnak azt mondta volna
valaki: szívem szép szerelme !" No itt elég népies mondat, metaphora halmoztatik össze,
de a nép nem ereszkedik ily részletes leírásokba, különösen nem ír le
feltételesen, olyat, ami csak volna. Még kevésbbé tér ki
arra, hogy tagadó leírásokat szőjön elbeszélésébe, minő például ez is:
,,Vén volt már a kopaszhegy, mert így híták ; itt-ott lengett a tarkóján egy- egy
árvalány hajszál: de ezt sem fonta be foncsíkra semmiféle természeti erő, s
nem fűzött e közé szép piros szalagot, szép piros
virágot."
n
Így nem describál a
népmese. Az ilyenek akkor is sértik a mese szűz épségét, ha tisztán népi kifejezésekből
válogatvák, mert az előadás egyszerű jellemét hamisítják meg. Hát még ahol nyílvános az
irodalmi kocsintás!Jegyzet – ,,foncsik": hajfonat.
n
Sűrű a példa ilyenekre is. ,,Az álom rózsa
ujjával mindenkit megkötözött – lotus-virág koszorú – a nap, ha
borús lesz tündöklő isteni arca – látta az óriás keresztes pókokat, mínt
szövik fonják, megevett aranyszöszből, a hajszálnál véknyabb, üvegnél átlátszóbb
tündérvásznat ; látott itt-ott hellyel-közzel elültetett napsugár virágokat, melyek
egy-egy égi madárkának szolgáltak hajlékul – a kert kellő közepében állott a Szél
palotája, gránitsziklán, melyet haragjában a Kaukazusról
harapott le" – vagy midőn az éhséget, három lapon keresztül ,,láncos kutya" allegóriában
emlegeti, mely hasonlat egy versből ragadt rá – vagy midőn a ,,kulacs nyakát
kitekertetí" vagy az egész boszorkány-tanya leírása, Vizi Péter
című mesében, mely több mint négy lapot (101–106) foglal el s miből elég lesz kóstolóul
ennyi:Jegyzet – ,,kocsintás“: nyelvbotlás, tévedés, csúszás
elbeszélés közben.
n
,,Vizí Péter
is hasztalan tekintett fel a verőfényes égre, neki az nem sütött, neki az nem
világított, mert oly sötét volt, hogy a kanál is megállott volna benne (eddig népies) ;
s a legvékonyabb sugárka is, ha bár oly vékony lett volna is, melyet tündérek szoktak
tűfokába húzni s azzal mint valami aranyfonállal tündéröltönyt varrnak,
mondom, az ily vékony sugárka sem bírta volna hegyes
lángdárdájával keresztül ütni azt a koromfekete setétséget." Hogy ízlik
népmesében? Pedíg gyűjtőnk, ha belé melegszik, lapokat ír hujus farinae,
azt gondolva, hogy most csinál egyszer szép dolgot!Jegyzet – ,,láncos kutya“: a vers, amelyre itt
A.
utal, sajátja: a Jóka
ördöge. Később cím szerint is hivatkozik rá.Arany János
n
Majd
előáll aztán valaki s abstrahál az ilyesekből mythologiát, míkép Jegyzet – lapokat ir hujus
farinae: efféle lisztből, azaz ugyanilyféle lapokat, részeket.
Lisznyai
barátunk phantasticus ötleteivel
megtörtént.
Lisznyai Kálmán
Mondám fölebb, hogy a mese előadásában a gyűjtőnek örömest megadhatni mindazon
szabadságot, melyet ügyes mesemondó venni szokott magának. De ez nem hatalmazza föl a
gyűjtőt, hogy oly részleteket csempésszen az előadásba, melyek a paraszt mesélő
eszmekörén túl járnak, vagy oly modort, mely a nép modorátül elüt. Sokszor hallottam
mesében tündéri, boszorkányos megbűvölt helyek leírását, de a leírásokat sohasem
találtam oly részletesnek, finomkodónak, mint például a "Kígyóbőr" mesében (I. 27–35. lap) a Hold, Nap, Szél palotái festéséí, vagy "Vízi Péter és Vízi Pálban" (I. 101–108. l.) a boszorkány-tanyát.
Igaz, hogy tud a népmese Hold-, Nap-, és Szélanyáról, ezek palotáiról, hazatérő fiokról
stb. de e tündéri helyeknek azon kiszínezése, melyet gyűjtőnél olvasunk,
nincs a népmesében. Igaz, hogy boszorkánytanya is fordul elő, de legfölebb ily átalanos
jellemzéssel, hogy ott mindenféle csodálatos és ijesztő állatok hemzsegnek; a szörnyű
látványok részletes, hosszadalmas rajza nincs a nép ajkán. Ki hallott ily leírást valaha
néptől: ,,Repűlt Vízi Péter akaratlanul, szárny nélkűl. Hosszú aranyhaja egészen
lebomlott s mint üstökös farka, maga csillag levén, lebegett utána. Ezer
volt a szerencséje, hogy leomlott aranyhaja! mert hogy ím a légi úton
magához tért, hogy nagyon meg ne üsse magát, ha leesik: aranyhaját kétfelé választotta,
karjára tekerte s vele mint aranyszárnnyal evezett a légi úton ; úgy
annyira, hogy mikor leesett, nem halt meg ; annyival inkább mert homoktengerbe, puha
homok ágyra esett." Ismerem az ily ,,salto mortalékat"; a nép nem tud semmit
,,repülésről", hanem elégli, hogy azért nem tört nyaka a hősnek, mert homokra, vagy
tollhegyre stb. esett. És ez a nép észjárása szerint elegendő motívum ! ha
repülni tud a hajával, úgy szükségtelen is puha talajra
esnie.
De nem is csupan az előadas népi jellemét rontják meg az ily önkényes descriptiók.
Leíráshoz phantasia kell, s a gyűjtő lelkiösmeretben járó dolgot követ el, midőn saját
képzelme teremtményeit a népé gyanánt árulja. Tudjuk, hogy a népnek van némi bibliai
képzete a gyehennáról, de amint gyűjtőnk leírja (I. 107.) az csak főbb vonásaiban népies
t. i. a kárhozottak nagy tőzben égnek, vagy kádakban, üstökben, forró olvadékban főnek;
de a mint ő kiszínezi, s úgyszólván mythológiát teremt, vagyolvasott dolgok
beszövése által meghamisítja: ahhoz a népnek semmi köze. Hogy "a kátrány
felfújt pofával köpköd" – ez még csak a dictió megvesztegetése; de hogy
láthatlan szolgalelkek azon emberek fekete lelkeit főzik legjobban, "kik
hazaárulók és harcban gyávák voltak" – hogy a fehérre
tisztúlt lélek a többi fehér lelkek hazájába repül ,,hol a hősök és
csatában elesettek nagy tisztességben élnek": az ilyet, bocsásson meg
gyűjtő, nem vette a néptől, vette az irodalomból, mely e vonásokat rég elhangzott
mondákból szedte föl.
Gyűjtőnk e hajlama, saját képzelme vagy más úton nyefc ismerete tárgyait elegyítni
leírásaíba, nagyon kétessé teszi, mit tartsunk mesében eredeti mythologiai
vonásnak, azaz olyannak, mely ma is forog a nép ajkán, mit ellenben koholmánynak, vagy
irodalmi toldaléknak. Megkísértem nehány ilyesnek bírálatát. A ,,Kígyóbőrben" (I. 21.) a lélekvándorlás némi nyomát találjuk. A
kígyóbőrben született hős mondja: ,,hogy ezt a kígyóbőrt kell viselnem, ez
átok rajtam. Én egy tündér királynét szerettem, de cserbehagytam, s megátkozott, hogy
mindaddig viseljem e kígyóbőrt, míg attól házastársam egy évi, egy napi, egy órai
titoktartása fel nem oldoz". Ily elátkozás egészen meséink szellemében van; de itt az
elátkozott legény újrasszületik, mint csecsemő, s így metempsychosison megy
át.
n
Nincs okunk elvitatm hitelességét,
annyira népmeséink módját követi. De már a következő lapon (22.) a
napimádás becsempészettnek látszik. A királyné, leánya házasságán
tűnődve, ha vajon boldog lesz-e, várja a nap felköltét: ,,ha borús lesz tündöklő
isteni arca, e házasság akkor boldogtalan lesz s az
istenek nem helyeslik" . . . azonban a nap tisztán kél fel, s a
királyné felkiált: ,,Oh, hála neked ; tündöklő nap ; boldog lesz
egyetlenegy leányom házassága, mert maga az ég is mosolyg felette." Ez már oly
szépítés, mely az irodalomból van odatoldva, annyival inkább, mert míg
amott a kígyóbőr viselése lényeges peripetia a mesében, itt az anya tűnődése mit sem
lendít, hanem csupán a descriptióhoz tartozik. A Hold-, Nap-, Szélanya nagyában
mythologiai személyesítés, de leírásokkal önkényesen kícifrázva. A ,,Hajnalkert" is
lehet népies, mint név, de nem a mint körűlményesen leíratik; a tűzmadarak
ellenben, melyek az égő kemencéből kiröppennek, egészen magukon hordják a népi phantásia
bélyegét. A sokszor előforduló szolgalelkek, bár e formában nem ismerem,
szintén lehet mythologiaí vonás; egyike ezeknek meg is neveztetik: Gubb,
melyet semmi okunk hamisnak tartalm. Ritka eset ugyan, hogy a magyar nép
nevet adjon szellemi lényeknek; de annál inkább örülhetünk e név
felfödözésén. Gubb egészen hasonló csodalény ahhoz, ki Gaálnál Jankalovics néven fordúl
elő.Jegyzet – metempsychosison megy át: lelki átváltozás; a metamorfózis szó
ritkábban használt szinonimája.
n
De az
utóbbi név szembetűnőleg idegen, szláv eredetű, míg a Gubb (gubó, guba, guborodik)
magyar is lehet. Megjelenése (I. 59) annyira meséink szellemében történik, hogy semmi
okunk gyanúba fogni hitelességét. A mesélő sohasem magyarázza, kicsoda micsoda az a Gubb
; a neki parancsoló vén koldús alakú szellem megrúg egy zsombékot, s lekiált: ,,hej,
Gubb, jöszte ki!" s midőn nem akar, mert ,,alszik mint a gözű", szitokkal kányszeríti:
,,hej Gubb, vesztél volna az anyádba, jere ki!" s hogy még sem jő, cifra melléknevekkel
halmozza el: ,,Hej, Gubb, te égi meszelő, te babkaró, te égi lajtorja, jöszte ki, ha
mondom !" Mind e címek Gubb úrnak hosszú termetere vonatkoznak és csakugyan, a mint
kiugrik a hangyazsombékból, oly magas lesz, ,,hogy fejével még az égboltját is
ímhogy fölebb nem tolja", majd a vén ember parancsára úgy
összetoporödik, mint egy Borsszem Jankó. Érdekes egyémség a magyar szellemvilágból, s jó
zsákmány költészetünknek, mely se Puck, se más kobold nevekkel nem
rendelkezik.Jegyzet –
Gaál
nál:
természetesen Gaál Györgyre (1783– 1855) utal Gaál György
A.
, aki a magyar mesekincs egyik első gyűjtője
volt, de gyűjteményét németül adta ki (
Märchen der
Magyaren. Arany János
Wien
1822.
); az előző évben,
1860-ban, Toldy Ferenc és Kazinczy Gábor magyarul is kiadták (
Gaál György
magyar népmese gyűjteménye. Bécs
Pest
1860.
).Budapest
n
Aztán további tiszte abban áll, hogy segíti a bujdosó királyfiút és királyleányt,
természetfölötti hatalmával.
,,Vizi Péter és Vizi Pál" kezdetén (I. 81.) nem tudom, tisztán
népi eredetű-e az álom, mely Mandane s Almus anyja, Emes, álmának
szakasztott mása.
n
A királyleány két korsó vizet
önt a földre, mely mindent elözönl, jelentve két hatalmas fiú születését. – De már az
ország tátosai és bölcseinek említése nyilván irodalmi reminíscentia; a nép
ismeri ugyan nemcsak a tátos paripát, hanem a tátos embert is: de ez nem
annyira bölcsesége mint azon vonás által tűnik ki, hogy minden hét évben más tátosokkal,
vagy tüzes bikákkal stb. kell megharcolnia. A szent hetes szám sem él íly
tisztán a népi tudalomban (I. 84.) talán a világ jósfája sem (11. o.);
ellenben világ vámja, malma stb. ismeretes. Hogy a sárkány lelke fekete
galamb alakú (91. l.) nem ellenkezik a népi képzelemmel; a forgó
szelek királynéja (105. l.), a többi itt levő personificatiókkal együtt,
gyanús ; ellenben hősnek szalonna-, a boszorkánynak békasütési jelenete előttem is
ösmert népi episod. Ugyan e mese végén a sárkányfogak vetése, bár a régi
mythosbol eljuthatott a néphez, azért látszik gyanúsnak, mert nem okvetlen tartozik a
mese kifejléséhez, nagyon mellékes dologra vonatkozván (I. 121.). ,"Kilinkó" pokoli
expeditiója más mesékből is ösmeretes, de nem tartozik mythologiához. Nagy
Meseország nem népi inventio: a "Jóka ördöge" című
versben olvastuk először.Jegyzet – Mandane s Almus anyja, Emes: az első Kyros perzsa király anyja, a második Emese, a magyar
mondakincs szerint Álmos vezér anyja.
n
Nem
tekinthetjük mythologiai résznek, de még népies személyesítésnek sem, a mi a Hamupipőkében (II. 18.) mondatik a királyleányról, hogy:
,,körűlötte a szellő citerázik ezüst tollal, aranyhúrokon; a
szebbnél szebb szemérmes szobaleányok pedig gyöngy harmatot szednek, arany puttonyokban"
– ellenben jó ugyanott a tátos ló sajátságainak rajza. A ,,Nádszál kisasszonyban" a Syrinx nymphához hasonló hitregei vonást semmi okunk
gyanúsítní: sőt e mese új oldalról tünteti fel népünk képzeletét.Jegyzet – a ,,Jóka ördöge”
című versben olvastuk: természetesen saját versére utal
A.
itt is, mint a ,,kulacs nyakának
kitekerésekor" is: a Toldira.Arany János
n
Hajlékony, gyenge, karcsú hölgyet nádszálban rejtőzve
képzelni oly természetes költői hyperbola, hogy bárme1y nép rájöhetett. Ugyanott egy
szolgalélek a Nap szolgalataban: mely a hőst 77 mérföldre fúja egyetlen
leheletével, eredeti alaknak látszik ; de a sötét földalatti lyuk, hol az
istennyilát készítik – aligha nem önkényes betoldás. Nem emlékszem,
hogy népünk tudna valamit a villámok keszítéséről. – A létlen lovat (melyet
nem anya ellett) már maga e népi szó eredetinek bizonyítja ; de (II. 46.) élek a
gyanúperrel, hogy a Nap leánya, Hajnal, ennek palotája, kertjei stb. bővített leírása
mind oly sallang, melynek készítését Jegyzet – a
Syrinx nymphához: vízi nimfa, akit Pán szeretett; testvérei nádszállá
változtatták.
Merényi
úrnak fogja köszönni a magyar mythologia. Beretva híd, réz,
ezüst, arany erdő, mind ösmeretes a magyar mesékben: de nem az efféle: ,,hogy ide ért az
ég virága (t. i. a Hajnal), egyszerre a gyöngyvirágok megrázván pici csengetyűjöket,
csengeni kezdtek, s ennek hallatára egyszerre, mint a raj, özönlött elő a sok csillag s
körülragyogták az ég virágát csillagragyogassal" . . . vagy ez: ,,ott termett egy
szemérmes csillag, hozván ezüst tálcát, ezüst tálcán
aranykancsót, aranykancsóban bájitalt".
Merényi László
A mi a gyűjtemény összeállítását nézi: dicsérve kell említnünk, hogy gyűjtő szem előtt
tartotta a változatosságot. Valóban e két kötet is, arról látszik meggyőzni bennünket,
hógy
Henszlman
osztályozása:
jelvi mese, jellemmese, bohózat, nem elég a
magyar mesékre, vagy legalább határozottan különböző alosztályzásra van
szükség.Henszlmann Imre
n
A tulajdonképi
tündérmesék mellett, melyek többnyire a jelképesbe játszanak (mineműek
e gyűjteményben: A kigyóbőr, A szárdiniai király
fia, Vizi Péter és Vizi Pál, A
hamupipőke, A nádszál kisasszony, A
csodaszörny, Az aranyhajú kertész bojtár, A mostoha leány és édes leány) meg kell különböztetnünk azokat,
hol nem a képzelet bűbája hordoz operencián túl fekvő csoda országokban, jelvi értelmet
is hasztalan keresnénk, hanem a babonás hit vesz erőt a képzelmen, s míg a
sárkányok és vasorrú bábák szörnyűségeit amott a hallgató könnyedén kitörli emlékezéből,
itt félelem ragadja meg, mert a mit hall, többnyire el is hiszi. Ily sötét babona
szüleménye már e kötetekben a Lidérc (II. 127), melyben e
csodás lény előidézése s annak fatalis következései rajzoltatnak, ilyen még a „Terhes asszony” című is, melyet rémmese névvel
lehetne jellemezni. Hasonlít ezekhez babonás alapra nézve, de vidorabb, a
mennyiben a hősnek sikerül kijátszani az alvilági hatalmakat, az afféle, mint e
gyűjteményben ,,Patkós Körmendiné“ (II. 143.), hol a boszorkány
pórúl jár az obsitossal, továbbá „A szegény ember és az obsitos"
című (II. 189.), sőt jóformán ide sorozható ,,Kilinkó" zsiványnak
(I. 123) pokoljárata is. Másrészről ez obsitos, zsivány stb. furfang, mely
hihetetlen akadályokat legyőz, ismét különbözik ama vakszerencsétől, mely
által együgyü, sokszor bolondos emberek célhoz jutnak. Ez osztály is van képviselve
gyűjteményünkben, oly darabokkal, mint Prücsök János, ki
csizmadia létére szerencsével űzi a jósló mesterséget, mind Bolond
Jankó, kettő is (I. 195, II. 213.), kik épen azért boldogulnak, mert ostobák;
vagy a „kerek kő" (I. 143.), hol az együgyü szegény ember vak esetből, egy kissé csodás
módon, meggazdagodván, furfangosan megtréfálja gazdag fösvény bátyját. A ,,vén leány”
(II. 203) szintén ily vakszerencse, s öt magát nevetségesen jellemző szavainak
félreértése által ijeszti el a leskődő haramiákat. Megint külön osztály illetné amaz
erkölcsi magvú, allegoriai, egyszersmind fatalisticus elbeszéléseket, minő az
Jegyzet – jelvi mese:
Henszlmann
mesefelosztásának az első csoportjába a szimbolikusan,
allegorikusan, jelképesen értelmezhető mesék csoportját osztotta, mégpedig, mivel a
szoláris felfogás híve volt, igen nagy csoportját, a nap és éj, ény és sötét, hideg
és meleg küzdelmét vélte bennük szimbolizálva.Henszlmann Imre
Erdélyi
nél is más változattal
olvasható: ,,Szegény ember és komája, a halál" (itt I. 173. l.), hol a
,,szegény ember” elég furfangos ugyan komáját a halált egy darabig kijátszani, de végre
rajtaveszt és nincs pardon, meg kell halni. Az úgynevezett állatmeséből,
melyeket Erdélyi János
Henszlman
a
jellem-mesékhez számít, mivel bennök az állatok nem aesopi tanulságért, hanem saját
jellemökben cselekesznek, itt kettő van ; s már e kettő is lényeges különbséget mutat.
Az első: ,,A farkas és róka komasága", Henszlmann Imre
Henszlman
értelmében, jellemző állat mese, nem is
egyéb, mint a „Reineke Fuchs" variansa, vagy töredéke, de már a
„Medve és farkas” lényegesen különböző szabású. Medve úr
dicsekszik, hogy ő egy embertől meg nem ijed, a farkas ellenkezőt vitat. Jön elébb egy
gyermek. Az nem ember, csak lesz. Jön egy vén koldus. Az nem ember, csak volt. Jön egy
nő. Az csak asszonyi állat. Jön egy kardos huszár. Ez már ember, kiált a
farkas. Mackó nekigyűrkőzik, de megszalad a kardtól, puskától és kudarcot vall. Oly
szerkezet, mely sem az állatjellemző, sem az aesopi rámába nem illik, vagy mindenikbe
valahogy. Az ember fönségét mutatja az állat fölött, ennyiben aesopi alapeszméje van ; a
mackó esetlen bátorsága, s a farkas óvatosabb tartózkodása jellemzi az állatokat. Az
egész egy kis555 dialogizált drámai jelenés. – Végre azon meseforma elbeszélések is
külön fajt képeznek, midőn a beszélő felcsigázza hallgatója várakozását, s
vagy comíce cserben hagyja, vagy hirtelen fordulattal rá is
ijeszt. Ilyen cserbehagyó itt a „vén király" (I. 183. l.),
ijesztő pedig a „Boszorkány” (II. 209), mely, miután elrémítette
a hallgató képzeletét, hirtelen feléje fordúl: ,,hamm! téged is bekaplak".
Henszlmann Imre
Nem célunk itten megkísérteni összes népmeséink osztályzását. Erre nézve szükséges volna
a népmesék minél teljesebb gyűjteményét bírni; holott ez újabb gyűjtelék is meggyőz,
hogy a népi elbeszélések gazdag bányája még koránt sincs kiaknázva. Magam is emlékszem
nemcsak egyes mesékre, hanem fajtákra is (genre), melyek eddigelé ösmeretlenek az
irodalomban. Így fülemben hangzik egy valóságos allegoria, melyet
Gyulai
is, versben kidolgozva,
lapunk számára beküldött: miszerint két testvér, az Igazság és Hamisság, útra indulván
egyenlő számú pogácsát kapnak anyjoktól, s miután az Igazság pogácsáit előbb közösen
megették, a Hamisság csak oly feltétellel ad egyet-egyet testvérének, ha mindig egy
tagját, elébb kezeit, aztán lábait stb. le hagyja vágni. De kár, hogy Gyulai Pál
Gyulai
kidolgozásában hiányzik a költői igazságtétel,
mi, úgy emlékezem, a Hamisság büntetésében s abban áll, hogy a keze-lábától, szemétől
megfosztott Igazság addig görög, hogy egy pernyés gödörbe esik, hol csudaerő által
visszanyeri tagjait s még épebb, szebb lesz, mint azelőtt. A Hamisság büntetésének
részleteire nem emlékszem. Igy a dajka szobából hangzó
állatmesén kívül, melyben nemcsak állatok, hanem péld. tojás, varró tű
stb. is szerepelnek, s minő a szintén a Gyulai Pál
Gyulai
által versbe foglalt „Tyúk és
Farkasverem” – egy sajátszerű fajtáját tudom az állatmesének, a milyen például
ez is: „A szarkát, mely tudomás szerint ügyes fészekcsináló, kérte a gilice, tanítná meg
őt fészket rakni. A szarka rá lett szívesen, de munka közben sem tudván befogni a
száját' egyre ezt hajtotta: „csak így, csak úgy ! csak így, csak úgy !" A gilice sem
akarván szótalan ülni, a maga búgó hangján beleszólt: ,,túdom ! túdom”. Erre a szarka
megbosszankodván, félbehagyta a munkát: ,,ha tudod, hát csináld!" Azért van, hogy a
gilice fészke csak darab, a szarkáéhoz képest. Jellemző e mesében az eredeti magyar
inventio, miután épen nyelvünk hangutánzó szavain alapúl.Gyulai Pál
n
Jegyzet –
Gyulai
Igazság és Hamisság című verse a SZF II. I. 2. sz.-ban, a Tyúk és a farkasverem
című pedig a SzF I. II. 40. sz.-ban jelent meg, mégpedig
Gyulai Pál
A.
népmese feldolgozásra
buzdító, Arany János
Puskin
példájára hivatkozó megjegyzéseivel
KK XII.
köt. 288., 216. l.).Puskin, Aleksandr Sergeyevich
n
Jegyzet – amilyen például ez is:
erre a szarkáról a gilicéről szóló mesére egy későbbi cikkében is hivatkozik
A.
(lásd
Állatbeszélgetések. Nyr
1880. 4. sz. s
JKK XI. köt.)Arany János
Visszatérve
Merényi
hez, nem
hagyhatjuk említés nélkül, hogy néptalányokat is gyűjt (I. 207. l.). A
talányok a nép ajkán is ritkán forognak teljesen prózai alakban. Néha rímelnek, de
többnyire nem rím, hanem a szavak és mondatok rhythmicus berendezése, hangutánzás,
alliteratio, s egyéb ily eszközei primitív népköltészetnek, az, a mi őket
megkülönbözteti a mindennapi beszédtől. Mi a gyűjtői jelességet a talányokra nézve abban
látjuk, ha mennél tisztábban fel tudja keresni és megtartja ezen rhythmusos formát, nem
abban, ha maga neki áll és versbe szedi a néptalányt. Sajnáljuk, hogy Merényi László
Merényi
többnyire az utóbbi módon járt el. Vannak
ugyan talányai közt eredeti népversezetek is, mint a vereshagymáról:
Merényi László
Vagy a III. sz. rejtett szó (betűs talány), a XII. számú (Délibáb) lehelli-e a népiesség zamatját? vagy e periodicus szerkezetű, a
ködről
és ez rhythmusibb alak a népnél, mely nem a szótagot számlálja és nem süti a
verset. Az egész trochaeusi lendűletű: de nem csupán ez adja rhythmusát. Párhuzamosan
felelnek meg egymásnak a „felnőtt”, „rászállt“ – „ette” spondaicus igék, az "ága",
„szárnya” „szája” nevek és a három: „nélkül” praepositió. Ám hallgassa
Merényi
a néptől, nem így tagolja-e kimondásban,
hangsúllyal emelgetve ki a sor ízeit, – az „egy madár”-t pedig dactylusnak ejtve:
Merényi László
Dacára gyűjtőnk nagy jártasságának a népnyelvben, oly eseteket is lehetne felhozni
munkájából, midőn a népi szólásmódot ferdén alkalmazza. Nem bibelődőm apróságokkal, mint
„idő után kántálni" (= ünnep után) ,,sok lúd farkast
(disznót) győz” – vagy midőn csekélységre (annak bizonyítására, hogy Kilinkó egy csepp
bort sem ivott) használja e népi erősítést: „isten bizony! oly igaz, mint ha saját két
szemökkel látták volna kegyelmetek” – melyet a nép hitelt felűl múló dolgokra szokott
mondani; – csak azt jegyzem meg: hogy e kifejezést: az egyszeri ember egy
egész mesén keresztül fonákul emlegeti. Az egyszeri ember így s így járt:
ez annyit tesz a nép nyelvén: volt egyszer egy ember, ki így s
így járt". De gyűjtő (Kilinkóban: I. 132.) állandó praedicatum
helyett él az egyszeri melléknévvel: „az egyszeri embernek arra kell jőni –
hogy az egyszeri ember arrafelé terelgette a két juhot – az egyszeri ember is hirtelen
odaszaladt – mi baj? kérdi az egyszeri ember – az egyszeri ember átvette az ökörfarkot
–". Szint ily ferdén alkalmazva találjuk az egyszeri embert a Terhes
asszony című mesében (II. 199. l.), hol azon embert, kiről már megmondta, hogy
a terhes asszony férje, folyvást „egyszeri ember" néven emlegeti. Ám figyelje meg jobban
a népi szójárást, meg fog győződni, hogy e szó nem lehet állandó epithetonja annak,
kiről beszélünk, hanem határozatlan fölemlítése annak, a kit megnevezni nem
tudunk vagy nem akarunk.
Mind ezzel a szorgalmas és – bátran hozzátehetjük – tehetséges gyűjtőt nem el akartuk
kedvetleníteni vállalatától. Csupán ki kelle jelölnünk az útat, melyen haladva nagyobb
szolgálatot tesz irodalmunknak, mint ha írói viszketegtől hajtva, az által kívánna
bravourt csinálni, hogy a népmeséket idegen cifrával ékesgeti, vagy
forccirozza az előadási modort. Ha azt akarja, hogy művére, mint
hiteles, nagy értékű gyűjtelékre, évek multával is bátran hivatkozzék az irodalom: le
kell mondania a novella-író dicsőségéről, le arról, hogy a mesék bizonyos részét ön
phantasiája szüleményének mondhassa; be kell érnie a népi előadás egyszerű bájaival,
keresetlen talpraesettségével. Ezt visszaadni hatalmában van; s ezért foglalkoztunk
szíves-örömest munkájával. A közönség pedig, oly meleg pártolás által, minőt népmeséink
összegyűjtésének fontossága érdemel, nyújtson eszközöket a még fiatal gyűjtőnek, hogy
folytathassa derék vállalatát, melynek első zsengéje is már annyi élvezetessel
kínálkozik.